Difference between revisions of "NomsCommuns"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Changement de catégorie)
(Jurons et onomatopées)
Line 100: Line 100:
 
* signpost : panneau
 
* signpost : panneau
  
== Jurons et onomatopées ==
+
== Interjections ==
=== Jurons ===
+
Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites dans leur équivalent en francais.
* Bigre !
 
* Bon Dieu !
 
* Bon sang (de bonsoir) !
 
* Diantre !
 
* Diable !
 
* Enfer et damnation !
 
* Fichtre !
 
* Flute !
 
* Foutredieu !
 
* Malédiction !
 
* Malpeste !
 
* Mazette !
 
* Mille sabords !
 
* Miséricorde !
 
* Morbleu !
 
* Nom d'un chien !
 
* Par la malpeste !
 
* Par ma barbe !
 
* Parbleu !
 
* Peste !
 
* Sacrebleu !
 
* Tonnerre (de Brest ? :-P)
 
* Vacherie !
 
* Ventrebleu !
 
* Ventre de biche !
 
* Ventre saint gris !
 
* Zut !
 
* ...
 
  
=== Onomatopées ===
+
Voir [[TraductionInterjections | Traduction des interjections]].
* Ah ! Aha !
 
* Argh...
 
* Oh ! Ho !
 
* Ô
 
* Ah Ah Ah
 
* Couic
 
* Hé !
 
* Eh eh...
 
* Hum, Hem
 
* Hmmm (pour le gout)
 
* Woua, Wahou, Waou
 
* ...
 
Ou encore : http://perso.orange.fr/grapharax/onomatopee.htm
 
  
 
== Divers ==  
 
== Divers ==  

Revision as of 17:46, 15 July 2024

Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.

Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.

Traits

  • loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
  • lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
  • chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)

Armes et protections

Protections

  • breastplate : plastron
  • tower shield : pavois

Armes et attaques

damage 
dégâts (et non pas dommages).
  • arcane : sacré (=cette attaque s'appelait "holy" jusqu'au v1.2.x)
  • blade : tranchant
  • pierce : perforant
  • impact : contondant
  • fire : feu
  • cold : froid
  • axe : hache
  • backstab : coup dans le dos
  • baneblade : lame de ruine
  • battle axe : hache de bataille
  • bite : morsure
  • blood kiss : baiser sanguinaire
  • bow : arc
  • chill tempest : tempête glaciale
  • chill touch : toucher glacial
  • claws : griffes
  • club : gourdin (ou massue)
  • cold blast : onde glaciale
  • crossbow : arbalète
  • crush : écrasement
  • curse : malédiction
  • dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
  • dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction)
  • entangle : enchevêtrement
  • faerie fire : feu féerique
  • faerie touch : toucher féerique
  • fangs : crocs
  • fist : poing
  • fireball : boule de feu
  • fire breath : souffle de feu
  • flail : fléau
  • gaze : regard
  • glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge)
  • gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
  • greatsword : grande épée
  • hatchet : hachette
  • halberd : hallebarde
  • hammer : marteau
  • javelin : javelot
  • knife : couteau
  • lance : lance (de cavalerie)
  • leadership : commandement
  • longbow : arc long
  • lightbeam : rayon de lumière
  • lightning (bolt) : éclair / foudre
  • mace : masse ("massue" est trop primitif)
  • melee : corps à corps
  • missile : projectile magique (pour les magiciens)
  • morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
  • net : filet
  • pike : pique
  • quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.
  • sabre : sabre
  • scepter : sceptre
  • scimitar : cimeterre
  • shield : bouclier
  • short bow : arc court
  • short sword : épée courte
  • shove : bousculade
  • slam : heurt
  • sling : fronde
  • slurbow : cranequin
  • spear : lance
  • staff : bâton
  • steadfast : inébranlable
  • sword : épée
  • tail : queue
  • talon : serre
  • thunder staff : bâton de tonnerre
  • torch : torche
  • touch : toucher
  • trident : trident
  • thorns : épines
  • throwing knife : couteau de lancer
  • two-handed axe : hache à deux mains
  • two-handed sword : épée à deux mains
  • wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)

Lieux et géographie

  • keep : donjon
  • signpost : panneau

Interjections

Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites dans leur équivalent en francais.

Voir Traduction des interjections.

Divers

dark 
... des Ténèbres par convention (breversa)
defeat someone 
vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
friendly unit 
unité alliée (et non pas unité amie).