https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&user=Joedalton&feedformat=atomThe Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]2024-03-28T19:07:56ZUser contributionsMediaWiki 1.31.16https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=28014SpellingMistakes2009-01-17T20:09:29Z<p>Joedalton: /* Manual */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list of mistakes in campaigns and other texts in the en_US development version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
Spelling mistake at the beginning of Scenario 12, Giving Some Back.<br />
<br />
It reads "....as well as create a arms and supply depot." A -> AN.<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
==The Legend of Wesmere==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
Bad indentation in Kaleh's amlas (sustenance, stun) causes series of spaces.<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
''doc/manual/manual.txt:259''<br />
<br />
*programm->program<br />
<br />
<br />
<br />
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><br />
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60<br />
msgid ""<br />
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "<br />
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "<br />
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"<br />
"Elves keeps to its own mysterious affairs."<br />
<br />
region. To -> region. To (whitespace)<br />
<br />
==Manpages==<br />
<br />
==1.6 Announcement==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
<br />
==Unofficial campaigns==<br />
<br />
===Invasion from the unknown===<br />
<br />
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=27681SpellingMistakes2008-12-21T21:06:35Z<p>Joedalton: /* The Rise of Wesnoth */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list of mistakes in campaigns and other texts in the en_US development version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
trunk-version line 775, message string "Break the Siege of Barag Gór"<br />
<br />
The objective is unprecise - at least when I played it, I had to kill all enemy leaders. I suggest to change it in:<br />
"Break the Siege of Barag Gór by killing all enemy leaders" - Crommy<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
==The Legend of Wesmere==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
#. [message]: speaker=narrator<br />
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:107<br />
msgid ""<br />
"Alas, the sore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "<br />
"appeared from at sea."<br />
<br />
sore -> shore <br />
(can't get meaning in this text without this change).<br />
bye Joe (danish).<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
Bad indentation in Kaleh's amlas (sustenance, stun) causes series of spaces.<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==Manpages==<br />
<br />
==1.6 Announcement==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
<br />
==Unofficial campaigns==<br />
<br />
===Invasion from the unknown===<br />
<br />
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=27623WesnothTranslations2008-12-17T14:14:35Z<p>Joedalton: /* See also */ added * TextdomainStatus</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: ???, Enter the Forum for information: [http://www.wesnoth.cn Wesnoth.CN]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Nino Gunjača (nion) - [mailto:nino.gunjaca@zg.t-com.hr]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Foppe Benedictus (Fopper) - [mailto:foppeDOTbenedictusATgmailDOTcom]<br />
* [[EnglishTranslation|English (US)]] ''(this is the default)'' - maintainer: Sirp - [mailto:davidnwhiteATcomcastDOTnet]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: pjr - [mailto:peadar.ruadh@btinternet.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Viliam Bur - [mailto:viliamATburDOTsk]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:ec5983ATkolumbusDOTfi]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Benoît Timbert (Noyga) [mailto:benoitDOTtimbertATfreeDOTfr] - translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Leandro Regueiro - [mailto:leandroDOTregueiroATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:atixosATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Kádár-Németh Krisztián - [mailto:krisztian.kadATgmailDOTcom]; vice-maintainer: Udvari Gábor [mailto:gaborDOTudvariATgmailDOTcom]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Nicky Inkrais Witras [mailto:inkraiswitrasATyahooDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Luciano Montanaro - [mailto:mikelima@cirulla.net]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: ???<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Marc Polo ([http://www.wesnoth.org/forum/privmsg.php?mode=post&u=571 mpolo]) - No mail address specified<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: Zbigniew Banach - [mailto:zDOTbanachATwsisizDOTeduDOTpl]<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|Portuguese Continental(pt_PT)]] - maintainer: Sérgio Lopes [mailto:knitter.is@gmail.com]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: ???<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Zabavin [mailto:viczaATzmailDOTru]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Jaka Kranjc (lynx) - [mailto:lynxlupodianAThotmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: Ignacio R. Morelle (Shadow Master) [mailto:shadowm2006ATgmailDOTcom]<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Gustav Tiger (Tigge) - [mailto:adminATtiggeDOTorg]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[Wesnoth-in-Valencian|Valencian]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Do Hong Minh - [mailto:minhdhAThutticDOTcom]<br />
<br />
<br />
Other ideas (remember, these are just ideas):<br />
* Translations into Asian languages <br />
** Asian languages are already supported. See [[WesnothAsianLanguages]].<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=27310SpellingMistakes2008-11-04T17:32:02Z<p>Joedalton: /* Sceptre of Fire */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
From development<br />
<br />
#. [part]<br />
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:100<br />
msgid ""<br />
"Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so "<br />
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "<br />
"to haunt them. For the section of the old eatern mines that they reached in "<br />
"their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon."<br />
<br />
eatern -> eastern<br />
<br />
Joe, danish translation<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
==The Legend of Wesmere==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
In line 382:<br />
"It is whispered that hungry ghosts ruling this forest. and kill everyone who dares to enter."<br />
The dot is mistake or the "and".<br />
<br />
In line 407:<br />
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver wekll in the trees."<br />
The "wekll" word. wekll -> well<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
From 1.4<br />
#. [part]<br />
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:255<br />
msgid ""<br />
"Chapter 6: The troll Zurg led us through a maze of twisting passages "<br />
"speaking scarcely a word. Finally after what seemed like hours of marching "<br />
"he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I "<br />
"could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that "<br />
"little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. "<br />
"I was suddenly aware of the sheer mass of of rock and earth above us and for "<br />
"a moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword "<br />
"with fresh determination and vowed to see this mission through."<br />
<br />
of of -> of<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
At the beginning of part II it reads "Right click on the tile south of you and recall <Name>". The problem is that the tile south is a road an no unit can be recalled there. The blue hint text "RECALL <Name>" is correctly placed at the north-east.<br />
Same problem when recalling the second unit, the text says south-east and the blue hint is directly east.<br />
<br />
':1376' BBeware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack with many units at once during the day.<br />
<br />
BBeware->Beware<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==Manpages==<br />
<br />
==1.4 Announcement==<br />
#: ../template.html:111<br />
"New maps and multiplayer campaigns: <cite> Auction-X, Dark Forecast Hamlets, "<br />
"Mokena Prairie, The Manzivan Traps, Xanthe Chaos, </cite>. Revised maps: "<br />
"<cite>Alirok Marsh</cite> (formerly <cite>Triple Blitz</cite>),<cite> "<br />
"Amohsad Caldera, Blue Water Province, Castle Hopping Isle, Caves of the "<br />
"Basilisk</cite> (formerly <cite>Blitz</cite>), <cite> Crossing, Crusaders "<br />
"Fields, Cynsaun Battlefield, Den of Onis, Fallenstar Lake</cite> (formerly "<br />
"<cite>Meteor Lake</cite>), <cite> Forest of Fear, Freelands</cite> (formerly "<br />
"<cite>Charge</cite>),<cite> Hexcake, Hornshark Island, Island of the "<br />
"Horatii, King of the Hill, Lagoon, Loris River, Merkwuerdigliebe, Morituri, "<br />
"Paths of Daggers, Sablestone Delta, Siege Castles, Silverhead, Sulla's "<br />
"Ruins, Waterloo Sunset, Wesbowl</cite>."<br />
#Extra useless spaces in many places<br />
#Missing comma before Hamlets<br />
#Should be no comma and space after Xanthe Chaos<br />
#Missing "Weldyn Channel" before </cite> (formerly <cite>Blitz</cite>)<br />
#Missing "Siverhead" before Crossing<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
<br />
==Unofficial campaigns==<br />
<br />
===Invasion from the unknown===<br />
<br />
“King Asthorgar<br />
Yes. The Scourt dwarf that went...<br />
”<br />
<br />
Maybe Scout? <br />
<br />
<br />
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=27218SpellingMistakes2008-10-27T17:36:12Z<p>Joedalton: /* Under the Burning Suns */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
==The Legend of Wesmere==<br />
<br />
*''utils/deats.cfg:158''<br />
<br />
No! it's all over!<br />
<br />
it's->It's<br />
<br />
*''scenarios/01_The_Uprooting.cfg:27''<br />
<br />
The great elvish hero Kalenz was born in a quiet green wood in Lintanir on the '''fringers''' of the Great Northern Forest.<br />
<br />
fringers->fringes<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
On line 338 of 02_The_Fall.cfg it says "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!" It should be "Your word can't be trusted. Prepare to meet your gods!" God refers to the god of Christianity and the like.<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
''2_The_Chase.cfg:274''<br />
<br />
It is whispered that hungry ghosts ruling this forest. ''and'' kill everyone who dares to enter.<br />
<br />
and->And<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
In the 6865th line: <br />
"Give me until tomorrow night, then I'll tell you everything."<br />
<br />
*This is a 'comma splice' - attempting to join together two independent clauses using a comma (''then'' is not a conjunction).<br />
*It should be: "Give me until tomorrow night, and then I'll you everything" or "Give me until tomorrow night; then I'll tell you everything."<br />
<br />
Battle for Zochtanol Island<br />
<br />
*Eloh Cultisys->Eloh Cultists (many places)<br />
<br />
<br />
From 1.4<br />
#. [part]<br />
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:255<br />
msgid ""<br />
"Chapter 6: The troll Zurg led us through a maze of twisting passages "<br />
"speaking scarcely a word. Finally after what seemed like hours of marching "<br />
"he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I "<br />
"could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that "<br />
"little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. "<br />
"I was suddenly aware of the sheer mass of of rock and earth above us and for "<br />
"a moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword "<br />
"with fresh determination and vowed to see this mission through."<br />
<br />
of of -> of<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
At the beginning of part II it reads "Right click on the tile south of you and recall <Name>". The problem is that the tile south is a road an no unit can be recalled there. The blue hint text "RECALL <Name>" is correctly placed at the north-east.<br />
Same problem when recalling the second unit, the text says south-east and the blue hint is directly east.<br />
<br />
':1376' BBeware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack with many units at once during the day.<br />
<br />
BBeware->Beware<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==Manpages==<br />
<br />
==1.4 Announcement==<br />
#: ../template.html:111<br />
"New maps and multiplayer campaigns: <cite> Auction-X, Dark Forecast Hamlets, "<br />
"Mokena Prairie, The Manzivan Traps, Xanthe Chaos, </cite>. Revised maps: "<br />
"<cite>Alirok Marsh</cite> (formerly <cite>Triple Blitz</cite>),<cite> "<br />
"Amohsad Caldera, Blue Water Province, Castle Hopping Isle, Caves of the "<br />
"Basilisk</cite> (formerly <cite>Blitz</cite>), <cite> Crossing, Crusaders "<br />
"Fields, Cynsaun Battlefield, Den of Onis, Fallenstar Lake</cite> (formerly "<br />
"<cite>Meteor Lake</cite>), <cite> Forest of Fear, Freelands</cite> (formerly "<br />
"<cite>Charge</cite>),<cite> Hexcake, Hornshark Island, Island of the "<br />
"Horatii, King of the Hill, Lagoon, Loris River, Merkwuerdigliebe, Morituri, "<br />
"Paths of Daggers, Sablestone Delta, Siege Castles, Silverhead, Sulla's "<br />
"Ruins, Waterloo Sunset, Wesbowl</cite>."<br />
#Extra useless spaces in many places<br />
#Missing comma before Hamlets<br />
#Should be no comma and space after Xanthe Chaos<br />
#Missing "Weldyn Channel" before </cite> (formerly <cite>Blitz</cite>)<br />
#Missing "Siverhead" before Crossing<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
<br />
==Unofficial campaigns==<br />
<br />
===Invasion from the unknown===<br />
<br />
“King Asthorgar<br />
Yes. The Scourt dwarf that went...<br />
”<br />
<br />
Maybe Scout? <br />
<br />
<br />
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=DanishTranslation&diff=27008DanishTranslation2008-10-08T14:20:01Z<p>Joedalton: /* Dansk oversættelse */</p>
<hr />
<div>= Dansk oversættelse =<br />
'''Bemærk:''' Oversættelsen af Wesnoth til dansk er meget tæt på 100% for den stabile udgave, men da der i øjeblikket kun er en oversætter på opgaven, er der stadig kraftig brug for hjælp med udviklingsudgaven samt korrekturlæsning af det allerede oversatte materiale. Alle er derfor meget velkomne.<br />
<br />
Kontakt eventuelt Joe Hansen (mailto:joedalton2ATyahooDOTdk) hvis du ønsker at hjælpe til med oversættelsen.<br />
<br />
= Status =<br />
Hvis du ønsker at se status for oversættelsen, så gå til : http://gettext.wesnoth.org ([http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?lang=da status for dansk]).<br />
<br />
Bemærk at der kan være oversættelsesarbejde i gang på enkelte af filerne. Så det er altid en god ide lige at skrive en mail til en oversætter om, at man går i gang med en fil.<br />
<br />
== Faste termer ==<br />
Har du forslag til rettelser, så kør dem omkring oversætterholdet ([mailto:danskATdansk-gruppenDOTdk]). Alle forslag (og forbedringer) er meget velkomne. Der er udarbejdet en pdf med gængse oversættelser, på de ord som er specielle i spillet. Denne fremsendes efter anmodning.<br />
<br />
<center><br />
=== Generelt ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<td align="center">'''Original'''</td><br />
<td align="center">'''Oversættelse'''</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Battle for Wesnoth</td><br />
<td>Kampen om Wesnoth</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Abilities</td><br />
<td>Evner</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Units</td><br />
<td>Enheder</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience</td><br />
<td>Erfaring</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience points / XP</td><br />
<td>Erfaringspoint / XP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Advance(ment)</td><br />
<td>Forfremme(lse)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Zone-of-Control</td><br />
<td>Kontrolzone</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Traits</td><br />
<td>Karaktertræk</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>objectives</td><br />
<td>mål</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>time of day</td><br />
<td>tid på dagen/døgnet</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Village</td><br />
<td>Landsby</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>castle</td><br />
<td>borg</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>keep (på en borg)</td><br />
<td>tårn</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>blade (skadestype)</td><br />
<td>klinge</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>pierce (skadestype)</td><br />
<td>stik</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>impact (skadestype)</td><br />
<td>slag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>upkeep</td><br />
<td>vedligeholdelse</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>alignment</td><br />
<td>sindelag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>lawful</td><br />
<td>hæderlig</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>neutral</td><br />
<td>neutral</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>chaotic</td><br />
<td>lyssky</td><br />
</tr><br />
</table><br />
<br /><br />
<br />
=== Racer og professioner ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<th>Original</th><br />
<th>Oversættelse</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Saurian</td><br />
<td>Øgle</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Undead</td><br />
<td>Udød</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Elvish</td><br />
<td>Elver</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Merman</td><br />
<td>Havmand</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Orc(s)</td><br />
<td>Ork(er)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<th colspan="2">Professioner</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Skirmisher</td><br />
<td>Stifinder</td><br />
</tr><br />
</table><br />
</center><br />
<br />
==== BEMÆRK ====<br />
Når man oversætter mange af racerne til dansk, så kan det være praktisk at sammensætte racenavnet med enhedens profession, så f.eks. ''Elvish Fighter'' bliver til ''Elverkriger''. Dette gælder selvfølgelig ikke for racer som f.eks. Undeads/Udøde, hvor ''Undead Fighter'' ville blive noget i stil med ''Udød kriger''.<br />
<br />
== Svært-oversættelige termer ==<br />
Du er meget velkommen til at foreslå oversættelser til især termerne listet her!<br />
<dl><br />
<dt>ancient</dt><br />
<dd>som i "Ancient Guard". Kan nogle gange oversættes til noget i stil med ''gammeldags'' eller ''traditionel'', ellers er det måske muligt at slippe afsted med ''... af de Gamle Tider'', hvis pladsen tillader det.</dd><br />
</dl><br />
<br />
= Oversættere / Translators =<br />
== Aktive / Active ==<br />
