Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Der Aufstieg Wesnoths)
 
(233 intermediate revisions by 28 users not shown)
Line 1: Line 1:
Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.
+
Hier bitte die in der Übersetzung gefundenen Fehler eintragen.
  
 
== Generelles ==
 
== Generelles ==
  
Generell sollten Angaben wie "Flüsternd" in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl "(Flüsternd) " als auch "<Flüsternd>: " entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)
+
Hinweis v. Espreon: Die Fertigkeit "feeding" ist im Deutschen - sehr spezifisch - als "Kanibalismus" übersetzt. Dies sei aber vielleicht zu spezifisch, und "fressen" sei generischer
 +
IRC: "And since ability names can pretty much go anywhere thanks to UMC,they ought to have names that are generic as possible"
  
==Einstellungen-Dialog==
 
  
Hauptmenü->Einstellungen->Video->Grafikthema:
+
-------------------------
"Keine Grafikthemen gefunden. Versuchen **Sie,** die Einstellungen in einem laufenden Spiel anzupassen." [[User:Xtitus|Xtitus]] 18:32, 8 August 2006 (CEST)
+
Wesnoth 1.10.0
  
==Einführung==
+
:Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen? Gruß Michieru
  
Runde 2:
+
:[Anmerkung: die "Heart Mountain" wurden im Deutschen zum Erzgebirge, da "Herzgebirge" sich in der Ork-Kampagne irgendwie nicht richtig angefühlt hatte. Änderungen sind natürlich, nach IRC-Diskussion, wie immer, möglich. Crommy, 22.06.2014]
* "...mein Bogenschütze ''überlegt'' den Gegenangriff..." -> "...mein Bogenschütze ''überlebt'' den Gegenangriff..."
 
* "Move a unit (fighter if possible) to the patch in the forest.": ''not yet translated/noch nicht übersetzt'' !
 
* "'''Galgrad:''' Hütet Euch vor ''diese'' Orcs..." -> "'''Galgrad:''' Hütet Euch vor ''diesen'' Orcs..."
 
* "Ihr könnt sicher ''gehen'', daß Ihr alle Einheiten... ("u")..." -> "Ihr könnt sicher ''stellen'', daß Ihr alle Einheiten... ("u")..." (meiner Ansicht nach unterschied zwischen der Bedeutung von "You can be sure" und "You can make sure")
 
--[[User:Stratos|Stratos]] 12:49, 25 August 2006 (CEST)
 
  
== Kampagnen ==
+
: Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
  
=== Der Thronerbe ===
+
: Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
 +
: --[[User:Spixi|Spixi]] 21:07, 30 March 2012 (UTC)
  
HttT "Test of the Clans" enthält ein paar Fehler.
+
== Benutzeroberfläche ==
Der "Counter" zählt in Englisch "XY members of the clan defeated".
 
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von "Besiegt alle Anführer (Bonus)" müsste es wohl heißen "Besiegt Lord Baynur (Bonus)"
 
  
Ist ein Fehler im Original. Die Übersetzung ist ansonsten korrekt. [[User:chrber|chrber]]
+
=== Hauptmenü und Unterfenster ===
  
=== Die Ostinvasion ===
+
=== Im Spiel ===
  
=== Der Aufstieg Wesnoths ===
+
=== Karten-/Szenarioeditor ===
  
"Ein letzter Frühling"
+
== Hilfe ==
  
Der Lich:
+
Das Terrain "Tropischer Meeresabgrund" klingt gut, wird aber sicher nicht nur für Meere benutzt.
"Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)" ->
 
"Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)" (kein Komma)
 
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)
 
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)
 
  
----
+
Das Terrain "Dry Mountains" war früher als "Wüstengebirge" übersetzt, nun wurde mit 1.14 ein richtiges Wüstengebirge eingeführt - vll findet jmd einen passenderen Namen für das alte Terrain, was dem normalen Gebirge auch sehr ähnlich sieht.
  
"Die grüne Insel"
+
== Einheitenbeschreibungen ==
  
"Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren." ->
+
Die Dunevolk Einheiten benötigen ein neues Namenskonzept.
"Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren." [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)
 
  
Lady Jessica: "Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen" - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)
+
Soll in viele Platz der Saurianen Einheiten "-in" oder "-innen" gestellt werden, weil die ausschließlich Weiblich sind? "Kulturell gibt es klare Aufteilung der Geschlechterrolle. ... Die Jagd und Nahrungsbeschaffung ist die Aufgabe der Weibchen, die dabei erlernten Fähigkeiten eignen sich auch im Kampf – sie sind die von anderen Völkern so gefürchteten Plänkler, Hinterlistlinge oder Flänkler."
  
Gerrick: "Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor" - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)
+
== Mehrspieler ==
  
Lady Jessica: "<Flüstern**d**>: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)" (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)
+
== Einführung ==
  
----
+
== Kampagnen ==
  
"Ein neues Land"
+
=== Das Zepter des Feuers ===
  
Prinz Hraldic am Ende: "(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** ."
+
=== Die dunklen Künste ===
  
----
+
=== Die Geschichte zweier Brüder ===
  
"Der Ka'lian"
+
=== Die Südwacht ===
  
Lord Dionli: "Zwerge sind **in** die Braunen Hügel eingedrungen. (...)"
+
=== Der Thronerbe ===
 +
Es wird nicht korrekt geihrzt bei Gesprächen mit der Prinzessin.
  
