|
|
(201 intermediate revisions by 42 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.
| + | '''Note:''' If you have a GitHub account, please submit typo reports [https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/new/choose on GitHub], rather than here. Thanks for your contribution! |
| | | |
− | Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors. Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not. Note that the mainline campaigns are now using correct typography, including sexed quotes and en and em dashes. These will appear as three byte sequences if you are not using a viewer that supports UTF-8.
| + | (If you don't already have an account, see https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/.github/ISSUE_TEMPLATE/text-typos-or-improvements.yml.) |
| | | |
− | ==Mainline Campaigns==
| + | [[Category:Writing]] |
− | | |
− | ===An Orcish Incursion===
| |
− | | |
− | ===Dead Water===
| |
− | | |
− | [[Category:Troubleshooting and Bugs]] | |
− | In _main.cfg:
| |
− | "you will need cunning and bravery to be survive" -> "you will need cunning and bravery to survive"
| |
− | | |
− | In 08_Talking_to_Tyegea.cfg:
| |
− | "but I seems" -> "but it seems"
| |
− | | |
− | ===Delfador's Memoirs===
| |
− | | |
− | ===Descent into Darkness===
| |
− | | |
− | * Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “
| |
− | | |
− | * Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)
| |
− | | |
− | ===Eastern Invasion===
| |
− | | |
− | ===Heir to the Throne===
| |
− | | |
− | ===Liberty===
| |
− | | |
− | ===Northern Rebirth===
| |
− | | |
− | ===Sceptre of Fire===
| |
− | | |
− | ===Son of the Black Eye===
| |
− | Hush, Vraurk, <del>We</del> must trust [...]
| |
− | :Hush, Vraurk, <ins>we</ins> must trust [...]
| |
− | | |
− | [...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.
| |
− | :[...] you should have eaten that<ins>,</ins> Grüü, you don't look so good.
| |
− | | |
− | Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs<br>
| |
− | 2byte character "it's" <br>
| |
− | | |
− | with enemy orcs during the fourth year of his leadership.<br>
| |
− | with enemy orcs during the <ins>4th</ins> year of his leadership.<br>
| |
− | Can't translate.
| |
− | | |
− | the local earls and the orcish tribes and didn’t have any direct connection<br>
| |
− | 2byte character "didn't" <br>
| |
− | | |
− | ===The Hammer of Thursagan===
| |
− | | |
− | ===The Legend of Wesmere===
| |
− | | |
− | * Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! <br>
| |
− | | |
− | * Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.<br>
| |
− | The 2nd "don't" has a 2byte character.<br>
| |
− | | |
− | * We will follow you, Kalenz ? '?' -> '.' Can't translate.<br>
| |
− | | |
− | * Very well, Kalenz ? lead us! '?' -> '.' Can't translate.<br>
| |
− | | |
− | * Let us give them aid ? '?' -> '.' Can't translate.<br>
| |
− | | |
− | * Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end. -> 2byte character : "mother's" "father's"<br>
| |
− | | |
− | * Farewell $unit.name. Your loyal service won’t be forgotten. -> 2byte character "won't"
| |
− | | |
− | ===The Rise of Wesnoth===
| |
− | | |
− | "Lady Outlaw" states:
| |
− | He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought it with us from the *east*. We thought it was lost in the war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!
| |
− | | |
− | Should it not be "WEST" as the wesfolk and their lich lords come from there?
| |
− | -Crommy-
| |
− | | |
− | ===The South Guard===
| |
− | | |
− | ===Two Brothers===
| |
− | | |
− | ===Under the Burning Suns===
| |
− | | |
− | ==Wesnoth Game==
| |
− | | |
− | ===Editor===
| |
− | | |
− | ===Tutorial===
| |
− | "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "<br>
| |
− | below -> above (1.9.0 development)<br>
| |
− | | |
− | ===Manual===
| |
− | | |
− | ===Manpages===
| |
− | | |
− | ===Units===
| |
− | | |
− | * Dwarvish Pathfinder
| |
− | | |
− | They are powerful '''pathfinders in a melee'''
| |
− | | |
− | ===1.10 Announcement===
| |
− | | |
− | ===Other (ingame help, ...)===
| |
− | | |
− | * ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I
| |
− | | |
− | Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).
| |
− | | |
− | * Accuracy : (''src/generate_report.cpp:457'')
| |
− | | |
− | Should be Accuracy: (with space after ':')
| |
− | | |
− | ===Multiplayer maps===
| |
− | | |
− | ===Translation code bugs===
| |
− | | |
− | ==Unofficial campaigns==
| |
− | | |
− | ===Invasion from the unknown===
| |
− | | |
− | ==Common Errors==
| |
− | | |
− | * '''alright''' – Technically, 'alright' ''is'' correct; it's a back formation, derived in the same way as 'already', and it can be traced back for decades. But it looks very modern. As we usually want a more archaic tone for Wesnoth, please use '''all right''' as two words instead.