* Joe Hansen - mailto:joedalton2ATyahooDOTdk<br />
* Martin Jørgensen - mailto:martin.joergensenATwebDOTde<br />
<br />
== Inaktive / Inactive ==<br />
* Anders K. Madsen (madsen) - mailto:madsen@lillesvin.net<br />
* Jesper Fuglsang Wolff (ulven) - [mailto:ulvenATdibidutDOTdk]<br />
* Bjarke Sørensen (basher) - [mailto:bsATwasdDOTdk]<br />
* Carsten Boll (evilcartyen) - [mailto:ccbATsolDOTdk]<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - [mailto:skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk]<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - [mailto:freakenATfreakenDOTdk]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=26225SpellingMistakes2008-07-18T16:57:06Z<p>Joedalton: /* Northern Rebirth */</p>
<hr />
<div></div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=26224SpellingMistakes2008-07-18T16:48:05Z<p>Joedalton: /* Northern Rebirth */</p>
<hr />
<div></div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=26223SpellingMistakes2008-07-18T15:00:49Z<p>Joedalton: /* Northern Rebirth */</p>
<hr />
<div></div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=26096SpellingMistakes2008-07-05T08:58:19Z<p>Joedalton: /* Northern Rebirth */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:223<br />
Weldin should be Weldyn?<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
#. [part]<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:95<br />
msgid ""<br />
"Abhai: You haven't? It was an ancient artifact even when I was young. They "<br />
"say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true "<br />
"Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all - justice. For for "<br />
"hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since it has "<br />
"been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "<br />
"lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land."<br />
<br />
For for -> For<br />
or perhaps<br />
For for -> For four<br />
<br />
<br />
<br />
#. [message]: description=Malifor<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:155<br />
msgid ""<br />
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "<br />
"plundered my treasury Your audacity ends here!"<br />
<br />
treasury Your -> treasury. Your<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
In scenario "High Pass", line 677, Angarthing says "... Something frightened those orcs we fought...", but there had been no orcs in this scenario. Thus, he refers to the scenario before, what makes it a bit confusing if you played the "High Pass" a weekend later (I had the feeling I missed something :).<br />
<br />
In scenario "Fear", I would suggest that Angarthing should make the formal banishment (now in line 945) before Aiglondur calls to the arms (line 940).<br />
<br />
In scenario "The Underlevels", I had the feeling, that line 1358 "We'll see about that!" is spoken from a unit from the wrong faction - shouldn't it be one of the good guys? (although here I'm not really sure, I might mix this up, it was quite late when I played this :) )<br />
<br />
So far some of mine "luxury" wishes with this great campaign! I loved to translate it to german btw.<br />
Crommy<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
Typo :<br />
<br />
data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709<br />
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !" => "... elves!" (no space)<br />
<br />
data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722<br />
"Get them !" => "Get them!" (no space)<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
"Garak colapses to the ground with own blade sticking form his chest." in scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:590 and 880<br />
<br />
colapses->collapses<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
At the beginning of part II it reads "Right click on the tile south of you and recall <Name>". The problem is that the tile south is a road an no unit can be recalled there. The blue hint text "RECALL <Name>" is correctly placed at the north-east.<br />
Same problem when recalling the second unit, the text says south-east and the blue hint is directly east.<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==1.4 Announcement==<br />
#: ../template.html:111<br />
"New maps and multiplayer campaigns: <cite> Auction-X, Dark Forecast Hamlets, "<br />
"Mokena Prairie, The Manzivan Traps, Xanthe Chaos, </cite>. Revised maps: "<br />
"<cite>Alirok Marsh</cite> (formerly <cite>Triple Blitz</cite>),<cite> "<br />
"Amohsad Caldera, Blue Water Province, Castle Hopping Isle, Caves of the "<br />
"Basilisk</cite> (formerly <cite>Blitz</cite>), <cite> Crossing, Crusaders "<br />
"Fields, Cynsaun Battlefield, Den of Onis, Fallenstar Lake</cite> (formerly "<br />
"<cite>Meteor Lake</cite>), <cite> Forest of Fear, Freelands</cite> (formerly "<br />
"<cite>Charge</cite>),<cite> Hexcake, Hornshark Island, Island of the "<br />
"Horatii, King of the Hill, Lagoon, Loris River, Merkwuerdigliebe, Morituri, "<br />
"Paths of Daggers, Sablestone Delta, Siege Castles, Silverhead, Sulla's "<br />
"Ruins, Waterloo Sunset, Wesbowl</cite>."<br />
#Extra useless spaces in many places<br />
#Missing comma before Hamlets<br />
#Should be no comma and space after Xanthe Chaos<br />
#Missing "Weldyn Channel" before </cite> (formerly <cite>Blitz</cite>)<br />
#Missing "Siverhead" before Crossing<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
The female naga race is incorrectly spelt "nagani" ==> "nagini".<br />
<br />
The Dwarvish Runemaster's "Lightning bolt" should be "lightning bolt"<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
<br />
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=26095SpellingMistakes2008-07-05T08:19:48Z<p>Joedalton: /* Northern Rebirth */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:223<br />
Weldin should be Weldyn?<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
#. [part]<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:95<br />
msgid ""<br />
"Abhai: You haven't? It was an ancient artifact even when I was young. They "<br />
"say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true "<br />
"Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all - justice. For for "<br />
"hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since it has "<br />
"been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "<br />
"lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land."<br />
<br />
For for -> For<br />
or perhaps<br />
For for -> For four<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
In scenario "High Pass", line 677, Angarthing says "... Something frightened those orcs we fought...", but there had been no orcs in this scenario. Thus, he refers to the scenario before, what makes it a bit confusing if you played the "High Pass" a weekend later (I had the feeling I missed something :).<br />
<br />
In scenario "Fear", I would suggest that Angarthing should make the formal banishment (now in line 945) before Aiglondur calls to the arms (line 940).<br />
<br />
In scenario "The Underlevels", I had the feeling, that line 1358 "We'll see about that!" is spoken from a unit from the wrong faction - shouldn't it be one of the good guys? (although here I'm not really sure, I might mix this up, it was quite late when I played this :) )<br />
<br />
So far some of mine "luxury" wishes with this great campaign! I loved to translate it to german btw.<br />
Crommy<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
Typo :<br />
<br />
data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709<br />
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !" => "... elves!" (no space)<br />
<br />
data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722<br />
"Get them !" => "Get them!" (no space)<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
"Garak colapses to the ground with own blade sticking form his chest." in scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:590 and 880<br />
<br />
colapses->collapses<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
At the beginning of part II it reads "Right click on the tile south of you and recall <Name>". The problem is that the tile south is a road an no unit can be recalled there. The blue hint text "RECALL <Name>" is correctly placed at the north-east.<br />
Same problem when recalling the second unit, the text says south-east and the blue hint is directly east.<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==1.4 Announcement==<br />
#: ../template.html:111<br />
"New maps and multiplayer campaigns: <cite> Auction-X, Dark Forecast Hamlets, "<br />
"Mokena Prairie, The Manzivan Traps, Xanthe Chaos, </cite>. Revised maps: "<br />
"<cite>Alirok Marsh</cite> (formerly <cite>Triple Blitz</cite>),<cite> "<br />
"Amohsad Caldera, Blue Water Province, Castle Hopping Isle, Caves of the "<br />
"Basilisk</cite> (formerly <cite>Blitz</cite>), <cite> Crossing, Crusaders "<br />
"Fields, Cynsaun Battlefield, Den of Onis, Fallenstar Lake</cite> (formerly "<br />
"<cite>Meteor Lake</cite>), <cite> Forest of Fear, Freelands</cite> (formerly "<br />
"<cite>Charge</cite>),<cite> Hexcake, Hornshark Island, Island of the "<br />
"Horatii, King of the Hill, Lagoon, Loris River, Merkwuerdigliebe, Morituri, "<br />
"Paths of Daggers, Sablestone Delta, Siege Castles, Silverhead, Sulla's "<br />
"Ruins, Waterloo Sunset, Wesbowl</cite>."<br />
#Extra useless spaces in many places<br />
#Missing comma before Hamlets<br />
#Should be no comma and space after Xanthe Chaos<br />
#Missing "Weldyn Channel" before </cite> (formerly <cite>Blitz</cite>)<br />
#Missing "Siverhead" before Crossing<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
The female naga race is incorrectly spelt "nagani" ==> "nagini".<br />
<br />
The Dwarvish Runemaster's "Lightning bolt" should be "lightning bolt"<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
<br />
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=24837SpellingMistakes2008-03-29T14:59:47Z<p>Joedalton: /* Son of the Black Eye */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
When Tallin and Anita talks about repayment of her dept she says replayment instead of repayment.<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:111<br />
msgid ""<br />
"In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension "<br />
"began to rise between orcish tribes and the northern humans. Famine led "<br />
"humans to colonize some orcish lands and push orcs into desolated hill "<br />
"country. The few orcish tribes who had remained part of the Allance, feeling "<br />
"the pressure, either left Alliance territory or revolted and were destroyed."<br />
msgstr ""<br />
<br />
of the Allance -> of the Alliance<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
At the beginning of part II it reads "Right click on the tile south of you and recall <Name>". The problem is that the tile south is a road an no unit can be recalled there. The blue hint text "RECALL <Name>" is correctly placed at the north-east.<br />
Same problem when recalling the second unit, the text says south-east and the blue hint is directly east.<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==1.4 Announcement==<br />
#: ../template.html:111<br />
"New maps and multiplayer campaigns: <cite> Auction-X, Dark Forecast Hamlets, "<br />
"Mokena Prairie, The Manzivan Traps, Xanthe Chaos, </cite>. Revised maps: "<br />
"<cite>Alirok Marsh</cite> (formerly <cite>Triple Blitz</cite>),<cite> "<br />
"Amohsad Caldera, Blue Water Province, Castle Hopping Isle, Caves of the "<br />
"Basilisk</cite> (formerly <cite>Blitz</cite>), <cite> Crossing, Crusaders "<br />
"Fields, Cynsaun Battlefield, Den of Onis, Fallenstar Lake</cite> (formerly "<br />
"<cite>Meteor Lake</cite>), <cite> Forest of Fear, Freelands</cite> (formerly "<br />
"<cite>Charge</cite>),<cite> Hexcake, Hornshark Island, Island of the "<br />
"Horatii, King of the Hill, Lagoon, Loris River, Merkwuerdigliebe, Morituri, "<br />
"Paths of Daggers, Sablestone Delta, Siege Castles, Silverhead, Sulla's "<br />
"Ruins, Waterloo Sunset, Wesbowl</cite>."<br />
#Extra useless spaces in many places<br />
#Missing comma before Hamlets<br />
#Should be no comma and space after Xanthe Chaos<br />
#Missing "Weldyn Channel" before </cite> (formerly <cite>Blitz</cite>)<br />
#Missing "Siverhead" before Crossing<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
<br />
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=21705SpellingMistakes2008-02-17T14:43:09Z<p>Joedalton: /* The Hammer of Thursagan */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
* data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:188<br />
"tree-killers...but I": missing space after the '...'<br />
<br />
* data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:139<br />
"Be careful...he may": missing space after the '...'<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
''06a_Old_Friend.cfg : 46'' It is well, Hamel. '''You our''' people prosper.<br />
<br />
''07a_Settling_Disputes.cfg : 662'' Hold a '''mement''', my friend.<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
Somehow the "speak your meesage" typo in the Epilog survived.<br />
<br />
----<br />
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:880<br />
"Garak colapses to the ground with own blade sticking form his chest."<br />
<br />
form -> from<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
----<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
data/core/help.cfg:675:<br />
"If no second parameter is supplied, toggle bewteen human an AI"<br />
human and AI, no?<br />
<br />
data/core/units.cfg:67:<br />
"The core of a drake tribe is small group of veteran(...)" should be "The core of a drake tribe is a small group of veteran"<br />
<br />
"himseld" -> "himself", in the Swordsman description.<br />
<br />
==Translation code bugs==</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=21704SpellingMistakes2008-02-17T14:42:33Z<p>Joedalton: /* The Hammer of Thursagan */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
* data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:188<br />
"tree-killers...but I": missing space after the '...'<br />
<br />
* data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:139<br />
"Be careful...he may": missing space after the '...'<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
''06a_Old_Friend.cfg : 46'' It is well, Hamel. '''You our''' people prosper.<br />
<br />
''07a_Settling_Disputes.cfg : 662'' Hold a '''mement''', my friend.<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
Somehow the "speak your meesage" typo in the Epilog survived.<br />
<br />
----<br />
"Garak colapses to the ground with own blade sticking form his chest."<br />
<br />
form -> from<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
----<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
data/core/help.cfg:675:<br />
"If no second parameter is supplied, toggle bewteen human an AI"<br />
human and AI, no?<br />
<br />
data/core/units.cfg:67:<br />
"The core of a drake tribe is small group of veteran(...)" should be "The core of a drake tribe is a small group of veteran"<br />
<br />
"himseld" -> "himself", in the Swordsman description.<br />
<br />
==Translation code bugs==</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=21013SpellingMistakes2008-01-20T21:06:16Z<p>Joedalton: /* The Hammer of Thursagan */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
''scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:115''<br />
<br />
All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these horrifying appraritions!<br />
<br />
app'''r'''aritions->apparitions!<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
Underlevels: "It seems to be some sort of a teleportation device." has a double space near it.<br />
06_High_Pass.cfg:269: double spaces<br />
07_Mages_and_Drakes.cfg:105: space at the beginning of the sentence<br />
07_Mages_and_Drakes.cfg:109: 2x double spaces<br />
11_The_Court_of_Karrag.cfg:172: space at the beginning of the sentence<br />
12_The_Underlevels.cfg:484: space at the beginning of the sentence<br />
13_Epilogue.cfg:103: space at the beginning of the sentence<br />
13_Epilogue.cfg:159: space at the beginning of the sentence<br />
<br />
<br />
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:344<br />
msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first,"<br />
<br />
first, -> first.<br />
<br />
There is a lot of 2x whitespaces in this file (around 100). A search and replace seems to be the quickest way to fix this.<br />
<br />
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:115<br />
msgid ""<br />
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here. "<br />
<br />
Kal Kartha here. " -> Kal Kartha here."<br />
<br />
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:148<br />
msgid "I am he. Speak your meesage."<br />
<br />
meesage -> message<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
''scen3_alt/challenge.cfg : 390'' I've seen him jumping into deep '''darknes''' awhile ago pursuing '''agroup''' of enemies. -> spelling<br />
<br />
''scen3_alt/possession.cfg'' Hahaha!'''..''' -> Three dots instead of two?<br />
<br />
''scen3_alt/orc_party.cfg : 176'' But first '''lets''' try to survive this mess. -> Add apostrophe or whatever is it called.<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara><br />
: ../../doc/manual/manual.en.xml:355<br />
msgid ""<br />
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "<br />
"hotseat game where everyone playws<br />
<br />
playws -> plays<br />
<br />
in the same string: games. Of course -> games. Of course (2x whitespace).<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
This one has just changed text, but also introduced some 2x whitespaces.<br />
Joe (Danish Translation)<br />
<br />
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22<br />
msgid ""<br />
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "<br />
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "<br />
"of everything that is good. They do serve in the armies of the world, but "<br />
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "<br />
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "<br />
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "<br />
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "<br />
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "<br />
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "<br />
"service.\n"<br />
" \n"<br />
" Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "<br />
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "<br />
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "<br />
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "<br />
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."<br />
<br />
''help.cfg : 678'' '''Toggles''' the display of the current frames per second. -> Toggle - consistency with other items<br />
<br />
''scenarios/02_Across_the_Harch_Sands.cfg:957 Nym! No! '''d'''on't open... d->D<br />
<br />
''special-notes.cfg'' Remove again the first space in texts which is not needed anymore.<br />
<br />
