Difference between revisions of "ItalianTranslation"
(→Dubbi sulla traduzione) |
m (→Varie) |
||
Line 288: | Line 288: | ||
Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO: | Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO: | ||
− | * W.I.F. Wesnoth Italian Forum: [http://wif.altervista.org Clicca qui!] | + | * W.I.F. Wesnoth Italian Forum: [http://wif.altervista.org Clicca qui!] - attualmente non funzionante... |
== Contatti == | == Contatti == |
Revision as of 16:45, 21 November 2023
Contents
Wesnoth in Italiano
In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "The Battle for Wesnoth" in italiano.
Attuale team di traduzione
Traduttori Attivi
- maintainer: Antonio Rosella (Antro) - [1]
- Alessio D'Ascanio (otaku) - [2]
- Luciano Montanaro (luciano) (maintainer precedente) - [3]
- Brivido - Senza indirizzo e-mail
- Michele Maresi (Mich) - [4]
- Stefano Coccato (BioHazardX) - [5]
- Alessandro Malusà (Aleph) - [6]
- Alessandro Barbazza (Bonta-Kun) - [7]
Traduttori Non più Attivi
- maintainer precedente: Americo Iacovizzi (DarkAmex) - [8] (non più valida)
- Eugenio Favalli (ElvenProgrammer) - [9]
- Matteo Pratellesi (RokStar) - [10]
- Filippo Abbruzzo (Gwain) - [11]
- crys0000 - Senza indirizzo e-mail
- isazi - Senza indirizzo e-mail
- Giovanni Baldini - [12]
Traduzione
NOTA: Lo stato di traduzione si può verificare nella pagina complessiva o nella pagina di ogni elemento raggiugibile con i link sotto riportati.
Oggetto | Precedenti traduttori | Attuale traduttore |
---|---|---|
Interfaccia | ||
Wesnoth | Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain | Antro |
wesnoth-lib | Gwain | Antro |
Editor | - | Antro |
Tutorial | - | Antro |
Help | - | Antro |
Altro | ||
Manuale | Darkamex, RokStar | BioHazardX |
Unità | Darkamex, RokStar | Antro |
manpages | Darkamex, RokStar | - |
Multiplayer | Darkamex, RokStar | BioHazardX |
Campagne del Gioco | ||
Una incursione orchesca | Vari,DarkAmex, Gwain | - |
L'erede al trono | Vari,DarkAmex, Gwain | - |
Il figlio di Occhionero | - | - |
L'invasione dell'est | ElvenProgrammer DarkAmex | Bonta-Kun |
L'alba di Wesnoth | DarkAmex | Mich |
Due fratelli | Gwain | - |
La guardia del sud | Gwain, Luciano | - |
Sotto i soli roventi | Luciano | Luciano |
La leggenda di Wesmere | Brivido | - |
Le memorie di Delfador | RokStar, Brivido, Antro | Antro |
Discesa nell'oscurità | Antro | Antro |
La rinascita del nord | Cataphractos | Aleph |
Lo scettro di fuoco | Gwain | Antro |
Libertà | DarkAmex, Antro | Antro |
Il martello di thursagan | - | - |
Acque morte | Antro, Mich | Mich |
Campagne/ere/.. non ufficiali | ||
Flight to Freedom | Luciano, Gwain | - |
Saving Elensefar | Luciano | - |
Mage Republic | RokStar, Brivido | - |
Unrest | RokStar, Brivido | - |
A New Order | Brivido | - |
The Heist | Brivido | - |
Imperial Era | RokStar | - |
Invasion from the Unknown | - | Aleph |
Archaic Era | - | - |
Era of Magic | - | BioHazardX |
Children of Dragons | - | Aleph |
Campagne/ere/.. dismesse | ||
Le orde oscure | Vari,Luciano | - |
Eliador | Brivido | - |
Dubbi sulla traduzione
- Nagini -> Naghino ??? (nagini è la femmina naga... non va bene)
- Draug -> ???
- Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore)
(Enforcer significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di Drake Enforcer potrebbe essere 'Drago Assassino') - Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente?
