Difference between revisions of "ItalianTranslation"
(→Caratteristiche (Traits): Aggiunte nuove caratteristiche) |
m (→Unità) |
||
(147 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | = Wesnoth in Italiano = | + | == Wesnoth in Italiano == |
− | In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di " | + | In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "The Battle for Wesnoth" |
in italiano. | in italiano. | ||
− | == | + | == Attuale team di traduzione == |
=== Traduttori Attivi === | === Traduttori Attivi === | ||
− | * maintainer: | + | * maintainer: Antonio Rosella ([[User:Antro|Antro]]) - [mailto:arosella_presso_yahoo_punto_com] |
− | * Alessio D'Ascanio (otaku) - mailto: | + | * Alessio D'Ascanio (otaku) - [mailto:g3ntaroATgmailDOTcom] |
− | * | + | * Luciano Montanaro ([[luciano]]) (maintainer precedente) - [mailto:mikelima-presso-gmail-punto-com] |
− | * | + | * Brivido - Senza indirizzo e-mail |
− | * | + | * Michele Maresi (Mich) - [mailto:maresi_punto_michele_presso_gmail_punto_com] |
− | * | + | * Stefano Coccato (BioHazardX) - [mailto:dhamp90-presso-aol-punto-com] |
+ | * Alessandro Malusà (Aleph) - [mailto:alemalito-presso-hotmail-punto-it] | ||
+ | * Alessandro Barbazza (Bonta-Kun) - [mailto:alexbarbazza-presso-yahoo-punto-it] | ||
=== Traduttori Non più Attivi === | === Traduttori Non più Attivi === | ||
+ | * maintainer precedente: Americo Iacovizzi ([[DarkAmex]]) - [mailto:americo_iacovizziATliberoDOTit] (non più valida) | ||
+ | * Eugenio Favalli ([[ElvenProgrammer]]) - [mailto:elvenprogrammer@gmail.com] | ||
+ | * Matteo Pratellesi ([[RokStar]]) - [mailto:rokstar123ATgmailDOTcom] | ||
+ | * Filippo Abbruzzo (Gwain) - [mailto:mcgwainAThotmailDOTcom] | ||
* crys0000 - Senza indirizzo e-mail | * crys0000 - Senza indirizzo e-mail | ||
* isazi - Senza indirizzo e-mail | * isazi - Senza indirizzo e-mail | ||
* Giovanni Baldini - [mailto:feudatarioATngiDOTit] | * Giovanni Baldini - [mailto:feudatarioATngiDOTit] | ||
− | + | == Traduzione == | |
− | [http:// | + | NOTA: Lo stato di traduzione si può verificare nella [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=branch&package=&lang=it pagina complessiva] o nella pagina di ogni elemento raggiugibile con i link sotto riportati. |
− | + | ||
− | |||
<table border="1" style="width:80%"> | <table border="1" style="width:80%"> | ||
− | <tr><th>Oggetto</th><th> | + | <tr><th>Oggetto</th><th>Precedenti traduttori</th><th>Attuale traduttore</th></tr> |
− | <tr><th colspan=" | + | |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><th colspan="3" style="text-align:left">Interfaccia</th></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth&order=trans&version=branch Wesnoth]</td><td>Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain</td><td>Antro</td></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-lib&order=trans&version=branch wesnoth-lib]</td><td>Gwain</td><td>Antro</td></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-editor&order=trans&version=branch Editor]</td><td>-</td><td>Antro</td></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tutorial&order=trans&version=branch Tutorial]</td><td>-</td><td>Antro</td></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-help&order=trans&version=branch Help]</td><td>-</td><td>Antro</td></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><th colspan="3" style="text-align:left">Altro</th></tr> |
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tutorial&order=trans&version=branch Manuale]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>BioHazardX</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-units&order=trans&version=branch Unità]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>Antro</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-manpages&order=trans&version=branch manpages]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-multiplayer&order=trans&version=branch Multiplayer]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>BioHazardX</td></tr> | ||
+ | |||
