Difference between revisions of "EnglishGBTranslation"
(→Notes) |
(→Inactive Translators) |
||
(9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated. | This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated. | ||
− | |||
− | |||
== Current Translation Team == | == Current Translation Team == | ||
=== Maintainer === | === Maintainer === | ||
− | * | + | * Wedge009 [mailto:wedge009ATwedge009DOTnet] |
=== Translators === | === Translators === | ||
− | |||
== Inactive Translators == | == Inactive Translators == | ||
* András Salamon (ott) | * András Salamon (ott) | ||
* Eric S. Raymond (esr) [mailto:esr@thyrsus.com] | * Eric S. Raymond (esr) [mailto:esr@thyrsus.com] | ||
+ | * Espreon | ||
* pjr [mailto:peadar.ruadh@btinternet.com] | * pjr [mailto:peadar.ruadh@btinternet.com] | ||
+ | * Thomas Hockings (Deusite) [mailto:elprofeshATgmailDOTcom] | ||
== Notes == | == Notes == | ||
− | + | [Unchanged since this localisation fell into neglect, last modified October 2014. I (Wedge009) don't agree with all of this but will follow these established guidelines for the time being. Opinions/suggestions or general feedback on these is appreciated.] | |
+ | |||
+ | Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating. | ||
− | Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia'' | + | Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus ''faerie'' should be used. Ask when in doubt. |
Also, note that ''fœtus'' and ''foetus'' are actually incorrect, thus ''fetus'' should be used instead. | Also, note that ''fœtus'' and ''foetus'' are actually incorrect, thus ''fetus'' should be used instead. |
Latest revision as of 03:27, 22 July 2018
Contents
Overview
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.
Current Translation Team
Maintainer
- Wedge009 [1]
Translators
Inactive Translators
Notes
[Unchanged since this localisation fell into neglect, last modified October 2014. I (Wedge009) don't agree with all of this but will follow these established guidelines for the time being. Opinions/suggestions or general feedback on these is appreciated.]
Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use -ize instead of -ise where applicable. Just follow the originals when translating.
Use æ and œ when translating. As byspel, encyclopædia instead of encyclopaedia; phœnix instead of phoenix. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, færie is actually wrong, thus faerie should be used. Ask when in doubt.
Also, note that fœtus and foetus are actually incorrect, thus fetus should be used instead.