Difference between revisions of "NomsPropres"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Wesnoth and Surrounding Lands)
(Details in "Noms de personnes")
 
(23 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
Voici donc un petit dictionnaire des noms propres : <br>
+
== Noms de lieux ==
Les catégories sont celles du wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography<br>
 
Entre parenthèses, le nom de la campagne où cette orthographe a été utilisée.<br>
 
Puis, les noms de personnages (au cas où ils seraient cités dans des campagnes différentes).<br>
 
  
== Wesnoth and Surrounding Lands ==
+
Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.
  
The Great River : le Grand fleuve  / (SE);
+
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).
 +
 
 +
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrits tels quels.
 +
 
 +
=== Wesnoth et ses environs ===
 +
 
 +
The Brown Hills : les Collines Ocres
 +
 
 +
The Great River : le Grand Fleuve
 +
 
 +
The Northrun : la Piste du Nord
 +
 
 +
The Midlands : les Milandes
 +
 
 +
The Green Swamp : le Marais Glauque
 +
 
 +
The Bay of Pearls : la Baie des Perles
  
 
=== Wesnoth ===
 
=== Wesnoth ===
  
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne) / (SE);
+
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)
 +
 
 +
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire
 +
 
 +
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire
  
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire;
+
Oldwood : Vieuxbosc
  
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire;
+
Southbay : la Baie-du-Sud
  
 
=== Elensefar ===
 
=== Elensefar ===
  
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne) / (SE);
+
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)
  
 
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
 
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
  
Great River: le Grand fleuve  / (SE);
+
=== The Green Isle (L'Île Verte)===
 +
 
 +
==== Islefolk Land ====
 +
 
 +
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
 +
 
 +
=== The Northern Lands (Les pays du nord) ===
 +
 
 +
Kal Kartha : Kal Kartha
 +
 
 +
Knalga : Knalga
 +
 
 +
The Cavern of Flame : la Caverne Ardente
 +
 
 +
The Dwarven Doors : les Portes des Nains
 +
 
 +
The East Gate : la Porte de l'Est
 +
 
 +
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite
 +
 
 +
The High Passe : la Haute Passe
 +
 
 +
== Noms de personnes ==
 +
 
 +
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.
 +
 
 +
Par ailleurs, comme les noms dans la population francophone se sont diversifiés, on limitera fortement la francisation des noms "étrangers". Il y a des exceptions pour les personnages secondaires et les monstres qui ont parfois des noms qui sont des onomatopées ou des noms créés en combinant des caractéristiques physiques.
 +
 
 +
Ainsi "Gros-yeux" (Largeeyes, kraken), "Encre-fétide" (Stinkinink, kraken), "Miette" (Smidge, rat) et "Bouchée" (Tidbit, rat) dans la campagne "Les Vents du Destin".
  
== The Green Isle ==
+
=== Personnages ===
 +
Lady Jessica : Dame Jessica
  
=== Islefolk Land ===
+
Bashnark : Têtaclaque
  
** Blackmore: Blackmore la noire  / (SE);
+
== Noms d'objets (magiques) ==
  
(breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
+
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan
  
= Personnages =
+
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu
  
Lady Jessica : Dame Jessica / (SE);
+
[[Category:French]]

Latest revision as of 20:39, 15 July 2024

Noms de lieux

Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.

Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).

Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrits tels quels.

Wesnoth et ses environs

The Brown Hills : les Collines Ocres

The Great River : le Grand Fleuve

The Northrun : la Piste du Nord

The Midlands : les Milandes

The Green Swamp : le Marais Glauque

The Bay of Pearls : la Baie des Perles

Wesnoth

Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)

Blackwater Port : le port d'Aiguenoire

Clearwater Port : le port d'Aigueclaire

Oldwood : Vieuxbosc

Southbay : la Baie-du-Sud

Elensefar

Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)

(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)

The Green Isle (L'Île Verte)

Islefolk Land

Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)

The Northern Lands (Les pays du nord)

Kal Kartha : Kal Kartha

Knalga : Knalga

The Cavern of Flame : la Caverne Ardente

The Dwarven Doors : les Portes des Nains

The East Gate : la Porte de l'Est

The Forbidden Forest : la Forêt Interdite

The High Passe : la Haute Passe

Noms de personnes

Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.

Par ailleurs, comme les noms dans la population francophone se sont diversifiés, on limitera fortement la francisation des noms "étrangers". Il y a des exceptions pour les personnages secondaires et les monstres qui ont parfois des noms qui sont des onomatopées ou des noms créés en combinant des caractéristiques physiques.

Ainsi "Gros-yeux" (Largeeyes, kraken), "Encre-fétide" (Stinkinink, kraken), "Miette" (Smidge, rat) et "Bouchée" (Tidbit, rat) dans la campagne "Les Vents du Destin".

Personnages

Lady Jessica : Dame Jessica

Bashnark : Têtaclaque

Noms d'objets (magiques)

The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan

The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu

This page was last edited on 15 July 2024, at 20:39.