''units.cfg'' '''While''' Drakes seem to be a relatively warlike race, and their societies can be best described as a cultured martial society. -> remove "while", probably remnant from rewriting the text (starts another paragraph).<br />
<br />
''units.cfg (drakes' text)'' they cultivate deep in their '''cavers'''. -> caverns?<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
* [https://gna.org/bugs/?10774 bug #10774]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=21012SpellingMistakes2008-01-20T21:04:58Z<p>Joedalton: /* The Hammer of Thursagan */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
''scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:115''<br />
<br />
All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these horrifying appraritions!<br />
<br />
app'''r'''aritions->apparitions!<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
Underlevels: "It seems to be some sort of a teleportation device." has a double space near it.<br />
06_High_Pass.cfg:269: double spaces<br />
07_Mages_and_Drakes.cfg:105: space at the beginning of the sentence<br />
07_Mages_and_Drakes.cfg:109: 2x double spaces<br />
11_The_Court_of_Karrag.cfg:172: space at the beginning of the sentence<br />
12_The_Underlevels.cfg:484: space at the beginning of the sentence<br />
13_Epilogue.cfg:103: space at the beginning of the sentence<br />
13_Epilogue.cfg:159: space at the beginning of the sentence<br />
<br />
<br />
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:344<br />
msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first,"<br />
<br />
first, -> first.<br />
<br />
There is a lot of 2x whitespaces in this file (around 100). A search and replace seems to be the quickest way to fix this.<br />
<br />
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:115<br />
msgid ""<br />
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here. "<br />
<br />
Kal Kartha here. " -> Kal Kartha here."<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
''scen3_alt/challenge.cfg : 390'' I've seen him jumping into deep '''darknes''' awhile ago pursuing '''agroup''' of enemies. -> spelling<br />
<br />
''scen3_alt/possession.cfg'' Hahaha!'''..''' -> Three dots instead of two?<br />
<br />
''scen3_alt/orc_party.cfg : 176'' But first '''lets''' try to survive this mess. -> Add apostrophe or whatever is it called.<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara><br />
: ../../doc/manual/manual.en.xml:355<br />
msgid ""<br />
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "<br />
"hotseat game where everyone playws<br />
<br />
playws -> plays<br />
<br />
in the same string: games. Of course -> games. Of course (2x whitespace).<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
This one has just changed text, but also introduced some 2x whitespaces.<br />
Joe (Danish Translation)<br />
<br />
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22<br />
msgid ""<br />
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "<br />
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "<br />
"of everything that is good. They do serve in the armies of the world, but "<br />
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "<br />
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "<br />
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "<br />
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "<br />
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "<br />
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "<br />
"service.\n"<br />
" \n"<br />
" Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "<br />
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "<br />
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "<br />
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "<br />
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."<br />
<br />
''help.cfg : 678'' '''Toggles''' the display of the current frames per second. -> Toggle - consistency with other items<br />
<br />
''scenarios/02_Across_the_Harch_Sands.cfg:957 Nym! No! '''d'''on't open... d->D<br />
<br />
''special-notes.cfg'' Remove again the first space in texts which is not needed anymore.<br />
<br />
''units.cfg'' '''While''' Drakes seem to be a relatively warlike race, and their societies can be best described as a cultured martial society. -> remove "while", probably remnant from rewriting the text (starts another paragraph).<br />
<br />
''units.cfg (drakes' text)'' they cultivate deep in their '''cavers'''. -> caverns?<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
* [https://gna.org/bugs/?10774 bug #10774]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=21011SpellingMistakes2008-01-20T21:04:03Z<p>Joedalton: /* The Hammer of Thursagan */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
''scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:115''<br />
<br />
All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these horrifying appraritions!<br />
<br />
app'''r'''aritions->apparitions!<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
Underlevels: "It seems to be some sort of a teleportation device." has a double space near it.<br />
06_High_Pass.cfg:269: double spaces<br />
07_Mages_and_Drakes.cfg:105: space at the beginning of the sentence<br />
07_Mages_and_Drakes.cfg:109: 2x double spaces<br />
11_The_Court_of_Karrag.cfg:172: space at the beginning of the sentence<br />
12_The_Underlevels.cfg:484: space at the beginning of the sentence<br />
13_Epilogue.cfg:103: space at the beginning of the sentence<br />
13_Epilogue.cfg:159: space at the beginning of the sentence<br />
<br />
<br />
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:344<br />
msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first,"<br />
<br />
first, -> first.<br />
<br />
There is a lot of 2x whitespaces in this file (around 100). A search and replace seems to be the quickest way to fix this.<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
''scen3_alt/challenge.cfg : 390'' I've seen him jumping into deep '''darknes''' awhile ago pursuing '''agroup''' of enemies. -> spelling<br />
<br />
''scen3_alt/possession.cfg'' Hahaha!'''..''' -> Three dots instead of two?<br />
<br />
''scen3_alt/orc_party.cfg : 176'' But first '''lets''' try to survive this mess. -> Add apostrophe or whatever is it called.<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara><br />
: ../../doc/manual/manual.en.xml:355<br />
msgid ""<br />
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "<br />
"hotseat game where everyone playws<br />
<br />
playws -> plays<br />
<br />
in the same string: games. Of course -> games. Of course (2x whitespace).<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
This one has just changed text, but also introduced some 2x whitespaces.<br />
Joe (Danish Translation)<br />
<br />
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22<br />
msgid ""<br />
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "<br />
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "<br />
"of everything that is good. They do serve in the armies of the world, but "<br />
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "<br />
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "<br />
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "<br />
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "<br />
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "<br />
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "<br />
"service.\n"<br />
" \n"<br />
" Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "<br />
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "<br />
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "<br />
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "<br />
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."<br />
<br />
''help.cfg : 678'' '''Toggles''' the display of the current frames per second. -> Toggle - consistency with other items<br />
<br />
''scenarios/02_Across_the_Harch_Sands.cfg:957 Nym! No! '''d'''on't open... d->D<br />
<br />
''special-notes.cfg'' Remove again the first space in texts which is not needed anymore.<br />
<br />
''units.cfg'' '''While''' Drakes seem to be a relatively warlike race, and their societies can be best described as a cultured martial society. -> remove "while", probably remnant from rewriting the text (starts another paragraph).<br />
<br />
''units.cfg (drakes' text)'' they cultivate deep in their '''cavers'''. -> caverns?<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
* [https://gna.org/bugs/?10774 bug #10774]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=20881SpellingMistakes2008-01-17T17:36:52Z<p>Joedalton: /* Manual */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
''scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:115''<br />
<br />
All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these horrifying appraritions!<br />
<br />
app'''r'''aritions->apparitions!<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
Underlevels: "It seems to be some sort of a teleportation device." has a double space near it.<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
''scen3_alt/challenge.cfg : 390'' I've seen him jumping into deep '''darknes''' awhile ago pursuing '''agroup''' of enemies. -> spelling<br />
<br />
''scen3_alt/possession.cfg'' Hahaha!'''..''' -> Three dots instead of two?<br />
<br />
''scen3_alt/orc_party.cfg : 176'' But first '''lets''' try to survive this mess. -> Add apostrophe or whatever is it called.<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara><br />
: ../../doc/manual/manual.en.xml:355<br />
msgid ""<br />
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "<br />
"hotseat game where everyone playws<br />
<br />
playws -> plays<br />
<br />
in the same string: games. Of course -> games. Of course (2x whitespace).<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
This one has just changed text, but also introduced some 2x whitespaces.<br />
Joe (Danish Translation)<br />
<br />
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22<br />
msgid ""<br />
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "<br />
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "<br />
"of everything that is good. They do serve in the armies of the world, but "<br />
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "<br />
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "<br />
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "<br />
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "<br />
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "<br />
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "<br />
"service.\n"<br />
" \n"<br />
" Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "<br />
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "<br />
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "<br />
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "<br />
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."<br />
<br />
''help.cfg : 678'' '''Toggles''' the display of the current frames per second. -> Toggle - consistency with other items<br />
<br />
''scenarios/02_Across_the_Harch_Sands.cfg:957 Nym! No! '''d'''on't open... d->D<br />
<br />
''special-notes.cfg'' Remove again the first space in texts which is not needed anymore.<br />
<br />
''units.cfg'' '''While''' Drakes seem to be a relatively warlike race, and their societies can be best described as a cultured martial society. -> remove "while", probably remnant from rewriting the text (starts another paragraph).<br />
<br />
''units.cfg (drakes' text)'' they cultivate deep in their '''cavers'''. -> caverns?<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
* [https://gna.org/bugs/?10774 bug #10774]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=20880SpellingMistakes2008-01-17T17:36:16Z<p>Joedalton: /* Manual */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
''scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:115''<br />
<br />
All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these horrifying appraritions!<br />
<br />
app'''r'''aritions->apparitions!<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
Underlevels: "It seems to be some sort of a teleportation device." has a double space near it.<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
''scen3_alt/challenge.cfg : 390'' I've seen him jumping into deep '''darknes''' awhile ago pursuing '''agroup''' of enemies. -> spelling<br />
<br />
''scen3_alt/possession.cfg'' Hahaha!'''..''' -> Three dots instead of two?<br />
<br />
''scen3_alt/orc_party.cfg : 176'' But first '''lets''' try to survive this mess. -> Add apostrophe or whatever is it called.<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara><br />
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:355<br />
msgid ""<br />
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "<br />
"hotseat game where everyone playws<br />
<br />
playws -> plays<br />
<br />
in the same string: games. Of course -> games. Of course (2x whitespace).<br />
<br />
Joe (danish translation)<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
This one has just changed text, but also introduced some 2x whitespaces.<br />
Joe (Danish Translation)<br />
<br />
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22<br />
msgid ""<br />
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "<br />
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "<br />
"of everything that is good. They do serve in the armies of the world, but "<br />
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "<br />
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "<br />
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "<br />
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "<br />
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "<br />
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "<br />
"service.\n"<br />
" \n"<br />
" Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "<br />
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "<br />
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "<br />
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "<br />
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."<br />
<br />
''help.cfg : 678'' '''Toggles''' the display of the current frames per second. -> Toggle - consistency with other items<br />
<br />
''scenarios/02_Across_the_Harch_Sands.cfg:957 Nym! No! '''d'''on't open... d->D<br />
<br />
''special-notes.cfg'' Remove again the first space in texts which is not needed anymore.<br />
<br />
''units.cfg'' '''While''' Drakes seem to be a relatively warlike race, and their societies can be best described as a cultured martial society. -> remove "while", probably remnant from rewriting the text (starts another paragraph).<br />
<br />
''units.cfg (drakes' text)'' they cultivate deep in their '''cavers'''. -> caverns?<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
* [https://gna.org/bugs/?10774 bug #10774]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=20763SpellingMistakes2008-01-13T21:07:48Z<p>Joedalton: /* Other (ingame help, ...) */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
''An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:115''<br />
<br />
All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these horrifying appraritions!<br />
<br />
app'''r'''aritions->apparitions!<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
Underlevels: "It seems to be some sort of a teleportation device." has a double space near it.<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
''scen3_alt/challenge.cfg : 390'' I've seen him jumping into deep '''darknes''' awhile ago pursuing '''agroup''' of enemies. -> spelling<br />
<br />
''scen3_alt/possession.cfg'' Hahaha!'''..''' -> Three dots instead of two?<br />
<br />
''scen3_alt/orc_party.cfg : 176'' But first '''lets''' try to survive this mess. -> Add apostrophe or whatever is it called.<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
This one has just changed text, but also introduced som 2x whitespaces.<br />
Joe (Danish Translation)<br />
<br />
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22<br />
msgid ""<br />
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "<br />
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "<br />
"of everything that is good. They do serve in the armies of the world, but "<br />
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "<br />
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "<br />
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "<br />
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "<br />
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "<br />
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "<br />
"service.\n"<br />
" \n"<br />
" Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "<br />
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "<br />
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "<br />
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "<br />
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=20692SpellingMistakes2008-01-11T13:57:59Z<p>Joedalton: /* The Hammer of Thursagan */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
two places where Malifor is spelled Mailfor.<br />
<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1026<br />
msgid ""<br />
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "<br />
"to Mailfor."<br />
<br />
Mailfor -> Malifor<br />
<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2700<br />
msgid " 'The master's study' eh? I bet we'll find Mailfor there!"<br />
<br />
Mailfor -> Malifor<br />
<br />
Joe<br />
(danish translation)<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:242<br />
msgid "East, eh? You won't many friends in that direction. Travel safely."<br />
<br />
mayby<br />
<br />
You won't many -> You won't find many. (and perhaps removal of 2x whitespaces.<br />
<br />
Joe<br />
Danish translations<br />
<br />
<br />
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:344<br />
msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first,"<br />
<br />
, -> .<br />
<br />
Joe<br />
Danish translations<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
not a spelling mistake, but "In the Tutorial you are in the role of the young prince Konrad, learning from the Elder Mage Delfador" should be also mentioned "or princess Li'sar", because you can choose one of them in tutorial<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=20691SpellingMistakes2008-01-11T13:47:55Z<p>Joedalton: /* The Hammer of Thursagan */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
two places where Malifor is spelled Mailfor.<br />
<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1026<br />
msgid ""<br />
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "<br />
"to Mailfor."<br />
<br />
Mailfor -> Malifor<br />
<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2700<br />
msgid " 'The master's study' eh? I bet we'll find Mailfor there!"<br />
<br />
Mailfor -> Malifor<br />
<br />
Joe<br />
(danish translation)<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:242<br />
msgid "East, eh? You won't many friends in that direction. Travel safely."<br />
<br />
mayby<br />
<br />