Prinz Hraldic: "(...) Wir suchen ein neues **Zuhause**, (...)"
+
=== Der Aufstieg Wesnoths ===
 +
Die Level 2 und 3 Version der Verbannten des Wesfolks heißen beide "Wesfolk Adlige".
  
(...)
+
=== Die Legende von Wesmere ===
  
Prinz Hraldic: "(...) Die Elfen sind Wesen der **Wälder** (...)"
+
=== Freiheit ===
  
Lord Dionli: "**Ich** schlage vor, wir gewähren (...)"
+
=== Invasion der Finsternis ===
  
(...)
+
=== Schwarzauges Sohn ===
  
Lord El'Isomithir: "(...) Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und **keiner wird ihn** betreten. (...)"
+
=== Unter brennenden Sonnen ===
  
----
+
=== Wiedergeburt des Nordens ===
  
"Der Drachen":
+
=== Der Hammer von Thursagan ===
 +
Beim Ihrzen werden die Wörter fälschlicherweise klein geschrieben.
 +
Korrigiert bis zu dem Scenario mit den Draken und Magiern.
  
"Drachen" ist lt. DUDEN 21. Aufl. das Ding, das man im Herbst auf ner Wiese fliegen lässt. Der Titel müsste folglich "Der Drache" lauten.
+
=== Delfadors Memoiren ===
  
Der Einleitungstext enthält noch einmal "Zu-hause" (->"Zuhause").
+
=== Stille Wasser ===
  
Lady Jessica in Runde 2: "**Macht** euch darüber keine Gedanken."
+
=== Steigt hinab in die Dunkelheit ===
  
----
+
=== Geheimnisse der Ahnen ===
  
"Der Eidechsen-Strand"
+
Bei Nachrichten die direkt an den Spieler (anstatt an Charaktere) sollte wie im restlichen Spiel der Spieler geihrzt anstatt geduzt werden.
  
Der korrekte Titel müsste "Der Eidechsenstrand" lauten.
+
== Manpages ==
 
 
----
 
"Rise, rise from the ground!"
 
msgstr "Erhebt euch, erhebt euch aus der Erde"
 
 
 
=== Die Geschichte zweier Brüder ===
 
 
 
=== Die Südwacht ===
 
 
 
=== Unter brennenden Sonnen ===
 
  
 
== Siehe auch ==
 
== Siehe auch ==
  
 
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]
 
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]
 +
 +
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 00:07, 23 November 2020

Hier bitte die in der Übersetzung gefundenen Fehler eintragen.

Generelles

Hinweis v. Espreon: Die Fertigkeit "feeding" ist im Deutschen - sehr spezifisch - als "Kanibalismus" übersetzt. Dies sei aber vielleicht zu spezifisch, und "fressen" sei generischer IRC: "And since ability names can pretty much go anywhere thanks to UMC,they ought to have names that are generic as possible"



Wesnoth 1.10.0

Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen? Gruß Michieru
[Anmerkung: die "Heart Mountain" wurden im Deutschen zum Erzgebirge, da "Herzgebirge" sich in der Ork-Kampagne irgendwie nicht richtig angefühlt hatte. Änderungen sind natürlich, nach IRC-Diskussion, wie immer, möglich. Crommy, 22.06.2014]
Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
--Spixi 21:07, 30 March 2012 (UTC)

Benutzeroberfläche

Hauptmenü und Unterfenster

Im Spiel

Karten-/Szenarioeditor

Hilfe

Das Terrain "Tropischer Meeresabgrund" klingt gut, wird aber sicher nicht nur für Meere benutzt.

Das Terrain "Dry Mountains" war früher als "Wüstengebirge" übersetzt, nun wurde mit 1.14 ein richtiges Wüstengebirge eingeführt - vll findet jmd einen passenderen Namen für das alte Terrain, was dem normalen Gebirge auch sehr ähnlich sieht.

Einheitenbeschreibungen

Die Dunevolk Einheiten benötigen ein neues Namenskonzept.

Soll in viele Platz der Saurianen Einheiten "-in" oder "-innen" gestellt werden, weil die ausschließlich Weiblich sind? "Kulturell gibt es klare Aufteilung der Geschlechterrolle. ... Die Jagd und Nahrungsbeschaffung ist die Aufgabe der Weibchen, die dabei erlernten Fähigkeiten eignen sich auch im Kampf – sie sind die von anderen Völkern so gefürchteten Plänkler, Hinterlistlinge oder Flänkler."

Mehrspieler

Einführung

Kampagnen

Das Zepter des Feuers

Die dunklen Künste

Die Geschichte zweier Brüder

Die Südwacht

Der Thronerbe

Es wird nicht korrekt geihrzt bei Gesprächen mit der Prinzessin.

Der Aufstieg Wesnoths

Die Level 2 und 3 Version der Verbannten des Wesfolks heißen beide "Wesfolk Adlige".

Die Legende von Wesmere

Freiheit

Invasion der Finsternis

Schwarzauges Sohn

Unter brennenden Sonnen

Wiedergeburt des Nordens

Der Hammer von Thursagan

Beim Ihrzen werden die Wörter fälschlicherweise klein geschrieben. Korrigiert bis zu dem Scenario mit den Draken und Magiern.

Delfadors Memoiren

Stille Wasser

Steigt hinab in die Dunkelheit

Geheimnisse der Ahnen

Bei Nachrichten die direkt an den Spieler (anstatt an Charaktere) sollte wie im restlichen Spiel der Spieler geihrzt anstatt geduzt werden.

Manpages

Siehe auch

This page was last edited on 23 November 2020, at 00:07.