Difference between revisions of "SwedishTranslation/Words"
From The Battle for Wesnoth Wiki
m (categorizing) |
m (→Allmänna speltermer) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
== ''Allmänna speltermer'' == | == ''Allmänna speltermer'' == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | |
− | + | !Engelska | |
− | + | !Svenska | |
− | + | !Kommentarer | |
− | + | |- | |
− | + | |Battle for Wesnoth | |
− | + | |Kampen om Wesnoth | |
− | + | |En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk? | |
− | + | |- | |
− | + | |Tome of Wesnoth | |
+ | |Wesnoths krönika | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |Wesnothians | ||
+ | |Wesnother | ||
+ | |Folket i Wesnoth | ||
+ | |- | ||
+ | |Wesnothian | ||
+ | |Wesnothisk | ||
+ | |I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så. | ||
+ | |- | ||
+ | |Wesnothian | ||
+ | |Wesnothiska | ||
+ | |Språket | ||
+ | |- | ||
+ | |Elensian | ||
+ | |Elenser | ||
+ | |I betydelsen "folket i Elensefar" | ||
+ | |- | ||
+ | |Elensian | ||
+ | |Elensisk | ||
+ | |I sammanhanget "elensisk hamn" eller så. | ||
+ | |- | ||
+ | |Men | ||
+ | |Mannar | ||
+ | |När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar". ...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga... | ||
+ | |- | ||
+ | |Dwarven/Elvish/Orcish | ||
+ | |Undvik så långt det går de otympliga - rentav fula - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |Turn | ||
+ | |Drag | ||
+ | |Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än "drag". Om man får uppmaningen att "stå över ett drag", så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet "turn", för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet "round", men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <b>absolut inte</b> "runda", "omgång" eller "tur". Detta kan inte nog understrykas. När "turn-based" (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid "turbaserat" eller "omgångsbaserat". Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. "Dragbaserat" är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen. | ||
+ | |- | ||
+ | |Keep | ||
+ | |Kärntorn | ||
+ | |"Kärntorn" används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också "fästning" användas. | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
== ''Truppslag, allmänt'' == | == ''Truppslag, allmänt'' == |
Revision as of 07:57, 24 September 2008
Kommentarer till översättningar av vissa ord
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar. Listan är (tyvärr) inte en komplett sammanställning av de termer vi använder. På erfarenhetsträdssidan finns det en mer överskådlig tabell över Wesnoths erfarenhetsträd, inklusive översättningar. Se även units.wesnoth.org.
OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man inte på svenska. Exempelvis the Wesnothian people på engelska, men det wesnothiska folket på svenska.
Allmänna speltermer
Engelska | Svenska | Kommentarer |
---|---|---|
Battle for Wesnoth | Kampen om Wesnoth | En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk? |
Tome of Wesnoth | Wesnoths krönika | |
Wesnothians | Wesnother | Folket i Wesnoth |
Wesnothian | Wesnothisk | I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så. |
Wesnothian | Wesnothiska | Språket |
Elensian | Elenser | I betydelsen "folket i Elensefar" |
Elensian | Elensisk | I sammanhanget "elensisk hamn" eller så. |
Men | Mannar | När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar". ...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga... |
Dwarven/Elvish/Orcish | Undvik så långt det går de otympliga - rentav fula - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem. | |
Turn | Drag | Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än "drag". Om man får uppmaningen att "stå över ett drag", så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet "turn", för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet "round", men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder absolut inte "runda", "omgång" eller "tur". Detta kan inte nog understrykas. När "turn-based" (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid "turbaserat" eller "omgångsbaserat". Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. "Dragbaserat" är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen. |
Keep | Kärntorn | "Kärntorn" används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också "fästning" användas. |
Truppslag, allmänt
- alignment
- sinnelag
- Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
- lawful, neutral, chaotic
- redbar, neutral, ljusskygg
- Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
- blade, pierce, impact
- hugg, stick, kross
- Funkar som prefix till både -vapen och -skador
- undead
- vandöd
- Inte odöd!
