Difference between revisions of "CS:Konvence"
m |
m |
||
Line 2: | Line 2: | ||
==Uvozovky== | ==Uvozovky== | ||
+ | |||
(původní text je na [http://www.volny.cz/martin_slavik/vs/trans/uvozovky.html]) | (původní text je na [http://www.volny.cz/martin_slavik/vs/trans/uvozovky.html]) | ||
+ | |||
+ | ===České uvozovky=== | ||
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků: | České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků: | ||
Line 9: | Line 12: | ||
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti. | Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti. | ||
+ | |||
+ | ===Vnitřnosti a klasické uvozovky=== | ||
V katalozích jsou jednotlivé zprávy uzavřeny do anglických (počítačových, programátorských, ...) dvojitých uvozovek nahoře: | V katalozích jsou jednotlivé zprávy uzavřeny do anglických (počítačových, programátorských, ...) dvojitých uvozovek nahoře: | ||
Line 14: | Line 19: | ||
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv: | Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv: | ||
"Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad" | "Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad" | ||
+ | |||
+ | ===Ostatní možnosti=== | ||
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné: | Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné: | ||
‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»« | ‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»« | ||
Některé z jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. Naprostou lahůdku představují poslední dva znaky, které se místo uvozovek používaly před hodně dlouhou dobou ... | Některé z jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. Naprostou lahůdku představují poslední dva znaky, které se místo uvozovek používaly před hodně dlouhou dobou ... |
Revision as of 15:37, 11 May 2007
Zde jsou shrnuty konvence pro překlad.
Uvozovky
(původní text je na [1])
České uvozovky
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:
„“
které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich Unicode kódy jsou 201E a 201C.
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.
Vnitřnosti a klasické uvozovky
V katalozích jsou jednotlivé zprávy uzavřeny do anglických (počítačových, programátorských, ...) dvojitých uvozovek nahoře:
"Text v uvozovkách"
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:
"Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"
Ostatní možnosti
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:
‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«
Některé z jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. Naprostou lahůdku představují poslední dva znaky, které se místo uvozovek používaly před hodně dlouhou dobou ...