Difference between revisions of "NomsCommuns"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Générique)
m (Remove Interjections link. Link from Conseils page instead)
 
(19 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 2: Line 2:
 
Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
 
Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
  
== Générique ==
 
 
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.''
 
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.''
  
; protections
+
== Traits ==
* breastplate : plastron
 
* tower-shield : pavois
 
 
 
; traits
 
 
* loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
 
* loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
 
* lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
 
* lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
 
* chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)
 
* chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)
  
 +
== Armes et protections ==
 +
=== Armes et attaques ===
 
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').
 
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').
 +
 +
* arcane : arcane (cette attaque s'appelait "holy" jusqu'à la version 1.2.x)
 
* blade : tranchant
 
* blade : tranchant
 
* pierce : perforant
 
* pierce : perforant
Line 20: Line 19:
 
* fire : feu
 
* fire : feu
 
* cold : froid
 
* cold : froid
* holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
 
  
; noms d'armes et d'attaques :
+
* melee : corps à corps
 +
* ranged : à distance
 +
 
 
* axe : hache
 
* axe : hache
 
* backstab : coup dans le dos
 
* backstab : coup dans le dos
Line 39: Line 39:
 
* curse : malédiction
 
* curse : malédiction
 
* dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
 
* dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
* dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Cette traduction en "arme" est-elle avérée? un scénario utilise-t-il "dummy" dans ce sens? Auquel cas contraire, il faut retirer)
+
* dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction)
 
* entangle : enchevêtrement
 
* entangle : enchevêtrement
* faerie fire : feu féérique
+
* faerie fire : feu féerique
* faerie touch : toucher féérique
+
* faerie touch : toucher féerique
 
* fangs : crocs
 
* fangs : crocs
 
* fist : poing
 
* fist : poing
 
* fireball : boule de feu
 
* fireball : boule de feu
* fire breath : souffle ardent
+
* fire breath : souffle de feu
 
* flail : fléau
 
* flail : fléau
 
* gaze : regard
 
* gaze : regard
* glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge) (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
+
* glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge)
 
* gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
 
* gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
* greatsword : littéralement, c'est une épée à deux mains, mais les orcs s'en servent à une main... Grande épée ?
+
* greatsword : grande épée
 
* hatchet : hachette
 
* hatchet : hachette
 
* halberd : hallebarde
 
* halberd : hallebarde
Line 63: Line 63:
 
* lightning (bolt) : éclair / foudre
 
* lightning (bolt) : éclair / foudre
 
* mace : masse ("massue" est trop primitif)
 
* mace : masse ("massue" est trop primitif)
* melee : corps à corps
 
 
* missile : projectile magique (pour les magiciens)
 
* missile : projectile magique (pour les magiciens)
 
* morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
 
* morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
Line 95: Line 94:
 
* wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
 
* wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
  
 +
=== Protections ===
 +
* breastplate : plastron
 +
* tower shield : pavois
 +
 +
== Lieux et géographie ==
 +
* keep : donjon
 +
* marche : marche
 +
* signpost : panneau
 +
 +
== Divers ==
 
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)
 
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)
  
Line 101: Line 110:
 
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie'').
 
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie'').
  
; lieux et géographie
+
[[Category:French]]
* keep : donjon
 
* signpost : panneau
 
 
 
; jurons (aide-mémoire)
 
* Fichtre !
 
* Diantre !
 
* Diable !
 
* Morbleu !,
 
* Parbleu !,
 
* Ventrebleu !
 
* Peste !,
 
* Par la malpeste !
 
* Foutredieu !
 
* Ventre de biche !
 
* Malédiction !
 
* Miséricorde !
 
* Zut !
 

Latest revision as of 18:46, 15 July 2024

Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.

Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.

Traits

  • loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
  • lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
  • chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)

Armes et protections

Armes et attaques

damage 
dégâts (et non pas dommages).
  • arcane : arcane (cette attaque s'appelait "holy" jusqu'à la version 1.2.x)
  • blade : tranchant
  • pierce : perforant
  • impact : contondant
  • fire : feu
  • cold : froid
  • melee : corps à corps
  • ranged : à distance
  • axe : hache
  • backstab : coup dans le dos
  • baneblade : lame de ruine
  • battle axe : hache de bataille
  • bite : morsure
  • blood kiss : baiser sanguinaire
  • bow : arc
  • chill tempest : tempête glaciale
  • chill touch : toucher glacial
  • claws : griffes
  • club : gourdin (ou massue)
  • cold blast : onde glaciale
  • crossbow : arbalète
  • crush : écrasement
  • curse : malédiction
  • dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
  • dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction)
  • entangle : enchevêtrement
  • faerie fire : feu féerique
  • faerie touch : toucher féerique
  • fangs : crocs
  • fist : poing
  • fireball : boule de feu
  • fire breath : souffle de feu
  • flail : fléau
  • gaze : regard
  • glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge)
  • gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
  • greatsword : grande épée
  • hatchet : hachette
  • halberd : hallebarde
  • hammer : marteau
  • javelin : javelot
  • knife : couteau
  • lance : lance (de cavalerie)
  • leadership : commandement
  • longbow : arc long
  • lightbeam : rayon de lumière
  • lightning (bolt) : éclair / foudre
  • mace : masse ("massue" est trop primitif)
  • missile : projectile magique (pour les magiciens)
  • morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
  • net : filet
  • pike : pique
  • quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.
  • sabre : sabre
  • scepter : sceptre
  • scimitar : cimeterre
  • shield : bouclier
  • short bow : arc court
  • short sword : épée courte
  • shove : bousculade
  • slam : heurt
  • sling : fronde
  • slurbow : cranequin
  • spear : lance
  • staff : bâton
  • steadfast : inébranlable
  • sword : épée
  • tail : queue
  • talon : serre
  • thunder staff : bâton de tonnerre
  • torch : torche
  • touch : toucher
  • trident : trident
  • thorns : épines
  • throwing knife : couteau de lancer
  • two-handed axe : hache à deux mains
  • two-handed sword : épée à deux mains
  • wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)

Protections

  • breastplate : plastron
  • tower shield : pavois

Lieux et géographie

  • keep : donjon
  • marche : marche
  • signpost : panneau

Divers

dark 
... des Ténèbres par convention (breversa)
defeat someone 
vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
friendly unit 
unité alliée (et non pas unité amie).
This page was last edited on 15 July 2024, at 18:46.