You won't many -> You won't find many. (and perhaps removal of 2x whitespaces.<br />
<br />
Joe<br />
Danish translations<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
not a spelling mistake, but "In the Tutorial you are in the role of the young prince Konrad, learning from the Elder Mage Delfador" should be also mentioned "or princess Li'sar", because you can choose one of them in tutorial<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=20564SpellingMistakes2008-01-07T19:06:46Z<p>Joedalton: /* Northern Rebirth */ name typo</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
two places where Malifor is spelled Mailfor.<br />
<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1026<br />
msgid ""<br />
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "<br />
"to Mailfor."<br />
<br />
Mailfor -> Malifor<br />
<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2700<br />
msgid " 'The master's study' eh? I bet we'll find Mailfor there!"<br />
<br />
Mailfor -> Malifor<br />
<br />
Joe<br />
(danish translation)<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
not a spelling mistake, but "In the Tutorial you are in the role of the young prince Konrad, learning from the Elder Mage Delfador" should be also mentioned "or princess Li'sar", because you can choose one of them in tutorial<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=20333SpellingMistakes2007-12-27T21:40:22Z<p>Joedalton: /* Other (ingame help, ...) */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
In Wesnoth main file<br />
<br />
#: data/core/help.cfg:140<br />
msgid ""<br />
"\n"<br />
"\n"<br />
"When you win a scenario, the map will gray over and the 'End Turn' button "<br />
"will change to 'End Scenario'. You can now do things like changing yourc "<br />
"save options or (if you are in a multiplayer game) chatting with other "<br />
"players before pressing that button to advance."<br />
<br />
yourc -> yours<br />
<br />
Joe (Danish)</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=19795SpellingMistakes2007-12-07T19:07:59Z<p>Joedalton: /* Heir to the Throne */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
Linaera's scenario: trepasses -> treSpasses<br />
<br />
==Descend into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377<br />
msgid ""<br />
"If you want to choose the river path later , move a merman to the right end "<br />
"of the river again."<br />
<br />
later , move -> later, move<br />
<br />
joe (danish t.)<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1069<br />
msgid ""<br />
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "<br />
"Ogres. So while I am with you you they shall be at your command."<br />
<br />
I am with you you they -> I am with you they<br />
(double you)<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=19759SpellingMistakes2007-12-06T16:54:00Z<p>Joedalton: /* Northern Rebirth */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
Linaera's scenario: trepasses -> treSpasses<br />
<br />
==Descend into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1069<br />
msgid ""<br />
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "<br />
"Ogres. So while I am with you you they shall be at your command."<br />
<br />
I am with you you they -> I am with you they<br />
(double you)<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=18551SpellingMistakes2007-10-06T20:50:32Z<p>Joedalton: /* Other (ingame help, ...) */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==Descend into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
Get that ville creature (underground channels, ~185)<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
wesnoth-manual<br />
<br />
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara><br />
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:415<br />
msgid "Villages (your villages/total number of villages"<br />
<br />
missing ) at end of line.<br />
<br />
Joe Hansen (danish translation).<br />
<br />
-------------------------------------<br />
<br />
wesnoth-aoi<br />
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:19<br />
msgid ""<br />
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reacjh the Great "<br />
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"<br />
<br />
reacjh -> reach<br />
<br />
Joe Hansen (danish translation).<br />
<br />
-------------------------------------</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=18550SpellingMistakes2007-10-06T20:25:20Z<p>Joedalton: /* Other (ingame help, ...) */ missing ) in manual</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==Descend into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
Get that ville creature (underground channels, ~185)<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
wesnoth-manual<br />
<br />
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara><br />
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:415<br />
msgid "Villages (your villages/total number of villages"<br />
<br />
missing ) at end of line.<br />
<br />
Joe Hansen (danish translation).</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=16544SpellingMistakes2007-07-21T10:44:01Z<p>Joedalton: /* Son of the Black Eye */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==Descend into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
(01_Breaking_the_Chains.cfg:22) ... and he raised an army, and <u>beseiged</u> Dwarven Doors. [[User:Sildur|Sildur]]<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:201<br />
msgid ""<br />
"Easier said then done, Chief. There are many humans in that city. And they "<br />
"are well armedm too."<br />
<br />
armedm -> armed<br />
joe (danish translation).<br />
<br />
<br />
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291<br />
msgid ""<br />
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "<br />
"if you can run past those elves to our southeast,"<br />
msgstr ""<br />
"Ja ja, du er et medlem af Wesnoths hær. Hvorfor tilslutter du dig den ikke? "<br />
"Se om du kan løbe forbi de elver, der er sydøst for her,"<br />
<br />
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301<br />
msgid "And then ride south until you reach one of your outposts."<br />
msgstr "og så sydpå til hest indtil du når en af dine forposter."<br />
<br />
If it is going to be a , i :291 when And -> and i :301.<br />
joe (danish translation)<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
(trunk, Human_Horse_Lancer:19): "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-edged <u>slashiing</u> sword, often winning either glory or a swift death. Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."<br />
-> slashing one i, text change lost the true meaning: lancers don't use swords, their tactics are double-edged sword (win or die, ...)<br />
<br />
(trunk, Undead_Spirit_Wraith:18) "fortunately far from the truth.\n\t\n\nSpecial Notes:"<br />
-> one line break less, remove tab (only formatting))<br />
<br />
(trunk, Troll:19) "Trolls have long <u>trouble</u> the thoughts of humanity and dwarf-kind."<br />
-> troubled?<br />
<br />
(trunk, Orcish_Assasin:23) "frail by orcish sta<u>b</u>dards" -> standards<br />
<br />
(trunk, Undead_Corpse_Soulless.cfg:22)<br />
practicioners -> practitioners (or is it a US/English difference?) JoeDalton 21-05-2007<br />
<br />
(trunk, Giant_Scorpion.cfg:20):<br />
A normal scorpion is dangerous enough - the <u>deadlliness</u> of one the size of a <br />
man need little explanation. [[User:Sildur|Sildur]]<br />
<br />
(trunk, Spearman.cfg:17)<br />
... while retaining enough momentum to <u>reak</u> damage. [[User:Sildur|Sildur]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=15870SpellingMistakes2007-06-15T18:30:47Z<p>Joedalton: /* Son of the Black Eye */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==Descend into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
(01_Breaking_the_Chains.cfg:22) ... and he raised an army, and <u>beseiged</u> Dwarven Doors. [[User:Sildur|Sildur]]<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:201<br />
msgid ""<br />
"Easier said then done, Chief. There are many humans in that city. And they "<br />
"are well armedm too."<br />
<br />
armedm -> armed<br />
joe (danish translation).<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
(trunk, Human_Horse_Lancer:19): "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-edged <u>slashiing</u> sword, often winning either glory or a swift death. Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."<br />
-> slashing one i, text change lost the true meaning: lancers don't use swords, their tactics are double-edged sword (win or die, ...)<br />
<br />
(trunk, Undead_Spirit_Wraith:18) "fortunately far from the truth.\n\t\n\nSpecial Notes:"<br />
-> one line break less, remove tab (only formatting))<br />
<br />
(trunk, Troll:19) "Trolls have long <u>trouble</u> the thoughts of humanity and dwarf-kind."<br />
-> troubled?<br />
<br />
(trunk, Orcish_Assasin:23) "frail by orcish sta<u>b</u>dards" -> standards<br />
<br />
(trunk, Undead_Corpse_Soulless.cfg:22)<br />
practicioners -> practitioners (or is it a US/English difference?) JoeDalton 21-05-2007<br />
<br />
(trunk, Giant_Scorpion.cfg:20):<br />
A normal scorpion is dangerous enough - the <u>deadlliness</u> of one the size of a <br />
man need little explanation. [[User:Sildur|Sildur]]<br />
<br />
(trunk, Spearman.cfg:17)<br />
... while retaining enough momentum to <u>reak</u> damage. [[User:Sildur|Sildur]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=15475SpellingMistakes2007-05-21T15:00:37Z<p>Joedalton: practicioners -> practitioners</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==Descend into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
(trunk, Human_Horse_Lancer:19): "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-edged <u>slashiing</u> sword, often winning either glory or a swift death. Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."<br />
-> slashing one i, text change lost the true meaning: lancers don't use swords, their tactics are double-edged sword (win or die, ...)<br />
<br />
(trunk, Undead_Spirit_Wraith:18) "fortunately far from the truth.\n\t\n\nSpecial Notes:"<br />
-> one line break less, remove tab (only formatting))<br />
<br />
(trunk, Troll:19) "Trolls have long <u>trouble</u> the thoughts of humanity and dwarf-kind."<br />
-> troubled?<br />
<br />
(trunk, Orcish_Assasin:23) "frail by orcish sta<u>b</u>dards" -> standards<br />
<br />
(trunk, Undead_Corpse_Soulless.cfg:22)<br />
practicioners -> practitioners (or is it a US/English difference?) JoeDalton 21-05-2007</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=DanishTranslation&diff=14253DanishTranslation2007-03-12T13:18:43Z<p>Joedalton: /* Faste termer */</p>
<hr />
<div>= Dansk oversættelse =<br />
'''Bemærk:''' Oversættelsen af Wesnoth til dansk har været inaktiv de sidste 2 år. Der er i øjeblikket kun en oversætter på opgaven, så alle er velkomne, da spillet har udviklet sig kraftigt og i dag indeholder rigtig meget tekst.<br />
<br />
Kontakt eventuelt Joe Hansen (mailto:joedalton2ATyahooDOTdk) hvis du ønsker at hjælpe til med oversættelsen.<br />
<br />
= Status =<br />
Hvis du ønsker at se status for oversættelsen, så gå til : http://gettext.wesnoth.org ([http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=da status for dansk]).<br />
<br />
Bemærk at der kan være oversættelsesarbejde i gang på enkelte af filerne. Så det er altid en god ide lige at skrive en mail til en oversætter om, at man går i gang med en fil.<br />
<br />
== Faste termer ==<br />
Har du forslag til rettelser, så kør dem omkring oversætterholdet ([mailto:danskATdansk-gruppenDOTdk]). Alle forslag (og forbedringer) er meget velkomne. Der er udarbejdet en pdf med gængse oversættelser, på de ord som er specielle i spillet. Denne fremsendes efter anmodning.<br />
<br />
<center><br />
=== Generelt ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<td align="center">'''Original'''</td><br />
<td align="center">'''Oversættelse'''</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Battle for Wesnoth</td><br />
<td>Kampen om Wesnoth</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Abilities</td><br />
<td>Evner</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Units</td><br />
<td>Enheder</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience</td><br />
<td>Erfaring</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience points / XP</td><br />
<td>Erfaringspoint / XP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Advance(ment)</td><br />
<td>Forfremme(lse)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Zone-of-Control</td><br />
<td>Kontrolzone</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Traits</td><br />
<td>Karaktertræk</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>objectives</td><br />
<td>mål</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>time of day</td><br />
<td>tid på dagen/døgnet</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Village</td><br />
<td>Landsby</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>castle</td><br />
<td>borg</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>keep (på en borg)</td><br />
<td>tårn</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>blade (skadestype)</td><br />
<td>klinge</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>pierce (skadestype)</td><br />
<td>stik</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>impact (skadestype)</td><br />
<td>slag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>upkeep</td><br />
<td>vedligeholdelse</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>alignment</td><br />
<td>sindelag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>lawful</td><br />
<td>hæderlig</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>neutral</td><br />
<td>neutral</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>chaotic</td><br />
<td>lyssky</td><br />
</tr><br />
</table><br />
<br /><br />
<br />
=== Racer og professioner ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<th>Original</th><br />
<th>Oversættelse</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Saurian</td><br />
<td>Øgle</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Undead</td><br />
<td>Udød</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Elvish</td><br />
<td>Elver</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Merman</td><br />
<td>Havmand</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Orc(s)</td><br />
<td>Ork(er)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<th colspan="2">Professioner</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Skirmisher</td><br />
<td>Stifinder</td><br />
</tr><br />
</table><br />
</center><br />
<br />
==== BEMÆRK ====<br />
Når man oversætter mange af racerne til dansk, så kan det være praktisk at sammensætte racenavnet med enhedens profession, så f.eks. ''Elvish Fighter'' bliver til ''Elverkriger''. Dette gælder selvfølgelig ikke for racer som f.eks. Undeads/Udøde, hvor ''Undead Fighter'' ville blive noget i stil med ''Udød kriger''.<br />
<br />
== Svært-oversættelige termer ==<br />
Du er meget velkommen til at foreslå oversættelser til især termerne listet her!<br />
<dl><br />
<dt>ancient</dt><br />
<dd>som i "Ancient Guard". Kan nogle gange oversættes til noget i stil med ''gammeldags'' eller ''traditionel'', ellers er det måske muligt at slippe afsted med ''... af de Gamle Tider'', hvis pladsen tillader det.</dd><br />
</dl><br />
<br />
= Oversættere / Translators =<br />
== Aktive / Active ==<br />
* Joe Hansen - mailto:joedalton2ATyahooDOTdk<br />
<br />
== Inaktive / Inactive ==<br />
* Anders K. Madsen (madsen) - mailto:madsen@lillesvin.net<br />
* Jesper Fuglsang Wolff (ulven) - [mailto:ulvenATdibidutDOTdk]<br />
* Bjarke Sørensen (basher) - [mailto:bsATwasdDOTdk]<br />
* Carsten Boll (evilcartyen) - [mailto:ccbATsolDOTdk]<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - [mailto:skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk]<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - [mailto:freakenATfreakenDOTdk]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=DanishTranslation&diff=14252DanishTranslation2007-03-12T13:18:09Z<p>Joedalton: /* Faste termer */</p>
<hr />
<div>= Dansk oversættelse =<br />
'''Bemærk:''' Oversættelsen af Wesnoth til dansk har været inaktiv de sidste 2 år. Der er i øjeblikket kun en oversætter på opgaven, så alle er velkomne, da spillet har udviklet sig kraftigt og i dag indeholder rigtig meget tekst.<br />
<br />
Kontakt eventuelt Joe Hansen (mailto:joedalton2ATyahooDOTdk) hvis du ønsker at hjælpe til med oversættelsen.<br />
<br />
= Status =<br />
Hvis du ønsker at se status for oversættelsen, så gå til : http://gettext.wesnoth.org ([http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=da status for dansk]).<br />
<br />
Bemærk at der kan være oversættelsesarbejde i gang på enkelte af filerne. Så det er altid en god ide lige at skrive en mail til en oversætter om, at man går i gang med en fil.<br />
<br />
== Faste termer ==<br />
Har du forslag til rettelser, så kør dem omkring oversætterholdet ([mailto:danskATdansk-gruppenDOTdk]). Alle forslag (og forbedringer) er meget velkomne. Der er udarbejdet en pdf med gængse oversættelser på de ord som er specielle i spillet. Denne fremmesendes efter anmodning.<br />
<br />
<center><br />
=== Generelt ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<td align="center">'''Original'''</td><br />
<td align="center">'''Oversættelse'''</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Battle for Wesnoth</td><br />
<td>Kampen om Wesnoth</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Abilities</td><br />
<td>Evner</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Units</td><br />
<td>Enheder</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience</td><br />
<td>Erfaring</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience points / XP</td><br />
<td>Erfaringspoint / XP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Advance(ment)</td><br />
<td>Forfremme(lse)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Zone-of-Control</td><br />
<td>Kontrolzone</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Traits</td><br />
<td>Karaktertræk</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>objectives</td><br />
<td>mål</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>time of day</td><br />
<td>tid på dagen/døgnet</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Village</td><br />
<td>Landsby</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>castle</td><br />
<td>borg</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>keep (på en borg)</td><br />
<td>tårn</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>blade (skadestype)</td><br />
<td>klinge</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>pierce (skadestype)</td><br />
<td>stik</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>impact (skadestype)</td><br />
<td>slag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>upkeep</td><br />
<td>vedligeholdelse</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>alignment</td><br />
<td>sindelag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>lawful</td><br />
