Difference between revisions of "PolishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Ryboludzie (Mermani?))
(Procedura tłumaczenia / Translation procedure)
 
(34 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Polish Translation ==
+
== Polskie tłumaczenie / Polish translation ==
 +
To jest strona poświęcona polskiemu tłumaczeniu gry Wesnoth. Na obecnym etapie większość dialogów, opisów, nazw oraz innych elementów gry została przetłumaczona. Świadczy to o tym, że osoby zaangażowane do tej pory, wykonały dobrą robotę! Okryci chwałą odeszli jednak za zasłużony odpoczynek, ale pamięć o nich będzie trwać wiecznie!
  
'' '''Current translation team''' ''
+
== Aktualnie działający tłumacze / Active translators ==
 +
* koordynator: Piotr "ForPeace" Makarewicz
  
* maintainer: Karol "grzywacz" Nowak - [mailto:REMOV[[EgrzywaczATsulDOTuniD]]0TlodzDOTpl]
+
== Główny wkład w tłumaczenie wnieśli / Main contributors ==
* Bartek "Dragonking" Waresiak - mailto:dragonkingATo2DOTpl
+
* Arkadiusz "szopen" Danilecki - [mailto:adanileckiATcsDOTputDOTpoznanDOTpl]
 +
* Bartek "Dragonking" Waresiak - [mailto:dragonkingATo2DOTpl]
 +
* Karol "grzywacz" Nowak - [mailto:grzywaczATsulDOTuniD0TlodzDOTpl]
 
* Michał "Artanis" Jedynak - [mailto:artanisATpocztaDOTfm]
 
* Michał "Artanis" Jedynak - [mailto:artanisATpocztaDOTfm]
 +
* Michał "misiorysio" Ligowski
 +
* Zbigniew Banach - [mailto:zDOTbanachATwsisizDOTeduDOTpl]
 +
* Paweł "fatality" Jackowski
 +
* Kamil "Liam Tailor" Matuszewski
 +
* pozostali wymienieni są [[Credits|tutaj]]
  
Jeżeli używasz Wesnoth pod Windows, i masz problem z polskimi znakami, zajrzyj do
+
== Procedura tłumaczenia / Translation procedure ==
http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=4136
+
Komentarze dotyczące tłumaczenia proszę umieszczać w wątku:<br/>
 +
http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=3796
  
Status prac jest opisany [[PolishCfg|tutaj]]
+
Żeby tłumaczyć, wystarczy pobrać odpowiedni plik pl.po z repozytorum na GitHub:<br/>
 +
https://github.com/wesnoth/wesnoth/tree/master/po
  
== Tłumaczenie polskie  ==
+
Pliki można też ściągnąć ze strony:<br/>
 +
http://wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=pl
  
Poniżej zamieszczam proponowany nowy zestaw nazw jednostek (chwilowo niepełny). W większości jest on zgodny ze starym
+
Najwygodniej tłumaczy się w edytorze plików PO, przykładowo poEdit, który szczerze polecam. Można również tłumaczyć pliki w zwykłym edytorze tekstowym, jednak korekcja pisowni jest niezastąpiona. Przy korzystaniu z edytora tekstowego, należy zwrócić uwagę, aby plik był zakodowany w UTF-8.
zestawem. Proszę o komentarze tu lub na forum (Translation and internationalization).
 
  
(uwagi z dobrego serca od kogoś, kto zajmuje się tłumaczeniem zawodowo - silvermane)
+
== Przydatne linki / Useful links ==
 +
Oficjalny poradnik dla tłumaczy po angielsku:<br/>
 +
https://wiki.wesnoth.org/GettextForTranslators
 +
https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo
  
UWAGA! Ta strona jest mocno nieaktualna, zaktualizuję ją, gdy nowe tłumaczenie znajdzie się w grze...
+
Postęp prac można zobaczyć tutaj:<br/>
 +
http://wesnoth.org/gettext
  
== Drzewce ==
+
Dostępne tłumaczenia:<br/>
 +
http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslations
  
Wose (drzewiec) -> Elder Wose (Starszy drzewiec) -> Ancient Wose (Prastary drzewiec)
+
[[Category:Translations]]
 
+
[[Category:Polish]]
== Elfy ==
 
 
 
Elvish Archer (Elficki łucznik, Elficka łuczniczka)
 
 
 
-> Elvish Ranger (Elficki łowca, Elficka łowczyni) -> Elvish Avenger (Elficki mściciel, Elficka mścicielka)
 
 
 
-> Elvish Marksman (Elficki strzelec, Elficka strzelczyni) -> Elvish Sharpshooter (???)
 
