Difference between revisions of "NomsPropres"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Categorize)
Line 45: Line 45:
  
 
Lady Jessica : Dame Jessica
 
Lady Jessica : Dame Jessica
 +
 +
[[Category:Translations]]

Revision as of 05:37, 22 February 2008

Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.

Les noms propres ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).

Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.


Wesnoth et ses environs

The Brown Hills : les collines ocres

The Great River : le Grand fleuve

The Northrun : la Piste du Nord

Midlands : les Milandes

Wesnoth

Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)

Blackwater Port : le port d'Aiguenoire

Clearwater Port : le port d'Aigueclaire

Oldwood : Vieuxbosc

Southbay : la Baie-du-Sud

Elensefar

Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)

(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)

Great River : le Grand fleuve

The Green Isle

Islefolk Land

Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)

Personnages

Lady Jessica : Dame Jessica