Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Уникальные персонажи)
(30 Final)
 
(207 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 21: Line 21:
 
; Wesnothians (нация) : веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
 
; Wesnothians (нация) : веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
 
; Wesnothian (отдельный представитель) : веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
 
; Wesnothian (отдельный представитель) : веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
; Aragwaithi (нация) : арагвейты, арагвейтов, арагвейтам, арагвейтов, арагвейтами, арагвейтах. [?] подстрочник
 
; Aragwaith (отдельный представитель) : арагвейт, арагвейта, арагвейту, арагвейта, арагвейтом, арагвейте. [?] подстрочник
 
 
; Saorduc Saurians : Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать
 
; Saorduc Saurians : Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать
  
Line 28: Line 26:
  
 
; Heinric the Redbeard : Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
 
; Heinric the Redbeard : Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
; Gawen Hagarthen : Гэвен Хагартен [+] переведено
+
; Gawen Hagarthen : Гевен Хагартен [+] переведено
 
; Haldric : Хальдрик [+] переведено
 
; Haldric : Хальдрик [+] переведено
 
; Gaumhaldric : Гемхальдрик [+] переведено
 
; Gaumhaldric : Гемхальдрик [+] переведено
Line 59: Line 57:
 
; Leif Thrall : Лейф Тралл [+] переведено
 
; Leif Thrall : Лейф Тралл [+] переведено
 
; Rouke Rebarnon : Рук Ребарнон [*] вычитывается
 
; Rouke Rebarnon : Рук Ребарнон [*] вычитывается
 +
; Burass : Бурасс [+] переведено
 +
; Ussuh : Уссух [+] переведено
 +
; Rassum : Рассум [+] переведено
 +
; Bussur : Буссур [+] переведено
 +
; Mal-Ravanal : Мал-Раванал [+] переведено
 +
; Deorien : Деориен [+] переведено
 +
; Raole Mathauri : Рауль Матаури [+] переведено
 +
; Ouruk : Урук [+] переведено
 +
; Raurlak : Раурлак [+] переведено
 +
; Burlak : Бурлак [+] переведено
 +
; Hrar : Храр [+] переведено
 +
; Buriag : Бурьяг [+] переведено
 +
; Uriag : Урьяг [+] переведено
 +
; Gor : Гор [+] переведено
 +
; Kaur'ue : Каур'у [+] переведено
 +
; Burik : Бурик [+] переведено
 +
; Uruke : Уруке [+] переведено
 +
; Gur : Гур [+] переведено
 +
; Kapi'ue : Капи'у [+] переведено
 +
; Baral : Барал [+] переведено
 +
; Iruki : Ируки [+] переведено
 +
; Gari : Гари [+] переведено
 +
; Rarg : Рарг [+] переведено
 +
; Eol Areon : Эол Ареон [+] переведено
 +
; Iree Rothe : Айри Роти [+] переведено
 +
; Reuke Rothe : Ройке Роти [*] вычитывается
 +
; Strome Ohavenort : Строме Оавенорт [+] переведено
 +
; Reonee : Реони [+] переведено
 +
; Aueree : Ауэри [+] переведено
 +
; Raoke : Раоке [+] переведено
 +
; Oyre : Ойре [+] переведено
 +
; Oeame : Ойме [+] переведено
 +
; Roule : Рауль [+] переведено
 +
; Moerro : Муэрро [+] переведено
 +
; Urheare : Урэр [+] переведено
 +
; Mirro : Мирро [+] переведено
 +
; Umeari : Умери [+] переведено
 +
; Rioto : Риото [+] переведено
 +
; Lioato : Лиато [+] переведено
 +
; Kyobaine : Киобейн [+] переведено
 +
; Arweena : Арвена [+] переведено
 +
; Giombor : Гимбор [+] переведено
 +
; Urandil : Урандил [+] переведено
 +
; Moerre Crynenoj : Муэрре Крайнино [*] вычитывается
 +
; Ore Cruveno : Оре Крувено [+] переведено
 +
; Karl Regven : Карл Регвен [+] переведено
 +
; Uorl : Уорл [+] переведено
 +
; Harl : Харл [+] переведено
 +
; Thug : Туг [+] переведено
 +
; Borl : Борл [+] переведено
 +
; Quivre O Raedbor : Куивре О'Редбор [+] переведено
 +
; Hoyre Ramenari : Ойре Раменари [+] переведено
 +
; Uruk Lug : Урук Луг [+] переведено
 +
; Leif Thrall : Лейф Тралл [+] переведено
 +
; Kariv Rebarnon : Карив Ребарнон [+] переведено
 +
; Baruk Bar : Барук Бар [+] переведено
 +
; John the Smith : Джон Кузнец [+] переведено
 +
; Paul the Small : Маленький Поль [+] переведено
 +
; Quick Herman : Быстрый Герман [+] переведено
 +
; Gonzales the Steelhand : Гонзалес Стальная Рука [+] переведено
 +
; Owaec : Овек [+] переведено
 +
; Fast Robin : Быстрый Робин [+] переведено
 +
; Ringo : Ринго [+] переведено
 +
; John the Baldhead : Джон Плешивая башка [+] переведено
 +
; Bar O Raednon : Бар О'Реднон [+] переведено
 +
; Quivre O Raednon : Куивре О'Реднон [+] переведено
 +
; Raban Harnen : Рабан Харнен [+] переведено
 +
; Uruk Marlaf : Урук Марлаф [+] переведено
 +
; Har Barien : Хар Бариен [+] переведено
 +
; Boren Rebarnon : Борен Ребарнон [+] переведено
 +
; Bors Brien : Борс Брин [+] переведено
 +
; Perien : Перьен [+] переведено
 +
; Luk : Люк [+] переведено
 +
; Gauri : Гаури [+] переведено
 +
; Buffin : Баффин [+] переведено
 +
; Raul O Barron : Рауль О'Баррон [+] переведено
 +
; Marlin Barrae : Марлин Барре [+] переведено
 +
; Bar O Warhol : Бар О'Вархол [+] переведено
 +
; Matthias Ramon : Маттиас Рамон [+] переведено
 +
; Baruk Urk : Барук Урк [+] переведено
 +
; Fat Bart : Толстый Барт [+] переведено
 +
; Burke Barien : Бурке Бариен [+] переведено
 +
; John Fasthood : Джон Колпак [+] переведено
 +
; Skagrrae : Скагре [+] переведено
 +
; Alarice : Аларис [+] переведено
 +
; Maurice : Маурис [+] переведено
 +
; Rurk Skagrrae : Рурк Скагрре [+] переведено
 +
; Bark O Skagrrak : Барк О'Скагррак [+] переведено
 +
; Mal-Ulrival : Мал-Улривал [+] переведено
 +
; Bal Riddon : Бал Риддон [+] переведено
 +
; Rauke Harnen : Рауки Харнен [+] переведено
 +
; Dauri Travil : Даури Травил [+] переведено
 +
; Boris Katirov : Борис Катиров [+] переведено
 +
; Dauri Hurionen : Даури Хурионен [+] переведено
 +
; Larkin O Travil : Ларкин О'Травил [+] переведено
 +
; Barhoon Urk : Бархун Урк [+] переведено
 +
; Bar Urien : Бар Уриен [+] переведено
 +
; Lutr Moric : Лутр Морик [*] вычитывается
  