<td>hæderlig</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>neutral</td><br />
<td>neutral</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>chaotic</td><br />
<td>lyssky</td><br />
</tr><br />
</table><br />
<br /><br />
<br />
=== Racer og professioner ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<th>Original</th><br />
<th>Oversættelse</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Saurian</td><br />
<td>Øgle</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Undead</td><br />
<td>Udød</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Elvish</td><br />
<td>Elver</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Merman</td><br />
<td>Havmand</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Orc(s)</td><br />
<td>Ork(er)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<th colspan="2">Professioner</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Skirmisher</td><br />
<td>Stifinder</td><br />
</tr><br />
</table><br />
</center><br />
<br />
==== BEMÆRK ====<br />
Når man oversætter mange af racerne til dansk, så kan det være praktisk at sammensætte racenavnet med enhedens profession, så f.eks. ''Elvish Fighter'' bliver til ''Elverkriger''. Dette gælder selvfølgelig ikke for racer som f.eks. Undeads/Udøde, hvor ''Undead Fighter'' ville blive noget i stil med ''Udød kriger''.<br />
<br />
== Svært-oversættelige termer ==<br />
Du er meget velkommen til at foreslå oversættelser til især termerne listet her!<br />
<dl><br />
<dt>ancient</dt><br />
<dd>som i "Ancient Guard". Kan nogle gange oversættes til noget i stil med ''gammeldags'' eller ''traditionel'', ellers er det måske muligt at slippe afsted med ''... af de Gamle Tider'', hvis pladsen tillader det.</dd><br />
</dl><br />
<br />
= Oversættere / Translators =<br />
== Aktive / Active ==<br />
* Joe Hansen - mailto:joedalton2ATyahooDOTdk<br />
<br />
== Inaktive / Inactive ==<br />
* Anders K. Madsen (madsen) - mailto:madsen@lillesvin.net<br />
* Jesper Fuglsang Wolff (ulven) - [mailto:ulvenATdibidutDOTdk]<br />
* Bjarke Sørensen (basher) - [mailto:bsATwasdDOTdk]<br />
* Carsten Boll (evilcartyen) - [mailto:ccbATsolDOTdk]<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - [mailto:skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk]<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - [mailto:freakenATfreakenDOTdk]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=14251WesnothTranslations2007-03-12T13:15:25Z<p>Joedalton: /* Translations */ danish maintainer changed</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Nico Oliver - [mailto:wesnothafATgmailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: Firen, [mailto:qhy@hotmail.co.uk] (email address not working)<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Foppe Benedictus (Fopper) - [mailto:foppeDOTbenedictusATgmailDOTcom]<br />
* [[EnglishTranslation|English (US)]] ''(this is the default)'' - maintainer: Sirp - [mailto:davidnwhiteATcomcastDOTnet]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: pjr - [mailto:peadar.ruadh@btinternet.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Viliam Bur - [mailto:viliamATburDOTsk]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Mart Tõnso (rinjin) - [mailto:tmATrinjinDOTpriDOTee]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Joset Zamora (sophie^) - [mailto:sophieUNDERSCOREgeekATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jussi Rautio (jgrr) - [mailto:jussiDOTrautioAThutDOTfi]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Guillaume Massart (Piou2fois) - [mailto:massartDOTguillaumeATwanadooDOTfr]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Jacobo Fernandez (Xakobe) - [mailto:xakobe_gzAThotmailDOTcom] (email address not working)<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:atixosATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Széll Tamás (TomJoad) - [mailto:tomiATdigiflexDOThu]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Nicky Inkrais Witras [mailto:nickyATsefierDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Luciano Montanaro - [mailto:mikelima@cirulla.net]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: Kim Woong - [mailto:jojowarezAThotmailDOTcom] (email address not working)<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Marc Polo ([http://www.wesnoth.org/forum/privmsg.php?mode=post&u=571 mpolo]) - No mail address specified<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom] or: Asgeir Aakre [mailto:asgeiraakre@gmail.com]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: Zbigniew Banach - [mailto:zDOTbanachATwsisizDOTeduDOTpl]<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Azamat H. Hackimov [mailto:azamatDOThackimovATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srecko Toroman (freecraft)- [mailto:freecraftATgmailDOTcom]<br />
* [[(sk) Preklad|Slovak]] - maintainer: Viliam Bur - [mailto:viliamATburDOTsk]; wiki: [[(sk) Návod]]<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Jaka Kranjc (lynx) - [mailto:lynxlupodianAThotmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - [mailto:stefanDOTbergstromATgmailDOTcom]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Pınar Yanardağ (PINguAR) - [mailto:pinarATcomuDOTeduDOTtr]<br />
* [[ValencianTranslation|Valencian]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]; wiki: [[MavorteValencia]]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Do Hong Minh - [mailto:minhdhAThutticDOTcom]<br />
<br />
<br />
<br />
Other ideas (remember, these are just ideas):<br />
* Translations into Asian languages <br />
** Asian languages are already supported. See [[WesnothAsianLanguages]].<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (svn)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CampaignSeptreOfFire&diff=13959CampaignSeptreOfFire2007-02-20T17:57:39Z<p>Joedalton: /* Translation of Sceptre of Fire */</p>
<hr />
<div>== Translation of Sceptre of Fire ==<br />
This is a list of the people currently translating Sceptre of Fire into different languages:<br />
<br />
<table border="1" style="width:65%"><br />
<tr><th>Language</th><th>Translator</th><th>Status</th></tr><br />
<tr><td>Afrikaans (af)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Brazilian Portuguese (pt_BR)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>British English (en_GB)</td><td>pjr</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Bulgarian (bg)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Catalan (ca)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Chinese (zh_CN)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Czech (cs)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Danish (da)</td><td>Joe Dalton</td><td>in progress</td></tr><br />
<tr><td>Dutch (nl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Estonian (et)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Finnish (fi)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>French (fr)</td><td>[[User:Gdou|Gdou]]</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>German (de)</td><td>Ivanovic</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Greek (el_GR)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Hungarian (hu)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Italian (it)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Japanese (ja)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Latin (la)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Norwegian (no)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Polish (pl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Russian (ru)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Serbian (sr)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Slovak (sk)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Slovenian (sl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Spanish (es)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Swedish (sv)</td><td>Sanna</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Turkish (tr)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
</table><br />
<br />
== Status Descriptions ==<br />
* '''unknown'''<br />
<br />
It is not known if someone is actually translating this campaign.<br />
* '''work in progress'''<br />
<br />
Someone is working on it, but it is not done, yet.<br />
* '''correction'''<br />
<br />
Translation is already completed, but it is being corrected at the moment.<br />
* '''completed'''<br />
<br />
It is already completed and updated when there are changes.<br />
* '''completed (not active)'''<br />
<br />
It is already completed and but not updated when there are changes.<br />
<br />
== See Also ==<br />
<br />
* [[WesCamp]]<br />
* [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.php?package=wesnoth-Sceptre_of_Fire&order=trans Translation stats for Sceptre of Fire]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=DanishTranslation&diff=13943DanishTranslation2007-02-19T14:57:12Z<p>Joedalton: /* Overblik */</p>
<hr />
<div>= Dansk oversættelse =<br />
'''Bemærk:''' Oversættelsen af Wesnoth til dansk har været inaktiv de sidste 2 år. Der er i øjeblikket kun en oversætter på opgaven, så alle er velkomne, da spillet har udviklet sig kraftigt og i dag indeholder rigtig meget tekst.<br />
<br />
Kontakt eventuelt Joe Hansen (mailto:joedalton2ATyahooDOTdk) hvis du ønsker at hjælpe til med oversættelsen.<br />
<br />
= Status =<br />
Hvis du ønsker at se status for oversættelsen, så gå til : http://gettext.wesnoth.org ([http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=da status for dansk]).<br />
<br />
Bemærk at der kan være oversættelsesarbejde i gang på enkelte af filerne. Så det er altid en god ide lige at skrive en mail til en oversætter om, at man går i gang med en fil.<br />
<br />
== Faste termer ==<br />
Har du forslag til rettelser, så kør dem omkring oversætterholdet ([mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]). Alle forslag (og forbedringer) er meget velkomne.<br />
<br />
<center><br />
=== Generelt ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<td align="center">'''Original'''</td><br />
<td align="center">'''Oversættelse'''</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Battle for Wesnoth</td><br />
<td>Kampen om Wesnoth</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Abilities</td><br />
<td>Evner</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Units</td><br />
<td>Enheder</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience</td><br />
<td>Erfaring</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience points / XP</td><br />
<td>Erfaringspoint / XP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Advance(ment)</td><br />
<td>Forfremme(lse)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Zone-of-Control</td><br />
<td>Kontrolzone</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Traits</td><br />
<td>Karaktertræk</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>objectives</td><br />
<td>mål</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>time of day</td><br />
<td>tid på dagen/døgnet</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Village</td><br />
<td>Landsby</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>castle</td><br />
<td>borg</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>keep (på en borg)</td><br />
<td>tårn</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>blade (skadestype)</td><br />
<td>klinge</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>pierce (skadestype)</td><br />
<td>stik</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>impact (skadestype)</td><br />
<td>slag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>upkeep</td><br />
<td>vedligeholdelse</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>alignment</td><br />
<td>sindelag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>lawful</td><br />
<td>hæderlig</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>neutral</td><br />
<td>neutral</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>chaotic</td><br />
<td>lyssky</td><br />
</tr><br />
</table><br />
<br /><br />
<br />
=== Racer og professioner ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<th>Original</th><br />
<th>Oversættelse</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Saurian</td><br />
<td>Øgle</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Undead</td><br />
<td>Udød</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Elvish</td><br />
<td>Elver</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Merman</td><br />
<td>Havmand</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Orc(s)</td><br />
<td>Ork(er)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<th colspan="2">Professioner</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Skirmisher</td><br />
<td>Stifinder</td><br />
</tr><br />
</table><br />
</center><br />
<br />
==== BEMÆRK ====<br />
Når man oversætter mange af racerne til dansk, så kan det være praktisk at sammensætte racenavnet med enhedens profession, så f.eks. ''Elvish Fighter'' bliver til ''Elverkriger''. Dette gælder selvfølgelig ikke for racer som f.eks. Undeads/Udøde, hvor ''Undead Fighter'' ville blive noget i stil med ''Udød kriger''.<br />
<br />
== Svært-oversættelige termer ==<br />
Du er meget velkommen til at foreslå oversættelser til især termerne listet her!<br />
<dl><br />
<dt>ancient</dt><br />
<dd>som i "Ancient Guard". Kan nogle gange oversættes til noget i stil med ''gammeldags'' eller ''traditionel'', ellers er det måske muligt at slippe afsted med ''... af de Gamle Tider'', hvis pladsen tillader det.</dd><br />
</dl><br />
<br />
= Oversættere / Translators =<br />
== Aktive / Active ==<br />
* Joe Hansen - mailto:joedalton2ATyahooDOTdk<br />
<br />
== Inaktive / Inactive ==<br />
* Anders K. Madsen (madsen) - mailto:madsen@lillesvin.net<br />
* Jesper Fuglsang Wolff (ulven) - [mailto:ulvenATdibidutDOTdk]<br />
* Bjarke Sørensen (basher) - [mailto:bsATwasdDOTdk]<br />
* Carsten Boll (evilcartyen) - [mailto:ccbATsolDOTdk]<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - [mailto:skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk]<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - [mailto:freakenATfreakenDOTdk]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=DanishTranslation&diff=13942DanishTranslation2007-02-19T14:56:33Z<p>Joedalton: /* Danish Translation */</p>
<hr />
<div>= Dansk oversættelse =<br />
'''Bemærk:''' Oversættelsen af Wesnoth til dansk har været inaktiv de sidste 2 år. Der er i øjeblikket kun en oversætter på opgaven, så alle er velkomne, da spillet har udviklet sig kraftigt og i dag indeholder rigtig meget tekst.<br />
<br />
Kontakt eventuelt Joe Hansen (mailto:joedalton2ATyahooDOTdk) hvis du ønsker at hjælpe til med oversættelsen.<br />
<br />
= Status =<br />
Hvis du ønsker at se status for oversættelsen, så gå til : http://gettext.wesnoth.org ([http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=da status for dansk]).<br />
<br />
Bemærk at der kan være oversættelsesarbejde i gang på enkelte af filerne. Så det er altid en god ide lige at skrive en mail til en oversætter om, at man går i gang med en fil.<br />
<br />
= Overblik =<br />
Vi er startet helt forfra med oversættelsen, da kvaliteten af de tidligere oversættelser ikke var acceptabel. (Noget lignede mistænkelig meget maskinoversættelse...)<br />
<br />
Oversættelserne ligger i et subversion repository på http://svn.lillesvin.net/wesnoth_da - der kan du hente de nyeste versioner af filerne. Du kan også surfe rundt mellem filerne i et mere brugervenligt (og avanceret) miljø på http://lillesvin.net/viewvc/wesnoth_da<br />
<br />
== Faste termer ==<br />
Har du forslag til rettelser, så kør dem omkring oversætterholdet ([mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]). Alle forslag (og forbedringer) er meget velkomne.<br />
<br />
<center><br />
=== Generelt ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<td align="center">'''Original'''</td><br />
<td align="center">'''Oversættelse'''</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Battle for Wesnoth</td><br />
<td>Kampen om Wesnoth</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Abilities</td><br />
<td>Evner</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Units</td><br />
<td>Enheder</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience</td><br />
<td>Erfaring</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience points / XP</td><br />
<td>Erfaringspoint / XP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Advance(ment)</td><br />
<td>Forfremme(lse)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Zone-of-Control</td><br />
<td>Kontrolzone</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Traits</td><br />
<td>Karaktertræk</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>objectives</td><br />
<td>mål</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>time of day</td><br />
<td>tid på dagen/døgnet</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Village</td><br />
<td>Landsby</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>castle</td><br />
<td>borg</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>keep (på en borg)</td><br />
<td>tårn</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>blade (skadestype)</td><br />
<td>klinge</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>pierce (skadestype)</td><br />
<td>stik</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>impact (skadestype)</td><br />
<td>slag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>upkeep</td><br />
<td>vedligeholdelse</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>alignment</td><br />
<td>sindelag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>lawful</td><br />
<td>hæderlig</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>neutral</td><br />
<td>neutral</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>chaotic</td><br />
<td>lyssky</td><br />
</tr><br />
</table><br />
<br /><br />
<br />
=== Racer og professioner ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<th>Original</th><br />
<th>Oversættelse</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Saurian</td><br />
<td>Øgle</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Undead</td><br />
<td>Udød</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Elvish</td><br />
<td>Elver</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Merman</td><br />
<td>Havmand</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Orc(s)</td><br />
<td>Ork(er)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<th colspan="2">Professioner</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Skirmisher</td><br />
<td>Stifinder</td><br />
</tr><br />
</table><br />
</center><br />
<br />
==== BEMÆRK ====<br />
Når man oversætter mange af racerne til dansk, så kan det være praktisk at sammensætte racenavnet med enhedens profession, så f.eks. ''Elvish Fighter'' bliver til ''Elverkriger''. Dette gælder selvfølgelig ikke for racer som f.eks. Undeads/Udøde, hvor ''Undead Fighter'' ville blive noget i stil med ''Udød kriger''.<br />
<br />
== Svært-oversættelige termer ==<br />
Du er meget velkommen til at foreslå oversættelser til især termerne listet her!<br />
<dl><br />
<dt>ancient</dt><br />
