Difference between revisions of "PortugueseContinentalTranslation"
(→Lista de Traduções) |
(major overhaul of the portuguese page) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | == | + | =Bem-Vindo= |
| − | |||
| − | + | Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth". | |
| − | + | O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo. | |
| − | + | Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes. | |
| − | === | + | ===Equipa da tradução=== |
| − | |||
| − | + | ====Activos==== | |
| − | * trewe | + | *trewe [mailto:sjrs@yahoo.fr] |
| − | + | ====Estado desconhecido==== | |
| − | * Carlos Sousa | + | *Sérgio Lopes (maintainer) [mailto:knitter.is@gmail.com] |
| − | + | *Carlos Sousa | |
| − | * Luís Passos | + | *Luís Passos |
=== Contactos === | === Contactos === | ||
A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ wesn-pt-trans]. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir. | A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, [http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans/ wesn-pt-trans]. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir. | ||
| − | == Regras para Tradutores == | + | == Regras para os Tradutores == |
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão. | As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão. | ||
| Line 39: | Line 37: | ||
Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar. | Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar. | ||
| − | Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, ( | + | Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório. |
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito. | ||
| − | == Links | + | ==Estilos e vocabulário== |
| + | |||
| + | Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para | ||
| + | manter o espírito do jogo. | ||
| + | |||
| + | O inglês usa capitalização extensiva neste jogo porém em português só palavras em destaque deverão estar. | ||
| + | |||
| + | Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador. | ||
| + | |||
| + | Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido. | ||
| + | |||
| + | A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/pt_PT/mainline.html Lista das Unidades]. | ||
| + | |||
| + | ===Que norma ortográfica?=== | ||
| + | |||
| + | A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque <b>não</b> existe uma coisa como «português padrão». | ||
| + | |||
| + | Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro. | ||
| + | |||
| + | ===O uso do «você»=== | ||
| + | |||
| + | Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido) | ||
| + | |||
| + | E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural). | ||
| + | |||
| + | ===Discurso directo=== | ||
| + | |||
| + | Elfos - hipercorrectos e até algo «poético». | ||
| + | |||
| + | Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos. | ||
| + | |||
| + | Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos. | ||
| + | |||
| + | Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva. | ||
| + | |||
| + | Silvanos (Wose) - Forte adjectivação. | ||
| + | |||
| + | Dragos - Metafóricos e «understatements» | ||
| + | |||
| + | Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'. | ||
| + | |||
| + | Anões - dialecto transmontano :) | ||
| + | |||
| + | Humanos - Nada de especial (depende da posição social) | ||
| + | |||
| + | Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos. | ||
| + | |||
| + | Monstros - Normal ou dependendo do contexto. | ||
| + | |||
| + | ===Calão do jogo=== | ||
| + | |||
| + | Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico. | ||
| + | |||
| + | {| | ||
| + | |- | ||
| + | | Screen | ||
| + | | Ecrã | ||
| + | |- | ||
| + | | chance | ||
| + | | hipótese | ||
| + | |- | ||
| + | | OK | ||
| + | | Confirmar/Submeter | ||
| + | |- | ||
| + | | Undo | ||
| + | | Anular | ||
| + | |- | ||
| + | | multiplayer | ||
| + | | jogo em rede | ||
| + | |- | ||
| + | | download | ||
| + | | carregar | ||
| + | |- | ||
| + | | load | ||
| + | | retomar/processar | ||
| + | |- | ||
| + | | game | ||
| + | | partida | ||
| + | |- | ||
| + | | game (the engine) | ||
| + | | jogo (o programa) | ||
| + | |- | ||
| + | | user | ||
| + | | utilizador | ||
| + | |- | ||
| + | | password | ||
| + | | palavra-passe | ||
| + | |- | ||
| + | | host | ||
| + | | anfitrião | ||
| + | |- | ||
| + | | whiteboard | ||
| + | | modo de planificação | ||
| + | |- | ||
| + | | hex | ||
| + | | hexágono | ||
| + | |- | ||
| + | | add-on | ||
| + | | Extra/Suplemento | ||
| + | |- | ||
| + | | mod | ||
| + | | modificação | ||
| + | |- | ||
| + | | AMLA (After Max Level Advancement) | ||
| + | | AANM (Avanço Após Nível Máximo) | ||
| + | |- | ||
| + | | melee | ||
| + | | curto [alcance] | ||
| + | |- | ||
| + | | ranged | ||
| + | | longo [alcance] | ||
| + | |- | ||
| + | |lawful | ||
| + | | diurno | ||
| + | |- | ||
| + | | chaotic | ||
| + | | nocturno | ||
| + | |- | ||
| + | | neutral | ||
| + | | neutro | ||
| + | |- | ||
| + | | liminal | ||
| + | | liminar | ||
| + | |- | ||