 
=== Географические названия ===
 
=== Географические названия ===
  
 
; Vakladia : Вакладия [+] переведено
 
; Vakladia : Вакладия [+] переведено
; Outlaw Place : Логово разбойников/Лагерь разбойников [*] выбрать вариант
+
; Outlaw Place : Логово разбойников
 
; Vattin : Ваттин [+] переведено
 
; Vattin : Ваттин [+] переведено
 
; Gaeltin Hyer : Гэлтин Хаер [+] переведено
 
; Gaeltin Hyer : Гэлтин Хаер [+] переведено
; Saoren Duc : Заорен/Заурин/Заврин Дак? [-] не переведено ''(если "Duc" это намёк на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")''
+
; Saoren Duc : Заурин Дук [*] вычитывается
 
; Freetown : Фритаун [+] переведено
 
; Freetown : Фритаун [+] переведено
; Raumair : Ромейр [+] переведено
+
; Raumair : Раумэйр [+] переведено
 
; Forest of Raedwood : Редвудский лес [+] переведено
 
; Forest of Raedwood : Редвудский лес [+] переведено
 
; Bontom : Бонтом [+] переведено
 
; Bontom : Бонтом [+] переведено
 
; Haeltin : Хэлтин [+] переведено
 
; Haeltin : Хэлтин [+] переведено
 
; Ruen : Руэн [+] переведено
 
; Ruen : Руэн [+] переведено
 +
; Hugton : Гигантон [*] вычитывается
 +
; Burton's wood : Бартонский лес [*] вычитывается
 +
; Horsemills : Мельницы [*] вычитывается
 +
; Porkton : Свинтон [*] вычитывается
 +
; Laville : Лавилль [*] вычитывается
 +
; Easkladia : Искладия [+] переведено
 +
; Broken Heart Runlet : Ручей Разбитых Сердец [+] переведено
 +
; Guilcorta : Гилкорта [+] переведено
 +
; Okladia : Окладия [+] переведено
 +
; Blackwater : Блэкуотер/Чёрная вода [*] вычитывается
 +
; Haunted Place : Замок с привидениями [*] вычитывается
 +
; Weldyn : Вельдин [+] переведено
 +
 +
==== Местность ====
 +
 +
; Crater : Кратер
  
 
== Соединения ==
 
== Соединения ==
  
=== Общие соединения ===
+
=== Обычные соединения ===
 +
 
 +
==== Акладианы ====
  
; Akladian Clanmember : Член клана Акладиан
+
; Akladian Clanmember (0): Член клана Акладиан
:* название: [?] подстрочник
+
:* название: [+] переведено
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Homeguard (1): Ополченец Акладиан
 +
:* название: [*] переведено
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Lady (1) : Дама Акладиан
 +
:* название: [*] вычитывается
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Leader (1) : Командир Акладиан ''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")''
 +
:* название: [*] вычитывается
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Raider (1) : Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
 +
:* название: [*] вычитывается
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Warrior (1) : Воин Акладиан
 +
:* название: [*] вычитывается
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Wiseman (1) : Знахарь Акладиан
 +
:* название: [*] переведено
 +
:* описание: [*] переведено
 +
; Akladian Light Infantry (2) : Лёгкий пехотинец Акладиан
 +
:* название: [+] переведено
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Chieftain (2) : Глава клана Акладиан
 +
:* название: [+] переведено
 