Unità
Elenco delle unità del gioco:
Versione 1.14 (Stabile)
- lista delle unità del gioco (originale in inglese)
- lista delle unità tradotte
Versione 1.15 (Sviluppo)
- lista delle unità del gioco (in inglese)
- lista delle unità tradotte
Caratteristiche (Traits)
Strong | forte |
---|---|
Quick | veloce |
Resilient | resistente |
Intelligent | intelligente |
Loyal | leale |
Dextrous | agile |
Undead | non-morto |
Fearless | impavido |
Healty | sano |
Tipi di danno
Blade | lama |
---|---|
Piercing | perforazione |
Impact | impatto |
Cold | freddo |
Fire | fuoco |
Arcane | esoterico |
Armi speciali
Backstab | attacco alle spalle |
---|---|
Berserk | furia |
Charge | carica |
Drain | assorbi |
Firststrike | attacco improvviso |
Magical | magico |
Marksman | tiro di precisione |
Plague | piaga |
Poison | veleno |
Slow | rallenta |
Stone | pietrifica |
Swarm | sciame |
Abilities
Ambush | imboscata |
---|---|
Cures | cura |
Heals | guarire |
Illuminates | illumina |
Leadership | comando |
Nightstalk | agguato notturno |
Regenerates | rigenerazione |
Skirmisher | incursore |
Steadfast | fermezza |
Submerge | sommersione |
Teleport | teletrasporto |
Correzioni da fare
Convenzioni ortografiche
Apici e virgolette
Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi. Dato che questi simboli non sono presenti sulle tastiere italiane, ricordiamo un metodo con cui è possibile introdurli su tutti i sistemi operativi.
- sergente aperto («): alt+174 o alt+0171
- sergente chiuso (»): alt+175 o alt+0187
- virgolette aperte (“): alt+0147
- virgolette chiuse (”): alt+0148
I numeri vanno composti utilizzando il tastierino numerico (in alcuni portatili può essere necessario l'uso del tasto funzione per utilizzarlo), ed il tasto alt al quale si fa riferimento è quello di sinistra.
Trattini
Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico".
Accenti
Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é). Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni.
- Gravi
- è
- cioè
- Acuti
- perché, poiché, e tutte le parole in -ché
- né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne
- sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso
Per ottenere la E maiuscola accentata (È) puoi usare alt+212 o alt+0200.
Se proprio non riuscite, come metodo alternativo si può utilizzare il seguente:
- apri un nuovo foglio con il vostro wordprocessor preferito ( LibreOffice, OpenOffice, ... )
- dal menù "Inserisci" seleziona "Carattere speciale"
- scorri la tabella fino a trovare il carattere che ti interessa
- copia
- incolla
Apostrofo
Per l'apostrofo (croce e delizia...) non va uilizzato il normale apostrofo (quello di fianco allo zero, per capirci) ma va usato l'apostrofo curvo , il carattere unicode 2019 (’ U+2019). Per realizzarlo puoi anche usare alt+0146.
Maiuscole
Il criterio... nelle escursioni dell'uso e della sensibilità sociale... sembra essere quello del «nome proprio». Quando una parola o una sequenza di parole indicano non un concetto, ma un individuo, un ente concreto e unico, devono cominciare con la maiuscola. Il problema è allora decidere se ci troviamo in presenza di una entificazione e, nel caso di sequenza, qual è il punto di passaggio dal concetto all'ente; il che dipende, nello scrivente, dalla sua maggiore o minore disposizione, psicologica e linguistica, a entificare. non è questione di equivoco semantico, sempre ostacolato dal contesto: se, come studioso o docente, scrivo «dell'università di Firenze», a nessuno verrà fatto di intendere che mi riferisco alla cittadinanza fiorentina; e se scrivo «dell'accademia» trattando della Crusca, si capirà facilmente - l'articolo determinativo ne è il segno - che mi riferisco a quella già nominata, non all'accademia in genere, come forma istituzionale. Così facendo, io mi oppongo naturalmente alle entificazioni, alla trasformazione delle sostanze concettuali, in nomi propri; salvo che non mi ci costringa l'isolamento sintattico del cartello epigrafico: «Accademia della Crusca». Per me la Crusca, i Lincei continuano ad appartenere alla vigente categoria delle accademie, come l'università di Pavia a quella delle università, come l'avvocato Tal dei Tali a quella degli avvocati, e l'Italia alla categoria delle nazioni, senza che accademia, università, avvocato, nazione diventino nomi propri, cambiando sostanza e valore, come fanno per istituto i nomi propri; come accade, per fare un esempio famoso, quando si designa (anche da studiosi e critici) con l'iniziale maiuscola quel personaggio che Manzoni si ostina a designare con la minuscola (l'innominato) perché senza nome è e deve restare. Non è infine questione di ortografia; è questione di sentimento della lingua, lecitamente diverso.»
Citazione da Accademia della Crusca
Varie
Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum ufficiale.
- Area traduzione italiana del Forum Ufficiale: Wesnoth in Italiano
Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO:
- W.I.F. Wesnoth Italian Forum: Clicca qui! - attualmente non funzionante...
Contatti
- IRC: Canale #wesnoth su irc.freenode.net
- Mailing List: inviare una e-mail vuota al seguente indirizzo:
mailto:wesnoth-l10n-it-subscribe(presso)cirulla(punto)net