 
 
Elvish Fighter (Elficki wojownik, Elficka wojowniczka)
 
 
 
->Elvish Captain (Elficki kapitan, Elficka kapitan) -> Elvish Marshal (Elficki marszałek, Elficka marszałek)
 
 
 
->Elvish Hero (Elficki bohater, Elficka bohaterka) -> Elvish Champion(Elficki mistrz, Elficka mistrzyni)
 
 
 
 
 
Elvish Lady Parandra(''Elficka władczyni Parandra'' {tylko rodzaj żeński})
 
 
 
->Elvish Lord (Elficki władca)->Elvish High Lord(Elf wysokiego rodu)
 
 
 
Elvish Scout(Elficki zwiadowca)->Elvish Rider(Elficki jeździec)->Elvish Outrider(Elficki foryś)
 
 
 
Elvish Shaman(Elficka szamanka)
 
 
 
-> Elvish Druid (Elficka druidka)-> Elvish Shyde (Elficka wróżka)
 
 
 
-> Elvish Sorceress (Elficka czarodziejka) -> Elvish Enchantress (Elficka zaklinaczka)->Elvish Sylph(Elficka sylfida)
 
 
 
== Ogry ==
 
 
 
Young ogre (Młody Ogr) -> Ogre (Ogr)
 
 
 
== Trolle ==
 
 
 
Troll szczenię
 
 
 
-> Troll -> Troll wojownik
 
-> Troll skałomiot
 
-> Troll bohater -> Wielki troll
 
 
 
== Nieumarli ==
 
 
 
Dark Adept (Mroczny adept) -> Necromancer (Nekromanta) -> Lich (Licz)
 
 
 
Ghost (Duch)-> Wraith (Upiór)-> Spectre (Widmo)
 
 
 
Ghost (Duch)-> Shadow (Cień) -> Nightgaunt (Zjawa)
 
 
 
Skeleton(Szkielet) -> Revenant (Powracający) -> Draug(''Przeklęty'')
 
 
 
Skeleton(Szkielet) -> Deathblade(Ostrze śmierci)????
 
 
 
==  Orkowie  ==
 
 
 
Orcish grunt (Orkowy rębacz)
 
 
 
==  Ludzie  ==
 
 
 
Mag -> Czerwony Mag ("mag" nie ma u nas żeńskiego rodzaju)
 
Mag -> Biały Mag
 
 
 
== Potwory ==
 
 
 
Yeti (Yeti)
 
 
 
==  Ryboludzie (Mermani?)  ==
 
 
 
(Nie są to syreny. Tryton to syrena-facet. ;-) Może neologizm: mermani ???)
 
 
 
Merman(Ryboczłowiek) -> Triton (Tryton)
 
 
 
Merman Fighter(Ryboludzki wojownik) ->  Merman Warrior (Ryboludzki żołnierz)
 
 
 
->Mermen Hoplite (Ryboludzki hoplita)
 
 
 
->Mermen Triton (Tryton ???)
 
 
 
 
 
Merman Hunter (Ryboludzki łowca)
 
 
 
-> Merman Spearman (Ryboludzki włócznik) -> Merman Javelineer (Ryboludzki oszczepnik)
 
 
 
-> Merman Netcaster (Ryboludzki sieciarz ???) (Ryboludzki hacker ??? ;-)) -> Merman Entangler (Ryboludzki oplątywacz ??
 
?)
 
 
 
---------------------------------------------------------------------------------------Nie wiem czy zamiast elficki/elficka nie brzmiałoby lepiej elfi/elfia lub elfowy/elfowa (np.Elfowa Pani brzmi
 
ciekawiej stylistycznie).
 
Jeśli chodzi o wyraz lord to wydaje mi się, że przyjął się on także w Polsce.
 
