Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Географические названия) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
* Lady Lorin — Леди Лорин | * Lady Lorin — Леди Лорин | ||
* Reme Carrenemoe — Реме Карренемо | * Reme Carrenemoe — Реме Карренемо | ||
− | |||
* Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин | * Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин | ||
* Graeme — Грэм | * Graeme — Грэм | ||
Line 21: | Line 20: | ||
* Vakladia — Вакладия | * Vakladia — Вакладия | ||
− | * Outlaw Place — Аутлоу Плэйс | + | * Outlaw Place — Аутлоу Плэйс ''(Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода транскрипция)'' |
+ | * Vattin — Ваттин | ||
+ | * Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер | ||
=== Соединения === | === Соединения === | ||
− | * Homeguard — | + | ==== Стандартные ==== |
− | * Shieldguard — | + | |
− | * Protector — | + | * Clanmember — Член клана |
+ | * Homeguard — Ополченец | ||
+ | * Shieldguard — Щитоносец | ||
+ | * Protector — Защитник клана | ||
+ | * Chieftain — Глава клана | ||
+ | * Fastfoot — Адьютант ''(Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )'' | ||
+ | |||
+ | ==== Уникальные персонажи ==== | ||
+ | |||
+ | * Young Hagarten — Юный Хагартен | ||
+ | * Akladian Lady — Госпожа Акладианов | ||
+ | * Akladian Queen — Королева Акладианов | ||
+ | * Ruvio — Рувио | ||
+ | * Ruvious Daughter — Дочь Рувио | ||
+ | |||
+ | * City Militia — Городской стражник | ||
+ | |||
+ | == Названия эпизодов == | ||
+ | |||
+ | * A New Order — Новый порядок | ||
+ | * Breaking the Circle — Прорыв кольца | ||
+ | * Fighting for pass — Бой за проход | ||
+ | * Conversation — Переговоры | ||
+ | * Battle of Barnon — Битва при Барноне | ||
+ | * Unexpected guests — Незваные гости |
Revision as of 10:54, 5 January 2006
Contents
Имена собственные
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard — Хейнрик Рыжебородый
- Gawen Hagarthen — Гэвен Хейгартен
- Lady Lorin — Леди Лорин
- Reme Carrenemoe — Реме Карренемо
- Raul O Gaeltin — Рауль О'Гэлтин
- Graeme — Грэм
- Uri van Roe — Ури ван Роэ
- Bor Cryne — Бор Крайн
- O-Barnon — О'Барнон
- Hoyre O Barnon — Ойре О'Барнон
- Uruk Maluf — Урук Малуф
- Arlgor Maunarr — Арлгор Маунарр
- Akladians — Акладианы
Географические названия
- Vakladia — Вакладия
- Outlaw Place — Аутлоу Плэйс (Похоже, что это географическое название, поэтому вместо перевода транскрипция)
- Vattin — Ваттин
- Gaeltin Hyer — Гэлтин Хаер
Соединения
Стандартные
- Clanmember — Член клана
- Homeguard — Ополченец
- Shieldguard — Щитоносец
- Protector — Защитник клана
- Chieftain — Глава клана
- Fastfoot — Адьютант (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
Уникальные персонажи
- Young Hagarten — Юный Хагартен
- Akladian Lady — Госпожа Акладианов
- Akladian Queen — Королева Акладианов
- Ruvio — Рувио
- Ruvious Daughter — Дочь Рувио
- City Militia — Городской стражник
Названия эпизодов
- A New Order — Новый порядок
- Breaking the Circle — Прорыв кольца
- Fighting for pass — Бой за проход
- Conversation — Переговоры
- Battle of Barnon — Битва при Барноне
- Unexpected guests — Незваные гости