https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&user=Espreon&feedformat=atomThe Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]2024-03-28T21:24:50ZUser contributionsMediaWiki 1.31.16https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=65147SpanishTranslation2019-11-30T22:23:42Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* Pepe - [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
<br />
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]<br />
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
==== Otros ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción Versión 1.13.x (estable 1.14.x)==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Pepe || ... || traducido || no revisado || ... <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-ai || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-help || Pepe || Helkion || traducido || se está revisando || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-units || Jorge Cardnes || Helkion || traducido || se está revisando || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || ... || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || Pepe || jorge_barroso || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-did || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || mundosdebeakman || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-nr || Alejandro Carello || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || jorge_barroso || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-thot || Buhako || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || Pepe || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || mundosdebeakman || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| GambCiv || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
* NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.<br />
* Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]<br />
<br />
* NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.13.x (estable 1.14.x). Las versiones estables 1.12.x ya no se modifican.<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth" (BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:<br />
*Antes de la Caída (AC), en inglés "Before the Fall" (BF).<br />
*Años desde la Caída (AñC), en inglés "After the Fall" (AF).<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''Dunefolk'' = Barjanes<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas Pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=65146SpanishTranslation2019-11-30T22:23:11Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* Pepe - [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
<br />
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]<br />
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
==== Otros ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* Espreon (localizador de imágenes)<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción Versión 1.13.x (estable 1.14.x)==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || Pepe || Espreon || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Pepe || ... || traducido || no revisado || ... <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-ai || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-help || Pepe || Helkion || traducido || se está revisando || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-units || Jorge Cardnes || Helkion || traducido || se está revisando || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || Espreon || Pepe || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || ... || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || Pepe || jorge_barroso || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-did || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || mundosdebeakman || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-nr || Alejandro Carello || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || jorge_barroso || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-thot || Buhako || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || Pepe || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || mundosdebeakman || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| GambCiv || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
* NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.<br />
* Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]<br />
<br />
* NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.13.x (estable 1.14.x). Las versiones estables 1.12.x ya no se modifican.<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth" (BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:<br />
*Antes de la Caída (AC), en inglés "Before the Fall" (BF).<br />
*Años desde la Caída (AñC), en inglés "After the Fall" (AF).<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''Dunefolk'' = Barjanes<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas Pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=64983WesnothTranslations2019-10-21T01:28:08Z<p>Espreon: Restore OE as ang@latin has been kept</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Ivan Petrov (TheWhiteKnight) - [mailto:vankata_petrovATabvDOTbg]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: [[User:hrubymar10|Martin Hrubý (hrubymar10)]] - [mailto:hrubymar10ATgmailDOTcom]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Merijn de Vet (Ty Bonzer) - [mailto:merijndevetAThotmailDOTcom]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Wedge009 [mailto:wedge009ATwedge009DOTnet]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Mathieu Guilbaud (Guim) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Aaron Winter (Bitron)<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Széll András - [mailto:szellDOTandrisATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: Hironori Fujimoto (RatArmy) [mailto:broadbarredfirefishATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: no one (contact Espreon via private message on the forums for information)<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: Paweł Jackowski (fatality), contact via translation thread<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Andrei Machado - [mailto:andreisp.machadoATyahooDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|Portuguese (European)]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr]<br />
* [[RACVTranslation|RACV]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Aldarisvet [mailto:rassvetozaaarATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: Pepe - [mailto:donpepe1963ATgmailDOTcom])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTse]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTorg]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailing list dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list.<br />
<br />
* [https://mailman.wesnoth.org/listinfo/i18n List information, including the subscription form]<br />
* [https://mailman.wesnoth.org/pipermail/i18n/ List archives]<br />
<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but instead subjects which are relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=59883SpanishTranslation2018-07-22T03:29:16Z<p>Espreon: /* Traductores actualmente inactivos */</p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* Pepe - [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
<br />
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]<br />
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
==== Otros ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* Espreon (localizador de imágenes)<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción Versión 1.13.x (estable 1.14.x)==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || Pepe || Espreon || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Pepe || ... || traducido || no revisado || ... <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-ai || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-help || Pepe || Helkion || traducido || se está revisando || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-units || Jorge Cardnes || Helkion || traducido || se está revisando || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || Espreon || Pepe || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || ... || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || Pepe || jorge_barroso || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-did || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || mundosdebeakman || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-nr || Alejandro Carello || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || jorge_barroso || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-thot || Buhako || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || Pepe || Helkion || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || mundosdebeakman || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| GambCiv || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
* NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.<br />
* Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar al repositorio de traducción al español, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]<br />
<br />
* [https://github.com/wesnoth/wesnoth/tree/master/po Repositorio Git de Wesnoth que se aloja en GitHub.]<br />
<br />
* NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.13.x (estable 1.14.x). Las versiones estables 1.12.x ya no se modifican.<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos al repositorio de traducción de "The Battle for Wesnoth", debe enviar cada documento, con la extensión .po , al mantenedor del sistema.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth" (BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:<br />
*Antes de la Caída (AC), en inglés "Before the Fall" (BF).<br />
*Años desde la Caída (AñC), en inglés "After the Fall" (AF).<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''Dunefolk'' = Barjanes<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas Pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EnglishGBTranslation&diff=59882EnglishGBTranslation2018-07-22T03:27:49Z<p>Espreon: /* Inactive Translators */</p>
<hr />
<div>== Overview ==<br />
<br />
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.<br />
<br />
== Current Translation Team ==<br />
<br />
=== Maintainer ===<br />
* Wedge009 [mailto:wedge009ATwedge009DOTnet]<br />
<br />
=== Translators ===<br />
<br />
== Inactive Translators ==<br />
* András Salamon (ott)<br />
* Eric S. Raymond (esr) [mailto:esr@thyrsus.com]<br />
* Espreon<br />
* pjr [mailto:peadar.ruadh@btinternet.com]<br />
* Thomas Hockings (Deusite) [mailto:elprofeshATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Notes ==<br />
<br />
[Unchanged since this localisation fell into neglect, last modified October 2014. I (Wedge009) don't agree with all of this but will follow these established guidelines for the time being. Opinions/suggestions or general feedback on these is appreciated.]<br />
<br />
Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating.<br />
<br />
Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus ''faerie'' should be used. Ask when in doubt.<br />
<br />
Also, note that ''fœtus'' and ''foetus'' are actually incorrect, thus ''fetus'' should be used instead.<br />
<br />
== See Also ==<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=59880WesnothTranslations2018-07-22T03:20:53Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[AsturianTranslation|Asturian]] - maintainer: David Sowa - [mailto:dgsowa0002ATgmailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Ivan Petrov (TheWhiteKnight) - [mailto:vankata_petrovATabvDOTbg]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: [[User:hrubymar10|Martin Hrubý (hrubymar10)]] - [mailto:hrubymar10ATgmailDOTcom]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Wedge009 [mailto:wedge009ATwedge009DOTnet]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Mathieu Guilbaud (Guim) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer:<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Farkas János - [mailto:mailDOTjanosDOTfarkasATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: Hironori Fujimoto (RatArmy) [mailto:broadbarredfirefishATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: no one (contact Espreon via private message on the forums for information)<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: Paweł Jackowski (fatality), contact via translation thread<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|Portuguese (European)]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr]<br />
* [[RACVTranslation|RACV]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Aldarisvet [mailto:rassvetozaaarATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: Pepe - [mailto:donpepe1963ATgmailDOTcom])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTse]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailing list dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list.<br />
<br />
* [https://mailman.wesnoth.org/listinfo/i18n List information, including the subscription form]<br />
* [https://mailman.wesnoth.org/pipermail/i18n/ List archives]<br />
<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but instead subjects which are relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PblWML&diff=56060PblWML2015-01-20T06:15:04Z<p>Espreon: /* topic_id */ "a URL"</p>
<hr />
<div>{{WML Tags}}<br />
<br />
To upload an add-on you have made, you need a '''_server.pbl''' file in your add-on's directory, at the same level as the '''_main.cfg''' file. When you upload the add-on, the entire directory and subdirectories containing the _server.pbl file will be published. Your add-on must be based entirely on these paths.<br />
<br />
See [[AddonStructure]] for more on setting up the add-on folder if you have not done so, and [[Distributing_content]] for more on uploading an add-on to the server with this file.<br />
<br />
<b>Note:</b> Be aware that translations in the .pbl-files are '''not''' used, so don't mark these strings as translatable.<br />
<br />
== What goes into a .pbl file? ==<br />
<br />
'''Note:''' ''You should '''not''' use special formatting or coloring in any of these keys when uploading to the official server.'''''<br />
<br />
The following keys are recognized for .pbl files:<br />
<br />
=== icon ===<br />
: An image, displayed leftmost in the add-ons download dialog. It must be a standard Wesnoth file and '''not a custom one'''. A custom file will only work for users who already have the relevant add-on installed. This is not related to the icon used for entries in the campaigns menu -- see [[CampaignWML]] for more information.<br />
<br />
: If the icon is a unit with magenta team-color bits, please use [[ImagePathFunctionWML]] to recolor it.<br />
<br />
=== title ===<br />
: Displayed to the right of the icon, it is just text. It should usually be the same as the name of your add-on when it is played.<br />
<br />
=== version ===<br />
: Displayed to the right of the title, it is just text. However, starting with Wesnoth 1.6, the ''required'' format is x.y.z where x, y and z are numbers and a value for x greater than 0 implies the add-on is complete feature-wise. Trailing non-numeric elements are allowed, but nothing should appear ''before'' the numbers. This is necessary for the ''Update add-ons'' button to work correctly. ([[#Version Key Examples|See Examples]])<br />
<br />
=== author ===<br />
: Displayed to the right of the version, it is just text. Put your name or nickname here. If several people have contributed significantly to the add-on you may want to list all of their names.<br />
<br />
=== passphrase ===<br />
: Not displayed, it prevents others from modifying the version of your add-on on the server. You do not need to input a passphrase when initially publishing a add-on; if you do not, one will be randomly generated for you and replaced in your local copy of the .pbl file.<br />
: '''SECURITY NOTE:''' If you do specify a passphrase of your own, note that it is stored in '''clear text''' form in the server; '''do NOT use a password you would normally use for any other services or web sites!'''<br />
<br />
=== description ===<br />
: This can be used to provide a brief description of your add-on, and for pre-1.0 versions, let people know how playable it is. The description can be viewed by users by clicking on the Description button in the built-in client, or by moving their mouse over the add-on's icon in the web interface.<br />
