Difference between revisions of "NomsPropres"
(Categorize) |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
Lady Jessica : Dame Jessica | Lady Jessica : Dame Jessica | ||
+ | |||
+ | [[Category:Translations]] |
Revision as of 05:37, 22 February 2008
Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.
Les noms propres ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.
Contents
Wesnoth et ses environs
The Brown Hills : les collines ocres
The Great River : le Grand fleuve
The Northrun : la Piste du Nord
Midlands : les Milandes
Wesnoth
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire
Oldwood : Vieuxbosc
Southbay : la Baie-du-Sud
Elensefar
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
Great River : le Grand fleuve
The Green Isle
Islefolk Land
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
Personnages
Lady Jessica : Dame Jessica