Difference between revisions of "NomsCommuns"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Générique) |
m (Remove Interjections link. Link from Conseils page instead) |
||
(23 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre. | Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre. | ||
− | |||
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.'' | ''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.'' | ||
− | + | == Traits == | |
+ | * loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien) | ||
+ | * lawful : loyal (qui combat mieux le jour) | ||
+ | * chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit) | ||
+ | == Armes et protections == | ||
+ | === Armes et attaques === | ||
; damage : dégâts (et non pas ''dommages''). | ; damage : dégâts (et non pas ''dommages''). | ||
+ | |||
+ | * arcane : arcane (cette attaque s'appelait "holy" jusqu'à la version 1.2.x) | ||
* blade : tranchant | * blade : tranchant | ||
* pierce : perforant | * pierce : perforant | ||
Line 13: | Line 19: | ||
* fire : feu | * fire : feu | ||
* cold : froid | * cold : froid | ||
− | |||
− | + | * melee : corps à corps | |
+ | * ranged : à distance | ||
+ | |||
* axe : hache | * axe : hache | ||
* backstab : coup dans le dos | * backstab : coup dans le dos | ||
Line 27: | Line 34: | ||
* claws : griffes | * claws : griffes | ||
* club : gourdin (ou massue) | * club : gourdin (ou massue) | ||
+ | * cold blast : onde glaciale | ||
* crossbow : arbalète | * crossbow : arbalète | ||
* crush : écrasement | * crush : écrasement | ||
* curse : malédiction | * curse : malédiction | ||
* dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins) | * dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins) | ||
− | * dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. | + | * dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction) |
* entangle : enchevêtrement | * entangle : enchevêtrement | ||
− | * faerie fire : feu | + | * faerie fire : feu féerique |
− | * faerie touch : toucher | + | * faerie touch : toucher féerique |
* fangs : crocs | * fangs : crocs | ||
* fist : poing | * fist : poing | ||
* fireball : boule de feu | * fireball : boule de feu | ||
− | * fire breath : souffle | + | * fire breath : souffle de feu |
* flail : fléau | * flail : fléau | ||
* gaze : regard | * gaze : regard | ||
− | * glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge | + | * glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge) |
* gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ? | * gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ? | ||
− | * greatsword : | + | * greatsword : grande épée |
* hatchet : hachette | * hatchet : hachette | ||
* halberd : hallebarde | * halberd : hallebarde | ||
Line 76: | Line 84: | ||
* tail : queue | * tail : queue | ||
* talon : serre | * talon : serre | ||
+ | * thunder staff : bâton de tonnerre | ||
* torch : torche | * torch : torche | ||
* touch : toucher | * touch : toucher | ||
Line 84: | Line 93: | ||
* two-handed sword : épée à deux mains | * two-handed sword : épée à deux mains | ||
* wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte) | * wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte) | ||
− | |||
+ | === Protections === | ||
+ | * breastplate : plastron | ||
+ | * tower shield : pavois | ||
+ | |||
+ | == Lieux et géographie == | ||
+ | * keep : donjon | ||
+ | * marche : marche | ||
+ | * signpost : panneau | ||
+ | |||
+ | == Divers == | ||
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa) | ; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa) | ||
Line 92: | Line 110: | ||
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie''). | ; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie''). | ||
− | + | [[Category:French]] | |
− | |||
− |
Latest revision as of 18:46, 15 July 2024
Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.
Contents
Traits
- loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
- lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
- chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)
Armes et protections
Armes et attaques
- damage
- dégâts (et non pas dommages).
- arcane : arcane (cette attaque s'appelait "holy" jusqu'à la version 1.2.x)
- blade : tranchant
- pierce : perforant
- impact : contondant
- fire : feu
- cold : froid
- melee : corps à corps
- ranged : à distance
- axe : hache
- backstab : coup dans le dos
- baneblade : lame de ruine
- battle axe : hache de bataille
- bite : morsure
- blood kiss : baiser sanguinaire
- bow : arc
- chill tempest : tempête glaciale
- chill touch : toucher glacial
- claws : griffes
- club : gourdin (ou massue)
- cold blast : onde glaciale
- crossbow : arbalète
- crush : écrasement
- curse : malédiction
- dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
- dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction)
- entangle : enchevêtrement
- faerie fire : feu féerique
- faerie touch : toucher féerique
- fangs : crocs
- fist : poing
- fireball : boule de feu
- fire breath : souffle de feu
- flail : fléau
- gaze : regard
- glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge)
- gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
- greatsword : grande épée
- hatchet : hachette
- halberd : hallebarde
- hammer : marteau
- javelin : javelot
- knife : couteau
- lance : lance (de cavalerie)
- leadership : commandement
- longbow : arc long
- lightbeam : rayon de lumière
- lightning (bolt) : éclair / foudre
- mace : masse ("massue" est trop primitif)
- missile : projectile magique (pour les magiciens)
- morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
- net : filet
- pike : pique
- quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.
- sabre : sabre
- scepter : sceptre
- scimitar : cimeterre
- shield : bouclier
- short bow : arc court
- short sword : épée courte
- shove : bousculade
- slam : heurt
- sling : fronde
- slurbow : cranequin
- spear : lance
- staff : bâton
- steadfast : inébranlable
- sword : épée
- tail : queue
- talon : serre
- thunder staff : bâton de tonnerre
- torch : torche
- touch : toucher
- trident : trident
- thorns : épines
- throwing knife : couteau de lancer
- two-handed axe : hache à deux mains
- two-handed sword : épée à deux mains
- wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
Protections
- breastplate : plastron
- tower shield : pavois
Lieux et géographie
- keep : donjon
- marche : marche
- signpost : panneau
Divers
- dark
- ... des Ténèbres par convention (breversa)
- defeat someone
- vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
- friendly unit
- unité alliée (et non pas unité amie).
This page was last edited on 15 July 2024, at 18:46.