<br />
=== dependencies ===<br />
: An optional list of dependencies (a comma separated list of ''addon-name'' – the directory names of the needed add-ons), which should be provided if your add-on relies on other user-made content to work properly. ([[#Dependency Key Example|See Example]])<br />
<br />
=== core ===<br />
: An optional string defining the id of the core which the addon is designed for. Defaults to "default". Don't specify for an addon which is of type "core" itself. {{DevFeature1.13|0}}<br />
<br />
=== translate ===<br />
: If set to '''true''', the add-on will be sent to and updated with [[WesCamp|WesCamp-i18n]]. (NOTE: this is a new and experimental function, which will automatically update the translations in your add-on. Make sure you make backups of your add-on in case of problems.)<br />
<br />
: You should make sure your add-on complies with some very specific [[WesCamp#Preparing_your_add-on_for_WesCamp|conventions]] required to ease the process for translators as well as technical requirements.<br />
<br />
=== type ===<br />
: Indicates the type of the add-on, used for the downloads manager dialog. Possible values are:<br />
<br />
:* ''core'': replaces the whole wml tree. {{DevFeature1.13|0}}<br />
:* ''campaign'': single player campaign.<br />
:* ''scenario'': single player scenario.<br />
:* ''campaign_sp_mp'': hybrid campaign.<br />
:* ''era'': multiplayer era.<br />
:* ''faction'': multiplayer stand-alone faction, or add-on for other available era.<br />
:* ''map_pack'': multiplayer map-pack.<br />
:* ''campaign_mp'': multiplayer campaign.<br />
:* ''scenario_mp'': multiplayer scenario. (See the note below.)<br />
:* ''mod_mp'': multiplayer modification.<br />
:* ''media'': miscellaneous resources for UMC authors/users, for example, music packs, packages of general-purpose WML, etc.<br />
:* ''other'': The type to use when no other type fits.<br />
<br />
'''Note:''' If your add-on contains two or more separate multiplayer scenarios, use ''map_pack''.<br />
<br />
=== email ===<br />
: Hidden e-mail address used by the server administrators to contact content authors in case of major issues. Again, this will only be seen by the server administrators and it is required that you provide one in case you need to be contacted about your add-on.<br />
<br />
=== [feedback] ===<br />
: {{DevFeature1.11|8}} The [feedback] tag includes information used by the server to provide the client with a website URL for players to post feedback on an add-on and communicate with the maintainers. At this time, the official add-ons server is configured to take a single parameter described below.<br />
<br />
==== topic_id ====<br />
: {{DevFeature1.11|8}} Topic id from the [http://forums.wesnoth.org/ Wesnoth.org forums] for the add-on's feedback or development topic maintained by the add-on uploader or author. For existing topics, the '''topic_id''' corresponds to the series of digits in the '''t=YYYYY''' portion of a URL like <code><nowiki>http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=XX&t=YYYYY</nowiki></code>. You must take special care to ensure this information is valid before uploading if you want players to be able to reach you!<br />
<br />
<br />
The add-on server keeps track of some other information about uploaded content, including when they were uploaded, what languages they have been at least partly translated into, how large they are on the server and the number of times they have been downloaded. For more information about this you can read [[CampaignServerWML]].<br />
<br />
== Examples ==<br />
<br />
=== Dependency Key Example ===<br />
<br />
The following dependency key could be used when the add-on needs the ''Imperial_Era'' and ''Era_of_Myths'' to be installed before it will work properly:<br />
<br />
dependencies=Imperial_Era,Era_of_Myths<br />
<br />
=== Version Key Examples ===<br />
<br />
The following are examples of '''good''' version values:<br />
<br />
version="1.5"<br />
<br />
version="0.11.4"<br />
<br />
version="0.1.4beta"<br />
<br />
version="1.5c"<br />
<br />
<br />
The following are examples of '''bad''' version values:<br />
<br />
version="Beta1.5"<br />
<br />
version="Incomplete (0.3.4)"<br />
<br />
In both of the above examples the version number as read by the server will be '''0.0.0Beta1.5''' and '''0.0.0Incomplete (0.3.4)'''. You can clearly see why this will not be a good thing with the ''Update add-ons'' feature.<br />
<br />
<br />
Finally, here are some example version numbers and how they will be interpreted by the ''Update add-ons'' button. The number on the left will be considered an earlier number than the number on the right in each example.<br />
<br />
0.5 < 1.0<br />
<br />
1.5 < 1.5c<br />
<br />
1.0 < 1.0.1<br />
<br />
1.0c < 1.0.1a<br />
<br />
1.0.1a < 1.0.1c<br />
<br />
1.0 Final < 1.0.1 Beta<br />
<br />
=== Example .pbl File ===<br />
<br />
title="My Campaign"<br />
type="campaign"<br />
icon="misc/ball.png"<br />
version="0.1.2"<br />
author="Me, artwork by myself"<br />
passphrase="This is like a password; see the security note in the documentation above before choosing a value of your own"<br />
description="You get to kill a lot of bad guys. But only the first map is done."<br />
email="name@example.com"<br />
# The following tag is only used by Wesnoth 1.11.8 and later!<br />
[feedback]<br />
topic_id=12345<br />
[/feedback]<br />
<br />
== See Also ==<br />
<br />
* [[ReferenceWML]]<br />
* [[CampaignServerWML]]<br />
* [[FancyAddonIcons]]<br />
<br />
[[Category: WML Reference]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EnglishGBTranslation&diff=55664EnglishGBTranslation2014-10-11T21:33:54Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>== Overview ==<br />
<br />
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.<br />
<br />
The translation was updated for the release of Wesnoth 1.6. An effort has also been made to translate user-made campaigns as part of the [http://www.wesnoth.org/wiki/WesCamp WesCamp] project, but the work is far from complete. Assistance with these extra translations would be very welcome.<br />
<br />
== Current Translation Team ==<br />
<br />
=== Maintainer ===<br />
<br />
=== Translators ===<br />
<br />
== Inactive Translators ==<br />
* András Salamon (ott)<br />
* Eric S. Raymond (esr) [mailto:esr@thyrsus.com]<br />
* Espreon [mailto:Majora700ATgmailDOTcom]<br />
* pjr [mailto:peadar.ruadh@btinternet.com]<br />
* Thomas Hockings (Deusite) [mailto:elprofeshATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Notes ==<br />
<br />
Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating.<br />
<br />
Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus ''faerie'' should be used. Ask when in doubt.<br />
<br />
Also, note that ''fœtus'' and ''foetus'' are actually incorrect, thus ''fetus'' should be used instead.<br />
<br />
== See Also ==<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=55662WesnothTranslations2014-10-11T21:28:45Z<p>Espreon: /* Translations */</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: no one<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Guillaume Pascal (Haldric) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Farkas János - [mailto:mailDOTjanosDOTfarkasATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: no one (contact Espreon for information [mailto:Majora700ATgmailDOTcom])<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: Paweł Jackowski (fatality), contact via translation thread<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|Portuguese (European)]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr]<br />
* [[RACVTranslation|RACV]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: no one (contact Espreon for information [mailto:Majora700ATgmailDOTcom])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTcom]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=55382SpanishTranslation2014-08-25T01:30:18Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* No hay ningún mantenedor; contacta a Espreon [mailto:Majora700ENgmailPUNTOcom] para obtener más información<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
<br />
