Difference between revisions of "ItalianTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(→Tipi di danno) |
(→Dubbi sulla traduzione) |
||
| Line 64: | Line 64: | ||
* Draug -> ??? | * Draug -> ??? | ||
* Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore) <br>(''Enforcer'' significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di ''Drake Enforcer'' potrebbe essere 'Drago Assassino') | * Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore) <br>(''Enforcer'' significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di ''Drake Enforcer'' potrebbe essere 'Drago Assassino') | ||
| + | * Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente? | ||
=== Unità === | === Unità === | ||
Revision as of 13:46, 9 May 2007
Contents
Wesnoth in Italiano
In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "La battaglia per Wesnoth" in italiano.
Current translation team
Traduttori Attivi
- maintainer: Luciano Montanaro (luciano) - [1]
- maintainer precedente: Americo Iacovizzi (DarkAmex) - [2]
- Alessio D'Ascanio (otaku) - mailto:g3ntaro[AT]gmail[DOT]com
- Eugenio Favalli (ElvenProgrammer) - mailto:elvenprogrammer@gmail.com
- Matteo Pratellesi (RokStar) - mailto:rokstar123ATgmailDOTcom
- Luciano Montanaro (luciano) - mailto:mikelima-presso-gmail-punto-com
- Filippo Abbruzzo (Gwain) - mailto:mcgwainAThotmailDOTcom
Traduttori Non più Attivi
- crys0000 - Senza indirizzo e-mail
- isazi - Senza indirizzo e-mail
- Giovanni Baldini - [3]
Statistiche sullo stato della traduzione in italiano: visualizza
Stato della traduzione
| Oggetto | Traduttore | Revisore | Stato |
|---|---|---|---|
| Campagne del Gioco | |||
| L'erede al trono | Vari | DarkAmex, Gwain | Completa |
| Le orde oscure | Vari | Luciano | Completa |
| Il figlio di Black Eye (capitolo 1) | - | - | Completa |
| L'invasione dell'est | ElvenProgrammer DarkAmex | DarkAmex | Da Aggiornare |
| L'alba di Wesnoth | DarkAmex | DarkAmex | In Revisione |
| Due fratelli | Gwain | Gwain | Completa e Mantenuta |
| La guardia del sud | Gwain, Luciano | Gwain, Luciano | Completa e Mantenuta |
| Under the Burning Suns | Luciano | - | In Traduzione |
| Interfaccia | |||
| Wesnoth | Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain | Gwain | Completa e Mantenuta |
| wesnoth-lib | - | Gwain | Completata e Mantenuta |
| wesnoth-editor | - | - | Da aggiornare |
| wesnoth-tutorial | - | - | Da aggiornare |
| Altro | |||
| MANUAL.italian | - | Darkamex, RokStar | Completata e Mantenuta |
| Campagne non ufficiali | |||
| Flight to Freedom | Luciano | Luciano, Gwain | Completa |
| Orcish Incursion | - | - | Da aggiornare |
| Saving Elensefar | Luciano | - | Completa |
| Northern Rebirth | Cataphractos | - | In Traduzione |
| The Sceptre of Fire | Gwain | - | In Traduzione |
| Liberty | DarkAmex | - | In Traduzione |
| Delfador's Memoirs | RokStar | Brivido | Completa |
| Mage Republic | RokStar | Brivido | Completa |
| Unrest | RokStar | Brivido | Completa |
| A New Order | Brivido | - | Completa |
| Legend of Wesmere | Brivido | - | Completa |
| The Heist | Brivido | - | Completa |
| Eliador | Brivido | - | Completa |
Dubbi sulla traduzione
- Nagini -> Naghino ??? (nagini è la femmina naga... non va bene)
- Draug -> ???
- Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore)
(Enforcer significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di Drake Enforcer potrebbe essere 'Drago Assassino') - Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente?
Unità
Elenco delle unità del gioco:
- lista delle unità del gioco
- lista delle unità tradotte
Caratteristiche (Traits)
| Strong | forte |
|---|---|
| Quick | veloce |
| Resilient | resistente |
| Intelligent | intelligente |
| Loyal | leale |
| Dextrous | agile |
| Undead | non-morto |
| Fearless | impavido |
| Healty | sano |
Tipi di danno
| Blade | taglio |
|---|---|
| Piercing | perforazione |
| Impact | impatto |
| Cold | freddo |
| Fire | fuoco |
| Holy | sacro |
Armi speciali
| Backstab | attacco alle spalle |
|---|---|
| Berserk | furia |
| Charge | carica |
| Drain | assorbi |
| Firststrike | attacco improvviso |
| Magical | magico |
| Marksman | tiro di precisione |
| Plague | piaga |
| Poison | veleno |
| Slow | rallenta |
| Stone | pietrifica |
| Swarm | sciame |
Abilities
| Ambush | imboscata |
|---|---|
| Cures | cura |
| Heals | guarire |
| Illuminates | illumina |
| Leadership | comando |
| Nightstalk | agguato notturno |
| Regenerates | rigenerazione |
| Skirmisher | incursore |
| Steadfast | risoluta |
| Submerge | sommersione |
| Teleport | teletrasporto |
Correzioni da fare
Varie
Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum.
- Il forum: Wesnoth in Italiano
Contatti
- IRC: Canale #wesnoth su irc.freenode.net
- Mailing List: mailto:wesnoth-l10n-it-subscribe(presso)cirulla(punto)net
- Ultimo aggiornamento di Darkamex
Errors & misspellings
In the translation of Son of the Black Eye were some minor flaws:
- Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/Back_Home.cfg:645
msgid "What should I do with this one?" msgstr "What should I do with this one?"
Once the name Albert is translated as Alberto. You can do this, because Albert is no main caracter. Please use Alberto through the whole file. --VonHalenbach 20:54, 28 April 2007 (CEST)