Difference between revisions of "FrenchTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires)
m (Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites)
 
(36 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 9: Line 9:
 
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.
 
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.
  
=== Première étape : S'inscrire à la mailing list ===
+
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour  
+
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour  
 
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
 
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
 
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
 
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
 
# poser des questions.
 
# poser des questions.
  
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide à wesnoth-request (at) ml.free.fr avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.
+
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.
  
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un mail envoyé par le robot de souscription.
+
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''
  
Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est wesnoth (at) ml.free.fr
+
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.
  
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].
+
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].
  
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).
+
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===
 +
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :
 +
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po
 +
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;
 +
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize], GNU+linux ;
 +
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;
 +
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)
 +
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++], [http://www.textpad.com/ textpad] ;
 +
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler].
  
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.
+
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...
 +
 
 +
Les logiciels spécifiques (poEdit, Lokalize, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : <br />
 +
''Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org> ''<br />
 +
''Language: fr ''<br />
 +
''MIME-Version: 1.0 ''<br />
 +
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''<br />
 +
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''<br />
 +
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); ''
 +
 
 +
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)
 +
 
 +
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.
 +
 
 +
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===
  
=== Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===
 
 
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.
 
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.
  
Les fichiers à traduire sont accessibles :
+
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par [http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=fr l'outil gettext de Wesnoth].
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),
 
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et https://github.com/wescamp/repositories (user campaigns).
 
  
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.
+
Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.
  
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la mailing-list. (Une quelconque question sur la mailing-list n'engage à aucune contribution !)
+
Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du [[WesnothRepository | dépôt github]] de Wesnoth.
 +
 
 +
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.
 +
 
 +
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)
 +
 
 +
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].
  
 
==== Traduire les images ====
 
==== Traduire les images ====
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la Mailing-List.
+
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.
  
Quelques informations sur ce type de traduction ici : [[ImageLocalization]]
+
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]
  
=== Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===
+
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===
 
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.
 
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de [[Conseils|Règles & Conseils]].
+
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.
  
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :
+
Pour optimiser le travail en équipe, vous trouverez les informations utiles sur le [[TraductionProcessus | processus de mise à jour des fichiers po]] applicable pour la traduction française de Wesnoth.
# les éditeurs de texte
 
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;
 
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;
 
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;
 
#* et puis bien d'autres encore...
 
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po  
 
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;
 
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;
 
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;
 
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.
 
  
Chaque champ de traduction possède un statut :
+
Ce qu'il faut d'ores et déjà savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque chaîne possède un statut "fuzzy" qui est très important : si vous traduisez pour la première fois une chaîne, '''marquez-la en traduction approximative''' ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit idéalement être relue au moins une fois avant d'être approuvée.
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
 
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;
 
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
 
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.
 
  
 
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===
 
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===
 
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.
 
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.
  
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :
+
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.
+
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Ancienne version => Nouvelle version.
 
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version
 
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version
  
 
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.
 
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.
 
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).
 
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).
 +
 +
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.
 +
 +
 +
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===
 +
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.
 +
 +
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.
  
 
=== Attention ===
 
=== Attention ===
 +
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :
 
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''.  
 
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''.  
  
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.
+
* Il y a un bug récurrent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.
  
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).
+
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).
  
* Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".
+
* Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) est un marqueur qui permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".
  
 
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.
 
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.
 
  
 
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==
 
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==
Pour avoir une idée des tâches en cours, vous pouvez remonter un peu [http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr les archives de la liste de diffusion] si vous n'y êtes pas déjà abonnés.
+
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : "Quel fichier puis-je traduire ?"
  
Si vous souhaitez vous lancez dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.
+
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]
  
 +
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.
  
== Voir aussi ==
+
== À consulter aussi ==
 
* [[Conseils|Règles & Conseils]]
 
* [[Conseils|Règles & Conseils]]
 +
 +
== Comment reporter un problème dans la traduction française? ==
 +
 +
Malheureusement, la traduction française de Wesnoth manque de bras et elle est fort en retard sur son objectif qui est la traduction complête (100%). Sa priorité n'est donc pas le traitement de propositions d'amélioration de la traduction existante. Ces suggestions peuvent parfois être difficiles à comprendre et souvent subjectives, menant à beaucoup de discussion et une baisse du rythme de la traduction.
 +
 +
''Si vous trouvez une erreur qui est assez fondamentale pour devoir être impérativement corrigée, prenez la peine d'appliquer le processus pour contribuer et envoyez votre proposition de correction de la-dite erreur. Elle sera plus que certainement la bienvenue et rapidement intégrée à la traduction de Wesnoth.''
  
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:French]]
 
[[Category:French]]

Latest revision as of 09:17, 20 July 2024

Battle for Wesnoth - Traduction française

Le mot d'introduction

Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.


Comment participer?

Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext). Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.

Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion

La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour

  1. d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
  2. envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
  3. poser des questions.

Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.

Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org

A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.

Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : WesnothTranslations.

Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po

Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :

  1. des éditeurs spécifiques aux fichiers .po
  2. ou les éditeurs de texte (moins pratique)

Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...

Les logiciels spécifiques (poEdit, Lokalize, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel :
Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>
Language: fr
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);

(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)

Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.

Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires

Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.

Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par l'outil gettext de Wesnoth.

Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.

Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du dépôt github de Wesnoth.

Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.

Remarque : Wesnoth suit un cycle de développement. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)

Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur les forums de Wesnoth.

Traduire les images

Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.

Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : ImageLocalization

Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites

TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez. Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les règles et conseils sur les traductions.

Pour optimiser le travail en équipe, vous trouverez les informations utiles sur le processus de mise à jour des fichiers po applicable pour la traduction française de Wesnoth.

Ce qu'il faut d'ores et déjà savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque chaîne possède un statut "fuzzy" qui est très important : si vous traduisez pour la première fois une chaîne, marquez-la en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit idéalement être relue au moins une fois avant d'être approuvée.

Pour finir : Envoyer sa traduction

Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.

Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :

  1. Exemple 1 (refonte d'une phrase) :
    N° ligne
    Ancienne version => Nouvelle version.
  2. Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) :
    N°Ligne
    Ancien*n*e version

Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu. Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).

Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.


Dans l'idéal : documenter sa traduction

Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.

Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : Era_of_Myths et sa traduction FR:Era_of_Myths avec l'explication des choix des noms de factions.

Attention

Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :

  • Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, $gold_left se traduit par $gold_left et non pas par $or_restant.
  • Il y a un bug récurrent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par $, rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.
  • \n dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant \n en français (c'est important : gettext bug s'il n'y a pas le même nombre de \n des deux côtés).
  • Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) est un marqueur qui permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".
  • Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.

Aujourd'hui, qui fait quoi ?

Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : "Quel fichier puis-je traduire ?"

Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : #Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion

Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.

À consulter aussi

Comment reporter un problème dans la traduction française?

Malheureusement, la traduction française de Wesnoth manque de bras et elle est fort en retard sur son objectif qui est la traduction complête (100%). Sa priorité n'est donc pas le traitement de propositions d'amélioration de la traduction existante. Ces suggestions peuvent parfois être difficiles à comprendre et souvent subjectives, menant à beaucoup de discussion et une baisse du rythme de la traduction.

Si vous trouvez une erreur qui est assez fondamentale pour devoir être impérativement corrigée, prenez la peine d'appliquer le processus pour contribuer et envoyez votre proposition de correction de la-dite erreur. Elle sera plus que certainement la bienvenue et rapidement intégrée à la traduction de Wesnoth.

This page was last edited on 20 July 2024, at 09:17.