:* описание: [?] подстрочник
 
:* описание: [?] подстрочник
; Akladian Homeguard : Ополченец Акладиан
+
; Akladian Holyman (2) : Праведник Акладиан
 +
:* название: [*] вычитывается
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Princess (2) : Принцесса Акладиан
 +
:* название: [+] переведено
 +
:* описание: [X] отсутствует в оригинале
 +
; Akladian Shieldguard (2) : Щитоносец Акладиан
 +
:* название: [*] вычитывается
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Sturmknight (2) : Штурмовик Акладиан
 +
:* название: [*] вычитывается
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Lord (3): Лорд Акладиан
 +
:* название: [+] переведено
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Pikeneer (3) : Пикейщик Акладиан
 +
:* название: [*] вычитывается
 +
:* описание: [*] вычитывается
 +
; Akladian Darknite (3): Тёмный рыцарь Акладиан
 
:* название: [+] переведено
 
:* название: [+] переведено
:* описание: [?] подстрочник
+
:* описание: [*] переведено
; Akladian Shieldguard : Щитоносец Акладиан
+
; Akladian Fastfoot (3): Адьютант Акладиан ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смыслу ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )''
:* название: [?] подстрочник
+
:* название: [*] вычитывается
:* описание: [?] подстрочник
+
:* описание: [*] переведено
; Akladian Protector : Защитник клана Акладиан
+
; Akladian Protector (3) : Защитник клана Акладиан
:* название: [?] подстрочник
+
:* название: [*] вычитывается
:* описание: [?] подстрочник
+
:* описание: [*] вычитывается
; Akladian Chieftain : Глава клана Акладиан
+
; Queen (3): Королева Акладиан
 
:* название: [+] переведено
 
:* название: [+] переведено
:* описание: [?] подстрочник
+
:* описание: [X] отсутствует в оригинале
; Akladian Fastfoot : Адьютант Акладиан ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смыслу ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )''
+
; Akladian Wonderman (3) : Кудесник Акладиан
:* название: [?] подстрочник
+
:* название: [*] вычитывается
:* описание: [?] подстрочник
+
:* описание: [*] вычитывается
; Akladian Wiseman : Знахарь Акладиан
+
 
 +
==== Народ Дюн ====
 +
 
 +
; Dune Soldier : Солдат Дюн
 +
; Dune Burner : Сжигатель Дюн
 +
; Dune Rover : Бродяга Дюн
 +
 
 +
==== Разное ====
 +
 
 +
; Shadow Mage : Сумрачный маг
 +
; Shadow Lord : Сумрачный лорд
 +
; Rogue Mage : Маг-мошенник
 +
; Henchman : Шестёрка
 
:* название: [+] переведено
 
:* название: [+] переведено
 
:* описание: [?] подстрочник
 
:* описание: [?] подстрочник
; Akladian Leader : Командир Акладиан ''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")''
+
; City Militia : Городской стражник
:* название: [?] подстрочник
 
:* описание: [?] подстрочник
 
; Akladian Sturmknight : Штурмовик Акладиан ''(кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)''
 
:* название: [?] подстрочник
 
:* описание: [?] подстрочник
 
; Akladian Raider : Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
 
:* название: [?] подстрочник
 
:* описание: [?] подстрочник
 
; Henchman : Шестёрка (потому что так и есть :) )
 
 
:* название: [+] переведено
 
:* название: [+] переведено
 
:* описание: [?] подстрочник
 
:* описание: [?] подстрочник
; Akladian Princess : Принцесса Акладиан
 
:* название: [+] переведено
 
:* описание: [+] отсутствует в оригинале
 
  
 
=== Уникальные персонажи ===
 
=== Уникальные персонажи ===
Line 122: Line 278:
 
; Hagarthen : Хагартен
 
; Hagarthen : Хагартен
 
:* название: [+] переведено
 
:* название: [+] переведено
:* описание: [+] переведено
+
:* описание: [*] переведено
 
; Lord Hagarthen : Лорд Хагартен
 
; Lord Hagarthen : Лорд Хагартен
 
:* название: [+] переведено
 
:* название: [+] переведено
:* описание: [?] подстрочник
+
:* описание: [-] не переведено
 
; Akladian Lady : Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
 
; Akladian Lady : Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
 
:* название: [?] подстрочник
 
:* название: [?] подстрочник
Line 138: Line 294:
 
:* название: [+] переведено
 
:* название: [+] переведено
 
:* описание: [?] подстрочник
 
:* описание: [?] подстрочник
; City Militia : Городской стражник ''(Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )''
+
 
:* название: [+] переведено
+
=== Вооружение ===
:* описание: [?] подстрочник
+
 
 +
; sickle : серп
 +
; crossbow : арбалет
 +
; mace : булава
 +
; sling : праща
 +
; club : дубинка
 +
; dagger : кинжал
 +
; short sword : короткий меч
 +
; missile : стрела (?)
 +
; cold : холод
 +
; astral blade : астральный клинок
 +
; shadow bold : сумрачная стрела
 +
; shadow blast : взрыв сумрака
 +
; ice blast : взрыв льда
 +
; training sword : учебный меч
 +
; fire : огонь
 +
; fireball : огненный шар
 +
; touch : касание
 +
; cures,teleport : лечение,телепорт
 +
; bow : лук
 +
; magical : магический
 +
; holy : святой
 +
; lightbeam : луч света
 +
; heals : исцеление
 +
; pike : пика
 +
; spear : копьё
 +
; impact : толчок
 +
; staff : посох
 +
; cures : лечение
 +
; firststrike: первый удар
 +
; pierce : укол
  