+ | <tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne del Gioco</th></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-aoi&order=trans&version=branch Una incursione orchesca]</td><td>Vari,DarkAmex, Gwain</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-httt&order=trans&version=branch L'erede al trono]</td><td>Vari,DarkAmex, Gwain</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-sotbe&order=trans&version=branch Il figlio di Occhionero]</td><td>-</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-ei&order=trans&version=branch L'invasione dell'est]</td><td>ElvenProgrammer DarkAmex</td><td>Bonta-Kun</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-trow&order=trans&version=branch L'alba di Wesnoth]</td><td>DarkAmex</td><td>Mich</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tb&order=trans&version=branch Due fratelli]</td><td>Gwain</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tsg&order=trans&version=branch La guardia del sud]</td><td>Gwain, Luciano</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-utbs&order=trans&version=branch Sotto i soli roventi]</td><td>Luciano</td><td>Luciano</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-low&order=trans&version=branch La leggenda di Wesmere]</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-dm&order=trans&version=branch Le memorie di Delfador]</td><td>RokStar, Brivido, Antro</td><td>Antro</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-did&order=trans&version=branch Discesa nell'oscurità]</td><td>Antro</td><td>Antro</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-nr&order=trans&version=branch La rinascita del nord]</td><td>Cataphractos</td><td>Aleph</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-sof&order=trans&version=branch Lo scettro di fuoco]</td><td>Gwain</td><td>Antro</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-l&order=trans&version=branch Libertà]</td><td>[[DarkAmex]], Antro</td><td>Antro</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-thot&order=trans&version=branch Il martello di thursagan]</td><td>-</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-dw&order=trans&version=branch Acque morte]</td><td>Antro, Mich</td><td>Mich</td></tr> | ||
− | <tr><th colspan=" | + | <tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne/ere/.. non ufficiali</th></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><td>Flight to Freedom</td><td>Luciano, Gwain</td><td>-</td></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Saving_Elensefar&order=trans&version=branch Saving Elensefar]</td><td>Luciano</td><td>-</td></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><td>Mage Republic</td><td>RokStar, Brivido</td><td>-</td></tr> |
− | <tr><td>[http:// | + | <tr><td>Unrest</td><td>RokStar, Brivido</td><td>-</td></tr> |
+ | <tr><td>A New Order</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>The Heist</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Imperial_Era&order=trans&version=branch Imperial Era]</td><td>RokStar</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&order=trans&version=branch Invasion from the Unknown]</td><td>-</td><td>Aleph</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Archaic_Era&order=trans&version=branch Archaic Era]</td><td>-</td><td>-</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Era_of_Magic&order=trans&version=branch Era of Magic]</td><td>-</td><td>BioHazardX</td></tr> | ||
+ | <tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/?package=wesnoth-Children_of_Dragons&order=trans&version=branch Children of Dragons]</td><td>-</td><td>Aleph</td></tr> | ||
− | <tr><th colspan=" | + | <tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne/ere/.. dismesse</th></tr> |
− | + | <tr><td>Le orde oscure</td><td>Vari,Luciano</td><td>-</td></tr> | |
− | + | <tr><td>Eliador</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr> | |
− | <tr><td> | ||
− | |||
− | |||
− | <tr><td> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</table> | </table> | ||
Line 63: | Line 84: | ||
* Draug -> ??? | * Draug -> ??? | ||
* Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore) <br>(''Enforcer'' significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di ''Drake Enforcer'' potrebbe essere 'Drago Assassino') | * Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore) <br>(''Enforcer'' significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di ''Drake Enforcer'' potrebbe essere 'Drago Assassino') | ||
+ | * Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente? | ||
=== Unità === | === Unità === | ||
Elenco delle unità del gioco: | Elenco delle unità del gioco: | ||
− | * lista delle [ | + | Versione 1.16 (Stabile)<br> |
+ | * lista delle [https://units.wesnoth.org/1.16/mainline/en_US/mainline.html unità del gioco] (originale in inglese) | ||
+ | * lista delle [https://units.wesnoth.org/1.16/mainline/it_IT/mainline.html unità tradotte] | ||
− | * lista delle [[unità tradotte | + | Versione 1.17 (Sviluppo)<br> |
+ | * lista delle [https://units.wesnoth.org/1.17/mainline/en_US/mainline.html unità del gioco] (in inglese) | ||
+ | * lista delle [https://units.wesnoth.org/1.17/mainline/it_IT/mainline.html unità tradotte] | ||
=== Caratteristiche (Traits) === | === Caratteristiche (Traits) === | ||
Line 99: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
! align="right" | Healty | ! align="right" | Healty | ||
− | | | + | |sano |
|} | |} | ||
Line 106: | Line 132: | ||
{| align="center" | {| align="center" | ||
! align="right" | Blade | ! align="right" | Blade | ||
− | | | + | | lama |
|- | |- | ||
! align="right" | Piercing | ! align="right" | Piercing | ||
Line 120: | Line 146: | ||
| fuoco | | fuoco | ||
|- | |- | ||
− | ! align="right" | | + | ! align="right" | Arcane |
− | | | + | | esoterico |
|} | |} | ||
Line 184: | Line 210: | ||
|- | |- | ||
! align="right" | Nightstalk | ! align="right" | Nightstalk | ||
− | | | + | | agguato notturno |
|- | |- | ||
! align="right" | Regenerates | ! align="right" | Regenerates | ||
Line 193: | Line 219: | ||
|- | |- | ||
! align="right" | Steadfast | ! align="right" | Steadfast | ||
− | | | + | | fermezza |
|- | |- | ||
! align="right" | Submerge | ! align="right" | Submerge | ||
Line 204: | Line 230: | ||
=== Correzioni da fare === | === Correzioni da fare === | ||
+ | |||
+ | == Convenzioni ortografiche == | ||
+ | |||
+ | === Apici e virgolette === | ||
+ | |||
+ | Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi. | ||
+ | Dato che questi simboli non sono presenti sulle tastiere italiane, ricordiamo un metodo con cui è possibile introdurli su tutti i sistemi operativi. | ||
+ | * sergente aperto («): alt+174 o alt+0171 | ||
+ | * sergente chiuso (»): alt+175 o alt+0187 | ||
+ | * virgolette aperte (“): alt+0147 | ||
+ | * virgolette chiuse (”): alt+0148 | ||
+ | I numeri vanno composti utilizzando il tastierino numerico (in alcuni portatili può essere necessario l'uso del tasto funzione per utilizzarlo), ed il tasto alt al quale si fa riferimento è quello di sinistra. | ||
+ | |||
+ | === Trattini === | ||
+ | |||
+ | Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di | ||
+ | lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico". | ||
+ | |||
+ | === Accenti === | ||
+ | |||
+ | Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é). | ||
+ | Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni. | ||
+ | * Gravi | ||
+ | ** è | ||
+ | ** cioè | ||
+ | * Acuti | ||
+ | ** perché, poiché, e tutte le parole in -ché | ||
+ | ** né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne | ||
+ | ** sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso | ||
+ | |||
+ | Per ottenere la E maiuscola accentata (È) puoi usare alt+212 o alt+0200. | ||
+ | |||
+ | Se proprio non riuscite, come metodo alternativo si può utilizzare il seguente: | ||
+ | |||
+ | * apri un nuovo foglio con il vostro wordprocessor preferito ( LibreOffice, OpenOffice, ... ) | ||
+ | * dal menù "Inserisci" seleziona "Carattere speciale" | ||
+ | * scorri la tabella fino a trovare il carattere che ti interessa | ||
+ | * copia | ||
+ | * incolla | ||
+ | |||
+ | === Apostrofo === | ||
+ | |||