<dd>som i "Ancient Guard". Kan nogle gange oversættes til noget i stil med ''gammeldags'' eller ''traditionel'', ellers er det måske muligt at slippe afsted med ''... af de Gamle Tider'', hvis pladsen tillader det.</dd><br />
</dl><br />
<br />
= Oversættere / Translators =<br />
== Aktive / Active ==<br />
* Joe Hansen - mailto:joedalton2ATyahooDOTdk<br />
<br />
== Inaktive / Inactive ==<br />
* Anders K. Madsen (madsen) - mailto:madsen@lillesvin.net<br />
* Jesper Fuglsang Wolff (ulven) - [mailto:ulvenATdibidutDOTdk]<br />
* Bjarke Sørensen (basher) - [mailto:bsATwasdDOTdk]<br />
* Carsten Boll (evilcartyen) - [mailto:ccbATsolDOTdk]<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - [mailto:skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk]<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - [mailto:freakenATfreakenDOTdk]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=DanishTranslation&diff=13941DanishTranslation2007-02-19T14:54:17Z<p>Joedalton: /* Status */</p>
<hr />
<div>= Danish Translation =<br />
'''Note:''' The translation has been stale for a while, but it is not forgotten and will be picked up again once time allows it.<br />
<br />
As of Aug 10 2005 the Danish translations has been brought to life again. Contact Anders K. Madsen<br />
(mailto:madsen@lillesvin.net) if you want to help out. If you need to get in touch with the entire Danish translation team, try: [mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]<br />
<br />
= Status =<br />
Hvis du ønsker at se status for oversættelsen, så gå til : http://gettext.wesnoth.org ([http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=da status for dansk]).<br />
<br />
Bemærk at der kan være oversættelsesarbejde i gang på enkelte af filerne. Så det er altid en god ide lige at skrive en mail til en oversætter om, at man går i gang med en fil.<br />
<br />
= Overblik =<br />
Vi er startet helt forfra med oversættelsen, da kvaliteten af de tidligere oversættelser ikke var acceptabel. (Noget lignede mistænkelig meget maskinoversættelse...)<br />
<br />
Oversættelserne ligger i et subversion repository på http://svn.lillesvin.net/wesnoth_da - der kan du hente de nyeste versioner af filerne. Du kan også surfe rundt mellem filerne i et mere brugervenligt (og avanceret) miljø på http://lillesvin.net/viewvc/wesnoth_da<br />
<br />
== Faste termer ==<br />
Har du forslag til rettelser, så kør dem omkring oversætterholdet ([mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]). Alle forslag (og forbedringer) er meget velkomne.<br />
<br />
<center><br />
=== Generelt ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<td align="center">'''Original'''</td><br />
<td align="center">'''Oversættelse'''</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Battle for Wesnoth</td><br />
<td>Kampen om Wesnoth</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Abilities</td><br />
<td>Evner</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Units</td><br />
<td>Enheder</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience</td><br />
<td>Erfaring</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience points / XP</td><br />
<td>Erfaringspoint / XP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Advance(ment)</td><br />
<td>Forfremme(lse)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Zone-of-Control</td><br />
<td>Kontrolzone</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Traits</td><br />
<td>Karaktertræk</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>objectives</td><br />
<td>mål</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>time of day</td><br />
<td>tid på dagen/døgnet</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Village</td><br />
<td>Landsby</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>castle</td><br />
<td>borg</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>keep (på en borg)</td><br />
<td>tårn</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>blade (skadestype)</td><br />
<td>klinge</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>pierce (skadestype)</td><br />
<td>stik</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>impact (skadestype)</td><br />
<td>slag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>upkeep</td><br />
<td>vedligeholdelse</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>alignment</td><br />
<td>sindelag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>lawful</td><br />
<td>hæderlig</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>neutral</td><br />
<td>neutral</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>chaotic</td><br />
<td>lyssky</td><br />
</tr><br />
</table><br />
<br /><br />
<br />
=== Racer og professioner ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<th>Original</th><br />
<th>Oversættelse</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Saurian</td><br />
<td>Øgle</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Undead</td><br />
<td>Udød</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Elvish</td><br />
<td>Elver</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Merman</td><br />
<td>Havmand</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Orc(s)</td><br />
<td>Ork(er)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<th colspan="2">Professioner</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Skirmisher</td><br />
<td>Stifinder</td><br />
</tr><br />
</table><br />
</center><br />
<br />
==== BEMÆRK ====<br />
Når man oversætter mange af racerne til dansk, så kan det være praktisk at sammensætte racenavnet med enhedens profession, så f.eks. ''Elvish Fighter'' bliver til ''Elverkriger''. Dette gælder selvfølgelig ikke for racer som f.eks. Undeads/Udøde, hvor ''Undead Fighter'' ville blive noget i stil med ''Udød kriger''.<br />
<br />
== Svært-oversættelige termer ==<br />
Du er meget velkommen til at foreslå oversættelser til især termerne listet her!<br />
<dl><br />
<dt>ancient</dt><br />
<dd>som i "Ancient Guard". Kan nogle gange oversættes til noget i stil med ''gammeldags'' eller ''traditionel'', ellers er det måske muligt at slippe afsted med ''... af de Gamle Tider'', hvis pladsen tillader det.</dd><br />
</dl><br />
<br />
= Oversættere / Translators =<br />
== Aktive / Active ==<br />
* Joe Hansen - mailto:joedalton2ATyahooDOTdk<br />
<br />
== Inaktive / Inactive ==<br />
* Anders K. Madsen (madsen) - mailto:madsen@lillesvin.net<br />
* Jesper Fuglsang Wolff (ulven) - [mailto:ulvenATdibidutDOTdk]<br />
* Bjarke Sørensen (basher) - [mailto:bsATwasdDOTdk]<br />
* Carsten Boll (evilcartyen) - [mailto:ccbATsolDOTdk]<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - [mailto:skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk]<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - [mailto:freakenATfreakenDOTdk]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=DanishTranslation&diff=13912DanishTranslation2007-02-18T12:30:01Z<p>Joedalton: /* Aktive / Active */</p>
<hr />
<div>= Danish Translation =<br />
'''Note:''' The translation has been stale for a while, but it is not forgotten and will be picked up again once time allows it.<br />
<br />
As of Aug 10 2005 the Danish translations has been brought to life again. Contact Anders K. Madsen<br />
(mailto:madsen@lillesvin.net) if you want to help out. If you need to get in touch with the entire Danish translation team, try: [mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]<br />
<br />
= Status =<br />
This is the status of the development versions of the translations. If you want to see the stats for the ones actually included in the CVS version of Wesnoth, goto: http://gettext.wesnoth.org ([http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=da stats for danish]).<br />
<br />
'''Note:''' The percentage of fuzzy translations are counted as a sub-part of the translated strings, so if you calculate the total percentage it may look a bit weird at times.<br />
<br />
<center><br />
<br />
<table border="1"><br />
<br />
<!-- // No need for this...<br />
<tr><th colspan="5" style="background-color: #ddd">Revision 49 (64% done)</th></tr><br />
<tr><th>Fil</th><th>I alt</th><th>Oversat</th><th>Fuzzy</th><th>Mangler</th></tr><br />
<tr><td>./wesnoth/da.po</td><td align="right">1572</td><td align="right">(57%) 906</td><td align="right">(3%) 53</td><td align="right">(42%) 666</td></tr><br />
<tr><td>./wesnoth-httt/da.po</td><td align="right">840</td><td align="right">(71%) 602</td><td align="right">(1%) 13</td><td align="right">(28%) 238</td></tr><br />
<tr><td>'''./wesnoth-lib/da.po'''</td><td align="right">129</td><td align="right">(100%) 129</td><td align="right">(0%) 0</td><td align="right">(0%) 0</td></tr><br />
// --><br />
<br />
<tr><th colspan="5" style="background-color: #ddd">Revision 52 (57% done)</th></tr><br />
<tr><th>Fil</th><th>I alt</th><th>Oversat</th><th>Fuzzy</th><th>Mangler</th></tr><br />
<tr><td>./wesnoth-httt/da.po</td><td align="right">915</td><td align="right">(53%) 490</td><td align="right">(7%) 69</td><td align="right">(46%) 425</td></tr><br />
<tr><td>./wesnoth/da.po</td><td align="right">1448</td><td align="right">(54%) 793</td><td align="right">(1%) 15</td><td align="right">(45%) 655</td></tr><br />
<tr><td>./wesnoth-tutorial/da.po</td><td align="right">134</td><td align="right">(64%) 86</td><td align="right">(4%) 6</td><td align="right">(35%) 48</td></tr><br />
<tr><td>'''./wesnoth-lib/da.po'''</td><td align="right">174</td><td align="right">(100%) 174</td><td align="right">(0%) 0</td><td align="right">(0%) 0</td></tr><br />
<br />
</table><br />
<br />
</center><br />
<br />
= Overblik =<br />
Vi er startet helt forfra med oversættelsen, da kvaliteten af de tidligere oversættelser ikke var acceptabel. (Noget lignede mistænkelig meget maskinoversættelse...)<br />
<br />
Oversættelserne ligger i et subversion repository på http://svn.lillesvin.net/wesnoth_da - der kan du hente de nyeste versioner af filerne. Du kan også surfe rundt mellem filerne i et mere brugervenligt (og avanceret) miljø på http://lillesvin.net/viewvc/wesnoth_da<br />
<br />
== Faste termer ==<br />
Har du forslag til rettelser, så kør dem omkring oversætterholdet ([mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]). Alle forslag (og forbedringer) er meget velkomne.<br />
<br />
<center><br />
=== Generelt ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<td align="center">'''Original'''</td><br />
<td align="center">'''Oversættelse'''</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Battle for Wesnoth</td><br />
<td>Kampen om Wesnoth</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Abilities</td><br />
<td>Evner</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Units</td><br />
<td>Enheder</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience</td><br />
<td>Erfaring</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience points / XP</td><br />
<td>Erfaringspoint / XP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Advance(ment)</td><br />
<td>Forfremme(lse)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Zone-of-Control</td><br />
<td>Kontrolzone</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Traits</td><br />
<td>Karaktertræk</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>objectives</td><br />
<td>mål</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>time of day</td><br />
<td>tid på dagen/døgnet</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Village</td><br />
<td>Landsby</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>castle</td><br />
<td>borg</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>keep (på en borg)</td><br />
<td>tårn</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>blade (skadestype)</td><br />
<td>klinge</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>pierce (skadestype)</td><br />
<td>stik</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>impact (skadestype)</td><br />
<td>slag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>upkeep</td><br />
<td>vedligeholdelse</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>alignment</td><br />
<td>sindelag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>lawful</td><br />
<td>hæderlig</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>neutral</td><br />
<td>neutral</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>chaotic</td><br />
<td>lyssky</td><br />
</tr><br />
</table><br />
<br /><br />
<br />
=== Racer og professioner ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<th>Original</th><br />
<th>Oversættelse</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Saurian</td><br />
<td>Øgle</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Undead</td><br />
<td>Udød</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Elvish</td><br />
<td>Elver</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Merman</td><br />
<td>Havmand</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Orc(s)</td><br />
<td>Ork(er)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<th colspan="2">Professioner</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Skirmisher</td><br />
<td>Stifinder</td><br />
</tr><br />
</table><br />
</center><br />
<br />
==== BEMÆRK ====<br />
Når man oversætter mange af racerne til dansk, så kan det være praktisk at sammensætte racenavnet med enhedens profession, så f.eks. ''Elvish Fighter'' bliver til ''Elverkriger''. Dette gælder selvfølgelig ikke for racer som f.eks. Undeads/Udøde, hvor ''Undead Fighter'' ville blive noget i stil med ''Udød kriger''.<br />
<br />
== Svært-oversættelige termer ==<br />
Du er meget velkommen til at foreslå oversættelser til især termerne listet her!<br />
<dl><br />
<dt>ancient</dt><br />
<dd>som i "Ancient Guard". Kan nogle gange oversættes til noget i stil med ''gammeldags'' eller ''traditionel'', ellers er det måske muligt at slippe afsted med ''... af de Gamle Tider'', hvis pladsen tillader det.</dd><br />
</dl><br />
<br />
= Oversættere / Translators =<br />
== Aktive / Active ==<br />
* Joe Hansen - mailto:joedalton2ATyahooDOTdk<br />
<br />
== Inaktive / Inactive ==<br />
* Anders K. Madsen (madsen) - mailto:madsen@lillesvin.net<br />
* Jesper Fuglsang Wolff (ulven) - [mailto:ulvenATdibidutDOTdk]<br />
* Bjarke Sørensen (basher) - [mailto:bsATwasdDOTdk]<br />
* Carsten Boll (evilcartyen) - [mailto:ccbATsolDOTdk]<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - [mailto:skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk]<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - [mailto:freakenATfreakenDOTdk]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=DanishTranslation&diff=13911DanishTranslation2007-02-18T12:29:33Z<p>Joedalton: /* Inaktive / Inactive */</p>
<hr />
<div>= Danish Translation =<br />
'''Note:''' The translation has been stale for a while, but it is not forgotten and will be picked up again once time allows it.<br />
<br />
As of Aug 10 2005 the Danish translations has been brought to life again. Contact Anders K. Madsen<br />
(mailto:madsen@lillesvin.net) if you want to help out. If you need to get in touch with the entire Danish translation team, try: [mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]<br />
<br />
= Status =<br />
This is the status of the development versions of the translations. If you want to see the stats for the ones actually included in the CVS version of Wesnoth, goto: http://gettext.wesnoth.org ([http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=da stats for danish]).<br />
<br />
'''Note:''' The percentage of fuzzy translations are counted as a sub-part of the translated strings, so if you calculate the total percentage it may look a bit weird at times.<br />
<br />
<center><br />
<br />
<table border="1"><br />
<br />
<!-- // No need for this...<br />
<tr><th colspan="5" style="background-color: #ddd">Revision 49 (64% done)</th></tr><br />
<tr><th>Fil</th><th>I alt</th><th>Oversat</th><th>Fuzzy</th><th>Mangler</th></tr><br />
<tr><td>./wesnoth/da.po</td><td align="right">1572</td><td align="right">(57%) 906</td><td align="right">(3%) 53</td><td align="right">(42%) 666</td></tr><br />
<tr><td>./wesnoth-httt/da.po</td><td align="right">840</td><td align="right">(71%) 602</td><td align="right">(1%) 13</td><td align="right">(28%) 238</td></tr><br />
<tr><td>'''./wesnoth-lib/da.po'''</td><td align="right">129</td><td align="right">(100%) 129</td><td align="right">(0%) 0</td><td align="right">(0%) 0</td></tr><br />
// --><br />
<br />
<tr><th colspan="5" style="background-color: #ddd">Revision 52 (57% done)</th></tr><br />
<tr><th>Fil</th><th>I alt</th><th>Oversat</th><th>Fuzzy</th><th>Mangler</th></tr><br />
<tr><td>./wesnoth-httt/da.po</td><td align="right">915</td><td align="right">(53%) 490</td><td align="right">(7%) 69</td><td align="right">(46%) 425</td></tr><br />
<tr><td>./wesnoth/da.po</td><td align="right">1448</td><td align="right">(54%) 793</td><td align="right">(1%) 15</td><td align="right">(45%) 655</td></tr><br />
<tr><td>./wesnoth-tutorial/da.po</td><td align="right">134</td><td align="right">(64%) 86</td><td align="right">(4%) 6</td><td align="right">(35%) 48</td></tr><br />
<tr><td>'''./wesnoth-lib/da.po'''</td><td align="right">174</td><td align="right">(100%) 174</td><td align="right">(0%) 0</td><td align="right">(0%) 0</td></tr><br />
<br />
</table><br />
<br />
</center><br />
<br />
= Overblik =<br />
Vi er startet helt forfra med oversættelsen, da kvaliteten af de tidligere oversættelser ikke var acceptabel. (Noget lignede mistænkelig meget maskinoversættelse...)<br />
<br />
Oversættelserne ligger i et subversion repository på http://svn.lillesvin.net/wesnoth_da - der kan du hente de nyeste versioner af filerne. Du kan også surfe rundt mellem filerne i et mere brugervenligt (og avanceret) miljø på http://lillesvin.net/viewvc/wesnoth_da<br />
<br />
== Faste termer ==<br />
Har du forslag til rettelser, så kør dem omkring oversætterholdet ([mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]). Alle forslag (og forbedringer) er meget velkomne.<br />
<br />
<center><br />
=== Generelt ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<td align="center">'''Original'''</td><br />
<td align="center">'''Oversættelse'''</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Battle for Wesnoth</td><br />
<td>Kampen om Wesnoth</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Abilities</td><br />
<td>Evner</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Units</td><br />
<td>Enheder</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience</td><br />
<td>Erfaring</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience points / XP</td><br />
<td>Erfaringspoint / XP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Advance(ment)</td><br />
<td>Forfremme(lse)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Zone-of-Control</td><br />
<td>Kontrolzone</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Traits</td><br />
<td>Karaktertræk</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>objectives</td><br />
<td>mål</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>time of day</td><br />
<td>tid på dagen/døgnet</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Village</td><br />
<td>Landsby</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>castle</td><br />
