Difference between revisions of "ItalianTranslation"
(→Wesnoth in Italiano: convenzioni ortografiche) |
(→Convenzioni ortografiche) |
||
Line 210: | Line 210: | ||
== Convenzioni ortografiche == | == Convenzioni ortografiche == | ||
+ | |||
+ | === Apici e virgolette === | ||
+ | |||
+ | Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi. | ||
+ | |||
+ | === Tratini === | ||
+ | |||
+ | Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di | ||
+ | lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico". | ||
+ | |||
+ | === Accenti === | ||
+ | |||
+ | Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é). | ||
+ | Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni. | ||
+ | * Gravi | ||
+ | ** è | ||
+ | ** cioè | ||
+ | * Acuti | ||
+ | ** perché, poiché, e tutte le parole in -ché | ||
+ | ** né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne | ||
+ | ** sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso | ||
== Varie == | == Varie == |
Revision as of 19:06, 18 January 2012
Contents
Wesnoth in Italiano
In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "La battaglia per Wesnoth" in italiano.
Current translation team
Traduttori Attivi
- maintainer: Antonio Rosella (Antro) - [1]
- Alessio D'Ascanio (otaku) - [2]
- Luciano Montanaro (luciano) - [3]
Traduttori Non più Attivi
- maintainer precedente: Americo Iacovizzi (DarkAmex) - [4] (non più valida)
- Eugenio Favalli (ElvenProgrammer) - [5]
- Matteo Pratellesi (RokStar) - [6]
- Filippo Abbruzzo (Gwain) - [7]
- crys0000 - Senza indirizzo e-mail
- isazi - Senza indirizzo e-mail
- Giovanni Baldini - [8]
Statistiche sullo stato della traduzione in italiano: visualizza
Stato della traduzione
Oggetto | Traduttore | Revisore | Stato |
---|---|---|---|
Campagne del Gioco | |||
L'erede al trono | Vari | DarkAmex, Gwain | Completa |
Le orde oscure | Vari | Luciano | Completa |
Il figlio di Black Eye (capitolo 1) | - | - | Completa |
L'invasione dell'est | ElvenProgrammer DarkAmex | DarkAmex | Da Aggiornare |
L'alba di Wesnoth | DarkAmex | DarkAmex | In Revisione |
Due fratelli | Gwain | Gwain | Completa e Mantenuta |
La guardia del sud | Gwain, Luciano | Gwain, Luciano | Completa e Mantenuta |
Under the Burning Suns | Luciano | - | In Traduzione |
Interfaccia | |||
Wesnoth | Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain | Gwain | Completa e Mantenuta |
wesnoth-lib | - | Gwain | Completata e Mantenuta |
wesnoth-editor | - | - | Da aggiornare |
wesnoth-tutorial | - | - | Da aggiornare |
Altro | |||
MANUAL.italian | - | Darkamex, RokStar | Completata e Mantenuta |
Campagne non ufficiali | |||
Flight to Freedom | Luciano | Luciano, Gwain | Completa |
Orcish Incursion | - | - | Da aggiornare |
Saving Elensefar | Luciano | - | Completa |
Northern Rebirth | Cataphractos | - | In Traduzione |
The Sceptre of Fire | Gwain | - | In Traduzione |
Liberty | DarkAmex | Antro | Completa |
Delfador's Memoirs | RokStar | Brivido | Completa |
Mage Republic | RokStar | Brivido | Completa |
Unrest | RokStar | Brivido | Completa |
A New Order | Brivido | - | Completa |
Legend of Wesmere | Brivido | - | Completa |
The Heist | Brivido | - | Completa |
Eliador | Brivido | - | Completa |
Imperial Era | RokStar | - | In Traduzione |
Dubbi sulla traduzione
- Nagini -> Naghino ??? (nagini è la femmina naga... non va bene)
- Draug -> ???
- Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore)
(Enforcer significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di Drake Enforcer potrebbe essere 'Drago Assassino') - Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente?
Unità
Elenco delle unità del gioco:
- lista delle unità del gioco
- lista delle unità tradotte
Caratteristiche (Traits)
Strong | forte |
---|---|
Quick | veloce |
Resilient | resistente |
Intelligent | intelligente |
Loyal | leale |
Dextrous | agile |
Undead | non-morto |
Fearless | impavido |
Healty | sano |
Tipi di danno
Blade | taglio |
---|---|
Piercing | perforazione |
Impact | impatto |
Cold | freddo |
Fire | fuoco |
Arcane | esoterico |
Armi speciali
Backstab | attacco alle spalle |
---|---|
Berserk | furia |
Charge | carica |
Drain | assorbi |
Firststrike | attacco improvviso |
Magical | magico |
Marksman | tiro di precisione |
Plague | piaga |
Poison | veleno |
Slow | rallenta |
Stone | pietrifica |
Swarm | sciame |
Abilities
Ambush | imboscata |
---|---|
Cures | cura |
Heals | guarire |
Illuminates | illumina |
Leadership | comando |
Nightstalk | agguato notturno |
Regenerates | rigenerazione |
Skirmisher | incursore |
Steadfast | fermezza |
Submerge | sommersione |
Teleport | teletrasporto |
Correzioni da fare
Convenzioni ortografiche
Apici e virgolette
Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi.
Tratini
Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico".
Accenti
Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é). Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni.
- Gravi
- è
- cioè
- Acuti
- perché, poiché, e tutte le parole in -ché
- né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne
- sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso
Varie
Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum ufficiale.
- Area traduzione italiana del Forum Ufficiale: Wesnoth in Italiano
Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO:
- W.I.F. Wesnoth Italian Forum: Clicca qui!
Contatti
- IRC: Canale #wesnoth su irc.freenode.net
- Mailing List: mailto:wesnoth-l10n-it-subscribe(presso)cirulla(punto)net
- Ultimo aggiornamento di Darkamex