 
== Сценарии ==
 
== Сценарии ==
Line 152: Line 338:
 
* описание: [+] переведено
 
* описание: [+] переведено
  
=== Breaking the Circle ===
+
=== 01 Breaking the Circle ===
  
Прорыв кольца
+
Прорыв из окружения
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
Line 160: Line 346:
 
* диалоги: [+] переведены
 
* диалоги: [+] переведены
  
=== Fighting for pass ===
+
=== 02 Fighting for pass ===
  
Проход с боем
+
Битва за проход
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
* вступление: [*] вычитывается
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [*] вычитываются
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Conversation ===
+
=== 03 Coronation ===
  
Переговоры
+
Коронация
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
* вступление: [*] вычитывается
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [*] вычитываются
+
* диалоги: [+] переведено
  
=== Battle of Barnon ===
+
=== 04 Battle of Barnon ===
  
 
Битва при Барноне
 
Битва при Барноне
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
* вступление: [*] вычитывается
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [*] вычитываются
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Unexpected guests ===
+
=== 05 The swamp things ===
  
Незваные гости
+
Болотные твари
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
 
* вступление: [+] переведено
 
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [*] вычитываются
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== The swamp things ===
+
=== 05 Unexpected guests ===
  
Болотные создания/Болотные жители/Болотные твари
+
Нежданные гости
  
* название: [?] подстрочник
+
* название: [+] переведено
* вступление: [?] подстрочник
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [?] подстрочник
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Separation ===
+
=== 06 Separation ===
  
 
Расставание
 
Расставание
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
* вступление: [*] вычитывается
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [*] вычитываются
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Ally from the past ===
+
=== 07 Ally from the past ===
  
Союзник из прошлого/Забытый союзник
+
Союзник из прошлого
  
* название: [?] подстрочник
+
* название: [+] переведено
 
* вступление: [+] переведено
 
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [*] вычитываются
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Outlow Base ===
+
=== 08 Outlow Base ===
  
 
Логово разбойников
 
Логово разбойников
Line 222: Line 408:
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
 
* вступление: [+] переведено
 
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [*] вычитываются
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Hired swords ===
+
=== 09 Hired swords ===
  
Наёмные мечи/Наёмное оружие/Купленные мечи/Оплаченное оружие/Клинки по найму/Оружие по найму (зависит от перевода финала вступления)
+
Наёмное оружие
  
* название: [?] подстрочник
+
* название: [+] переведено
* вступление: [?] подстрочник
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [-] частично - подстрочник
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Siege of Haeltin ===
+
=== 10 Siege of Haeltin ===
  
 
Осада Хэлтина
 
Осада Хэлтина
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
* вступление: [?] подстрочник
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [?] подстрочник
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Council in Freetown ===
+
=== 11 Council in Freetown ===
  
Совет во Фритауне/Фритаунский совет
+
Совет во Фритауне
  
* название: [?] подстрочник
+
* название: [+] переведено
* вступление: [?] подстрочник
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [-] не переведены
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Leaving Raedwood ===
+
=== 12 Leaving Raedwood ===
  
Покидая Редвуд/Уход из Редвуда/Выход из Редвуда
+
На выходе из Редвуда
  
* название: [?] подумаю
+
* название: [+] переведено
 
* вступление: [+] переведено
 
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [*] вычитываются
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Scouting ===
+
=== 13 Scouting ===
  
 
Разведка
 
Разведка
Line 262: Line 448:
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
 
* вступление:
 
* вступление:
** из Фритауна [?] подстрочник
+
** из Фритауна [+] переведено
** из Руэна [?] подстрочник
+
** из Хэлтина [+] переведено
** из Хэлтина [?] подстрочник
+
** из Барнона [+] переведено
** из Барнона [?] подстрочник; уточнить финал
+
** из Заурдука [+] переведено
** из Заурдака [-] не переведено
+
** из Руэна [+] переведено
* диалоги: [?] подстрочник
+
** из Бонтома [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 14a Scouting Near Barnon ===
 +
 
 +
Разведка у Барнона
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 14b Bontom ===
 +
 
 +
Бонтом
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
==== Литания против страха ====
 +
 
 +
Молитва из "Дюны" Ф. Герберта.
 +
 
 +
<blockquote>
 +
I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that
 +
brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass
 +
over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye
 +
to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will
 +
remain.
 +
</blockquote>
 +
 
 +
Перевод П. Вязникова
 +
 
 +
<blockquote>
 +
Я не боюсь, я не должен бояться. Ибо страх убивает разум.
 +
Страх есть малая смерть, влекущая за собой полное уничтожение.
 +
Я встречу свой страх и приму его. Я позволю ему пройти надо мной и сквозь меня.
 +
И когда он пройдёт через меня, я обращу свой внутренний взор на его путь;
 +
И там, где был страх, не останется ничего. Останусь лишь я, я сам.
 +
</blockquote>
 +
 
 +
=== 14c She-wolf of Haeltin ===
 +
 
 +
Хэлтинская Волчица
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
  
=== Avenging Ruen ===
+
=== 14d Avenging Ruen ===
  
 
Месть за Руэн
 
Месть за Руэн
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
* вступление: [?] подстрочник
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [?] подстрочник
+
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 14e Saorduc Swamps ===
 +
 