<td>borg</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>keep (på en borg)</td><br />
<td>tårn</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>blade (skadestype)</td><br />
<td>klinge</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>pierce (skadestype)</td><br />
<td>stik</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>impact (skadestype)</td><br />
<td>slag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>upkeep</td><br />
<td>vedligeholdelse</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>alignment</td><br />
<td>sindelag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>lawful</td><br />
<td>hæderlig</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>neutral</td><br />
<td>neutral</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>chaotic</td><br />
<td>lyssky</td><br />
</tr><br />
</table><br />
<br /><br />
<br />
=== Racer og professioner ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<th>Original</th><br />
<th>Oversættelse</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Saurian</td><br />
<td>Øgle</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Undead</td><br />
<td>Udød</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Elvish</td><br />
<td>Elver</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Merman</td><br />
<td>Havmand</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Orc(s)</td><br />
<td>Ork(er)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<th colspan="2">Professioner</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Skirmisher</td><br />
<td>Stifinder</td><br />
</tr><br />
</table><br />
</center><br />
<br />
==== BEMÆRK ====<br />
Når man oversætter mange af racerne til dansk, så kan det være praktisk at sammensætte racenavnet med enhedens profession, så f.eks. ''Elvish Fighter'' bliver til ''Elverkriger''. Dette gælder selvfølgelig ikke for racer som f.eks. Undeads/Udøde, hvor ''Undead Fighter'' ville blive noget i stil med ''Udød kriger''.<br />
<br />
== Svært-oversættelige termer ==<br />
Du er meget velkommen til at foreslå oversættelser til især termerne listet her!<br />
<dl><br />
<dt>ancient</dt><br />
<dd>som i "Ancient Guard". Kan nogle gange oversættes til noget i stil med ''gammeldags'' eller ''traditionel'', ellers er det måske muligt at slippe afsted med ''... af de Gamle Tider'', hvis pladsen tillader det.</dd><br />
</dl><br />
<br />
= Oversættere / Translators =<br />
== Aktive / Active ==<br />
* Joe Hansen - mailto:joedalton2@yahoo.dk<br />
<br />
== Inaktive / Inactive ==<br />
* Anders K. Madsen (madsen) - mailto:madsen@lillesvin.net<br />
* Jesper Fuglsang Wolff (ulven) - [mailto:ulvenATdibidutDOTdk]<br />
* Bjarke Sørensen (basher) - [mailto:bsATwasdDOTdk]<br />
* Carsten Boll (evilcartyen) - [mailto:ccbATsolDOTdk]<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - [mailto:skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk]<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - [mailto:freakenATfreakenDOTdk]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=DanishTranslation&diff=13910DanishTranslation2007-02-18T12:29:17Z<p>Joedalton: /* Aktive / Active */</p>
<hr />
<div>= Danish Translation =<br />
'''Note:''' The translation has been stale for a while, but it is not forgotten and will be picked up again once time allows it.<br />
<br />
As of Aug 10 2005 the Danish translations has been brought to life again. Contact Anders K. Madsen<br />
(mailto:madsen@lillesvin.net) if you want to help out. If you need to get in touch with the entire Danish translation team, try: [mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]<br />
<br />
= Status =<br />
This is the status of the development versions of the translations. If you want to see the stats for the ones actually included in the CVS version of Wesnoth, goto: http://gettext.wesnoth.org ([http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=da stats for danish]).<br />
<br />
'''Note:''' The percentage of fuzzy translations are counted as a sub-part of the translated strings, so if you calculate the total percentage it may look a bit weird at times.<br />
<br />
<center><br />
<br />
<table border="1"><br />
<br />
<!-- // No need for this...<br />
<tr><th colspan="5" style="background-color: #ddd">Revision 49 (64% done)</th></tr><br />
<tr><th>Fil</th><th>I alt</th><th>Oversat</th><th>Fuzzy</th><th>Mangler</th></tr><br />
<tr><td>./wesnoth/da.po</td><td align="right">1572</td><td align="right">(57%) 906</td><td align="right">(3%) 53</td><td align="right">(42%) 666</td></tr><br />
<tr><td>./wesnoth-httt/da.po</td><td align="right">840</td><td align="right">(71%) 602</td><td align="right">(1%) 13</td><td align="right">(28%) 238</td></tr><br />
<tr><td>'''./wesnoth-lib/da.po'''</td><td align="right">129</td><td align="right">(100%) 129</td><td align="right">(0%) 0</td><td align="right">(0%) 0</td></tr><br />
// --><br />
<br />
<tr><th colspan="5" style="background-color: #ddd">Revision 52 (57% done)</th></tr><br />
<tr><th>Fil</th><th>I alt</th><th>Oversat</th><th>Fuzzy</th><th>Mangler</th></tr><br />
<tr><td>./wesnoth-httt/da.po</td><td align="right">915</td><td align="right">(53%) 490</td><td align="right">(7%) 69</td><td align="right">(46%) 425</td></tr><br />
<tr><td>./wesnoth/da.po</td><td align="right">1448</td><td align="right">(54%) 793</td><td align="right">(1%) 15</td><td align="right">(45%) 655</td></tr><br />
<tr><td>./wesnoth-tutorial/da.po</td><td align="right">134</td><td align="right">(64%) 86</td><td align="right">(4%) 6</td><td align="right">(35%) 48</td></tr><br />
<tr><td>'''./wesnoth-lib/da.po'''</td><td align="right">174</td><td align="right">(100%) 174</td><td align="right">(0%) 0</td><td align="right">(0%) 0</td></tr><br />
<br />
</table><br />
<br />
</center><br />
<br />
= Overblik =<br />
Vi er startet helt forfra med oversættelsen, da kvaliteten af de tidligere oversættelser ikke var acceptabel. (Noget lignede mistænkelig meget maskinoversættelse...)<br />
<br />
Oversættelserne ligger i et subversion repository på http://svn.lillesvin.net/wesnoth_da - der kan du hente de nyeste versioner af filerne. Du kan også surfe rundt mellem filerne i et mere brugervenligt (og avanceret) miljø på http://lillesvin.net/viewvc/wesnoth_da<br />
<br />
== Faste termer ==<br />
Har du forslag til rettelser, så kør dem omkring oversætterholdet ([mailto:wesnoth-daATlillesvinDOTnet]). Alle forslag (og forbedringer) er meget velkomne.<br />
<br />
<center><br />
=== Generelt ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<td align="center">'''Original'''</td><br />
<td align="center">'''Oversættelse'''</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Battle for Wesnoth</td><br />
<td>Kampen om Wesnoth</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Abilities</td><br />
<td>Evner</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Units</td><br />
<td>Enheder</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience</td><br />
<td>Erfaring</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
<td>Hitpoints / HP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Experience points / XP</td><br />
<td>Erfaringspoint / XP</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Advance(ment)</td><br />
<td>Forfremme(lse)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Zone-of-Control</td><br />
<td>Kontrolzone</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Traits</td><br />
<td>Karaktertræk</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>objectives</td><br />
<td>mål</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>time of day</td><br />
<td>tid på dagen/døgnet</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Village</td><br />
<td>Landsby</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>castle</td><br />
<td>borg</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>keep (på en borg)</td><br />
<td>tårn</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>blade (skadestype)</td><br />
<td>klinge</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>pierce (skadestype)</td><br />
<td>stik</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>impact (skadestype)</td><br />
<td>slag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>upkeep</td><br />
<td>vedligeholdelse</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>alignment</td><br />
<td>sindelag</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>lawful</td><br />
<td>hæderlig</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>neutral</td><br />
<td>neutral</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>chaotic</td><br />
<td>lyssky</td><br />
</tr><br />
</table><br />
<br /><br />
<br />
=== Racer og professioner ===<br />
<table border="1"><br />
<tr><br />
<th>Original</th><br />
<th>Oversættelse</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Saurian</td><br />
<td>Øgle</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Undead</td><br />
<td>Udød</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Elvish</td><br />
<td>Elver</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Merman</td><br />
<td>Havmand</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Orc(s)</td><br />
<td>Ork(er)</td><br />
</tr><br />
<tr><br />
<th colspan="2">Professioner</th><br />
</tr><br />
<tr><br />
<td>Skirmisher</td><br />
<td>Stifinder</td><br />
</tr><br />
</table><br />
</center><br />
<br />
==== BEMÆRK ====<br />
Når man oversætter mange af racerne til dansk, så kan det være praktisk at sammensætte racenavnet med enhedens profession, så f.eks. ''Elvish Fighter'' bliver til ''Elverkriger''. Dette gælder selvfølgelig ikke for racer som f.eks. Undeads/Udøde, hvor ''Undead Fighter'' ville blive noget i stil med ''Udød kriger''.<br />
<br />
== Svært-oversættelige termer ==<br />
Du er meget velkommen til at foreslå oversættelser til især termerne listet her!<br />
<dl><br />
<dt>ancient</dt><br />
<dd>som i "Ancient Guard". Kan nogle gange oversættes til noget i stil med ''gammeldags'' eller ''traditionel'', ellers er det måske muligt at slippe afsted med ''... af de Gamle Tider'', hvis pladsen tillader det.</dd><br />
</dl><br />
<br />
= Oversættere / Translators =<br />
== Aktive / Active ==<br />
* Joe Hansen - mailto:joedalton2@yahoo.dk<br />
<br />
== Inaktive / Inactive ==<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - [mailto:skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk]<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - [mailto:freakenATfreakenDOTdk]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Credits&diff=13909Credits2007-02-18T12:23:44Z<p>Joedalton: /* Translators */ * Joe Hansen - danish translation</p>
<hr />
<div>{| style="float:right"<br />
|<br />
__TOC__<br />
|}<br />
In July 2003, '''David White''' released the first version of Wesnoth. Since then, many people have joined the project, contributing in very different ways.<br />
<br />
== Developers ==<br />
====Coders, (minor and major)====<br />
* Alfredo Beaumont (ziberpunk) - autotools<br />
* András Salamon ([[User:Ott|ott]]) - QA, bug fixing, subediting, game mechanics<br />
* Benoît Timbert (Noyga) - coder<br />
* Bram Ridder (Morloth) - editor improvements<br />
* [[User:bruno|Bruno Wolff III]] - Campaign web interface, [[MainlineScenarios#The_Dark_Hordes|The Dark Hordes]] maintainer, bug fixing, minor coder<br />
* Cédric Duval - coder, internationalization manager<br />
* David Philippi (Torangan) - internationalization manager, wescamp<br />
* [mailto:davidnwhite_AT_verizon.net David White] (Sirp) - founder, lead developer, scenario designer<br />
* Dominic Bolin (Xan) - programmer<br />
* Guillaume Melquiond (silene) - coding, bug fixes<br />
* Jérémy Rosen (Boucman) - coder<br />
* Jörg Hinrichs (Yogi Bear/YogiHH) - coder<br />
* Jon Daniel (forcemstr) - coder, bug fixes<br />
* [mailto:mcnabb_AT_gravity.psu.edu J.W.C. McNabb] (Darth Fool) - coder, graphics<br />
* [mailto:justin.zaun_AT_gmail.com Justin Zaun] (jzaun) - coder, scenario designer<br />
* [mailto:erl_AT_erl.se Kristoffer Erlandsson] (erl) - help system, editor<br />
* Nicolas Weeger (ryo) - Python API<br />
* [mailto:patrick_x99(AT).hotmail.com Patrick Parker] ([[User:Sapient|Sapient]]) - misc. gui changes, orphaned-idea adopter<br />
* [mailto:philippe.plantier_AT_naema.org Philippe Plantier] ([[User:Ayin|Ayin]]) - several parts of the code, notably terrain graphics code<br />
* [mailto:ydirson_AT_altern.org Yann Dirson] - gettext support, tinygui<br />
<br />
====Miscellaneous====<br />
* Benjamin Drieu (benj) - campaign writer (wrote "Son of the Black Eye")<br />
* [mailto:dragonking_AT_o2.pl Bartek Waresiak] (Dragonking) - multiplayer balancing<br />
* Crossbow/Miyo - administrator, release manager<br />
* Francisco Muñoz (fmunoz) - artwork manager, many images, scenario designer (also listed below)<br />
* Hogne Håskjold (frame) - terrain designer (also listed below)<br />
* [mailto:isaac_AT_sindominio.net Isaac Clerencia] - administrator, release manager, debian packager<br />
* James Spencer (Shade) - campaign writer (wrote "The Rise of Wesnoth")<br />
* Joseph Simmons (Turin) - campaign writer, some graphics (wrote "The Eastern Invasion," and others)<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - internationalization manager<br />
* Mike Quiñones (Doc Paterson) - multiplayer balancing, multiplayer maps<br />
* [mailto:Crazy-Ivanovic_AT_gmx.net Nils Kneuper] (Ivanovic) - internationalization manager, campaign maintainer (Two Brothers), release manager<br />
* Richard Kettering (Jetryl) - artwork manager, many images (also listed below)<br />
* Richard S. (Noy) - multiplayer balancing<br />
* Soliton - multiplayer balancing<br />
* Susanna Björverud (sanna) - internationalization manager<br />
* [mailto:kleinfel_AT_wpi.edu Zack Kleinfeld] - multiplayer maps, unit balancing<br />
<br />
====Unclassified====<br />
* Jan Zvánovec (jaz)<br />
* John B. Messerly (jbm)<br />
* [mailto:jorda_AT_ettin.org Jordà Polo] (ettin)<br />
* J.R. Blain (Cowboy)<br />
* Maksim Orlovich (SadEagle)<br />
* Zas<br />
<br />
== Artists ==<br />
==== Major Contributors ====<br />
* Francisco Muñoz (fmunoz) - Founding Artist and former lead artist, worked consistently on all aspects till around v0.7-0.9.<br />
* Richard Kettering [http://www.wesnoth.org/wiki/User:Jetryl (Jetryl)] - Current art director/slave, major focus on sprites, portraits, buildings, and icons<br />
* Hogne Håskjold (frame/freim) - Current director of terrain art, made much of the current terrains (esp. mountains)<br />
* J. W. Bjerk [http://www.wesnoth.org/wiki/User:Eleazar (Eleazar)] - terrain (esp Chasm, Cave, Water), sprite animations, various visual tweaks<br />
* Pekka Aikio (pekka) - tiles, esp. castles, and attack icons<br />
* Lari Nieminen (zookeeper) - Current sprite animation director and WML wizard<br />
* James Woo (Pickslide) - portraits (major focus on orcs and campaigns, especially UtBS, TEI, TSoF)<br />
* Jason Lutes - portraits (major focus on humans, some campaign portraits)<br />
* ?? (Neoriceisgood) - sprite creator and animator (major focus on drakes, dwarves, saurians)<br />
* Peter Geinitz (Shadow/Wayfarer) - sprite creator and animator<br />
<br />
==== Moderate Contributors ====<br />
* Alex Jarocha-Ernst (Jormungandr) - portraits<br />
* Moritz Göbelbecker (mog) - tiles, esp. swamp, encampment, ice, and work with lava/chasm<br />
* Erkki Lonkainen (Eternal) - created and animated many replacement sprites (esp. ogre, orc assassin & spear units, and cockatrice)<br />
* Leonhard ? (Leonhard) - made several of the new attack icons<br />
* Michael Gil de Muro (grp21) - portraits (for the campaign "The Rise of Wesnoth")<br />
* Robert Bolin (Zebulon) - tiles, sprite editing and animations<br />
* Christophe Anjard (Christophe33) - made many of the old (c. v0.6) terrains, and some sprites for the dwarves<br />
* Johann de Venecia (Johann) - drew the new campaign story art for HttT<br />
* Mark Goodenough (Ranger M) - Sprite animator<br />
<br />
==== Minor Contributors ====<br />
<br />
* Eli Dupree (Elvish Pillager) - sprites and animations<br />
* Murray Cook (Zhukov) - Sprite animator<br />
* Gerald Clears (Smok'em Jags) - sprite animator<br />
* Jesse Holland (Kestenvarn) - map illustrator, designed the current map for HttT<br />
* Mikko Kraft (Deserter) - Sprite animator<br />
* Michael Mielewczik (Mille) - Sprite animator<br />
* Stephen Stone (Disto) - Sprite animator<br />
* Andrew James Patterson (Kamahawk) - sprites<br />
* Diego Brea (Cobretti) - sprite creator/animator<br />
* ?? (antwerpz) - sprite creator/animator for old saurian units<br />
* Gareth Miller (Gafgarion) - made some early sprites/tiles<br />
* James Barton (Sangel) - sprites<br />
* John Muccigrosso (Eponymous Archon) - made some early sprites, such as the human bowmen<br />
* ?? (Slainte) - made sprites for c. v0.6 mages, also made many of the old attack icons<br />
* ?? (Svetac) - made many of the old attack icons<br />
* Johanna Manninen (lohari) - edited tiles, ported freeciv tiles used in very early versions of wesnoth<br />
* Tristan Millner (tatmf) - made portrait of dwarven fighter<br />
* EEL (EELuminatus)<br />
* Eric Holdos (Rev. V!)<br />
<br />
==== Very Minor Contributors ====<br />
* Gideon Chia (Deonjo) - new "units" icon for general status bar<br />
* John-Robert Funck (XJaPaN) - sprite animator<br />
* Anton Ecker (Kaldred) - burnt villages<br />
* Jonatan Alamà (tin) - made red logo used until before v1.0<br />
* Jimmy Olsson (Azlan) - made old icons for windows version<br />
* Randall Walls (slightcrazed) - sprite animator<br />
* Jason Frailey (Valdroni) - made scorpion portrait<br />
* Nicholas Kerpan (Thrawn) - made human theif portrait<br />
* ?? (Highhole) - revised storm trident<br />
* Irwin Ismail (Swordy) - original projectile/attack icon for chakram<br />
* Evan Crook (Flametrooper) - Sprite animator (TC conversion)<br />
* Daniel Borgmann (dborg) - semi-transparent map grid<br />
* Garrett Wessner (Stilgar) - gold coin-pile<br />
<br />
== Musicians ==<br />
* Aleksi Aubry-Carlson (Aleksi) - music coordinator/composer<br />
* Joseph Toscano (zhaymusic.com) - music<br />
* Pau Congost - music<br />
* Fredrik Lindroth - music<br />
* Timothy Pinkham (TimothyP) - music coordinator/composer<br />
<br />
== Translators ==<br />
* adson - hungarian translation<br />
* İhsan Akın - turkish translation<br />
* Agata Chmiel - polish translation<br />
* Aleksej Korgenkov (Grimpanto) - esperanto translation<br />
* Alessio D'Ascanio (otaku) - italian translation<br />
* Alexander Alexiou (Santi) - greek translation<br />
* Alexander Kjäll (capitol) - swedish translation<br />
* Alexandr Menovchicov - russian translation<br />
* Alexey Remizov - russian translation<br />
* Alexey Zakharchenko - russian translation<br />
* Alfredo Beaumont (ziberpunk) - basque translation<br />
* Ambra Viviani Loos - brazilian portuguese translation<br />
* Americo Iacovizzi (DarkAmex) - italian translation<br />
* Anders K. Madsen (madsen) - danish translation<br />
* András Salamon ([[User:Ott|ott]]) - afrikaans, english and hungarian translation<br />
* Andre Schmidt (schmidta) - german translation<br />
* Anežka Bubeníčková (Bubu) - czech translation<br />