* Jorge Barroso ([[User:jorge_barroso|jorge_barroso]]) [mailto:jorge.barroso.11@gmail.com]<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
==== Otros ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com] (traducía las páginas de wesnoth.org)<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakman@gmail.com]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* Espreon (localizador de imágenes) - [mailto:Majora700ENgmailPUNTOcom]<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaelonin@gmail.com]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción ==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || ... || ... || ... || ... || Especial prioridad en las pocas restantes.<br />
Se agradecería la ayuda de alguien versado en Joysticks.<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ... <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-help || perseo || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-units || ... || ... || ... || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-test || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-anl || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || ... || ... || traducido || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || shadowmaster || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || shadowmaster || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || perseo || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-did || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || perseo || ... || traducido || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || ... || ... || ... || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-l ||... || ... || ... || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-nr || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || Darkmage ||... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-thot || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || ... || — || ... || no revisado || —<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| GambCiv || — || — || no traducido || no revisado || El complemento GambCiv aún no puede ser traducido.(Problemas técnicos.)<br />
|-<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| After the Storm || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| Era of Magic || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar al repositorio de traducción al español, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=branch&package=&lang=es Repositorio de traducción al español]<br />
<br />
<br />
* NOTA: Trabajar con los archivos de versión nueva (1.12)<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos al repositorio de traducción de "The Battle for Wesnoth", debe enviar cada documento, con la extensión .po , al mantenedor del sistema.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth"(BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Khalifate'' = Califato<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserkr (Enano); Berserkir [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draugr ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfserkr (Enano); Ulfserkir [Plural]<br />
<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = ¿¿¿???<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino] ; Doña [Femenino]<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=55381SpanishTranslation2014-08-25T01:29:52Z<p>Espreon: /* Glosarios */</p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* No hay ningún mantenedor; contacta a Espreon [mailto:Majora700ENgmailPUNTOcom] para obtener más información<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
<br />
* Jorge Barroso ([[User:jorge_barroso|jorge_barroso]]) [mailto:jorge.barroso.11@gmail.com]<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
==== Otros ====<br />
<br />
* Ninguno<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com] (traducía las páginas de wesnoth.org)<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakman@gmail.com]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* Espreon (localizador de imágenes) - [mailto:Majora700ENgmailPUNTOcom]<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaelonin@gmail.com]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción ==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || ... || ... || ... || ... || Especial prioridad en las pocas restantes.<br />
Se agradecería la ayuda de alguien versado en Joysticks.<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ... <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-help || perseo || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-units || ... || ... || ... || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-test || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-anl || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || ... || ... || traducido || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || shadowmaster || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || shadowmaster || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || perseo || ... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-did || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || perseo || ... || traducido || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || ... || ... || ... || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-l ||... || ... || ... || ... || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-nr || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || ... || ... || no traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || Darkmage ||... || traducido || no revisado || ...<br />
|-<br />
| wesnoth-thot || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || ... || — || ... || no revisado || —<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| GambCiv || — || — || no traducido || no revisado || El complemento GambCiv aún no puede ser traducido.(Problemas técnicos.)<br />
|-<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| After the Storm || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| Era of Magic || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar al repositorio de traducción al español, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=branch&package=&lang=es Repositorio de traducción al español]<br />
<br />
<br />
* NOTA: Trabajar con los archivos de versión nueva (1.12)<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos al repositorio de traducción de "The Battle for Wesnoth", debe enviar cada documento, con la extensión .po , al mantenedor del sistema.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth"(BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Khalifate'' = Califato<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserkr (Enano); Berserkir [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draugr ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Troll'' = Trol ; Troles (plural)<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfserkr (Enano); Ulfserkir [Plural]<br />
<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = ¿¿¿???<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino] ; Doña [Femenino]<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=OldEnglishTranslation/Glossaries&diff=55344OldEnglishTranslation/Glossaries2014-07-14T23:25:09Z<p>Espreon: /* Real-world Languages - */</p>
<hr />
<div>==List of abbreviations==<br />
*adj - adjective<br />
*av - adverb<br />
*f - feminine noun<br />
*m - masculine noun<br />
*n - neuter noun<br />
*s - strong verb<br />
*w - weak verb<br />
*wk - weak noun (add f, m, or n to indicate gender)<br />
<br />
==Proposals==<br />
*orc - orcƿiht (f)<br />
*scenario - capitol (m) (authentic with meaning of "book's chapter")<br />
*team - hlōþ (f) (authentic with meaning "band, group, company, gang, crew")<br />
*turn - stæpe (m) (authentic with meaning of "step")<br />
*undead - undēad (adj used as noun)<br />
*unit - ƿiht (f) (authentic with meaning of "creature, thing, being, anything")<br />
*vampire (undead being) - fampīra (wk m) or fampīre (wk n) (Anglicized loan)<br />
<br />
==Discarded==<br />
==In use==<br />
<br />
===Weapons - Ƿæpnu===<br />
<br />
*bow - boga (wk m)<br />
*sword - sƿeord (n)<br />
*trident - þreotind (m a calquish thing of "trident")<br />