| |
− | | |
− | * '''anymore''' – No, this ''is'' wrong. '''any more''' should be two words.
| |
− | | |
− | * '<b>being through with</b>' – Constructs such as 'I am through dealing with these people' are also modern. Use sparingly.
| |
− | | |
− | * '<b>Great.</b>' – Not necessarily wrong, but very modern, especially when used ironically.
| |
− | | |
− | * '''guys''' – Very modern usage. Please avoid.
| |
− | | |
− | * '''OK, okay''' – Modern; avoid.
| |
− | | |
− | * '<b>Princess</b>' – Addressing a princess as 'Princess' is an egregious, tin-eared piece of George Lucas-level modern phrasing. It's not even correct in the real world. Correct Earth etiquette is to call her 'Your Royal Highness' when you first meet her, thereafter, 'Ma'am' (pronounced 'mam'). Search for 'Correct terms of address' if you have characters in your campaign for whom you need to get it right, or check this (and other) etiquette link(s) on Wikipedia: [http://en.wikipedia.org/wiki/Forms_of_address_in_the_United_Kingdom]. Any character born a noble ''will'' know this stuff, and will automatically get it right; to them, it's ingrained habit. Other characters might not, unless they're higher-level, better-educated, or have been briefed on what to do. But in formal encounters, such as meeting a (potential) enemy noble for the first time, characters will often at least try to be polite. Of course, Wesnoth etiquette is not necessarily the same as Earth etiquette. We haven't defined the rules for Wesnoth etiquette yet, and the Wikipedia article linked above is far more detailed than we'll ever need. Nevertheless, when we eventually do define our etiquette rules, they will be mostly Earth-like, and not George Lucas-like. Also look up the rules on lèse majesté (although those rules do only apply to sovereigns, not mere princesses), and bear in mind that any poor ignoramus who did address a princess as "Princess" would probably be taken away and flogged. This applies to other noble titles as well, to a greater or lesser degree. At least use phrases such as 'milady', 'my lord' and so on.
| |
− | | |
− | * '<b>Right.</b>' – Not necessarily wrong, and preferable to 'Great.', but still very modern, especially when used ironically. Try 'Aye', or 'Yes', or 'Yea' instead.
| |
− | | |
− | * '<b>technically</b>' – Modern; use sparingly.
| |
− | | |
− | * '<b>Uh, Um, Er,</b>' – When they appear, these noises tend to be used in a modern way. You'll find 'O' and 'Oh' and 'Ah' and 'Ho' and 'Ha' in Shakespeare, but not 'Uh'. Instead of starting a sentence with 'Uh,' try to find a more archaic way of phrasing it.
| |
− | | |
− | * '<b>'Yeah.</b>' – Modern phrasing.
| |
− | | |
− | ===Fantasy or archaic terms often confused===
| |
− | | |
− | * '''behold'''
| |
− | | |
− | Behold means 'see'. This means you can't behold sounds, or smells.
| |
− | | |
− | * '''besieged/beset'''
| |
− | | |
− | You can only be besieged if you're on some sort of defensible structure, but you don't have to be outmatched.
| |
− | | |
− | You can be beset in the middle of a flat featureless plain, but only if you're outmatched or close to it.
| |
− | | |
− | * '''breech/breach'''
| |
− | | |
− | A breach is a break. Breach can also be a verb.
| |
− | | |
− | 'Once more unto the breach, dear friends!', as King Henry V once said.
| |
− | | |
− | A breech is part of a gun. Breech can't be a verb.
| |
− | | |
− | * '''Hear hear'''
| |
− | | |
− | Never 'Here here'. 'Hear hear' is short for 'Hear him, hear him', and originated in the British parliament in the 18th century.
| |
− | | |
− | * '''horde/hoard'''
| |
− | | |
− | A horde of barbarians.
| |
− | | |
− | A hoard of treasure. Hoard can also be a verb.
| |
− | | |
− | *'''march/marsh'''
| |
− | | |
− | See [[NotSpellingMistakes]]
| |
− | | |
− | *'''prey/pray'''
| |
− | | |
− | Predators prey on their prey. (verb and noun)
| |
− | | |
− | Priests pray prayers. (verb and noun)
| |
− | | |
− | The insects are known as ''praying mantises''.
| |
− | | |
− | * '''ravish/ravage'''
| |
− | | |
− | Ravish has sexual connotations which ravage does not.
| |
− | | |
− | You can ravish a fair maiden, and an old crone could have ravaged features.
| |
− | | |
− | You can ravage the land. You can't ravish the land, however.
| |
− | | |
− | * '''rise up'''
| |
− | | |
− | 'Rise up' usually means 'rebel', and it is a rather inelegant term for 'advance'.
| |