| + | | blade | ||
| + | | cortante | ||
| + | |- | ||
| + | | pierce | ||
| + | | perfurante | ||
| + | |- | ||
| + | | impact | ||
| + | | impacto | ||
| + | |- | ||
| + | | fire | ||
| + | | fogo | ||
| + | |- | ||
| + | | cold | ||
| + | | gelado | ||
| + | |- | ||
| + | | arcane | ||
| + | | arcano | ||
| + | |- | ||
| + | | movement | ||
| + | | [pontos de] movimentos | ||
| + | |- | ||
| + | | defense | ||
| + | | defesa | ||
| + | |- | ||
| + | | hitpoints/HP | ||
| + | | pontos de vida/PV | ||
| + | |- | ||
| + | | experience points/XP | ||
| + | | pontos de experiência/XP | ||
| + | |- | ||
| + | | trait | ||
| + | | característica | ||
| + | |- | ||
| + | | dextrous | ||
| + | | hábil | ||
| + | |- | ||
| + | | dim | ||
| + | | asno | ||
| + | |- | ||
| + | | level | ||
| + | | nível | ||
| + | |- | ||
| + | | ability | ||
| + | | habilidade | ||
| + | |- | ||
| + | | skirmisher | ||
| + | | escaramuçador | ||
| + | |- | ||
| + | | ambush | ||
| + | | emboscada | ||
| + | |- | ||
| + | | heal | ||
| + | | sarar | ||
| + | |- | ||
| + | | weapon special | ||
| + | | efeito da arma | ||
| + | |- | ||
| + | | marksman | ||
| + | | precisão | ||
| + | |- | ||
| + | | feeding | ||
| + | | canibalismo | ||
| + | |- | ||
| + | | faction | ||
| + | | facção | ||
| + | |- | ||
| + | | Rebels | ||
| + | | Rebeldes | ||
| + | |- | ||
| + | | Loyalists | ||
| + | | Leais | ||
| + | |- | ||
| + | | Northerners | ||
| + | | Nortistas | ||
| + | |- | ||
| + | | Drakes | ||
| + | | Dragos | ||
| + | |- | ||
| + | | Undead | ||
| + | | Morto-Vivos | ||
| + | |- | ||
| + | | Knalgan Alliance | ||
| + | | Aliança de Gnalga | ||
| + | |- | ||
| + | | Gameplay | ||
| + | | Regras do Jogo | ||
| + | |- | ||
| + | | Campaign Design | ||
| + | | Projecto da campanha | ||
| + | |- | ||
| + | | Maintainer | ||
| + | | Manutenção da campanha | ||
| + | |- | ||
| + | | Artwork | ||
| + | |trabalho artístico | ||
| + | |- | ||
| + | | fighter | ||
| + | | soldado | ||
| + | |- | ||
| + | | warrior | ||
| + | | guerreiro | ||
| + | |- | ||
| + | | lord | ||
| + | | Lorde/Senhor/Mestre | ||
| + | |- | ||
| + | | Spearman | ||
| + | | Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais) | ||
| + | |- | ||
| + | | Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | ||
| + | | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro | ||
| + | |- | ||
| + | | Shaman | ||
| + | | Bruxo(a) (¡nunca! como xamã) | ||
| + | |- | ||
| + | | merman | ||
| + | | tritão/ondim | ||
| + | |- | ||
| + | | mermaid | ||
| + | | sereia/ondina | ||
| + | |- | ||
| + | | Wose | ||
| + | | Silvano | ||
| + | |- | ||
| + | | Goblin | ||
| + | | Gnomo | ||
| + | |- | ||
| + | | Troll | ||
| + | | Troglodita | ||
| + | |- | ||
| + | | Naga | ||
| + | | Naga | ||
| + | |- | ||
| + | | Drake | ||
| + | | Drago | ||
| + | |- | ||
| + | | Saurian | ||
| + | | Réptil | ||
| + | |- | ||
| + | | elf | ||
| + | | elfo (substantivo) | ||
| + | |- | ||
| + | | elvish | ||
| + | | elfo (adjectivo) | ||
| + | |- | ||
| + | | Dark Elf | ||
| + | | Duende | ||
| + | |- | ||
| + | | Dark <...> (unit name) | ||
| + | | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) | ||
| + | |- | ||
| + | | orcish/dwarvish/drakish | ||
| + | | orc/anão/anã/drago (adjectivo) | ||
| + | |- | ||
| + | | Novice Level | ||
| + | | Nível Principiante | ||
| + | |- | ||
| + | | Intermediate Level | ||
| + | | Nível Intermediário | ||
| + | |- | ||
| + | | Expert Level | ||
| + | | Nível Veterano | ||
| + | |- | ||
| + | | Defeat all enemy leaders | ||
| + | | Derrota todos os líderes adversários | ||
| + | |- | ||
| + | | sir | ||
| + | | senhor | ||
| + | |- | ||
| + | | enemy | ||
| + | | adversário | ||
| + | |- | ||
| + | | healer | ||
| + | | curandeiro | ||
| + | |- | ||
| + | | village | ||
| + | | aldeia | ||
| + | |- | ||
| + | | gold | ||
| + | | peças de ouro | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | ==Estado da tradução== | ||
| + | |||
| + | === Lista de Traduções === | ||
| + | |||
| + | A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo. | ||
| + | |||
| + | [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=pt&version=trunk Estatísticas da tradução] | ||
| + | |||
| + | [[WesnothTranslations]] | ||
| + | |||
| + | == Links Diversos == | ||
Página do projecto: <a definir> | Página do projecto: <a definir> | ||
| Line 54: | Line 367: | ||
* wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit. | * wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit. | ||
* wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário. | * wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
[[Category:Translations]] | [[Category:Translations]] | ||
Revision as of 14:58, 23 December 2012
Contents
Bem-Vindo
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
Equipa da tradução
Activos
- trewe [1]
Estado desconhecido
- Sérgio Lopes (maintainer) [2]
- Carlos Sousa
- Luís Passos
Contactos
A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, wesn-pt-trans. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir.