<br />
===Races - Cynn===<br />
<br />
*Bat - Hrēaðemus (f)<br />
*Dwarf - Dƿeorg (m)<br />
<br />
*Elf - Ælf (m)<br />
**Elvish - Ælfisc (adj)<br />
<br />
*Elemental - Gesceaftƿiht (f)<br />
**Elemental - Gesceaftlic (adj)<br />
<br />
*Human - Mann (m)<br />
**Khalifate Human - Califdommann (m)<br />
<br />
*Falcon - Fealca (wk m)<br />
*Goblin - Pūca (wk m)<br />
<br />
*Merfolk - Meremennisc (adj) <br />
**Mermaid - Meremann (m)<br />
**Merman - Meremann (m)<br />
<br />
*Monster - Ælƿiht (f)<br />
<br />
*Naga - Nāga (wk m)<br />
**Nagini - Nāginī (f) (treat the ''-inī'' as though it were the feminizing -in/-en suffix)<br />
<br />
*Orc - Orcƿiht (f)<br />
**Orcish - Orcisc (adj)<br />
*Saurian - Āðexmann (m)<br />
*Troll - Ēoten (m)<br />
*Wolf - Ƿulf (m)<br />
*Wose - Ƿuduƿāsa (wk m)<br />
<br />
===Terrain - Land===<br />
<br />
*castle - burg (m)<br />
*farm - æcer (m)<br />
*forest - ƿeald (m)<br />
*mine - gedelf (n)<br />
*mushroom mine - sƿammgedelf (n)<br />
*volcano - fȳrbeorg (m) (new term)<br />
<br />
===Units - Ƿihta===<br />
*dark adept - deorc nīƿcumen (m substantive adjective)<br />
*farmer - æcerceorl (m)<br />
*grunt - (orcisc) underling (m)<br />
*mage - drȳmann (m)<br />
*peasant - ceorl (m)<br />
*ranger - ƿuduƿeard (m)<br />
*ulfserker - ƿulfserca (m? calque of ON-ish term)<br />
*yeti - geti (? phonetic respelling of "yeti")<br />
<br />
===Gameplay - Gamenƿeorccræft ===<br />
<br />
*gameplay - gamenƿeorccræft (m) (new term)<br />
<br />
====Combat====<br />
<br />
*melee - nēahfeoht (n) (new term)<br />
*ranged - feorfeoht (n) (new term)<br />
*very long - oferfeorfeoht (n) (new term)<br />
<br />
====Abilities====<br />
<br />
*nightstalk - nihtstealcung (f) (new term)<br />
*petrify - forstānian (w2) (new term)<br />
<br />
=== Real-world Languages - ===<br />
*English (Modern) - Nīƿenglisc<br />
*English (Old) - Englisc<br />
<br />
*Basque - Ƿascisc (from "Ƿascan", 'Gascons')<br />
*Bulgarian - Pulgarisc<br />
*Danish - Denisc<br />
*Finnish - Finnisc (from "Finnas", 'Finns')<br />
*Greek - Crēacisc<br />
*Hebrew - Hebrēisc<br />
*Irish - Īrisc (from "Īras", 'the Irish')<br />
*Spanish - Spēonisc<br />
<br />
===Misc - Missenlic===<br />
<br />
*autumn/fall - hærfest (m)<br />
*autumnal - hærfestlic (adj)<br />
*era - ieldu (f)<br />
*harvest - gæderian (w2)<br />
*hint - geþeaht (n) <br />
*lava - rārendestān (m)<br />
*mainline - hēafodfadung (f)<br />
*melee - nēahfeoht (n)<br />
*mining - delfung (f)<br />
*mushroom - sƿamm (m)<br />
*nickname (when used outside of prose and the like) - brūcendnama (wk m)<br />
*OK (in the infamous ''OK'' button) - gēatan<br />
*race - cynn (n)<br />
*ranged combat - feorfeoht (n)<br />
*research - fandung (f); fandian (w2)<br />
*spring - lencten (m); lenctenlic (adj)<br />
*summer - sumor (m); sumorlic (adj)<br />
*username - brūcendnama (wk m)<br />
*winter - ƿinter (m); ƿinterlic (adj)<br />
*YW (Years Wesnoth) - ǷG (Ƿesnoðes Gear)<br />
<br />
[[Category:Old English]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=ItalianTranslation&diff=54217ItalianTranslation2014-03-24T03:14:49Z<p>Espreon: /* Traduttori Attivi */</p>
<hr />
<div>= Wesnoth in Italiano =<br />
<br />
In questa pagina wiki è possibile trovare alcune informazioni utili per la traduzione di "La battaglia per Wesnoth"<br />
in italiano.<br />
<br />
== Attuale team di traduzione ==<br />
=== Traduttori Attivi ===<br />
* maintainer: Antonio Rosella ([[User:Antro|Antro]]) - [mailto:arosella_presso_yahoo_punto_com]<br />
* Alessio D'Ascanio (otaku) - [mailto:g3ntaroATgmailDOTcom]<br />
* Luciano Montanaro ([[luciano]]) (maintainer precedente) - [mailto:mikelima-presso-gmail-punto-com]<br />
* Brivido - Senza indirizzo e-mail<br />
* Michele Maresi (Mich) - [mailto:maresi_punto_michele_presso_gmail_punto_com]<br />
* Stefano Coccato (BioHazardX) - [mailto:dhamp90-presso-aol-punto-com]<br />
* Alessandro Malusà (Aleph) - [mailto:alemalito-presso-hotmail-punto-it]<br />
* Alessandro Barbazza (Bonta-Kun) - [mailto:alexbarbazza-presso-yahoo-punto-it]<br />
<br />
=== Traduttori Non più Attivi ===<br />
* maintainer precedente: Americo Iacovizzi ([[DarkAmex]]) - [mailto:americo_iacovizziATliberoDOTit] (non più valida)<br />
* Eugenio Favalli ([[ElvenProgrammer]]) - [mailto:elvenprogrammer@gmail.com]<br />
* Matteo Pratellesi ([[RokStar]]) - [mailto:rokstar123ATgmailDOTcom]<br />
* Filippo Abbruzzo (Gwain) - [mailto:mcgwainAThotmailDOTcom]<br />
* crys0000 - Senza indirizzo e-mail<br />
* isazi - Senza indirizzo e-mail<br />
* Giovanni Baldini - [mailto:feudatarioATngiDOTit]<br />
<br />
== Traduzione ==<br />
NOTA: Lo stato di traduzione si può verificare nella [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=it&version=trunk pagina complessiva] o nella pagina di ogni elemento raggiugibile con i link sotto riportati.<br />
<br />
<table border="1" style="width:80%"><br />
<tr><th>Oggetto</th><th>Precedenti traduttori</th><th>Attuale traduttore</th></tr><br />
<br />
<tr><th colspan="3" style="text-align:left">Interfaccia</th></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth&order=trans&version=trunk Wesnoth]</td><td>Alessio D'Ascanio, Rokstar, g3ntaro, Darkamex, Gwain</td><td>Antro</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-lib&order=trans&version=trunk wesnoth-lib]</td><td>Gwain</td><td>Antro</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-editor&order=trans&version=trunk Editor]</td><td>-</td><td>Antro</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tutorial&order=trans&version=trunk Tutorial]</td><td>-</td><td>Antro</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-help&order=trans&version=trunk Help]</td><td>-</td><td>Antro</td></tr><br />
<br />
<tr><th colspan="3" style="text-align:left">Altro</th></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tutorial&order=trans&version=trunk Manuale]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>BioHazardX</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-units&order=trans&version=trunk Unità]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>Antro</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-manpages&order=trans&version=trunk manpages]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-multiplayer&order=trans&version=trunk Multiplayer]</td><td>Darkamex, RokStar</td><td>BioHazardX</td></tr><br />
<br />
<tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne del Gioco</th></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-aoi&order=trans&version=trunk Una incursione orchesca]</td><td>Vari,DarkAmex, Gwain</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-httt&order=trans&version=trunk L'erede al trono]</td><td>Vari,DarkAmex, Gwain</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-sotbe&order=trans&version=trunk Il figlio di Occhionero]</td><td>-</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-ei&order=trans&version=trunk L'invasione dell'est]</td><td>ElvenProgrammer DarkAmex</td><td>Bonta-Kun</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-trow&order=trans&version=trunk L'alba di Wesnoth]</td><td>DarkAmex</td><td>Mich</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tb&order=trans&version=trunk Due fratelli]</td><td>Gwain</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-tsg&order=trans&version=trunk La guardia del sud]</td><td>Gwain, Luciano</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-utbs&order=trans&version=trunk Sotto i soli roventi]</td><td>Luciano</td><td>Luciano</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-low&order=trans&version=trunk La leggenda di Wesmere]</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-dm&order=trans&version=trunk Le memorie di Delfador]</td><td>RokStar, Brivido, Antro</td><td>Antro</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-did&order=trans&version=trunk Discesa nell'oscurità]</td><td>Antro</td><td>Antro</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-nr&order=trans&version=trunk La rinascita del nord]</td><td>Cataphractos</td><td>Aleph</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-sof&order=trans&version=trunk Lo scettro di fuoco]</td><td>Gwain</td><td>Antro</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-l&order=trans&version=trunk Libertà]</td><td>[[DarkAmex]], Antro</td><td>Antro</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-thot&order=trans&version=trunk Il martello di thursagan]</td><td>-</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-dw&order=trans&version=trunk Acque morte]</td><td>Antro, Mich</td><td>Mich</td></tr><br />
