Difference between revisions of "Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation"
(→sietches) |
(→Underlings ???) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Трудности перевода :> == | == Трудности перевода :> == | ||
− | === Underlings | + | === Underlings === |
− | + | Авторское указание: | |
− | + | : "Underling" should *not* be translated as "subhuman". In Polish, finally I stuck with "pariah" which was suggested by another Polish translator (Piotr Cychowski). You may create your own word. | |
− | + | Выбрал "убогие". | |
− | + | --[[User:Alxrem|Alxrem]] ([[User talk:Alxrem|talk]]) 19:06, 27 February 2024 (UTC) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | --[[User:Alxrem|Alxrem]] | ||
− | |||
− | |||
=== "Акладианы" или "акладианы"? === | === "Акладианы" или "акладианы"? === |
Latest revision as of 19:06, 27 February 2024
Contents
Трудности перевода :>
Underlings
Авторское указание:
- "Underling" should *not* be translated as "subhuman". In Polish, finally I stuck with "pariah" which was suggested by another Polish translator (Piotr Cychowski). You may create your own word.
Выбрал "убогие".
--Alxrem (talk) 19:06, 27 February 2024 (UTC)
"Акладианы" или "акладианы"?
Тот же вопрос есть и у основной команды.
Остановился на компромиссе. В текстах лучше выглядит "акладианы", всё-таки это просто название одной из наций. В названиях юнитов предпочтительнее писать "Акладианы", так как это, строго говоря, не часть названия юнита, а обозначение его национальности, поэтому лучше будет отделить название расы от названия юнита. --Alxrem 15:33, 6 January 2006 (CET)
"Леди Лорин" или "леди Лорин"?
Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин"; скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --Alxrem 12:42, 6 January 2006 (CET)
Фраза Арлгора Маунарра в начале "Незваных гостей"
Nonono. We are here for recoinessance. We were given specific orders. We should withdraw to get the message back to headquarter. You know, da bosses.
"recoinessance" в словарях не нашёл. Судя по контексту и нагугленным сообщениям — "рекогносцировка".
Не понял финал. Он обращается к боссу или напоминает о боссах? Оставил второй вариант, потому что он забавней:
Нет-нет-нет. Мы же проводим рекогносцировку У нас особое задание. Лучше пока отойти назад, чтобы успеть доставить депешу в штаб. Ну, к боссам. Понимаешь?
--Alxrem 19:53, 7 January 2006 (CET)
sietches
Встреча Лорины с Ярановым:
I found one of their sietches and talked to their leader
Не пойми-разбери что. По смыслу и созвучным словам предполагаю, что это "шатёр". --Alxrem 01:17, 7 January 2006 (CET)
Это, похоже, из "Дюны". Так что, почесав репу, можно, наверное, и транслитом написать. --Alxrem 12:15, 30 June 2007 (CEST)