Difference between revisions of "NomsPropres"
(→Personnages) |
(→Wesnoth and Surrounding Lands) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français. | Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français. | ||
− | == Wesnoth and | + | == Wesnoth and ses environs == |
The Brown Hills : les collines ocres | The Brown Hills : les collines ocres |
Revision as of 13:55, 27 January 2007
Voici donc un petit dictionnaire des noms propres :
Les catégories sont celles du wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography
Les noms de personnages sont données au cas où ils seraient cités dans différentes campagnes.
Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français.
Contents
Wesnoth and ses environs
The Brown Hills : les collines ocres
The Great River : le Grand fleuve
The Northrun : la Piste du Nord
Midlands : les Milandes
Wesnoth
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire
Oldwood : Vieuxbosc
Southbay : la Baie-du-Sud
Elensefar
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
Great River : le Grand fleuve
The Green Isle
Islefolk Land
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
Personnages
Lady Jessica : Dame Jessica