+ | Per l'apostrofo (croce e delizia...) non va uilizzato il normale apostrofo (quello di fianco allo zero, per capirci) ma va usato l'apostrofo curvo , il carattere unicode 2019 (’ U+2019). Per realizzarlo puoi anche usare alt+0146. | ||
+ | |||
+ | === Maiuscole === | ||
+ | |||
+ | Il criterio... nelle escursioni dell'uso e della sensibilità sociale... sembra essere quello del «nome proprio». Quando una parola o una sequenza di parole indicano non un concetto, ma un individuo, un ente concreto e unico, devono cominciare con la maiuscola. Il problema è allora decidere se ci troviamo in presenza di una entificazione e, nel caso di sequenza, qual è il punto di passaggio dal concetto all'ente; il che dipende, nello scrivente, dalla sua maggiore o minore disposizione, psicologica e linguistica, a entificare. non è questione di equivoco semantico, sempre ostacolato dal contesto: se, come studioso o docente, scrivo «dell'università di Firenze», a nessuno verrà fatto di intendere che mi riferisco alla cittadinanza fiorentina; e se scrivo «dell'accademia» trattando della Crusca, si capirà facilmente - l'articolo determinativo ne è il segno - che mi riferisco a quella già nominata, non all'accademia in genere, come forma istituzionale. Così facendo, io mi oppongo naturalmente alle entificazioni, alla trasformazione delle sostanze concettuali, in nomi propri; salvo che non mi ci costringa l'isolamento sintattico del cartello epigrafico: «Accademia della Crusca». Per me la Crusca, i Lincei continuano ad appartenere alla vigente categoria delle accademie, come l'università di Pavia a quella delle università, come l'avvocato Tal dei Tali a quella degli avvocati, e l'Italia alla categoria delle nazioni, senza che accademia, università, avvocato, nazione diventino nomi propri, cambiando sostanza e valore, come fanno per istituto i nomi propri; come accade, per fare un esempio famoso, quando si designa (anche da studiosi e critici) con l'iniziale maiuscola quel personaggio che Manzoni si ostina a designare con la minuscola (l'innominato) perché senza nome è e deve restare. Non è infine questione di ortografia; è questione di sentimento della lingua, lecitamente diverso.» | ||
+ | |||
+ | Citazione da [http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/uso-maiuscole-minuscole Accademia della Crusca] | ||
== Varie == | == Varie == | ||
− | Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum. | + | Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum ufficiale. |
− | * | + | * Area traduzione italiana del Forum Ufficiale: [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=3740 Wesnoth in Italiano] |
+ | |||
+ | Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO: | ||
+ | |||
+ | * W.I.F. Wesnoth Italian Forum: [http://wif.altervista.org Clicca qui!] - attualmente non funzionante... | ||
== Contatti == | == Contatti == | ||
* IRC: Canale #wesnoth su irc.freenode.net | * IRC: Canale #wesnoth su irc.freenode.net | ||
− | * Mailing List: mailto:wesnoth-l10n-it-subscribe(presso)cirulla(punto)net | + | * Mailing List: inviare una e-mail vuota al seguente indirizzo:<br>mailto:wesnoth-l10n-it-subscribe(presso)cirulla(punto)net |
− | + | ||
+ | [[Category:Translations]] |
Latest revision as of 16:45, 21 November 2023
Contents
Wesnoth in Italiano
In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "The Battle for Wesnoth" in italiano.
Attuale team di traduzione
Traduttori Attivi
- maintainer: Antonio Rosella (Antro) - [1]
- Alessio D'Ascanio (otaku) - [2]
- Luciano Montanaro (luciano) (maintainer precedente) - [3]
- Brivido - Senza indirizzo e-mail
- Michele Maresi (Mich) - [4]
- Stefano Coccato (BioHazardX) - [5]
- Alessandro Malusà (Aleph) - [6]
- Alessandro Barbazza (Bonta-Kun) - [7]
Traduttori Non più Attivi
- maintainer precedente: Americo Iacovizzi (DarkAmex) - [8] (non più valida)
- Eugenio Favalli (ElvenProgrammer) - [9]
- Matteo Pratellesi (RokStar) - [10]
- Filippo Abbruzzo (Gwain) - [11]
- crys0000 - Senza indirizzo e-mail
- isazi - Senza indirizzo e-mail
- Giovanni Baldini - [12]
Traduzione
NOTA: Lo stato di traduzione si può verificare nella pagina complessiva o nella pagina di ogni elemento raggiugibile con i link sotto riportati.
