Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"
(→Bem-Vindo: release announcenment) |
m (→Contactos) |
||
(15 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | =Bem-Vindo= | + | ==Bem-Vindo== |
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth". | Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth". | ||
Line 8: | Line 8: | ||
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 ! | É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 ! | ||
− | + | Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes. | |
− | + | ===Equipa da tradução=== | |
− | === | + | ====Ativos==== |
− | + | * trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr] | |
− | |||
====Estado desconhecido==== | ====Estado desconhecido==== | ||
− | * knitter aka Sérgio Lopes [mailto:knitter. | + | * knitter aka Sérgio Lopes [mailto:knitter.isATgmailDOTcom] |
* Carlos Sousa | * Carlos Sousa | ||
* Luís Passos | * Luís Passos | ||
+ | * lokakuu | ||
+ | * alfalb (tradutor/revisor de prova) [mailto:alfredoDOTsilvaATskyDOTcom] | ||
+ | * Manuela Silva [mailto:manuelaPONTOsilvaAROBAskyPONTOcom] | ||
=== Contactos === | === Contactos === | ||
− | Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou | + | Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da libera.chat, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. |
− | Alternativamente pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento). | + | Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento). |
== Regras para os Tradutores == | == Regras para os Tradutores == | ||
− | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada | + | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão. |
=== Processo Geral === | === Processo Geral === | ||
Line 37: | Line 39: | ||
=== Processo da Equipa de Português === | === Processo da Equipa de Português === | ||
− | + | A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da [https://github.com/trewe/wesn-pt-trans Github]. | |
− | Após terem | + | Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal], são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar. |
− | Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o | + | Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o ''patch'' para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório. |
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | ||
Line 49: | Line 51: | ||
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo. | Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo. | ||
− | Os | + | Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto. | |
− | + | A tradução existente das unidades pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades] que é automaticamente gerada periodicamente. | |
− | ===Discurso | + | ===Discurso direto=== |
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | ||
Line 77: | Line 65: | ||
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | ||
− | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa ( | + | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva. |
− | Silvanos (Wose) - Forte | + | Silvanos (Wose) - Forte adjetivação. |
− | Dragos - Metafóricos | + | Dragos - Metafóricos |
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | ||
− | Anões - | + | Anões - dialeto transmontano |
Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | ||
Line 91: | Line 79: | ||
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos. | Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos. | ||
− | + | ===Datas do Jogo=== | |
− | |||
− | === | ||
− | |||
− | |||
{| | {| | ||
− | | | + | | BW (Before Wesnoth) |
− | + | | AW (Antes do Reino de Wesnoth) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | AW (After Wesnoth) |
− | | | + | | CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth) |
|- | |- | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Line 353: | Line 94: | ||
=== Lista de Traduções === | === Lista de Traduções === | ||
− | A seguinte | + | A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo. |
− | [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt | + | [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=master&package=&lang=pt Estatísticas da tradução] |
[[WesnothTranslations]] | [[WesnothTranslations]] | ||
− | == | + | == Hiperligações Diversas == |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Translations]] | [[Category:Translations]] |
Latest revision as of 08:36, 24 May 2021
Contents
Bem-Vindo
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
Equipa da tradução
Ativos
- trewe (maintainer) [1]
Estado desconhecido
- knitter aka Sérgio Lopes [2]
- Carlos Sousa
- Luís Passos
- lokakuu
- alfalb (tradutor/revisor de prova) [3]
- Manuela Silva [4]
Contactos
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da libera.chat, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).
Regras para os Tradutores
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.
Processo Geral
Processo da Equipa de Português
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo Git e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da Github.
Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal, são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Estilos e vocabulário
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido.
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto.
A tradução existente das unidades pode ser encontrada na Lista das Unidades que é automaticamente gerada periodicamente.
Discurso direto
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
Dragos - Metafóricos
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
Anões - dialeto transmontano
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
Datas do Jogo
BW (Before Wesnoth) | AW (Antes do Reino de Wesnoth) |
AW (After Wesnoth) | CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth) |
Estado da tradução
Lista de Traduções
A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.