* Ankka - finnish translation<br />
* Anton Tsigularov (Atilla) - bulgarian translation<br />
* Arkadiusz Danilecki (szopen) - polish translation<br />
* Arnaud Garoux (La vie en wose) - french translation<br />
* Arne Deprez - dutch translation<br />
* Artur R. Czechowski - polish translation<br />
* Åse Petersson (tintin) - swedish translation<br />
* Aurélien Brevers (Breversa) - french translation<br />
* Azamat Hackimov - russian translation<br />
* Bartek Waresiak (Dragonking) - polish translation<br />
* Beer (Eddi) - hungarian translation<br />
* Benoit Astruc - french translation<br />
* Benoît Timbert (Noyga) - french translation<br />
* Bjarke Sørensen (basher) - danish translation<br />
* BlueStar - japanese translation<br />
* Boris Stumm (quijote_) - german translation<br />
* BOrsuk - polish translation<br />
* Branko Kokanovic (kokan) - serbian translation<br />
* Bruno Fève (PP) - french translation<br />
* Cédric Duval - french translation<br />
* Carles Company (brrr) - catalan translation<br />
* Celso Goya - brazilian portuguese translation<br />
* Christoph Berg (chrber) - german translation<br />
* [mailto:cbterra_AT_gmail.com Claudio Terra] - brazilian portuguese translation<br />
* Claus Aranha - brazilian portuguese translation<br />
* crys0000 - italian translation<br />
* Dan Rosàs Garcia (focks) - catalan translation<br />
* Damien Jacquot - french translation<br />
* Daniel López (Azazelo) - catalan translation<br />
* DaringTremayne - french translation<br />
* David Martínez Moreno - spanish translation<br />
* David Nečas (Yeti) - czech translation<br />
* dentro - hungarian translation<br />
* Enes Akın (yekialem) - turkish translation<br />
* Erik J. Mesoy (Circon) - norwegian translation<br />
* Eugenio Favalli (ElvenProgrammer) - italian translation<br />
* Federico Tomassetti - italian translation<br />
* Flamma - spanish translation<br />
* Foppe Benedictus - dutch translation<br />
* Francesco Lorenzon (Likso) - esperanto translation<br />
* Franciso Muñoz (fmunoz) - spanish translation<br />
* François Mariage (Paquito) - french translation<br />
* François Orieux - french translation<br />
* Gabriel Rodríguez (Chewie) - spanish translation<br />
* Gaute Jao (Bombadil) - norwegian translation<br />
* Geoffroy Douillié ([[User:Gdou|Gdou]]) - french translation<br />
* Georgi Dimitrov (oblak)- bulgarian translation<br />
* Gérard Bodin - french translation<br />
* Gerfried Fuchs (Alfie) - german translation<br />
* Gilluin - hungarian translation<br />
* Guillaume Duwelz-Rebert - french translation<br />
* [mailto:massart.guillaume_AT_wanadoo.fr Guillaume Massart (Piou2fois)] - french translation<br />
* Guillaume Melquiond (silene) - french translation<br />
* Hallvard Norheim Bø (Lysander) - norwegian translation<br />
* Håvard Korsvoll - norwegian translation<br />
* Huang huan (unicon) - chinese translation<br />
* Hugo Gerlach (Entrimo) - swedish translation<br />
* Ilya Kaznacheev - russian translation<br />
* Ilya Kotov - russian translation<br />
* Ivan Kovacs - slovak translation<br />
* isazi - italian translation<br />
* Iván Herrero (navitux) - spanish translation<br />
* Jaka Kranjc (lynx) - slovenian translation<br />
* Jan Greve (Jan) - german translation<br />
* Jan-Heiner Laberenz (jan-heiner) - german translation<br />
* Jean Privat (Tout) - french translation<br />
* Jean-Luc Richard (Le Gnome) - french translation<br />
* Jehan Hysseo (Jey) - french translation<br />
* Jérémy Rosen (Boucman) - french translation<br />
* Jesper Fuglsang Wolff (ulven) - danish translation<br />
* Joan Queralt - catalan translation<br />
* Joe Hansen - danish translation<br />
* Joeri Melis - dutch translation<br />
* Jonatan Alamà (tin) - catalan translation<br />
* [mailto:jorda_AT_ettin.org Jordà Polo] (ettin) - catalan translation coordinator<br />
* Jose Gordillo (kilder) - spanish and catalan translation<br />
* Jose Manuel Gomez (joseg) - spanish translation<br />
* Joset Anthony Zamora (sophie^) - filipino translation<br />
* Julien Moncel - french translation<br />
* Julien Tailleur - french translation<br />
* Julen Landa (genars) - basque translation<br />
* Jussi Rautio (jgrr) - finnish translation<br />
* Kai Ensenbach (Pingu) - german translation<br />
* Kékkői László (BlackEvil) - hungarian translation<br />
* Karol Nowak (grzywacz) - polish translation<br />
* Katerina Sykioti - greek translation<br />
* Kertész Csaba - hungarian translation<br />
* Khiraly - hungarian translation<br />
* Kim Woong (Kazya) - korean translation<br />
* kko - finnish translation<br />
* Konstantinos Karasavvas - greek translation<br />
* Kosif - turkish translation<br />
* Kovács Dániel - hungarian translation<br />
* krix - hungarian translation<br />
* Lala - dutch translation<br />
* Leo Danielson (Lugo Moll) - swedish translation<br />
* Luciano Montanaro (Luciano) - italian translation<br />
* Lukáš Faltýnek - czech translation<br />
* Ľubo Fajth - esperanto translation<br />
* Maarten Albrecht - dutch and esperanto translation<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - danish translation<br />
* Mark Polo (mpolo) - latin translation<br />
* Mark Recasens - catalan translation<br />
* Marko Vasic - serbian translation<br />
* Mart Tõnso - estonian translation<br />
* Martin Dzbor - slovak translation<br />
* Martin Šín - czech translation<br />
* Matej Repinc - slovenian translation<br />
* Mathias Bundgaard Svensson (freaken) - danish translation<br />
* Matias Parmala - finnish translation<br />
* methinks - polish translation<br />
* Michał Jedynak (Artanis) - polish translation<br />
* Michał Ligowski (misiorysio) - polish translation<br />
* Michel Loos - brazilian portuguese translation<br />
* Michel Poléni (Thanatloc) - french translation<br />
* Mikel Olasagasti (Hey_neken) - basque translation<br />
* Mikko Kraft (deserter) - finnish translation<br />
* Mintaka - czech translation<br />
* Naoki Iimura (amatubu) いいむらなおき - japanese translation<br />
* Nico Oliver - afrikaans translation<br />
* Nicolas Boudin (Blurgk) - french translation<br />
* [mailto:Crazy-Ivanovic_AT_gmx.net Nils Kneuper] (Ivanovic) - german translation<br />
* [mailto:okyada_AT_gmail.com Nobuhito Okada] 岡田信人 - japanese translation<br />
* [mailto:tapik_AT_buchtovi.cz Oto Buchta] ([[User:Tapik|tapik]]) - czech translation<br />
* Pau Rul·lan Ferragut - catalan translation<br />
* Paweł Stradomski - polish translation<br />
* Paweł Tomak - polish translation<br />
* paxed - finnish translation<br />
* Petr Kopač (Ferda) - czech translation<br />
* Petr Kovár (Juans) - czech translation<br />
* [mailto:philippe.plantier_AT_naema.org Philippe Plantier] ([[User:Ayin|Ayin]]) - french translation<br />
* Pieter Vermeylen (Onne) - dutch translation<br />
* P&#305;nar Yanarda&#287; (moonquelle) - turkish translation<br />
* Q - japanese translation<br />
* Rastislav Šarišský (Asto) - esperanto translation<br />
* Renato Cunha - brazilian portuguese translation<br />
* Ricardo Sodré Andrade - brazilian portuguese translation<br />
* Roberto Garcia (Motxales) - catalan translation<br />
* Roel Thijs (Roel) - dutch translation<br />
* Roger Koot - dutch translation<br />
* RokStar - italian translation<br />
* Roman Tuchin (Sankt) - russian translation<br />
* Rudolf Orság - czech translation<br />
* Ruben Philipp Wickenhäuser (The Very Uhu) - german translation<br />
* Sébastien Raynaud (Galactic turkey) - french translation<br />
* Sérgio de Miranda Costa - brazilian portuguese translation<br />
* Selim Farsakoğlu - turkish translation<br />
* Sofronius - czech translation<br />
* Spiros, Giorgis - greek translation<br />
* [mailto:sreckotoroman_AT_gmail_DOT_com Srećko Toroman] (FreeCraft) - serbian translation<br />
* Stefan Bergström (tephlon) - swedish translation<br />
* Stephan Grochtmann (Schattenstephan) - german translation<br />
* [mailto:susanna.bjorverud_AT_telia.com Susanna Björverud] (sanna) - swedish translation<br />
* Susanne Mesoy (Rarlgland) - norwegian translation<br />
* Széll Tamás (TomJoad) - hungarian translation<br />
* Takanobu Hirai - japanese translation<br />
* Tiago Souza (Salvador) - brazilian portuguese translation<br />
* Tobe Deprez - dutch translation<br />
* Vít Komárek - czech translation<br />
* Vít Krčál - czech translation<br />
* [http://www.viliam.bur.sk/ Viliam Búr] - slovak translation<br />
* Vladimír Slávik - czech translation<br />
* Vlad Glagolev (Stelz) - russian translation<br />
* vonHalenbach - german translation<br />
* William Dupré - french translation<br />
* wint3r - swedish translation<br />
* [mailto:ydirson_AT_altern.org Yann Dirson] - french translation<br />
* Yuji Matsumoto - japanese translation<br />
* Zas - french translation<br />
<br />
== Other Contributions ==<br />
* Ben Anderman (crimson_penguin) - unit list<br />
* Dacyn - scenario designer<br />
* Cyril Bouthors (CyrilB) - debian packager, patron<br />
* Darryl Dixon - packager<br />
* edge - packager<br />
* Francesco Gigli (Jaramir) - wiki, wesnoth.slack.it<br />
* Frédéric Wagner<br />
* Jay Hopping - packager<br />
* Jeff Breidenbach (Jab) - Bilinear interpolation<br />
* Joshua Northey (Becephalus) - multiplayer maps<br />
* Laurent Wacrenier (lwa) - Mac OS X packager<br />
* Marcin Konicki (ahwayakchih) - BeOS packager<br />
* Marcus Phillips (Sithrandel) - Mac OS X packager (for v1.0 and before)<br />
* Mark Michelsen (skovbaer) - slackware packager<br />
* Miguel Zapico (elricz) - unit list translations<br />
* Peter Groen (pg) - multiplayer maps<br />
* Ruben Philipp Wickenhäuser (The Very Uhu) - multiplayer maps<br />
* Sam Phillips (dark172) - creation of campains and multiplayer maps<br />
* Tom Chance (telex4) - multiplayer maps, scenario balancing<br />
* Vlad Glagolev (Stelz) - OpenBSD packager<br />
<br />
{{Home}}</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CampaignNewThreat&diff=13762CampaignNewThreat2007-02-09T12:56:19Z<p>Joedalton: /* Translation of A New Threat */</p>
<hr />
<div>== Translation of A New Threat ==<br />
<br />
This is a list of the people currently translating Mage Republic into different languages:<br />
<br />
<table border="1" style="width:65%"><br />
<tr><th>Language</th><th>Translator</th><th>Status</th></tr><br />
<tr><td>Afrikaans (af)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Brazilian Portuguese (pt_BR)</td><td>Ricardo Sodré Andrade ([http://www.wesnoth.org/wiki/User:Corvo Corvo])</td><td>work in progress</td></tr><br />
<tr><td>British English (en_GB)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Bulgarian (bg)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Catalan (ca)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Chinese (zh_CN)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Czech (cs)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Danish (da)</td><td>Joe Dalton</td><td>correction</td></tr><br />
<tr><td>Dutch (nl)</td><td>Tux2B</td><td>work in progress</td></tr><br />
<tr><td>Estonian (et)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Finnish (fi)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>French (fr)</td><td>Tux2B</td><td>work in progress</td></tr><br />
<tr><td>German (de)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Greek (el_GR)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Hungarian (hu)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Italian (it)</td><td>brivido</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Japanese (ja)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Latin (la)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Norwegian (no)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Polish (pl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Russian (ru)</td><td>Nikita(ILikeProgramming)</td><td>work in progress</td></tr><br />
<tr><td>Serbian (sr)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Slovak (sk)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Slovenian (sl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Spanish (es)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Swedish (sv)</td><td>Unassigned</td><td>stalled</td></tr><br />
<tr><td>Turkish (tr)</td><td>Pınar</td><td>work in progress</td></tr><br />
</table><br />
<br />
== Status Descriptions ==<br />
* '''unknown'''<br />
<br />
It is not known if someone is actually translating this campaign.<br />
* '''work in progress'''<br />
<br />
Someone is working on it, but it is not done, yet.<br />
* '''correction'''<br />
<br />
Translation is already completed, but it is being corrected at the moment.<br />
* '''completed'''<br />
<br />
It is already completed and updated when there are changes.<br />
* '''completed (not active)'''<br />
<br />
It is already completed and but not updated when there are changes.<br />
<br />
== See Also ==<br />
<br />
* [[WesCamp]]<br />
* [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.php?package=wesnoth-Dark_Elves&order=trans Translation stats for A New Threat]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CampaignUnrest&diff=13671CampaignUnrest2007-02-05T21:31:00Z<p>Joedalton: /* Translation of Unrest in Elfland */</p>
<hr />
<div>== Translation of Unrest in Elfland ==<br />
This is a list of the people currently translating Unrest in Elfland into different languages:<br />
<br />
<table border="1" style="width:65%"><br />
<tr><th>Language</th><th>Translator</th><th>Status</th></tr><br />
<tr><td>Afrikaans (af)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Brazilian Portuguese (pt_BR)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>British English (en_GB)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Bulgarian (bg)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Catalan (ca)</td><td>kilder</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Chinese (zh_CN)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Czech (cs)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Danish (da)</td><td>Joedalton</td><td>correction</td></tr><br />
<tr><td>Dutch (nl)</td><td>Foppe Benedictus</td><td>work in progress</td></tr><br />
<tr><td>Estonian (et)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Finnish (fi)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>French (fr)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>German (de)</td><td>Ivanovic</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Greek (el_GR)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Hungarian (hu)</td><td>[[HungarianTranslation|Műhelyben]]</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Italian (it)</td><td>RokStar</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Japanese (ja)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Latin (la)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Norwegian (no)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Polish (pl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Russian (ru)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Serbian (sr)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Slovak (sk)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Slovenian (sl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Spanish (es)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Swedish (sv)</td><td>tephlon</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Turkish (tr)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
</table><br />
<br />
== Status Descriptions ==<br />
* '''unknown'''<br />
<br />
It is not known if someone is actually translating this campaign.<br />
* '''work in progress'''<br />
<br />
Someone is working on it, but it is not done, yet.<br />
* '''correction'''<br />
<br />
Translation is already completed, but it is being corrected at the moment.<br />
* '''completed'''<br />
<br />
It is already completed and updated when there are changes.<br />
* '''completed (not active)'''<br />
<br />
It is already completed and but not updated when there are changes.<br />
<br />
== See Also ==<br />
<br />
* [[WesCamp]]<br />
* [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.php?package=wesnoth-Unrest&order=trans Translation stats for Unrest in Elfland]</div>Joedaltonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CampaignMysteryCampaign&diff=13280CampaignMysteryCampaign2007-01-06T19:32:12Z<p>Joedalton: /* Translation of Mystery Campaign */</p>
<hr />
<div>== Translation of Mystery Campaign ==<br />
<br />
This is a list of the people currently translating Mystery Campaign into different languages:<br />
<br />
<table border="1" style="width:65%"><br />
<tr><th>Language</th><th>Translator</th><th>Status</th></tr><br />
<tr><td>Afrikaans (af)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Brazilian Portuguese (pt_BR)</td><td>Claudio Terra</td><td>Completed</td></tr><br />
<tr><td>British English (en_GB)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Bulgarian (bg)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Catalan (ca)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Chinese (zh_CN)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Czech (cs)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Danish (da)</td><td>Joe Dalton</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Dutch (nl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Estonian (et)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Finnish (fi)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>French (fr)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>German (de)</td><td>Torangan</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Greek (el_GR)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Hungarian (hu)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Italian (it)</td><td>RokStar</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Japanese (ja)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Latin (la)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Norwegian (no)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Polish (pl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Russian (ru)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Serbian (sr)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Slovak (sk)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Slovenian (sl)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Spanish (es)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
<tr><td>Swedish (sv)</td><td>tephlon</td><td>completed</td></tr><br />
<tr><td>Turkish (tr)</td><td>?</td><td>unknown</td></tr><br />
</table><br />
<br />
== Status Descriptions ==<br />
* '''unknown'''<br />
<br />
It is not known if someone is actually translating this campaign.<br />
* '''work in progress'''<br />
<br />
Someone is working on it, but it is not done, yet.<br />
* '''correction'''<br />
<br />
Translation is already completed, but it is being corrected at the moment.<br />
* '''completed'''<br />
<br />
It is already completed and updated when there are changes.<br />
* '''completed (not active)'''<br />
<br />
It is already completed and but not updated when there are changes.<br />
<br />
== See Also ==<br />
<br />
* [[WesCamp]]<br />
* [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.php?package=wesnoth-Mystery_Campaign&order=trans Translation stats for Mystery Campaign]</div>Joedalton