Oggetto | Precedenti traduttori | Attuale traduttore |
---|---|---|
Interfaccia | ||
Wesnoth | Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain | Antro |
wesnoth-lib | Gwain | Antro |
Editor | - | Antro |
Tutorial | - | Antro |
Help | - | Antro |
Altro | ||
Manuale | Darkamex, RokStar | BioHazardX |
Unità | Darkamex, RokStar | Antro |
manpages | Darkamex, RokStar | - |
Multiplayer | Darkamex, RokStar | BioHazardX |
Campagne del Gioco | ||
Una incursione orchesca | Vari,DarkAmex, Gwain | - |
L'erede al trono | Vari,DarkAmex, Gwain | - |
Il figlio di Occhionero | - | - |
L'invasione dell'est | ElvenProgrammer DarkAmex | Bonta-Kun |
L'alba di Wesnoth | DarkAmex | Mich |
Due fratelli | Gwain | - |
La guardia del sud | Gwain, Luciano | - |
Sotto i soli roventi | Luciano | Luciano |
La leggenda di Wesmere | Brivido | - |
Le memorie di Delfador | RokStar, Brivido, Antro | Antro |
Discesa nell'oscurità | Antro | Antro |
La rinascita del nord | Cataphractos | Aleph |
Lo scettro di fuoco | Gwain | Antro |
Libertà | DarkAmex, Antro | Antro |
Il martello di thursagan | - | - |
Acque morte | Antro, Mich | Mich |
Campagne/ere/.. non ufficiali | ||
Flight to Freedom | Luciano, Gwain | - |
Saving Elensefar | Luciano | - |
Mage Republic | RokStar, Brivido | - |
Unrest | RokStar, Brivido | - |
A New Order | Brivido | - |
The Heist | Brivido | - |
Imperial Era | RokStar | - |
Invasion from the Unknown | - | Aleph |
Archaic Era | - | - |
Era of Magic | - | BioHazardX |
Children of Dragons | - | Aleph |
Campagne/ere/.. dismesse | ||
Le orde oscure | Vari,Luciano | - |
Eliador | Brivido | - |
Dubbi sulla traduzione
- Nagini -> Naghino ??? (nagini è la femmina naga... non va bene)
- Draug -> ???
- Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore)
(Enforcer significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di Drake Enforcer potrebbe essere 'Drago Assassino') - Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente?
Unità
Elenco delle unità del gioco:
Versione 1.16 (Stabile)
- lista delle unità del gioco (originale in inglese)
- lista delle unità tradotte
Versione 1.17 (Sviluppo)
- lista delle unità del gioco (in inglese)
- lista delle unità tradotte
Caratteristiche (Traits)
Strong | forte |
---|---|
Quick | veloce |
Resilient | resistente |
Intelligent | intelligente |
Loyal | leale |
Dextrous | agile |
Undead | non-morto |
Fearless | impavido |
Healty | sano |
Tipi di danno
Blade | lama |
---|---|
Piercing | perforazione |
Impact | impatto |
Cold | freddo |
Fire | fuoco |
Arcane | esoterico |
Armi speciali
Backstab | attacco alle spalle |
---|---|
Berserk | furia |
Charge | carica |
Drain | assorbi |
Firststrike | attacco improvviso |
Magical | magico |
Marksman | tiro di precisione |
Plague | piaga |
Poison | veleno |
Slow | rallenta |
Stone | pietrifica |
Swarm | sciame |
Abilities
Ambush | imboscata |
---|---|
Cures | cura |
Heals | guarire |
Illuminates | illumina |
Leadership | comando |
Nightstalk | agguato notturno |
Regenerates | rigenerazione |
Skirmisher | incursore |
Steadfast | fermezza |
Submerge | sommersione |
Teleport | teletrasporto |
Correzioni da fare
Convenzioni ortografiche
Apici e virgolette
Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi. Dato che questi simboli non sono presenti sulle tastiere italiane, ricordiamo un metodo con cui è possibile introdurli su tutti i sistemi operativi.