<br />
<tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne/ere/.. non ufficiali</th></tr><br />
<tr><td>Flight to Freedom</td><td>Luciano, Gwain</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Saving_Elensefar&order=trans&version=trunk Saving Elensefar]</td><td>Luciano</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>Mage Republic</td><td>RokStar, Brivido</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>Unrest</td><td>RokStar, Brivido</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>A New Order</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>The Heist</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Imperial_Era&order=trans&version=trunk Imperial Era]</td><td>RokStar</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Invasion_from_the_Unknown&order=trans&version=trunk Invasion from the Unknown]</td><td>-</td><td>Aleph</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Archaic_Era&order=trans&version=trunk Archaic Era]</td><td>-</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=wesnoth-Era_of_Magic&order=trans&version=trunk Era of Magic]</td><td>-</td><td>BioHazardX</td></tr><br />
<tr><td>[http://www.wesnoth.org/gettext/?package=wesnoth-Children_of_Dragons&order=trans&version=branch Children of Dragons]</td><td>-</td><td>Aleph</td></tr><br />
<br />
<tr><th colspan="3" style="text-align:left">Campagne/ere/.. dismesse</th></tr><br />
<tr><td>Le orde oscure</td><td>Vari,Luciano</td><td>-</td></tr><br />
<tr><td>Eliador</td><td>Brivido</td><td>-</td></tr><br />
</table><br />
<br />
== Dubbi sulla traduzione ==<br />
<br />
* Nagini -> Naghino ??? (nagini è la femmina naga... non va bene)<br />
* Draug -> ???<br />
* Drake Enforcer -> Drago Vigilante (invece di Drago Impositore) <br>(''Enforcer'' significa 'sicario', 'scagnozzo', 'assassino assoldato da qualcuno', ecc., pertanto una ragionevole traduzione di ''Drake Enforcer'' potrebbe essere 'Drago Assassino')<br />
* Perchè al posto di impatto perforazione e taglio non si usa contundente perforante e tagliente?<br />
<br />
=== Unità ===<br />
Elenco delle unità del gioco:<br />
<br />
* lista delle [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/en_US/mainline.html unità del gioco] (in inglese)<br />
<br />
* lista delle [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/it_IT/mainline.html unità tradotte]<br />
<br />
<table border="1" style="width:80%"><br />
<tr colspan=2><th colspan=2>Nome originale</th><th>Nome tradotto</th><th>Campagna</th></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Bats</td><td colspan=2>Pipistrelli</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Vampire Bat</td><td>Pipistrello vampiro</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Blood Bat</td><td>Pipistrello sanguinario</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dread Bat</td><td>Pipistrello terrificante</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Drakes</td><td colspan=2>Draghi</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Fighter</td><td>Drago combattente</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Warrior</td><td>Drago guerriero</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Blademaster</td><td>Drago maestro di spada</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Armageddon Drake</td><td>Drago dell'apocalisse</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Clasher</td><td>Drago impattatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Arbiter</td><td>Drago arbitro</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Trasher</td><td>Drago massacratore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Warden</td><td>Drago custode</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Enforcer</td><td>Drago vigilante</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Burner</td><td>Drago inceneritore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Fire Drake</td><td>Drago di fuoco</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Flare</td><td>Drago spendente</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Inferno Drake</td><td>Drago infernale</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Flameheart</td><td>Drago cuore di fiamma</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Drake Glider</td><td>Drago leggero</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Sky Drake</td><td>Drago del cielo</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Hurricane Drake</td><td>Drago degli uragani</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Dwarves</td><td colspan=2>Nani</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Arcanister</td><td>Nano arcanista</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Fighter</td><td>Nano combattente</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Steelclad</td><td>Nano d'acciaio</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Lord</td><td>Signore dei nani</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Runesmith</td><td>Nano fabbro delle rune</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Runemaster</td><td>Nano maestro delle rune</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Guardsman</td><td>Nano guardiano</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Stalwart</td><td>Nano vigoroso</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Sentinel</td><td>Nano sentinella</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Scout</td><td>Nano ricognitore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Pathfinder</td><td>Nano pioniere</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Explorer</td><td>Nano esploratore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Thunderer</td><td>Nano tonante</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Thunderguard</td><td>Nano guardia del tuono</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish Dragonguard</td><td>Nano guardia del drago</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish ulfserker</td><td>Nano ulfserker</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dwarvish berserker</td><td>Nano berserker</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Elves</td><td colspan=2>Elfi</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Archer</td><td>Elfo arciere</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Marksman</td><td>Elfo tiratore scelto</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Sharpshooter</td><td>Elfo maestro di tiro</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Ranger</td><td>Elfo ranger</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Avenger</td><td>Elfo vendicatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Fighter</td><td>Elfo combattente</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Captain</td><td>Elfo capitano</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Marshal</td><td>Elfo maresciallo</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Hero</td><td>Eroe degli elfi</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Champion</td><td>Campione degli elfi</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Lady</td><td>Signora degli elfi</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Lord</td><td>Signore egli elfi</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish High Lord</td><td>Gran signore degli elfi</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Scout</td><td>Elfo esploratore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Rider</td><td>Elfo cavaliere</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Outrider</td><td>Avanguardia degli elfi</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Shaman</td><td>Sciamana elfica</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Druid</td><td>Driade</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Shyde</td><td>Fata</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Sorceress</td><td>Strega elfica</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Enchantress</td><td>Incantatrice