 
 
(tylko w znaczeniu członka arystokracji angielskiej, z którą elfy mają chyba niewiele wspólnego - silvermane)
 
 
 
Foryś kojarzy mi się z powożeniem, nie z dosiadaniem, ale mogę się mylić.
 
Ranger z kolei kojarzy mi się ze strażnikiem Teksasu i myślę,że obieżyświat słabo oddaje bojową naturę tego łucznika.
 
To na razie tyle - piszę tu, bo nie mogę się coś teraz dostać do forum ani www.wesnoth.org
 
Pozdrawiam, piter
 
---------------------------------------------------------------------------------------Popieram, zaraz zmienię. Co do forysia - sam nie wiem.
 
Ranger - łowczy, myśliwy? Przecież nie wpiszę 'leśnik'
 
 
 
(a czemu nie? - silvermane)
 
 
 
---------------------------------------------------------------------------------------Sharpshooter-Strzelec Strzałami Z Zadziorami ;-)
 
Sylph - może po prostu Sylfida? Chociarz z drugiej strony może to nic nie mówić większości graczy. Skałomiot bardzo
 
pasuje. piter
 
 
 
(sylfy to duchy powietrza wg. Paracelsusa - silvermane)
 
 
 
---------------------------------------------------------------------------------------Dzięki, silvermane.
 
 
 
W jednostkach, gdzie dałem przypis {tylko rodzaj ...} nie miałem na myśli tego, że nie mam tłumaczenia
 
dla innych rodzajów, ale że dana jednostka występuje tylko w jednym rodzaju. O ile są żeńskie odpowiedniki
 
łuczników itp., nie ma żeńskich odpowiedników jeźdźców, ani męskich odpowiedników jednostek magicznych.
 
 
 
Naniosłem trochę poprawek. Jeśli do 10 XII nie będzie komentarzy, przyjmuję, że nie ma sprzeciwu.
 
 
 
Następni (po elfach) będą nieumarli.
 
 
 
Paweł Stradomski.
 
 
 
(silvermane - mój sprzeciw i tak nie ma znaczenia, zresztą tłumaczenie delikatnie mówiąc zwisa mi, bo i tak we
 
wszystkie
 
gry (o ile to możliwe) gram po angielsku - język polski może brzmiał pięknie w ustach wieszczów, ale opisywanie nim
 
światów fantasy przypomina zgrzytanie nożem po szkle.) (Nietety, z tym się muszę zgodzić, piter) (ahwayakchih - Ale
 
tylko jeśli chodzi o fantasy bazowane na celtyckich/nordyckich/ogolnie "obcych" mitach. Bo przecież słowiańskie, czy
 
przynajmniej tak się kojarzące laikowi, nazwy - jak np. u Sapkowskiego - nie są takie wymuszone jak polskie tłumaczenia
 
obcych mitów. Problem w tym że różnice są za duże żeby "obcym" stworzeniom nadawać "słowiańskie" określenia :).
 
 
 
---------------------------------------------------------------------------------------Jeśli nikt nie ma nic przeciwko, usunę w najbliższym czasie komentarze z drzewa jednostek (opis elfów źle się czyta).
 
---------------------------------------------------------------------------------------Gdyby zamiast Mag było Czarodziej łatwiej byłoby z płciami i chyba bardziej po Polsku, ale jak o tym myślę, to o ile
 
Czerwony Mag jakoś wygłąda to Czerwony Czarodziej brzmi trochę dziwnie. Piter
 
--------------------------------------------------------------------------Dziękuję wszystkim, którzy umieszczali na tej stronie swoje komentarze. Większość z nich usunąłęm, aby
 
nie zaciemniały drzewa jednostek. Jeżeli ktoś jest nimi zainteresowany, proponuję przeczytać CVSLog, umieszczony
 
poniżej.
 
---------------------------------------------------------------------------------------Znalazlem pewne istoty w systemie RPG - Earthdawn o nazwie Ogibory, ktore wygladem i bronią odpowiadaja
 
mermenom(ryboludziom), wiec moze Ogibor zamiast ryboczłowiek by lepiej wygladalo.
 