- sergente aperto («): alt+174 o alt+0171
- sergente chiuso (»): alt+175 o alt+0187
- virgolette aperte (“): alt+0147
- virgolette chiuse (”): alt+0148
I numeri vanno composti utilizzando il tastierino numerico (in alcuni portatili può essere necessario l'uso del tasto funzione per utilizzarlo), ed il tasto alt al quale si fa riferimento è quello di sinistra.
Trattini
Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico".
Accenti
Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é). Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni.
- Gravi
- è
- cioè
- Acuti
- perché, poiché, e tutte le parole in -ché
- né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne
- sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso
Per ottenere la E maiuscola accentata (È) puoi usare alt+212 o alt+0200.
Se proprio non riuscite, come metodo alternativo si può utilizzare il seguente:
- apri un nuovo foglio con il vostro wordprocessor preferito ( LibreOffice, OpenOffice, ... )
- dal menù "Inserisci" seleziona "Carattere speciale"
- scorri la tabella fino a trovare il carattere che ti interessa
- copia
- incolla
Apostrofo
Per l'apostrofo (croce e delizia...) non va uilizzato il normale apostrofo (quello di fianco allo zero, per capirci) ma va usato l'apostrofo curvo , il carattere unicode 2019 (’ U+2019). Per realizzarlo puoi anche usare alt+0146.
Maiuscole
Il criterio... nelle escursioni dell'uso e della sensibilità sociale... sembra essere quello del «nome proprio». Quando una parola o una sequenza di parole indicano non un concetto, ma un individuo, un ente concreto e unico, devono cominciare con la maiuscola. Il problema è allora decidere se ci troviamo in presenza di una entificazione e, nel caso di sequenza, qual è il punto di passaggio dal concetto all'ente; il che dipende, nello scrivente, dalla sua maggiore o minore disposizione, psicologica e linguistica, a entificare. non è questione di equivoco semantico, sempre ostacolato dal contesto: se, come studioso o docente, scrivo «dell'università di Firenze», a nessuno verrà fatto di intendere che mi riferisco alla cittadinanza fiorentina; e se scrivo «dell'accademia» trattando della Crusca, si capirà facilmente - l'articolo determinativo ne è il segno - che mi riferisco a quella già nominata, non all'accademia in genere, come forma istituzionale. Così facendo, io mi oppongo naturalmente alle entificazioni, alla trasformazione delle sostanze concettuali, in nomi propri; salvo che non mi ci costringa l'isolamento sintattico del cartello epigrafico: «Accademia della Crusca». Per me la Crusca, i Lincei continuano ad appartenere alla vigente categoria delle accademie, come l'università di Pavia a quella delle università, come l'avvocato Tal dei Tali a quella degli avvocati, e l'Italia alla categoria delle nazioni, senza che accademia, università, avvocato, nazione diventino nomi propri, cambiando sostanza e valore, come fanno per istituto i nomi propri; come accade, per fare un esempio famoso, quando si designa (anche da studiosi e critici) con l'iniziale maiuscola quel personaggio che Manzoni si ostina a designare con la minuscola (l'innominato) perché senza nome è e deve restare. Non è infine questione di ortografia; è questione di sentimento della lingua, lecitamente diverso.»
Citazione da Accademia della Crusca
Varie
Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum ufficiale.
- Area traduzione italiana del Forum Ufficiale: Wesnoth in Italiano
Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO:
- W.I.F. Wesnoth Italian Forum: Clicca qui! - attualmente non funzionante...
Contatti
- IRC: Canale #wesnoth su irc.freenode.net
- Mailing List: inviare una e-mail vuota al seguente indirizzo:
mailto:wesnoth-l10n-it-subscribe(presso)cirulla(punto)net