Difference between revisions of "NomsPropres"
m (→Elensefar) |
(Details in "Noms de personnes") |
||
(26 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | == Noms de lieux == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography. | |
− | + | Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire). | |
+ | |||
+ | Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrits tels quels. | ||
+ | |||
+ | === Wesnoth et ses environs === | ||
+ | |||
+ | The Brown Hills : les Collines Ocres | ||
+ | |||
+ | The Great River : le Grand Fleuve | ||
+ | |||
+ | The Northrun : la Piste du Nord | ||
+ | |||
+ | The Midlands : les Milandes | ||
+ | |||
+ | The Green Swamp : le Marais Glauque | ||
+ | |||
+ | The Bay of Pearls : la Baie des Perles | ||
=== Wesnoth === | === Wesnoth === | ||
− | Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne) | + | Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne) |
+ | |||
+ | Blackwater Port : le port d'Aiguenoire | ||
+ | |||
+ | Clearwater Port : le port d'Aigueclaire | ||
− | + | Oldwood : Vieuxbosc | |
− | + | ||
+ | Southbay : la Baie-du-Sud | ||
=== Elensefar === | === Elensefar === | ||
− | Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne) | + | Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne) |
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes) | (breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes) | ||
− | + | === The Green Isle (L'Île Verte)=== | |
+ | |||
+ | ==== Islefolk Land ==== | ||
+ | |||
+ | Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?) | ||
+ | |||
+ | === The Northern Lands (Les pays du nord) === | ||
+ | |||
+ | Kal Kartha : Kal Kartha | ||
+ | |||
+ | Knalga : Knalga | ||
+ | |||
+ | The Cavern of Flame : la Caverne Ardente | ||
+ | |||
+ | The Dwarven Doors : les Portes des Nains | ||
+ | |||
+ | The East Gate : la Porte de l'Est | ||
+ | |||
+ | The Forbidden Forest : la Forêt Interdite | ||
+ | |||
+ | The High Passe : la Haute Passe | ||
+ | |||
+ | == Noms de personnes == | ||
+ | |||
+ | Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus. | ||
+ | |||
+ | Par ailleurs, comme les noms dans la population francophone se sont diversifiés, on limitera fortement la francisation des noms "étrangers". Il y a des exceptions pour les personnages secondaires et les monstres qui ont parfois des noms qui sont des onomatopées ou des noms créés en combinant des caractéristiques physiques. | ||
− | + | Ainsi "Gros-yeux" (Largeeyes, kraken), "Encre-fétide" (Stinkinink, kraken), "Miette" (Smidge, rat) et "Bouchée" (Tidbit, rat) dans la campagne "Les Vents du Destin". | |
− | === | + | === Personnages === |
+ | Lady Jessica : Dame Jessica | ||
− | + | Bashnark : Têtaclaque | |
+ | == Noms d'objets (magiques) == | ||
+ | The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan | ||
− | + | The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu | |
− | + | [[Category:French]] |
Latest revision as of 20:39, 15 July 2024
Contents
Noms de lieux
Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrits tels quels.
Wesnoth et ses environs
The Brown Hills : les Collines Ocres
The Great River : le Grand Fleuve
The Northrun : la Piste du Nord
The Midlands : les Milandes
The Green Swamp : le Marais Glauque
The Bay of Pearls : la Baie des Perles
Wesnoth
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire
Oldwood : Vieuxbosc
Southbay : la Baie-du-Sud
Elensefar
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
The Green Isle (L'Île Verte)
Islefolk Land
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
The Northern Lands (Les pays du nord)
Kal Kartha : Kal Kartha
Knalga : Knalga
The Cavern of Flame : la Caverne Ardente
The Dwarven Doors : les Portes des Nains
The East Gate : la Porte de l'Est
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite
The High Passe : la Haute Passe
Noms de personnes
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.
Par ailleurs, comme les noms dans la population francophone se sont diversifiés, on limitera fortement la francisation des noms "étrangers". Il y a des exceptions pour les personnages secondaires et les monstres qui ont parfois des noms qui sont des onomatopées ou des noms créés en combinant des caractéristiques physiques.
Ainsi "Gros-yeux" (Largeeyes, kraken), "Encre-fétide" (Stinkinink, kraken), "Miette" (Smidge, rat) et "Bouchée" (Tidbit, rat) dans la campagne "Les Vents du Destin".
Personnages
Lady Jessica : Dame Jessica
Bashnark : Têtaclaque
Noms d'objets (magiques)
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu