Difference between revisions of "NomsPropres"
(→Islefolk Land) |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
Voici donc un petit dictionnaire des noms propres : <br> | Voici donc un petit dictionnaire des noms propres : <br> | ||
Les catégories sont celles du wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography<br> | Les catégories sont celles du wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography<br> | ||
| − | + | Les noms de personnages sont données au cas où ils seraient cités dans différentes campagnes.<br> | |
| − | + | ||
| + | Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français. | ||
== Wesnoth and Surrounding Lands == | == Wesnoth and Surrounding Lands == | ||
| − | The Great River : le Grand fleuve | + | The Brown Hills : les collines ocres |
| + | |||
| + | The Great River : le Grand fleuve | ||
| + | |||
| + | The Northrun : la Piste du Nord | ||
| + | |||
| + | Midlands : les Milandes | ||
=== Wesnoth === | === Wesnoth === | ||
| − | Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne) | + | Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne) |
| − | Blackwater Port : le port d'Aiguenoire | + | Blackwater Port : le port d'Aiguenoire |
| − | Clearwater Port : le port d'Aigueclaire | + | Clearwater Port : le port d'Aigueclaire |
| + | |||
| + | Oldwood : Vieuxbosc | ||
| + | |||
| + | Southbay : la Baie-du-Sud | ||
=== Elensefar === | === Elensefar === | ||
| − | Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne) | + | Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne) |
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes) | (breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes) | ||
| − | Great River: le Grand fleuve | + | Great River : le Grand fleuve |
== The Green Isle == | == The Green Isle == | ||
| Line 28: | Line 39: | ||
=== Islefolk Land === | === Islefolk Land === | ||
| − | Blackmore: Blackmore la noire | + | Blackmore : Blackmore la noire; (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?) |
| − | |||
| − | (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?) | ||
= Personnages = | = Personnages = | ||
| − | Lady Jessica : Dame Jessica | + | Lady Jessica : Dame Jessica |
Revision as of 00:35, 15 December 2006
Voici donc un petit dictionnaire des noms propres :
Les catégories sont celles du wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography
Les noms de personnages sont données au cas où ils seraient cités dans différentes campagnes.
Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français.
Contents
Wesnoth and Surrounding Lands
The Brown Hills : les collines ocres
The Great River : le Grand fleuve
The Northrun : la Piste du Nord
Midlands : les Milandes
Wesnoth
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire
Oldwood : Vieuxbosc
Southbay : la Baie-du-Sud
Elensefar
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
Great River : le Grand fleuve
The Green Isle
Islefolk Land
Blackmore : Blackmore la noire; (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
Personnages
Lady Jessica : Dame Jessica