elfica</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elvish Sylph</td><td>Ninfa</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Goblins</td><td colspan=2>Goblin</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Goblin Spearman</td><td>Fante goblin</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Goblin Impaler</td><td>Goblin impalatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Goblin Rouser</td><td>Goblin incitatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Gryphons</td><td colspan=2>Grifoni</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Gryphon</td><td>Grifone</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Gryphon Rider</td><td>Cavalcatore di grifoni</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Gryphon Master</td><td>Signore dei grifoni</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Humans</td><td colspan=2>Uomini</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Saurians</td><td colspan=2>Sauri</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Saurian Augure</td><td>Sauro augure</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Saurian Oracle</td><td>Sauro oracolo</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Saurian Soothsayer</td><td>Sauro veggente</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Saurian Skirmisher</td><td>Sauro incursore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Saurian Ambusher</td><td>Sauro imboscatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Saurian Flanker</td><td>Sauro affiancatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Mechanical</td><td colspan=2>Meccanici</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Boat</td><td>Barca</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Galleon</td><td>Galeone</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Transport Galleon</td><td>Galeone da trasporto</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Pirate Galleon</td><td>Galeone pirata</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Mermen</td><td colspan=2>Nereidi</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Merman Hunter</td><td>Nereide cacciatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Merman Spearman</td><td>Fante nereide</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Merman Netcaster</td><td>Nereide lanciareti</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Merman Javelineer</td><td>Nereide giavellottiere</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Merman Entangler</td><td>Nereide intrappolatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Merman Fighter</td><td>Nereide combattente</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Merman Warrior</td><td>Nereide guerriero</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Merman Hoplite</td><td>Nereide oplite</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Merman Triton</td><td>Tritone</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Mermaid Initiate</td><td>Nereide iniziata</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Mermaid Enchantress</td><td>Nereide incantatrice</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Mermaid Priestess</td><td>Nereide sacerdotessa</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Mermaid Siren</td><td>Sirena</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Mermaid Diviner</td><td>Nereide divinatrice</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Monsters</td><td colspan=2>Mostri</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Fire Dragon</td><td>Dragone del fuoco</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Mudcrawler</td><td>Fanghiglia</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Giant Mudcrawler</td><td>Fanghiglia gigante</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Fire Guardian</td><td>Guardiano di fuoco</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Cuttle Fish</td><td>Calamaro gigante</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Giant Spider</td><td>Ragno gigante</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Giant Rat</td><td>Ratto gigante</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Giant Scorpion</td><td>Scorpione gigante</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Water serpent</td><td>Serpente d'acqua</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Sea serpent</td><td>Serpente marino</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Tentacle of the Deep</td><td>Tentacolo dal profondo</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Yeti</td><td>Yeti</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Nagas</td><td colspan=2>Naga</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Naga Fighter</td><td>Naga combattente</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Naga Warrior</td><td>Naga guerriero</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Naga Myrmidon</td><td>Naga mirmidone</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Ogres</td><td colspan=2>Ogri</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Young Ogre</td><td>Giovane ogre</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Ogre</td><td>Ogre</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Orcs</td><td colspan=2>Orchi</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Archer</td><td>Orco arciere</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Crossbowman</td><td>Orco balestriere</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Slurbow</td><td>Orco dalla balestra estesa</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Assassin</td><td>Orco assassino</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Slayer</td><td>Orco massacratore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Leader</td><td>Orco comandante</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Ruler</td><td>Orco dominatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Sovereign</td><td>Orco sovrano</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Grunt</td><td>Orco recluta</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Warrior</td><td>Orco guerriero</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Orchish Warlord</td><td>Signore della guerra</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Trolls</td><td colspan=2>Troll</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Troll Whelp</td><td>Cucciolo di troll</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Troll</td><td>Troll</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Troll Warrior</td><td>Troll guerriero</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Troll Rocklobber</td><td>Troll lanciapietre</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Troll Hero</td><td>Eroe dei troll</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Great Troll</td><td>Grande troll</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Troll Shaman</td><td>Troll sciamano</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Undead</td><td colspan=2>Non-morti</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Chocobone</td><td>Cavalcaossi</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Dead Knight</td><td>Cavaliere della Morte</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Ghoul</td><td>Ghoul</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Necrophage</td><td>Necrofago</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Ghast</td><td>Orrore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Skeletal Dragon</td><td>Dragone scheletrico</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Ghost</td><td>Fantasma</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Shadow</td><td>Ombra</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Nightgaunt</td><td>Presenza notturna</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Wraith</td><td>Spettro guardiano</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Spectre</td><td>Spettro</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Ancient Lich</td><td>Lich antico</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Walking Corpse</td><td>Morto vivente</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Soulless</td><td>Senz’anima</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Skeleton</td><td>Scheletro</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Deathblade</td><td>Lama