Difference between revisions of "NomsCommuns"
From The Battle for Wesnoth Wiki
				
				
		
		m (Change arcane suggested translation)  | 
				m (Remove Interjections link. Link from Conseils page instead)  | 
				||
| Line 102: | Line 102: | ||
* marche : marche  | * marche : marche  | ||
* signpost : panneau  | * signpost : panneau  | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
== Divers ==    | == Divers ==    | ||
Latest revision as of 18:46, 15 July 2024
Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.
Contents
Traits
- loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
 - lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
 - chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)
 
Armes et protections
Armes et attaques
- damage
 - dégâts (et non pas dommages).
 
- arcane : arcane (cette attaque s'appelait "holy" jusqu'à la version 1.2.x)
 - blade : tranchant
 - pierce : perforant
 - impact : contondant
 - fire : feu
 - cold : froid
 
- melee : corps à corps
 - ranged : à distance
 
- axe : hache
 - backstab : coup dans le dos
 - baneblade : lame de ruine
 - battle axe : hache de bataille
 - bite : morsure
 - blood kiss : baiser sanguinaire
 - bow : arc
 - chill tempest : tempête glaciale
 - chill touch : toucher glacial
 - claws : griffes
 - club : gourdin (ou massue)
 - cold blast : onde glaciale
 - crossbow : arbalète
 - crush : écrasement
 - curse : malédiction
 - dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
 - dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction)
 - entangle : enchevêtrement
 - faerie fire : feu féerique
 - faerie touch : toucher féerique
 - fangs : crocs
 - fist : poing
 - fireball : boule de feu
 - fire breath : souffle de feu
 - flail : fléau
 - gaze : regard
 - glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge)
 - gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
 - greatsword : grande épée
 - hatchet : hachette
 - halberd : hallebarde
 - hammer : marteau
 - javelin : javelot
 - knife : couteau
 - lance : lance (de cavalerie)
 - leadership : commandement
 - longbow : arc long
 - lightbeam : rayon de lumière
 - lightning (bolt) : éclair / foudre
 - mace : masse ("massue" est trop primitif)
 - missile : projectile magique (pour les magiciens)
 - morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
 - net : filet
 - pike : pique
 - quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.
 - sabre : sabre
 - scepter : sceptre
 - scimitar : cimeterre
 - shield : bouclier
 - short bow : arc court
 - short sword : épée courte
 - shove : bousculade
 - slam : heurt
 - sling : fronde
 - slurbow : cranequin
 - spear : lance
 - staff : bâton
 - steadfast : inébranlable
 - sword : épée
 - tail : queue
 - talon : serre
 - thunder staff : bâton de tonnerre
 - torch : torche
 - touch : toucher
 - trident : trident
 - thorns : épines
 - throwing knife : couteau de lancer
 - two-handed axe : hache à deux mains
 - two-handed sword : épée à deux mains
 - wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
 
Protections
- breastplate : plastron
 - tower shield : pavois
 
Lieux et géographie
- keep : donjon
 - marche : marche
 - signpost : panneau
 
Divers
- dark
 - ... des Ténèbres par convention (breversa)
 
- defeat someone
 - vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
 
- friendly unit
 - unité alliée (et non pas unité amie).
 
 This page was last edited on 15 July 2024, at 18:46.