- skirmisher
- stigfinnare
- heal, cure
- hela, bota
- I nuvarande utvecklingsversion har de ändrat så att de som kan bota gift har förmågan "bota", medan de som ger tillbaka HP har förmågan "hela". Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
- nightstalk
- skuggsteg
- Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
- dextrous
- träffsäker
- Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
- ranged [attack]
- [Attack på] distans
- lightning bolt/lightning
- åskvigg/blixt(ar)
- baneblade
- domedagssvärd
- banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
- fighter/warrior
- kämpe/krigare
- Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare.
Fraktioner (Factions)
- Undead
- Vandöda
- Inte Odöda! Som sagt...
- Orcs
- Orcher
- En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts orc med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: orcs (alltså or(ch|k) i plural) heter yrch på sindarin...
- Outlaws
- Fredlösa
- Inte Laglösa.
- Drakes
- Drakfolket
- Saurians
- Ödlefolket
- Nagas
- Nagafolket
- Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
Alver (Elves)
- Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde
- Alvschaman -> Alvdruid -> Älva
- Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av faerie är nu ändrad till fe istället för älva.
Drakfolket (Drakes)
- Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake
- Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
- Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake...
- Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart
- Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
- Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden
- Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
- Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
- Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer
- Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
- Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
- Drake Glider -> Sky Drake
- Drakseglare -> Molndrake
Dvärgar (Dwarves)
- Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard
- Tordönskrigare -> Tordönsvakt
- Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
- Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker
- Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
- Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
Vandöda (Undead)
- Dark Adept -> Necromancer -> Lich
- Svartkonstnär -> Nekromant -> Häxmästare
- Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (dabbles) lite med magi, därav Svartkonstnärer.
- Ghost -> Wraith -> Spectre
- Spöke -> Vålnad -> Ond ande
- Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
- Ghoul -> Necrophage
- Ghul -> Nekrofag
- Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
ghul [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.
- Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
- Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich
- Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Dödsbesvärjare (Andebesvärjare i BfW 1.0.x) -> Dödsmästare
- Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
- Lich
- Häxmästare
- Som i Häxmästaren från Angmar.
- Shadow -> Nightgaunt
- Skugga -> Blekman
- Läst Jordan?
- Skeleton -> Revenant -> Draug
- Skelett -> Gengångare -> Draug
- Walking Corpse -> Soulless
- Vandrande död -> Själlös
Nordbor (Northerners)
- Goblin Spearman -> Goblin Impaler
- Spjutvätte -> Spetsarvätte
- Goblin Marauder
- Vättemarodör
Ödlefolket (Saurians)
- Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster
- Tribalist -> Ismanare
- Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer
- Tribalist -> Sökare
Fredlösa (Outlaws)
- Rogue
- Rövare
- Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
- Highwayman
- Stråtrövare
- Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.
Diverse
- Galleon
- Galjon
- Inte galleon eller gallion.
Länder, platser, orter, begrepp
- Bay of Pearls
- Pärlbukten
- Blackwater Port
- Svartvattnet
- Inte Svartvattnets hamn
- Clearwater Port
- Klarvattnet
- Inte Klarvattnets hamn
- Cliffs of Thoria
- Thorias klippor
- Desert of Death
- Dödens öken
- Elbridge
- Elbro
- Elmar's Crossing
- Elmars överfart
- Fallen Lich Point
- Häxmästarudden
- Jfr lich>häxmästare ovan
- Ford of Abez
- Abez vad
- Green Isle
- Gröna ön
- Inte Grönön
- Gryphon Mountain
- Gripberget
- Isle of Alduin
- Alduins ö
- The Midlands
- Midländerna
- Mourned Hills
- Begråtna kullarna
- Muff Malal's Peninsula
- Muff Malals halvö
- Silent Forest
- Tysta skogen
- Inte Tystnadens skog.
- Snow Plains
- Snövidderna
- Southbay
- Sunnanvik
- Inte Sydbukten.
- Stone of Erzen
- Erzens sten
- Swamp Of Dread
- Fruktans träsk
- The Great Fall
- Det stora sammanbrottet
- Händelse som det berättas om i UtBS.
- The South Guard
- Sydvakten
- Inte Södra Vaktposten.
- The Valley of Death
- Dödens dal
- Tower of Kaleon
- Kaleons torn
- Underground Pool
- Den underjordiska gölen
- Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
- The Grey Woods
- Grå skogen