|   |     | 
| (37 intermediate revisions by 9 users not shown) | 
| Line 1: | Line 1: | 
| − | == Polish Translation == | + | == Polskie tłumaczenie / Polish translation == | 
|  | + | To jest strona poświęcona polskiemu tłumaczeniu gry Wesnoth. Na obecnym etapie większość dialogów, opisów, nazw oraz innych elementów gry została przetłumaczona. Świadczy to o tym, że osoby zaangażowane do tej pory, wykonały dobrą robotę! Okryci chwałą odeszli jednak za zasłużony odpoczynek, ale pamięć o nich będzie trwać wiecznie! | 
|  |  |  |  | 
| − | '' '''Current translation team''' ''
 | + | == Aktualnie działający tłumacze / Active translators == | 
|  | + | * koordynator: Piotr "ForPeace" Makarewicz | 
|  |  |  |  | 
| − | * maintainer: Karol "grzywacz"Nowak - [mailto:REMOV[[EgrzywaczATsulDOTuniD]]0TlodzDOTpl] | + | == Główny wkład w tłumaczenie wnieśli / Main contributors == | 
| − | * Bartek "Dragonking" Waresiak - mailto:dragonkingATo2DOTpl | + | * Arkadiusz "szopen" Danilecki - [mailto:adanileckiATcsDOTputDOTpoznanDOTpl] | 
|  | + | * Bartek "Dragonking" Waresiak - [mailto:dragonkingATo2DOTpl] | 
|  | + | * Karol "grzywacz" Nowak - [mailto:grzywaczATsulDOTuniD0TlodzDOTpl] | 
|  | * Michał "Artanis" Jedynak - [mailto:artanisATpocztaDOTfm] |  | * Michał "Artanis" Jedynak - [mailto:artanisATpocztaDOTfm] | 
|  | + | * Michał "misiorysio" Ligowski | 
|  | + | * Zbigniew Banach - [mailto:zDOTbanachATwsisizDOTeduDOTpl] | 
|  | + | * Paweł "fatality" Jackowski | 
|  | + | * Kamil "Liam Tailor" Matuszewski | 
|  | + | * pozostali wymienieni są [[Credits|tutaj]] | 
|  |  |  |  | 
| − | Jeżeli używasz Wesnoth pod Windows, i masz problem z polskimi znakami, zajrzyj do
 | + | == Procedura tłumaczenia / Translation procedure == | 
| − | http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=4136 | + | Komentarze dotyczące tłumaczenia proszę umieszczać w wątku:<br/> | 
|  | + | http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=3796 | 
|  |  |  |  | 
| − | Status prac jest opisany [[PolishCfg|tutaj]]
 | + | Żeby tłumaczyć, wystarczy pobrać odpowiedni plik pl.po z repozytorum na GitHub:<br/> | 
|  | + | https://github.com/wesnoth/wesnoth/tree/master/po | 
|  |  |  |  | 
| − | ==  Tłumaczenie polskie  == | + | Pliki można też ściągnąć ze strony:<br/> | 
|  | + | http://wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=pl | 
|  |  |  |  | 
| − | Poniżej zamieszczam proponowany nowy zestaw nazw jednostek (chwilowo niepełny).W większości jeston zgodny ze starym
 | + | Najwygodniej tłumaczy się w edytorze plików PO, przykładowo poEdit, który szczerze polecam. Można również tłumaczyć pliki w zwykłym edytorze tekstowym, jednak korekcja pisowni jest niezastąpiona. Przy korzystaniu z edytora tekstowego, należy zwrócić uwagę, aby plik był zakodowany w UTF-8. | 
| − | zestawem.Proszę o komentarze tu lub na forum (Translation and internationalization).