Regras para os Tradutores
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.
Processo Geral
Processo da Equipa de Português
A tradução do Wesnoth é feita recorrendo aos serviços que o Sourceforge oferece. Desses serviços o projecto usa Mailing Lists, Repositório de Subversion e sistema de Bug Reports. É assim necessário ter acesso a um cliente Subversion, aceder ao repositório do projecto de tradução e obter os ficheiros a traduzir.
Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar.
Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Estilos e vocabulário
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
O inglês usa capitalização extensiva neste jogo porém em português só palavras em destaque deverão estar.
Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.
Que norma ortográfica?
A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque não existe uma coisa como «português padrão».
Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro.
O uso do «você»
Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido)
E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural).
Discurso directo
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva.
Silvanos (Wose) - Forte adjectivação.
Dragos - Metafóricos e «understatements»
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
Anões - dialecto transmontano :)
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
Calão do jogo
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
| Screen | Ecrã |
| chance | hipótese |
| OK | Confirmar/Submeter |
| Undo | Anular |
| multiplayer | jogo em rede |
| download | carregar |
| load | retomar/processar |
| game | partida |
| game (the engine) | jogo (o programa) |
| user | utilizador |
| password | palavra-passe |
| host | anfitrião |
| whiteboard | modo de planificação |
| hex | hexágono |
| add-on | Extra/Suplemento |
| mod | modificação |
| AMLA (After Max Level Advancement) | AANM (Avanço Após Nível Máximo) |
| melee | curto [alcance] |
| ranged | longo [alcance] |
| lawful | diurno |
| chaotic | nocturno |
| neutral | neutro |
| liminal | liminar |
| blade | cortante |
| pierce | perfurante |
| impact | impacto |
| fire | fogo |
| cold | gelado |
| arcane | arcano |
| movement | [pontos de] movimentos |
| defense | defesa |
| hitpoints/HP | pontos de vida/PV |
| experience points/XP | pontos de experiência/XP |
| trait | característica |
| dextrous | hábil |
| dim | asno |
| level | nível |
| ability | habilidade |
| skirmisher | escaramuçador |
| ambush | emboscada |
| heal | sarar |
| weapon special | efeito da arma |
| marksman | precisão |
| feeding | canibalismo |
| faction | facção |
| Rebels | Rebeldes |
| Loyalists | Leais |
| Northerners | Nortistas |
| Drakes | Dragos |
| Undead | Morto-Vivos |
| Knalgan Alliance | Aliança de Gnalga |
| Gameplay | Regras do Jogo |
| Campaign Design | Projecto da campanha |
| Maintainer | Manutenção da campanha |
| Artwork | trabalho artístico |
| fighter | soldado |
| warrior | guerreiro |
| lord | Lorde/Senhor/Mestre |
| Spearman | Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais) |
| Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro |
| Shaman | Bruxo(a) (¡nunca! como xamã) |
| merman | tritão/ondim |
| mermaid | sereia/ondina |
| Wose | Silvano |
| Goblin | Gnomo |
| Troll | Troglodita |
| Naga | Naga |
| Drake | Drago |
| Saurian | Réptil |
| elf | elfo (substantivo) |
| elvish | elfo (adjectivo) |
| Dark Elf | Duende |
| Dark <...> (unit name) | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) |
| orcish/dwarvish/drakish | orc/anão/anã/drago (adjectivo) |
| Novice Level | Nível Principiante |
| Intermediate Level | Nível Intermediário |
| Expert Level | Nível Veterano |
| Defeat all enemy leaders | Derrota todos os líderes adversários |
| sir | senhor |
| enemy | adversário |
| healer | curandeiro |
| village | aldeia |
| gold | peças de ouro |
Estado da tradução
Lista de Traduções
A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
Links Diversos
Página do projecto: <a definir>
Página de detalhes no sourceforge: http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans
Endereço do repositório: https://wesn-pt-trans.svn.sourceforge.net/svnroot/wesn-pt-trans
Mailing Lists:
- wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit.
- wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário.