Difference between revisions of "WesCamp"
m (→Translators) |
(Begin the cleansing...) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | This page is dedicated to describing how to translate | + | This page is dedicated to describing how to translate user-made content with the help of the [https://developer.berlios.de/projects/wescamp-i18n WesCamp-i18n] project. |
− | This project is hosted at berlios.de and maintained by Torangan | + | This project is hosted at [http://www.berlios.de/ BerliOS] and maintained by [mailto:david_AT_torangan.de Torangan] and [mailto:Majora700@gmail.com Espreon]. Add-ons are uploaded into the Subversion repository and .po files of the content are created. The .po files are updated regularly and the stats can be found at http://gettext.wesnoth.org. |
− | == If you are someone who just wants to translate | + | == If you are someone who just wants to translate == |
− | Then, simply go to http://gettext.wesnoth.org, and download the .po file of your chosen add-on and language. Then read the information '''for translators''' on this page here | + | Then, simply go to http://gettext.wesnoth.org, and download the .po file of your chosen add-on and language. Then read the information '''for translators''' on this page here to know whom to tell what you are working on, and where to submit your translations. |
− | == How to contribute to this | + | == How to contribute to this project == |
=== Add-on maintainers === | === Add-on maintainers === | ||
− | If you | + | If you wish to contribute to this project, you should: |
− | * Make sure that there | + | * Make sure that there are underscores ( _ ) in front of translatable strings. |
− | * ''Never'' mark an empty string ("") as translatable. In other words, avoid this: | + | * '''Never''' mark an empty string ("") as translatable since wmlxgettext will abort upon detecting an empty string marked as translatable. In other words, avoid this: |
attribute= _ "" | attribute= _ "" | ||
* Make sure that you've got the #textdomain directives right. More information in this thread: [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?t=5535 Changes to translating user campaigns in wesnoth (post 0.9.1)]. | * Make sure that you've got the #textdomain directives right. More information in this thread: [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?t=5535 Changes to translating user campaigns in wesnoth (post 0.9.1)]. |
Revision as of 14:01, 11 September 2011
This page is dedicated to describing how to translate user-made content with the help of the WesCamp-i18n project.
This project is hosted at BerliOS and maintained by Torangan and Espreon. Add-ons are uploaded into the Subversion repository and .po files of the content are created. The .po files are updated regularly and the stats can be found at http://gettext.wesnoth.org.
Contents
If you are someone who just wants to translate
Then, simply go to http://gettext.wesnoth.org, and download the .po file of your chosen add-on and language. Then read the information for translators on this page here to know whom to tell what you are working on, and where to submit your translations.
How to contribute to this project
Add-on maintainers
If you wish to contribute to this project, you should:
- Make sure that there are underscores ( _ ) in front of translatable strings.
- Never mark an empty string ("") as translatable since wmlxgettext will abort upon detecting an empty string marked as translatable. In other words, avoid this:
attribute= _ ""
- Make sure that you've got the #textdomain directives right. More information in this thread: Changes to translating user campaigns in wesnoth (post 0.9.1).
- Notice that when you reuse official units, you can put them into the wesnoth-units textdomain and the game will automatically use the official translations. This does not work for textdomains from other content hosted here, only for the official textdomains! It also makes sense to have the description in your textdomain and to put an #textdomain wesnoth-units before the [attack] part. There's no real need to translate "sword", "bow" and friends in every add-on.
- If you want the names of attacks to be translatable, you need to add a field description = _"whatever" into the [attack] tag. This should be the same value as used for name= but that one can't be translated. As mentioned above, this only makes sense if you're using a new name.
- Add the "translate" attribute to your .pbl file and set it to true, and the rest will then happen automatically.
- If you have further questions feel free to join the #wesnoth IRC channel on irc.freenode.net and ask in there. You can also ask your questions in the Translations & Internationalization forum, or directly contact Torangan ( david AT torangan.de ).
Translators
Translating add-ons works the same as translating mainline. All the info about this already exists in the wiki (see the links below). The files you need are located in the project's SVN repository. When they are translated, mail them to Torangan ( david AT torangan.de ).
Before you start translating you should:
- Look at the sub-page of the campaign you want to translate, to see if somebody is already working on it.
- Contact the translation team for the official part, maybe they've got a list of common translations or other stuff.
If you have further questions, join the #wesnoth IRC channel on irc.freenode.net and ask them in there. Of course you will also get answers if you ask your questions in the Translations & Internationalization forum, or mail Torangan.
A very useful tool for translation can be found here: poedit.
See Also
- GetText for Translators - how to translate Wesnoth using GetText
- Wesnoth Translations
- Translators' Guide
- Translation statistics
- WesCamp-i18n project at Berlios.de
- WesCamp-i18n SVN tree