---------------------------------------------------------------------------------------Merman Triton na Tryton nie bardzo może być, bo co zrobić ze starymi jednostkami Merman->Tryton. Piter
 
-----------------------------------------------------------------------------Nie ma problemu ze "starymi" mermen, bo i tak zostaną wkrótce usunięci.
 
 
 
3 II 2005 - irc.wesnoth.org #wesnoth-polish - zapraszam.
 
---------------------------------------------------------------------------------------Czy zamiast 'ryboczlowiek' nie byloby lepiej uzyc slowa 'syrena'? Nawet dzieci wiedza czym jest syrena. Problem tylko
 
czy dla meskiej plci nie wyglada ordynarnie i nienaturalnie 'syren'? W sumie mozna to jak najbardziej zrozumiale
 
odmieniac. A co do elfow - nie lepiej zastosowac w nazwie rzeczownik zamiast zaimka dzierzawczego? Po prostu 'elf
 
lucznik' itd...?
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------(tomsik) moze by tak "merman" przetlumaczyc na "wodny czlowiek" lub "czlowiek morza" troszke to rozlazle ale rozwiazuje
 
problem
 
-----------------------------------------------------------------------------(grzywacz) chcialem zauwazyc, ze ludziki odpowiedzialne za polskie tlumaczenie staraja sie bywac na kanale #wesnoth-pl w
 
sieci freenode.
 
-----------------------------------------------------------------------------Matthew - Dlaczego zamiast elfowy wojownik (albo elfi) itd. jest elficki? Jak dla mnie to trochę nienaturalne.
 
-----------------------------------------------------------------------------(grzywacz) ale tak właśnie jest poprawnie i ogólnie przyjęte. ;-)
 
-----------------------------------------------------------------------------
 
v0id - wracajac do Sharpshooter'a - doslowne tlumaczenie Sharpshooter to "Strzelec wyborowy / Snajper"  wiec moze "Elficki Strzelec Wyborowy / Elficki Snajper" ?
 

Latest revision as of 05:24, 6 July 2021

Polskie tłumaczenie / Polish translation

To jest strona poświęcona polskiemu tłumaczeniu gry Wesnoth. Na obecnym etapie większość dialogów, opisów, nazw oraz innych elementów gry została przetłumaczona. Świadczy to o tym, że osoby zaangażowane do tej pory, wykonały dobrą robotę! Okryci chwałą odeszli jednak za zasłużony odpoczynek, ale pamięć o nich będzie trwać wiecznie!

Aktualnie działający tłumacze / Active translators

  • koordynator: Piotr "ForPeace" Makarewicz

Główny wkład w tłumaczenie wnieśli / Main contributors

  • Arkadiusz "szopen" Danilecki - [1]
  • Bartek "Dragonking" Waresiak - [2]
  • Karol "grzywacz" Nowak - [3]
  • Michał "Artanis" Jedynak - [4]
  • Michał "misiorysio" Ligowski
  • Zbigniew Banach - [5]
  • Paweł "fatality" Jackowski
  • Kamil "Liam Tailor" Matuszewski
  • pozostali wymienieni są tutaj

Procedura tłumaczenia / Translation procedure

Komentarze dotyczące tłumaczenia proszę umieszczać w wątku:
http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=3796

Żeby tłumaczyć, wystarczy pobrać odpowiedni plik pl.po z repozytorum na GitHub:
https://github.com/wesnoth/wesnoth/tree/master/po

Pliki można też ściągnąć ze strony:
http://wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=pl

Najwygodniej tłumaczy się w edytorze plików PO, przykładowo poEdit, który szczerze polecam. Można również tłumaczyć pliki w zwykłym edytorze tekstowym, jednak korekcja pisowni jest niezastąpiona. Przy korzystaniu z edytora tekstowego, należy zwrócić uwagę, aby plik był zakodowany w UTF-8.

Przydatne linki / Useful links

Oficjalny poradnik dla tłumaczy po angielsku:
https://wiki.wesnoth.org/GettextForTranslators https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo

Postęp prac można zobaczyć tutaj:
http://wesnoth.org/gettext

Dostępne tłumaczenia:
http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslations

This page was last edited on 6 July 2021, at 05:24.