Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Стандартные) |
(→Географические названия) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order". | ||
+ | |||
== Имена собственные == | == Имена собственные == | ||
Line 20: | Line 22: | ||
* Vakladia — Вакладия | * Vakladia — Вакладия | ||
− | * Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода транскрипция) | + | * Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода — транскрипция) |
* Vattin — Ваттин | * Vattin — Ваттин | ||
* Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер | * Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер | ||
+ | * Saoren Duc — Саорен Дак (разобраться со склонениями; если Duc это намек на Duke, поиграть с "герцогством") | ||
=== Соединения === | === Соединения === | ||
Line 28: | Line 31: | ||
==== Стандартные ==== | ==== Стандартные ==== | ||
− | * Clanmember — Член клана | + | * Akladian Clanmember — Член клана |
− | * Homeguard — Ополченец | + | * Akladian Homeguard — Ополченец |
− | * Shieldguard — Щитоносец | + | * Akladian Shieldguard — Щитоносец |
− | * Protector — Защитник клана | + | * Akladian Protector — Защитник клана |
− | * Chieftain — Глава клана | + | * Akladian Chieftain — Глава клана |
− | * Fastfoot — Адьютант ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )'' | + | * Akladian Fastfoot — Адьютант ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )'' |
− | * Wiseman — знахарь | + | * Akladian Wiseman — знахарь |
− | * Leader — командир ''(возможно всё-таки лидер, но пока логичней кажется "командир")'' | + | * Akladian Leader — командир ''(возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")'' |
+ | * Akladian Sturmknight — штурмовик ''(кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)'' | ||
+ | * Akladian Raider — охотник за добычей (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется) | ||
==== Уникальные персонажи ==== | ==== Уникальные персонажи ==== |
Revision as of 17:02, 5 January 2006
This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".
Contents
Имена собственные
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
- Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
- Lady Lorin — Леди Лорин
- Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
- Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
- Graeme — Грэм
- Uri van Roe — Ури ван Роэ
- Bor Cryne — Бор Крайн
- O-Barnon — О'Барнон
- Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
- Uruk Maluf — Урук Малуф
- Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
- Akladians — Акладианы
Географические названия
- Vakladia — Вакладия
- Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода — транскрипция)
- Vattin — Ваттин
- Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
- Saoren Duc — Саорен Дак (разобраться со склонениями; если Duc это намек на Duke, поиграть с "герцогством")
Соединения
Стандартные
- Akladian Clanmember — Член клана
- Akladian Homeguard — Ополченец
- Akladian Shieldguard — Щитоносец
- Akladian Protector — Защитник клана
- Akladian Chieftain — Глава клана
- Akladian Fastfoot — Адьютант (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- Akladian Wiseman — знахарь
- Akladian Leader — командир (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- Akladian Sturmknight — штурмовик (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
- Akladian Raider — охотник за добычей (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
Уникальные персонажи
- Young Hagarten — Юный Хагартен
- Akladian Lady — Акладианская леди
- Akladian Queen — Королева Акладианов
- Ruvio — Рувио
- Ruvious Daughter — Дочь Рувио
- City Militia — Городской стражник
Названия эпизодов
- A New Order — Новый порядок
- Breaking the Circle — Прорыв кольца
- Fighting for pass — Проход с боем
- Conversation — Переговоры
- Battle of Barnon — Битва при Барноне
- Unexpected guests — Незваные гости