 +
Заурдукские болота
 +
 
 +
* название: [*] вычитывается
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 15 Back in Freetown ===
  
=== She-wolf of Haeltin ===
+
Снова Фритаун
  
Хэлтинская Волчица
+
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 15a The Preparations ===
 +
 
 +
Приготовления
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 15b Repelling the Orcs ===
 +
 
 +
Отпор оркам
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 15с Raedwood East ===
 +
 
 +
Восток Редвуда
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 16 Choosing the Best ===
 +
 
 +
Выбор лучших
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 17 Sneaking out the Raedwood ===
 +
 
 +
Выбираясь из Редвуда
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 18 Start of the quest ===
 +
 
 +
Начало поисков
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 19a The Woods of Okladia ===
 +
 
 +
Леса Окладии
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 19b Entering Okladia ===
 +
 
 +
Вход в Окладию
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 19с The Oracle ===
 +
 
 +
Оракул
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 20 Okladia ===
 +
 
 +
Окладия
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 21a Abducted Bride ===
 +
 
 +
Похищенная невеста
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [-] не переведено
 +
* диалоги: [-] не переведены
 +
 
 +
=== 21b Haunted Place ===
 +
 
 +
Замок с привидениями
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 21c Ruins of the past ===
 +
 
 +
Руины прошлого
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 21d Ruins of Weldyn ===
 +
 
 +
Развалины Вельдина
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 22 Leaving Okladia ===
 +
 
 +
Покидая Окладию
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 23 Trapped ===
 +
 
 +
В ловушке
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
* 23a: [+] переведено
 +
* 23b: [+] переведено
 +
* 23c: [+] переведено
 +
* 23d: [+] переведено
 +
 
 +
=== 24 Fall of Freetown ===
 +
 
 +
Падение Фритауна
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] вычитывается
 +
* диалоги: [+] вычитываются
 +
 
 +
=== 25 The Awakening ===
 +
 
 +
Пробуждение
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
* вступление: [?] подстрочник
+
* вступление: [+] переведено
* диалоги: [?] подстрочник
+
* диалоги: [+] переведены
  
=== Bontom ===
+
=== 26 Return of the King ===
  
Бонтом
+
Возвращение короля
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 27 Orannon ===
 +
 
 +
Ораннон
  
 
* название: [+] переведено
 
* название: [+] переведено
 
* вступление: [*] вычитывается
 
* вступление: [*] вычитывается
* диалоги: [-] не переведены
+
* диалоги: [*] вычитываются
 +
 
 +
=== 28 Lorin ===
 +
 
 +
Лорин
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
 +
 
 +
=== 29 Epilogue ===
 +
 
 +
Эпилог
 +
 
 +
* название: [+] переведено
 +
* вступление: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
  
== Замечания о переводе ==
+
=== 30 Final ===
  
# "My lord" в обращениях - "Милорд"
+
Финал
  
== Спорные переводы ==
+
* название: [+] переведено
 +
* диалоги: [+] переведены
  
Обсуждение вариантов &mdash; на [[Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation#.D0.A2.D1.80.D1.83.D0.B4.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0_:.3E|странице дискуссии]]
+
== Обращения на "вы", на "ты" ==
  
; Underlings : Дикари
+
Авторские указания:
; recoinessance : рекогносцировка
 
; ... You know, da bosses. : ... Ну, к боссам. Понимаешь?
 
; sietches : шатры
 
; Мy lady : Моя госпожа/Миледи ???
 
  
== Несовпадения топографические, логические и т.п. ==
+
<blockquote>
 +
If your language has  polite and impolite forms, then make Akladians, Ruvio, Elves, Huon use polite forms.
 +
</blockquote>
  
# У Рувио разные спрайты когда он в рукопашной и когда он стреляет.
+
Делаю исключения.
# Scouting
 
#* She-wolf of Haeltin east from here; Хэлтин на западе
 
# Bontom
 
#* Гэвен говорит о себе в первом лице, хотя должен хранить инкогнито. Должно быть третье.
 
  
== Опечатки в исходном тексте ==
+
; На "ты" —
 +
: Акладианы к Веснотцам и простолюдинам и к Гевену и Лорин с целью оскорбления,
 +
: Лорин к Гевену,
 +
: Карен и Гевен между собой.
  
; 8.cfg, 282; 3.cfg, 82 : offense вместо offence
+
== Замечания о переводе ==
; 13.cfg, 744 etc: definetely вместо definitely
 
  
== Неинтернационализированные сообщения ==
+
# "My lord" в обращениях - "Милорд"
  
# В допросе наёмника:
+
== Спорные переводы ==
#* Speak!
 
#* My lady, please, stop, that's just...
 
# Список подозреваемых в разговоре Гэвена с Робом Ро
 
# В финале She-wolf of Haeltin
 
#* Because Andrey Yaranov...
 
# В загрузе Bontom
 
#* You may interrogate...
 
  
== Вероятные ошибки в движке кампании ==
+
Обсуждение вариантов &mdash; на [[Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation#.D0.A2.D1.80.D1.83.D0.B4.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0_:.3E|странице дискуссии]]
  
# Был креш во время призыва капитана в начале Leaving Raedwood. Разобраться.
+
; Underlings : убогие
# В допросе пропускаются реплики потрошителя.
+
; recoinessance : рекогносцировка
#* Пофиксил. Отправить баг-репорт.
+
; Мy lady : Моя госпожа/Миледи
  
 
== Ссылки по теме ==
 
== Ссылки по теме ==
  
 
* [[CampaignANewOrder|Страница кампании "A New Order"]]
 
* [[CampaignANewOrder|Страница кампании "A New Order"]]
 +
* [[CampaignANewOrder:BugReports|Сообщения об ошибках в коде кампании]]
 
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=6486 Обсуждение кампании в форуме]
 
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=6486 Обсуждение кампании в форуме]
 
* [[RussianTranslation|Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"]]
 
* [[RussianTranslation|Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"]]
Line 348: Line 752:
  
 
[[User:Alxrem|Alexey Remizov]]
 
[[User:Alxrem|Alexey Remizov]]
 +
 +
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 17:39, 26 August 2024

This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".

Страница создана для координации работы над русским переводом кампании "A New Order".



Contents

Имена собственные

Нации и расы

Akladians (нация) 
акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
Akladian (отдельный представитель) 
акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
Wesnothians (нация) 
веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
Wesnothian (отдельный представитель) 
веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
Saorduc Saurians 
Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать

Имена персонажей

Heinric the Redbeard 
Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
Gawen Hagarthen 
Гевен Хагартен [+] переведено
Haldric 
Хальдрик [+] переведено
Gaumhaldric 
Гемхальдрик [+] переведено
Lady Lorin 
Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
Reme Carrenemoe 
Реме Карренемо [+] переведено
Raul O Gaeltin 
Рауль О'Гэлтин [+] переведено
Uri van Roe 
Ури ван Роэ [+] переведено
Bor Cryne 
Бор Крайн [+] переведено
Graeme O Borrain 
Грэм О'Боррейн [+] переведено
O-Barnon 
О'Барнон [+] переведено
Hoyre O Barnon 
Ойре О'Барнон [+] переведено
Uruk Maluf 
Урук Малуф [+] переведено
Arlgor Maunarr 
Арлгор Маунарр [+] переведено
Ruvio 
Рувио [+] переведено
Karen 
Карен [+] переведено
Rob Roe 
Роб Ро [+] переведено
Andrey Yaranov 
Андрей Яранов [+] переведено
Reumario 
Ромарио [+] переведено
Oyre Mathauri 
Ойре Матаури [+] переведено
Erart 
Эрарт [+] переведено
Raole Mathauri 
Рауль Матаури [+] переведено
Yarl Urluf 
Ярл Урлуф [+] переведено
Gwidle Turlin 
Гвидл Турлин [+] переведено
Huon Ryedric 
Хуон Райдрик [?] выяснить произношение
Mithrandil 
Митрандил [+] переведено
Elorain 
Элорайн [+] переведено
Baruk Gar 
Барук Гар [+] переведено
Grekulak 
Грекулак [+] переведено
Hans the Ripper 
Ганс Потрошитель [+] переведено
Leif Thrall 
Лейф Тралл [+] переведено
Rouke Rebarnon 
Рук Ребарнон [*] вычитывается
Burass 
Бурасс [+] переведено
Ussuh 
Уссух [+] переведено
Rassum 
Рассум [+] переведено
Bussur 
Буссур [+] переведено
Mal-Ravanal 
Мал-Раванал [+] переведено
Deorien 
Деориен [+] переведено
Raole Mathauri 
Рауль Матаури [+] переведено
Ouruk 
Урук [+] переведено
Raurlak 
Раурлак [+] переведено
Burlak 
Бурлак [+] переведено
Hrar 
Храр [+] переведено
Buriag 
Бурьяг [+] переведено
Uriag 
Урьяг [+] переведено
Gor 
Гор [+] переведено
Kaur'ue 
Каур'у [+] переведено
Burik 
Бурик [+] переведено
Uruke 
Уруке [+] переведено
Gur 
Гур [+] переведено
Kapi'ue 
Капи'у [+] переведено
Baral 
Барал [+] переведено
Iruki 
Ируки [+] переведено
Gari 
Гари [+] переведено
Rarg 
Рарг [+] переведено
Eol Areon 
Эол Ареон [+] переведено
Iree Rothe 
Айри Роти [+] переведено
Reuke Rothe 
Ройке Роти [*] вычитывается
Strome Ohavenort 
Строме Оавенорт [+] переведено
Reonee 
Реони [+] переведено
Aueree 
Ауэри [+] переведено
Raoke 
Раоке [+] переведено
Oyre 
Ойре [+] переведено
Oeame 
Ойме [+] переведено
Roule 
Рауль [+] переведено
Moerro 
Муэрро [+] переведено
Urheare 
Урэр [+] переведено
Mirro 
Мирро [+] переведено
Umeari 
Умери [+] переведено
Rioto 
Риото [+] переведено
Lioato 
Лиато [+] переведено
Kyobaine 
Киобейн [+] переведено
Arweena 
Арвена [+] переведено
Giombor 
Гимбор [+] переведено
Urandil 
Урандил [+] переведено
Moerre Crynenoj 
Муэрре Крайнино [*] вычитывается
Ore Cruveno 
Оре Крувено [+] переведено
Karl Regven 
Карл Регвен [+] переведено
Uorl 
Уорл [+] переведено
Harl 
Харл [+] переведено
Thug 
Туг [+] переведено
Borl 
Борл [+] переведено
Quivre O Raedbor 
Куивре О'Редбор [+] переведено
Hoyre Ramenari 
Ойре Раменари [+] переведено
Uruk Lug 
Урук Луг [+] переведено
Leif Thrall 
Лейф Тралл [+] переведено
Kariv Rebarnon 
Карив Ребарнон [+] переведено
Baruk Bar 
Барук Бар [+] переведено
John the Smith 
Джон Кузнец [+] переведено
Paul the Small 
Маленький Поль [+] переведено
Quick Herman 
Быстрый Герман [+] переведено
Gonzales the Steelhand 
Гонзалес Стальная Рука [+] переведено
Owaec 
Овек [+] переведено
Fast Robin 
Быстрый Робин [+] переведено
Ringo 
Ринго [+] переведено
John the Baldhead 
Джон Плешивая башка [+] переведено
Bar O Raednon 
Бар О'Реднон [+] переведено
Quivre O Raednon 
Куивре О'Реднон [+] переведено
Raban Harnen 
Рабан Харнен [+] переведено
Uruk Marlaf 
Урук Марлаф [+] переведено
Har Barien 
Хар Бариен [+] переведено
Boren Rebarnon 
Борен Ребарнон [+] переведено
Bors Brien 
Борс Брин [+] переведено
Perien 
Перьен [+] переведено
Luk 
Люк [+] переведено
Gauri 
Гаури [+] переведено
Buffin 
Баффин [+] переведено
Raul O Barron 
Рауль О'Баррон [+] переведено
Marlin Barrae 
Марлин Барре [+] переведено
Bar O Warhol 
Бар О'Вархол [+] переведено
Matthias Ramon 
Маттиас Рамон [+] переведено
Baruk Urk 
Барук Урк [+] переведено
Fat Bart 
Толстый Барт [+] переведено
Burke Barien 
Бурке Бариен [+] переведено
John Fasthood 
Джон Колпак [+] переведено
Skagrrae 
Скагре [+] переведено
Alarice 
Аларис [+] переведено
Maurice 
Маурис [+] переведено
Rurk Skagrrae 
Рурк Скагрре [+] переведено
Bark O Skagrrak 
Барк О'Скагррак [+] переведено
Mal-Ulrival 
Мал-Улривал [+] переведено
Bal Riddon 
Бал Риддон [+] переведено
Rauke Harnen 
Рауки Харнен [+] переведено
Dauri Travil 
Даури Травил [+] переведено
Boris Katirov 
Борис Катиров [+] переведено
Dauri Hurionen 
Даури Хурионен [+] переведено
Larkin O Travil 
Ларкин О'Травил [+] переведено
Barhoon Urk 
Бархун Урк [+] переведено
Bar Urien 
Бар Уриен [+] переведено
Lutr Moric 
Лутр Морик [*] вычитывается

