Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"
(→Elementos) |
m (→Contactos) |
||
(27 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == | + | ==Bem-Vindo== |
− | |||
− | + | Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth". | |
− | + | O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo. | |
− | |||
− | + | É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 ! | |
− | |||
− | * | + | Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes. |
− | * Sérgio Lopes | + | |
+ | ===Equipa da tradução=== | ||
+ | |||
+ | ====Ativos==== | ||
+ | |||
+ | * trewe (maintainer) [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Estado desconhecido==== | ||
+ | |||
+ | * knitter aka Sérgio Lopes [mailto:knitter.isATgmailDOTcom] | ||
+ | * Carlos Sousa | ||
+ | * Luís Passos | ||
+ | * lokakuu | ||
+ | * alfalb (tradutor/revisor de prova) [mailto:alfredoDOTsilvaATskyDOTcom] | ||
+ | * Manuela Silva [mailto:manuelaPONTOsilvaAROBAskyPONTOcom] | ||
=== Contactos === | === Contactos === | ||
− | + | Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da libera.chat, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. | |
− | + | Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ sourceforge] (lento). | |
− | |||
− | == Regras para Tradutores == | + | == Regras para os Tradutores == |
− | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada | + | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão. |
=== Processo Geral === | === Processo Geral === | ||
Line 28: | Line 39: | ||
=== Processo da Equipa de Português === | === Processo da Equipa de Português === | ||
− | A tradução do | + | A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo [http://git-scm.com/ Git] e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da [https://github.com/trewe/wesn-pt-trans Github]. |
− | |||
− | |||
− | Após terem | + | Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, [http://www.poedit.net PoEdit] ou [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal], são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar. |
− | Quando iniciarem a tradução | + | Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o ''patch'' para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório. |
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | ||
− | == | + | ==Estilos e vocabulário== |
+ | |||
+ | Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo. | ||
+ | |||
+ | Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido. | ||
+ | |||
+ | Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto. | ||
+ | |||
+ | A tradução existente das unidades pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades] que é automaticamente gerada periodicamente. | ||
+ | |||
+ | ===Discurso direto=== | ||
+ | |||
+ | Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | ||
+ | |||
+ | Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos. | ||
+ | |||
+ | Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | ||
+ | |||
+ | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva. | ||
+ | |||
+ | Silvanos (Wose) - Forte adjetivação. | ||
+ | |||
+ | Dragos - Metafóricos | ||
+ | |||
+ | Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | ||
+ | |||
+ | Anões - dialeto transmontano | ||
+ | |||
+ | Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | ||
+ | |||
+ | Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos. | ||
− | + | ===Datas do Jogo=== | |
− | + | {| | |
+ | | BW (Before Wesnoth) | ||
+ | | AW (Antes do Reino de Wesnoth) | ||
+ | |- | ||
+ | | AW (After Wesnoth) | ||
+ | | CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth) | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
− | + | ==Estado da tradução== | |
− | + | === Lista de Traduções === | |
− | |||
− | |||
− | + | A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo. | |
− | + | [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=master&package=&lang=pt Estatísticas da tradução] | |
[[WesnothTranslations]] | [[WesnothTranslations]] | ||
+ | |||
+ | == Hiperligações Diversas == | ||
+ | |||
+ | [[Category:Translations]] |
Latest revision as of 08:36, 24 May 2021
Contents
Bem-Vindo
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar ativamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
Equipa da tradução
Ativos
- trewe (maintainer) [1]
Estado desconhecido
- knitter aka Sérgio Lopes [2]
- Carlos Sousa
- Luís Passos
- lokakuu
- alfalb (tradutor/revisor de prova) [3]
- Manuela Silva [4]
Contactos
Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou através do IRC no servidor da libera.chat, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente, pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).
Regras para os Tradutores
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada por e-mail ou na lista de discussão.
Processo Geral
Processo da Equipa de Português
A tradução portuguesa faz uso do sistema de controlo Git e os ficheiros atuais da tradução podem ser obtidos no repositório da Github.
Após terem obtido o(s) ficheiro(s) *.po(s) estes podem ser abertos com o editor preferido para começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal, são bons exemplos de programas de código aberto e plataforma múltipla que poderão usar.
Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projeto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Estilos e vocabulário
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
Os objetivos dos cenários e dos comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador com o sujeito subentendido.
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. Exceções podem sempre existir dependo do contexto.
A tradução existente das unidades pode ser encontrada na Lista das Unidades que é automaticamente gerada periodicamente.
Discurso direto
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (exceções confirmam a regra), evitam a passiva.
Silvanos (Wose) - Forte adjetivação.
Dragos - Metafóricos
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
Anões - dialeto transmontano
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
Datas do Jogo
BW (Before Wesnoth) | AW (Antes do Reino de Wesnoth) |
AW (After Wesnoth) | CW ([segundo a] Cronologia de Wesnoth / nas crónicas de Wesnoth) |
Estado da tradução
Lista de Traduções
A lista seguinte, pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.