 |  | 
|  |  |  |  | 
| − | (uwagi z dobrego serca od kogoś, kto zajmuje się tłumaczeniem zawodowo - silvermane)
 | + | == Przydatne linki / Useful links == | 
|  | + | Oficjalny poradnik dla tłumaczy po angielsku:<br/> | 
|  | + | https://wiki.wesnoth.org/GettextForTranslators | 
|  | + | https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo | 
|  |  |  |  | 
| − | UWAGA! Ta strona jest mocno nieaktualna, zaktualizuję ją, gdy nowe tłumaczenie znajdzie się w grze...
 | + | Postęp prac można zobaczyć tutaj:<br/> | 
|  | + | http://wesnoth.org/gettext | 
|  |  |  |  | 
| − | == Drzewce ==
 | + | Dostępne tłumaczenia:<br/> | 
| − |   | + | http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslations | 
| − | Wose (drzewiec) -> Elder Wose (Starszy drzewiec) -> Ancient Wose (Prastary drzewiec)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | == Elfy ==
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Elvish Archer (Elficki łucznik, Elficka łuczniczka)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | -> Elvish Ranger (Elficki łowca, Elficka łowczyni) -> Elvish Avenger (Elficki mściciel, Elficka mścicielka)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | -> Elvish Marksman (Elficki strzelec, Elficka strzelczyni) -> Elvish Sharpshooter (???)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Elvish Fighter (Elficki wojownik, Elficka wojowniczka)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ->Elvish Captain (Elficki kapitan, Elficka kapitan) -> Elvish Marshal (Elficki marszałek, Elficka marszałek)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ->Elvish Hero (Elficki bohater, Elficka bohaterka) -> Elvish Champion(Elficki mistrz, Elficka mistrzyni)
 |  | 
| − |   |  | 
| − |   |  | 
| − | Elvish Lady Parandra(''Elficka władczyni Parandra'' {tylko rodzaj żeński})
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ->Elvish Lord (Elficki władca)->Elvish High Lord(Elf wysokiego rodu)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Elvish Scout(Elficki zwiadowca)->Elvish Rider(Elficki jeździec)->Elvish Outrider(Elficki foryś)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Elvish Shaman(Elficka szamanka)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | -> Elvish Druid (Elficka druidka)-> Elvish Shyde (Elficka wróżka)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | -> Elvish Sorceress (Elficka czarodziejka) -> Elvish Enchantress (Elficka zaklinaczka)->Elvish Sylph(Elficka sylfida)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | == Ogry ==
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Young ogre (Młody Ogr) -> Ogre (Ogr)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | == Trolle ==
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Troll szczenię
 |  | 
| − |   |  | 
| − | -> Troll ->Troll wojownik
 |  | 
| − | -> Troll skałomiot
 |  | 
| − | -> Troll bohater -> Wielki troll
 |  | 
| − |   |  | 
| − | == Nieumarli ==
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Dark Adept (Mroczny adept) -> Necromancer (Nekromanta) -> Lich (Licz)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Ghost (Duch)-> Wraith (Upiór)-> Spectre (Widmo)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Ghost (Duch)-> Shadow (Cień) -> Nightgaunt (Zjawa)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Skeleton(Szkielet) -> Revenant (Powracający) -> Draug(''Przeklęty'')
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Skeleton(Szkielet) -> Deathblade(Ostrze śmierci)????
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ==  Orkowie  ==
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Orcish grunt (Orkowy rębacz)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ==  Ludzie  ==
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Mag -> Czerwony Mag ("mag" nie ma u nas żeńskiego rodzaju)
 |  | 
| − | Mag -> Biały Mag
 |  | 
| − |   |  | 
| − | == Potwory ==
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Yeti (Yeti)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ==  Ryboludzie (Mermani?)  ==
 |  | 
| − |   |  | 
| − | (Nie są to syreny. Tryton to syrena-facet. ;-) Może neologizm:mermani ???)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Merman(Ryboczłowiek) -> Triton (Tryton)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Merman Fighter(Ryboludzki wojownik) ->  Merman Warrior (Ryboludzki żołnierz)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ->Mermen Hoplite (Ryboludzki hoplita)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ->Mermen Triton (Tryton ???)