Географические названия

Vakladia 
Вакладия [+] переведено
Outlaw Place 
Логово разбойников
Vattin 
Ваттин [+] переведено
Gaeltin Hyer 
Гэлтин Хаер [+] переведено
Saoren Duc 
Заурин Дук [*] вычитывается
Freetown 
Фритаун [+] переведено
Raumair 
Раумэйр [+] переведено
Forest of Raedwood 
Редвудский лес [+] переведено
Bontom 
Бонтом [+] переведено
Haeltin 
Хэлтин [+] переведено
Ruen 
Руэн [+] переведено
Hugton 
Гигантон [*] вычитывается
Burton's wood 
Бартонский лес [*] вычитывается
Horsemills 
Мельницы [*] вычитывается
Porkton 
Свинтон [*] вычитывается
Laville 
Лавилль [*] вычитывается
Easkladia 
Искладия [+] переведено
Broken Heart Runlet 
Ручей Разбитых Сердец [+] переведено
Guilcorta 
Гилкорта [+] переведено
Okladia 
Окладия [+] переведено
Blackwater 
Блэкуотер/Чёрная вода [*] вычитывается
Haunted Place 
Замок с привидениями [*] вычитывается
Weldyn 
Вельдин [+] переведено

Местность

Crater 
Кратер

Соединения

Обычные соединения

Акладианы

Akladian Clanmember (0)
Член клана Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Homeguard (1)
Ополченец Акладиан
  • название: [*] переведено
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Lady (1) 
Дама Акладиан
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Leader (1) 
Командир Акладиан (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Raider (1) 
Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Warrior (1) 
Воин Акладиан
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Wiseman (1) 
Знахарь Акладиан
  • название: [*] переведено
  • описание: [*] переведено
Akladian Light Infantry (2) 
Лёгкий пехотинец Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Chieftain (2) 
Глава клана Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Holyman (2) 
Праведник Акладиан
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Princess (2) 
Принцесса Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [X] отсутствует в оригинале
Akladian Shieldguard (2) 
Щитоносец Акладиан
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Sturmknight (2) 
Штурмовик Акладиан
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Lord (3)
Лорд Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Pikeneer (3) 
Пикейщик Акладиан
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается
Akladian Darknite (3)
Тёмный рыцарь Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [*] переведено
Akladian Fastfoot (3)
Адьютант Акладиан (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смыслу ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] переведено
Akladian Protector (3) 
Защитник клана Акладиан
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается
Queen (3)
Королева Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [X] отсутствует в оригинале
Akladian Wonderman (3) 
Кудесник Акладиан
  • название: [*] вычитывается
  • описание: [*] вычитывается

