Difference between revisions of "NomsCommuns"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Changement de catégorie)
m (Change arcane suggested translation)
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
  
 
== Armes et protections ==
 
== Armes et protections ==
=== Protections ===
 
* breastplate : plastron
 
* tower shield : pavois
 
 
 
=== Armes et attaques ===
 
=== Armes et attaques ===
 
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').
 
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').
  
* arcane : sacré (=cette attaque s'appelait "holy" jusqu'au v1.2.x)
+
* arcane : arcane (cette attaque s'appelait "holy" jusqu'à la version 1.2.x)
 
* blade : tranchant
 
* blade : tranchant
 
* pierce : perforant
 
* pierce : perforant
Line 23: Line 19:
 
* fire : feu
 
* fire : feu
 
* cold : froid
 
* cold : froid
 +
 +
* melee : corps à corps
 +
* ranged : à distance
  
 
* axe : hache
 
* axe : hache
Line 64: Line 63:
 
* lightning (bolt) : éclair / foudre
 
* lightning (bolt) : éclair / foudre
 
* mace : masse ("massue" est trop primitif)
 
* mace : masse ("massue" est trop primitif)
* melee : corps à corps
 
 
* missile : projectile magique (pour les magiciens)
 
* missile : projectile magique (pour les magiciens)
 
* morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
 
* morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
Line 95: Line 93:
 
* two-handed sword : épée à deux mains
 
* two-handed sword : épée à deux mains
 
* wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
 
* wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
 +
 +
=== Protections ===
 +
* breastplate : plastron
 +
* tower shield : pavois
  
 
== Lieux et géographie ==
 
== Lieux et géographie ==
 
* keep : donjon
 
* keep : donjon
 +
* marche : marche
 
* signpost : panneau
 
* signpost : panneau
  
== Jurons et onomatopées ==
+
== Interjections ==
=== Jurons ===
+
Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites dans leur équivalent en francais.
* Bigre !
 
* Bon Dieu !
 
* Bon sang (de bonsoir) !
 
* Diantre !
 
* Diable !
 
* Enfer et damnation !
 
* Fichtre !
 
* Flute !
 
* Foutredieu !
 
* Malédiction !
 
* Malpeste !
 
* Mazette !
 
* Mille sabords !
 
* Miséricorde !
 
* Morbleu !
 
* Nom d'un chien !
 
* Par la malpeste !
 
* Par ma barbe !
 
* Parbleu !
 
* Peste !
 
* Sacrebleu !
 
* Tonnerre (de Brest ? :-P)
 
* Vacherie !
 
* Ventrebleu !
 
* Ventre de biche !
 
* Ventre saint gris !
 
* Zut !
 
* ...
 
  
=== Onomatopées ===
+
Voir [[TraductionInterjections | Traduction des interjections]].
* Ah ! Aha !
 
* Argh...
 
* Oh ! Ho !
 
* Ô
 
* Ah Ah Ah
 
* Couic
 
* Hé !
 
* Eh eh...
 
* Hum, Hem
 
* Hmmm (pour le gout)
 
* Woua, Wahou, Waou
 
* ...
 
Ou encore : http://perso.orange.fr/grapharax/onomatopee.htm
 
  
 
== Divers ==  
 
== Divers ==  

Revision as of 18:22, 15 July 2024

Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.

Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.

Traits

  • loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
  • lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
  • chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)

Armes et protections

Armes et attaques

damage 
dégâts (et non pas dommages).
  • arcane : arcane (cette attaque s'appelait "holy" jusqu'à la version 1.2.x)
  • blade : tranchant
  • pierce : perforant
  • impact : contondant
  • fire : feu
  • cold : froid
  • melee : corps à corps
  • ranged : à distance
  • axe : hache
  • backstab : coup dans le dos
  • baneblade : lame de ruine
  • battle axe : hache de bataille
  • bite : morsure
  • blood kiss : baiser sanguinaire
  • bow : arc
  • chill tempest : tempête glaciale
  • chill touch : toucher glacial
  • claws : griffes
  • club : gourdin (ou massue)
  • cold blast : onde glaciale
  • crossbow : arbalète
  • crush : écrasement
  • curse : malédiction
  • dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
  • dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction)
  • entangle : enchevêtrement
  • faerie fire : feu féerique
  • faerie touch : toucher féerique
  • fangs : crocs
  • fist : poing
  • fireball : boule de feu
  • fire breath : souffle de feu
  • flail : fléau
  • gaze : regard
  • glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge)
  • gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
  • greatsword : grande épée
  • hatchet : hachette
  • halberd : hallebarde
  • hammer : marteau
  • javelin : javelot
  • knife : couteau
  • lance : lance (de cavalerie)
  • leadership : commandement
  • longbow : arc long
  • lightbeam : rayon de lumière
  • lightning (bolt) : éclair / foudre
  • mace : masse ("massue" est trop primitif)
  • missile : projectile magique (pour les magiciens)
  • morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
  • net : filet
  • pike : pique
  • quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.
  • sabre : sabre
  • scepter : sceptre
  • scimitar : cimeterre
  • shield : bouclier
  • short bow : arc court
  • short sword : épée courte
  • shove : bousculade
  • slam : heurt
  • sling : fronde
  • slurbow : cranequin
  • spear : lance
  • staff : bâton
  • steadfast : inébranlable
  • sword : épée
  • tail : queue
  • talon : serre
  • thunder staff : bâton de tonnerre
  • torch : torche
  • touch : toucher
  • trident : trident
  • thorns : épines
  • throwing knife : couteau de lancer
  • two-handed axe : hache à deux mains
  • two-handed sword : épée à deux mains
  • wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)

Protections

  • breastplate : plastron
  • tower shield : pavois

Lieux et géographie

  • keep : donjon
  • marche : marche
  • signpost : panneau

Interjections

Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites dans leur équivalent en francais.

Voir Traduction des interjections.

Divers

dark 
... des Ténèbres par convention (breversa)
defeat someone 
vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
friendly unit 
unité alliée (et non pas unité amie).