Difference between revisions of "FrenchTranslation"
(→Comment participer?) |
m (→Traduire les images) |
||
Line 67: | Line 67: | ||
Quelques informations sur ce type de traduction ici : [[ImageLocalization]] | Quelques informations sur ce type de traduction ici : [[ImageLocalization]] | ||
+ | |||
+ | Le fichier [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup l10n-track] donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ ici] et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour. | ||
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites === | === Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites === |
Revision as of 09:30, 27 January 2013
Battle for Wesnoth - Traduction française
Contents
- 1 Le mot d'introduction
- 2 Comment participer?
- 2.1 Première étape : S'inscrire à la mailing list
- 2.2 Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po
- 2.3 Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires
- 2.4 Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites
- 2.5 Pour finir : Envoyer sa traduction
- 2.6 Attention
- 3 Aujourd'hui, qui fait quoi ?
- 4 Voir aussi
Le mot d'introduction
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.
Comment participer?
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext). Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.
Première étape : S'inscrire à la mailing list
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour
- d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
- envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
- poser des questions.
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide à wesnoth-request (at) ml.free.fr avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un mail envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est wesnoth (at) ml.free.fr
Les responsables des différentes mailing list sont ici : WesnothTranslations.
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.
Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :
- des éditeurs spécifiques aux fichiers .po
- poEdit, Multiplateforme ;
- gtranslator, Multiplateforme ;
- Virtaal, Multiplateforme ;
- Lokalize ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.
- ou les éditeurs de texte (moins pratique)
- notepad++ ;
- textpad ;
- ou, pour Mac, Textwrangler ;
- et puis bien d'autres encore...
Quelque soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel :
Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>
Language: fr
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.
Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.
Les fichiers à traduire sont accessibles :
- soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),
- soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et https://github.com/wescamp/repositories (user campaigns).
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.
Remarque : Wesnoth suit un cycle de développement. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la mailing-list. (Une quelconque question sur la mailing-list n'engage à aucune contribution !)
Traduire les images
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la Mailing-List.
Quelques informations sur ce type de traduction ici : ImageLocalization
Le fichier l10n-track donne le statut des traductions existantes. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles ici et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.
Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez. Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de Règles & Conseils.
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :
- si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
- si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;
- sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
- laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.
Pour finir : Envoyer sa traduction
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :
- Exemple 1 (refonte d'une phrase) :
N° ligne
Anciene version => Nouvelle version. - Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) :
N°Ligne
Ancien*n*e version
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu. Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).
Attention
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :
- Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, $gold_left se traduit par $gold_left et non pas par $or_restant.
- Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par $, rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.
- \n dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant \n en français (c'est important : gettext bug s'il n'y a pas le même nombre de \n des deux côtés).
- Les chaînes telles que "Prefs section^General" ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc "Général".
- Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.
Aujourd'hui, qui fait quoi ?
Pour avoir une idée des tâches en cours, vous pouvez remonter un peu les archives de la liste de diffusion si vous n'y êtes pas déjà abonnés.
Si vous souhaitez vous lancez dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.