Народ Дюн

Dune Soldier 
Солдат Дюн
Dune Burner 
Сжигатель Дюн
Dune Rover 
Бродяга Дюн

Разное

Shadow Mage 
Сумрачный маг
Shadow Lord 
Сумрачный лорд
Rogue Mage 
Маг-мошенник
Henchman 
Шестёрка
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
City Militia 
Городской стражник
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник

Уникальные персонажи

Young Hagarthen 
Юный Хагартен
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Hagarthen 
Хагартен
  • название: [+] переведено
  • описание: [*] переведено
Lord Hagarthen 
Лорд Хагартен
  • название: [+] переведено
  • описание: [-] не переведено
Akladian Lady 
Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Queen 
Королева Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Ruvio 
Рувио
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Ruvious Daughter 
Дочь Рувио
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник

Вооружение

sickle 
серп
crossbow 
арбалет
mace 
булава
sling 
праща
club 
дубинка
dagger 
кинжал
short sword 
короткий меч
missile 
стрела (?)
cold 
холод
astral blade 
астральный клинок
shadow bold 
сумрачная стрела
shadow blast 
взрыв сумрака
ice blast 
взрыв льда
training sword 
учебный меч
fire 
огонь
fireball 
огненный шар
touch 
касание
cures,teleport 
лечение,телепорт
bow 
лук
magical 
магический
holy 
святой
lightbeam 
луч света
heals 
исцеление
pike 
пика
spear 
копьё
impact 
толчок
staff 
посох
cures 
лечение
firststrike
первый удар
pierce 
укол

Сценарии

A New Order

Новый порядок

  • название: [+] переведено
  • описание: [+] переведено

01 Breaking the Circle

Прорыв из окружения

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

02 Fighting for pass

Битва за проход

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

03 Coronation

Коронация

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведено

04 Battle of Barnon

Битва при Барноне

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

05 The swamp things

Болотные твари

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

05 Unexpected guests

Нежданные гости

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

06 Separation

Расставание

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

07 Ally from the past

Союзник из прошлого

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

08 Outlow Base

Логово разбойников

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

09 Hired swords

Наёмное оружие

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

10 Siege of Haeltin

Осада Хэлтина

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

11 Council in Freetown

Совет во Фритауне

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

12 Leaving Raedwood

На выходе из Редвуда

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

13 Scouting

Разведка

  • название: [+] переведено
  • вступление:
    • из Фритауна [+] переведено
    • из Хэлтина [+] переведено
    • из Барнона [+] переведено
    • из Заурдука [+] переведено
    • из Руэна [+] переведено
    • из Бонтома [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

14a Scouting Near Barnon

Разведка у Барнона

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

14b Bontom

Бонтом

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

Литания против страха

Молитва из "Дюны" Ф. Герберта.

I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.

Перевод П. Вязникова

Я не боюсь, я не должен бояться. Ибо страх убивает разум. Страх есть малая смерть, влекущая за собой полное уничтожение. Я встречу свой страх и приму его. Я позволю ему пройти надо мной и сквозь меня. И когда он пройдёт через меня, я обращу свой внутренний взор на его путь; И там, где был страх, не останется ничего. Останусь лишь я, я сам.

14c She-wolf of Haeltin

Хэлтинская Волчица

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

14d Avenging Ruen

Месть за Руэн

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

14e Saorduc Swamps

Заурдукские болота

  • название: [*] вычитывается
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

15 Back in Freetown

Снова Фритаун

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

15a The Preparations

Приготовления

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

15b Repelling the Orcs

Отпор оркам

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

15с Raedwood East

Восток Редвуда

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

16 Choosing the Best

Выбор лучших

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

17 Sneaking out the Raedwood

Выбираясь из Редвуда

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

18 Start of the quest

Начало поисков

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

19a The Woods of Okladia

Леса Окладии

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

19b Entering Okladia

Вход в Окладию

  • название: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

19с The Oracle

Оракул

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

20 Okladia

Окладия

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

21a Abducted Bride

Похищенная невеста

  • название: [+] переведено
  • вступление: [-] не переведено
  • диалоги: [-] не переведены

21b Haunted Place

Замок с привидениями

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

21c Ruins of the past

Руины прошлого

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

21d Ruins of Weldyn

Развалины Вельдина

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

22 Leaving Okladia

Покидая Окладию

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

23 Trapped

В ловушке

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены
  • 23a: [+] переведено
  • 23b: [+] переведено
  • 23c: [+] переведено
  • 23d: [+] переведено

24 Fall of Freetown

Падение Фритауна

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] вычитывается
  • диалоги: [+] вычитываются

25 The Awakening

Пробуждение

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

26 Return of the King

Возвращение короля

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

27 Orannon

Ораннон

  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются

28 Lorin

Лорин

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

29 Epilogue

Эпилог

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

30 Final

Финал

  • название: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

Обращения на "вы", на "ты"

Авторские указания:

If your language has polite and impolite forms, then make Akladians, Ruvio, Elves, Huon use polite forms.

Делаю исключения.

На "ты" —
Акладианы к Веснотцам и простолюдинам и к Гевену и Лорин с целью оскорбления,
Лорин к Гевену,
Карен и Гевен между собой.

Замечания о переводе

  1. "My lord" в обращениях - "Милорд"

Спорные переводы

Обсуждение вариантов — на странице дискуссии

Underlings 
убогие
recoinessance 
рекогносцировка
Мy lady 
Моя госпожа/Миледи

Ссылки по теме

Переводчики

Alexey Remizov

This page was last edited on 26 August 2024, at 17:39.