 |  | 
| − |   |  | 
| − |   |  | 
| − | Merman Hunter (Ryboludzki łowca)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | -> Merman Spearman (Ryboludzki włócznik) -> Merman Javelineer (Ryboludzki oszczepnik)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | -> Merman Netcaster (Ryboludzki sieciarz ???) (Ryboludzki hacker ??? ;-)) -> Merman Entangler (Ryboludzki oplątywacz ??
 |  | 
| − | ?)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ---------------------------------------------------------------------------------------Nie wiem czy zamiast elficki/elficka nie brzmiałoby lepiej elfi/elfia lub elfowy/elfowa (np.Elfowa Pani brzmi
 |  | 
| − | ciekawiej stylistycznie).
 |  | 
| − | Jeśli chodzi o wyraz lord to wydaje mi się, że przyjął się on także w Polsce.
 |  | 
| − |   |  | 
| − | (tylko w znaczeniu członka arystokracji angielskiej, z którą elfy mają chyba niewiele wspólnego - silvermane)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Foryś kojarzy mi się z powożeniem, nie z dosiadaniem, ale mogę się mylić.
 |  | 
| − | Ranger z kolei kojarzy mi się ze strażnikiem Teksasu i myślę,że obieżyświat słabo oddaje bojową naturę tego łucznika.
 |  | 
| − | To na razie tyle - piszę tu, bo nie mogę się coś teraz dostać do forum ani www.wesnoth.org
 |  | 
| − | Pozdrawiam, piter
 |  | 
| − | ---------------------------------------------------------------------------------------Popieram, zaraz zmienię. Co do forysia - sam nie wiem.
 |  | 
| − | Ranger - łowczy, myśliwy? Przecież nie wpiszę 'leśnik'
 |  | 
| − |   |  | 
| − | (a czemu nie? - silvermane)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ---------------------------------------------------------------------------------------Sharpshooter-Strzelec Strzałami Z Zadziorami ;-)
 |  | 
| − | Sylph - może po prostu Sylfida? Chociarz z drugiej strony może to nic nie mówić większości graczy. Skałomiot bardzo
 |  | 
| − | pasuje. piter
 |  | 
| − |   |  | 
| − | (sylfy to duchy powietrza wg. Paracelsusa - silvermane)
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ---------------------------------------------------------------------------------------Dzięki, silvermane.
 |  | 
| − |   |  | 
| − | W jednostkach, gdzie dałem przypis {tylko rodzaj ...} nie miałem na myśli tego, że nie mam tłumaczenia
 |  | 
| − | dla innych rodzajów, ale że dana jednostka występuje tylko w jednym rodzaju. O ile są żeńskie odpowiedniki
 |  | 
| − | łuczników itp., nie ma żeńskich odpowiedników jeźdźców, ani męskich odpowiedników jednostek magicznych.
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Naniosłem trochę poprawek. Jeśli do 10 XII nie będzie komentarzy, przyjmuję, że nie ma sprzeciwu.
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Następni (po elfach) będą nieumarli.
 |  | 
| − |   |  | 
| − | Paweł Stradomski.
 |  | 
| − |   |  | 
| − | (silvermane - mój sprzeciw i tak nie ma znaczenia, zresztą tłumaczenie delikatnie mówiąc zwisa mi, bo i tak we
 |  | 
| − | wszystkie
 |  | 
| − | gry (o ile to możliwe) gram po angielsku - język polski może brzmiał pięknie w ustach wieszczów, ale opisywanie nim
 |  | 
| − | światów fantasy przypomina zgrzytanie nożem po szkle.) (Nietety, z tym się muszę zgodzić, piter) (ahwayakchih - Ale
 |  | 
| − | tylko jeśli chodzi o fantasy bazowane na celtyckich/nordyckich/ogolnie "obcych" mitach. Bo przecież słowiańskie, czy
 |  | 
| − | przynajmniej tak się kojarzące laikowi, nazwy - jak np. u Sapkowskiego - nie są takie wymuszone jak polskie tłumaczenia
 |  | 
| − | obcych mitów. Problem w tym że różnice są za duże żeby "obcym" stworzeniom nadawać "słowiańskie" określenia :).
