Difference between revisions of "NomsPropres"
(Categorize) |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography. | Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography. | ||
− | Les noms propres ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire). | + | Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire). |
+ | |||
+ | Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus. | ||
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels. | Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels. | ||
− | |||
== Wesnoth et ses environs == | == Wesnoth et ses environs == | ||
Line 36: | Line 37: | ||
Great River : le Grand fleuve | Great River : le Grand fleuve | ||
− | == The Green Isle == | + | == The Green Isle (L'Île Verte)== |
=== Islefolk Land === | === Islefolk Land === |
Revision as of 19:38, 9 April 2008
Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.
Contents
Wesnoth et ses environs
The Brown Hills : les collines ocres
The Great River : le Grand fleuve
The Northrun : la Piste du Nord
Midlands : les Milandes
Wesnoth
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire
Oldwood : Vieuxbosc
Southbay : la Baie-du-Sud
Elensefar
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
Great River : le Grand fleuve
The Green Isle (L'Île Verte)
Islefolk Land
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
Personnages
Lady Jessica : Dame Jessica