Difference between revisions of "Translatable"
m (categorizing) |
m (Fix examples again) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Items marked with the text {{Translatable}} are WML strings that can be translated. Nearly every string that the player sees can be translated. A program called "gettext" automatically parses your WML files, seeks out strings marked as translatable, and compiles them into a translation template file. Translators can then use this file to create translations of the game into their languages. | Items marked with the text {{Translatable}} are WML strings that can be translated. Nearly every string that the player sees can be translated. A program called "gettext" automatically parses your WML files, seeks out strings marked as translatable, and compiles them into a translation template file. Translators can then use this file to create translations of the game into their languages. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
You, the scenario writer, must mark a string as translatable by including an underscore character "_" before the string starts. Here is an example. | You, the scenario writer, must mark a string as translatable by including an underscore character "_" before the string starts. Here is an example. | ||
Line 18: | Line 12: | ||
When using strings in macros, include the underscore character with the actual text. Gettext does not know how to perform macro or variable substitution, so always keep the underscore with the string it marks. | When using strings in macros, include the underscore character with the actual text. Gettext does not know how to perform macro or variable substitution, so always keep the underscore with the string it marks. | ||
− | + | Bad: | |
− | + | <syntaxhighlight lang='wml'> | |
− | + | {VARIABLE message_text ("Hello, fair warrior!")} | |
− | + | [message] | |
− | + | message= _ "$message_text" | |
+ | [/message] | ||
+ | </syntaxhighlight> | ||
− | + | Good: | |
− | + | <syntaxhighlight lang='wml'> | |
− | + | {VARIABLE message_text ( _ "Hello, fair warrior!")} | |
− | + | [message] | |
− | + | message=$message_text | |
+ | [/message] | ||
+ | </syntaxhighlight> | ||
== See Also == | == See Also == |
Latest revision as of 17:38, 1 August 2016
Explanation
Items marked with the text (translatable) are WML strings that can be translated. Nearly every string that the player sees can be translated. A program called "gettext" automatically parses your WML files, seeks out strings marked as translatable, and compiles them into a translation template file. Translators can then use this file to create translations of the game into their languages.
You, the scenario writer, must mark a string as translatable by including an underscore character "_" before the string starts. Here is an example.
Not translatable: description="Baldras"
Translatable: description= _ "Baldras"
When using strings in macros, include the underscore character with the actual text. Gettext does not know how to perform macro or variable substitution, so always keep the underscore with the string it marks.
Bad:
{VARIABLE message_text ("Hello, fair warrior!")}
[message]
message= _ "$message_text"
[/message]
Good:
{VARIABLE message_text ( _ "Hello, fair warrior!")}
[message]
message=$message_text
[/message]