 |  | 
| − |   |  | 
| − | ---------------------------------------------------------------------------------------Jeśli nikt nie ma nic przeciwko, usunę w najbliższym czasie komentarze z drzewa jednostek (opis elfów źle się czyta).
 |  | 
| − | ---------------------------------------------------------------------------------------Gdyby zamiast Mag było Czarodziej łatwiej byłoby z płciami i chyba bardziej po Polsku, ale jak o tym myślę, to o ile
 |  | 
| − | Czerwony Mag jakoś wygłąda to Czerwony Czarodziej brzmi trochę dziwnie. Piter
 |  | 
| − | --------------------------------------------------------------------------Dziękuję wszystkim, którzy umieszczali na tej stronie swoje komentarze. Większość z nich usunąłęm, aby
 |  | 
| − | nie zaciemniały drzewa jednostek. Jeżeli ktoś jest nimi zainteresowany, proponuję przeczytać CVSLog, umieszczony
 |  | 
| − | poniżej.
 |  | 
| − | ---------------------------------------------------------------------------------------Znalazlem pewne istoty w systemie RPG - Earthdawn o nazwie Ogibory, ktore wygladem i bronią odpowiadaja
 |  | 
| − | mermenom(ryboludziom), wiec moze Ogibor zamiast ryboczłowiek by lepiej wygladalo.
 |  | 
| − | ---------------------------------------------------------------------------------------Merman Triton na Tryton nie bardzo może być, bo co zrobić ze starymi jednostkami Merman->Tryton. Piter
 |  | 
| − | -----------------------------------------------------------------------------Nie ma problemu ze "starymi" mermen, bo i tak zostaną wkrótce usunięci.
 |  | 
| − |   |  | 
| − | 3 II 2005 - irc.wesnoth.org #wesnoth-polish - zapraszam.
 |  | 
| − | ---------------------------------------------------------------------------------------Czy zamiast 'ryboczlowiek' nie byloby lepiej uzyc slowa 'syrena'? Nawet dzieci wiedza czym jest syrena. Problem tylko
 |  | 
| − | czy dla meskiej plci nie wyglada ordynarnie i nienaturalnie 'syren'? W sumie mozna to jak najbardziej zrozumiale
 |  | 
| − | odmieniac. A co do elfow - nie lepiej zastosowac w nazwie rzeczownik zamiast zaimka dzierzawczego? Po prostu 'elf
 |  | 
| − | lucznik' itd...?
 |  | 
| − | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------(tomsik) moze by tak "merman" przetlumaczyc na "wodny czlowiek" lub "czlowiek morza" troszke to rozlazle ale rozwiazuje
 |  | 
| − | problem
 |  | 
| − | -----------------------------------------------------------------------------(grzywacz) chcialem zauwazyc, ze ludziki odpowiedzialne za polskie tlumaczenie staraja sie bywac na kanale #wesnoth-pl w
 |  | 
| − | sieci freenode.
 |  | 
| − | -----------------------------------------------------------------------------Matthew - Dlaczego zamiast elfowy wojownik (albo elfi) itd. jest elficki? Jak dla mnie to trochę nienaturalne.
 |  | 
| − | -----------------------------------------------------------------------------(grzywacz) ale tak właśnie jest poprawnie i ogólnie przyjęte. ;-)
 |  | 
|  |  |  |  | 
|  | + | [[Category:Translations]] | 
|  | + | [[Category:Polish]] |