della morte</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Revenant</td><td>Revenente</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Draug</td><td>Massacratore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Skeleton archer</td><td>Scheletro arciere</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Bone shooter</td><td>Scagliaossa</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Banebow</td><td>Arco della rovina</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Wolves</td><td colspan=2>Lupi</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Wolf</td><td>Lupo</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Great Wolf</td><td>Lupo maggiore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Direwolf</td><td>Lupo selvaggio</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Wolf Rider</td><td>Cavalcatore di lupi</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Goblin Knight</td><td>Cavaliere goblin</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Goblin Pillager</td><td>Goblin saccheggiatore</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Direwolf Rider</td><td>Cavalcatore di lupi selvaggi</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr bgcolor=green><td colspan=2>Woses</td><td colspan=2>Wose</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Wose</td><td>Wose</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Elder Wose</td><td>Wose anziano</td><td>Tutte</td></tr><br />
<tr><td width=15>-</td><td>Ancient Wose</td><td>Wose antico</td><td>Tutte</td></tr><br />
</table><br />
<br />
=== Caratteristiche (Traits) ===<br />
<br />
{| align="center"<br />
! align="right" | Strong<br />
| forte<br />
|-<br />
! align="right" | Quick<br />
| veloce<br />
|-<br />
! align="right" | Resilient<br />
| resistente<br />
|-<br />
! align="right" | Intelligent<br />
| intelligente<br />
|-<br />
! align="right" | Loyal<br />
| leale<br />
|-<br />
! align="right" | Dextrous<br />
| agile<br />
|-<br />
! align="right" | Undead<br />
| non-morto<br />
|-<br />
! align="right" | Fearless<br />
|impavido<br />
|-<br />
! align="right" | Healty<br />
|sano<br />
|}<br />
<br />
=== Tipi di danno ===<br />
<br />
{| align="center"<br />
! align="right" | Blade<br />
| lama<br />
|-<br />
! align="right" | Piercing<br />
| perforazione<br />
|-<br />
! align="right" | Impact<br />
| impatto<br />
|-<br />
! align="right" | Cold<br />
| freddo<br />
|-<br />
! align="right" | Fire<br />
| fuoco<br />
|-<br />
! align="right" | Arcane<br />
| esoterico<br />
|}<br />
<br />
=== Armi speciali ===<br />
<br />
{| align="center"<br />
! align="right" | Backstab <br />
|attacco alle spalle<br />
|-<br />
! align="right" | Berserk<br />
|furia<br />
|-<br />
! align="right" | Charge<br />
| carica<br />
|-<br />
! align="right" | Drain<br />
| assorbi<br />
|-<br />
! align="right" | Firststrike<br />
| attacco improvviso<br />
|-<br />
! align="right" | Magical<br />
| magico<br />
|-<br />
! align="right" | Marksman<br />
| tiro di precisione<br />
|-<br />
! align="right" | Plague<br />
| piaga<br />
|-<br />
! align="right" | Poison<br />
| veleno<br />
|-<br />
! align="right" | Slow<br />
| rallenta<br />
|-<br />
! align="right" | Stone<br />
| pietrifica<br />
|-<br />
! align="right" | Swarm<br />
| sciame<br />
|}<br />
<br />
<br />
=== Abilities ===<br />
<br />
{| align="center"<br />
! align="right" | Ambush<br />
| imboscata<br />
|-<br />
! align="right" | Cures<br />
| cura<br />
|-<br />
! align="right" | Heals<br />
| guarire<br />
|-<br />
! align="right" | Illuminates<br />
| illumina<br />
|-<br />
! align="right" | Leadership<br />
| comando<br />
|-<br />
! align="right" | Nightstalk<br />
| agguato notturno<br />
|-<br />
! align="right" | Regenerates<br />
| rigenerazione<br />
|-<br />
! align="right" | Skirmisher<br />
| incursore<br />
|-<br />
! align="right" | Steadfast<br />
| fermezza<br />
|-<br />
! align="right" | Submerge<br />
| sommersione<br />
|-<br />
! align="right" | Teleport<br />
|teletrasporto<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
=== Correzioni da fare ===<br />
<br />
== Convenzioni ortografiche ==<br />
<br />
=== Apici e virgolette ===<br />
<br />
Le virgolette usate per i dialoghi sono i «sergenti», quelle per “enfasi” sono quelle alte doppie. Non c'è una corrispondenza diretta con quelle inglesi, anche perché le varie campagne non è detto che usino le stesse convenzioni. Ma come regola generale, diciamo che gli apici doppi vanno convertiti in sergenti, e gli apici singoli di solito in apici doppi.<br />
Dato che questi simboli non sono presenti sulle tastiere italiane, ricordiamo un metodo con cui è possibile introdurli su tutti i sistemi operativi.<br />
* sergente aperto («): alt+174 o alt+0171<br />
* sergente chiuso (»): alt+175 o alt+0187<br />
* virgolette aperte (“): alt+0147<br />
* virgolette chiuse (”): alt+0148<br />
I numeri vanno composti utilizzando il tastierino numerico (in alcuni portatili può essere necessario l'uso del tasto funzione per utilizzarlo), ed il tasto alt al quale si fa riferimento è quello di sinistra.<br />
<br />
=== Trattini ===<br />
<br />
Per i trattini l'inglese preferisce l'em-dash(trattino di lunghezza di una M, —), trattino lungo, senza spazi fra le parole. In italiano la convenzione prevalente è l'utilizzo dell'en-dash (trattino di<br />
lunghezza metà di una M, –) preceduto e seguito da spazio, che è praticamente uguale a un "meno matematico".<br />
<br />
=== Accenti ===<br />
<br />
Non utilizzare apostrofi al posto di accenti, nemmeno sulla E maiuscola. Si ricorda inoltre che la "e" può essere accentata con accento grave (è) o acuto (é).<br />
Riportiamo qui un elenco delle accentazioni corrette di alcune parole comuni.<br />
* Gravi<br />
** è<br />
** cioè<br />
* Acuti<br />
** perché, poiché, e tutte le parole in -ché<br />
** né, solo nel senso di né... né, non nella particella ne<br />
** sé, nel senso di "himself", non di "if"; tenete presente l'eccezione se stesso<br />
<br />
Per ottenere la E maiuscola accentata (È) puoi usare alt+212 o alt+0200.<br />
<br />
Se proprio non riuscite, come metodo alternativo si può utilizzare il seguente:<br />
<br />
* apri un nuovo foglio con il vostro wordprocessor preferito ( LibreOffice, OpenOffice, ... )<br />
* dal menù "Inserisci" seleziona "Carattere speciale"<br />
* scorri la tabella fino a trovare il carattere che ti interessa<br />
* copia<br />
* incolla<br />
<br />
=== Apostrofo ===<br />
<br />
Per l'apostrofo (croce e delizia...) non va uilizzato il normale apostrofo (quello di fianco allo zero, per capirci) ma va usato l'apostrofo curvo , il carattere unicode 2019 (’ U+2019). Per realizzarlo puoi anche usare alt+0146.<br />
<br />
=== Maiuscole ===<br />
<br />
Il criterio... nelle escursioni dell'uso e della sensibilità sociale... sembra essere quello del «nome proprio». Quando una parola o una sequenza di parole indicano non un concetto, ma un individuo, un ente concreto e unico, devono cominciare con la maiuscola. Il problema è allora decidere se ci troviamo in presenza di una entificazione e, nel caso di sequenza, qual è il punto di passaggio dal concetto all'ente; il che dipende, nello scrivente, dalla sua maggiore o minore disposizione, psicologica e linguistica, a entificare. non è questione di equivoco semantico, sempre ostacolato dal contesto: se, come studioso o docente, scrivo «dell'università di Firenze», a nessuno verrà fatto di intendere che mi riferisco alla cittadinanza fiorentina; e se scrivo «dell'accademia» trattando della Crusca, si capirà facilmente - l'articolo determinativo ne è il segno - che mi riferisco a quella già nominata, non all'accademia in genere, come forma istituzionale. Così facendo, io mi oppongo naturalmente alle entificazioni, alla trasformazione delle sostanze concettuali, in nomi propri; salvo che non mi ci costringa l'isolamento sintattico del cartello epigrafico: «Accademia della Crusca». Per me la Crusca, i Lincei continuano ad appartenere alla vigente categoria delle accademie, come l'università di Pavia a quella delle università, come l'avvocato Tal dei Tali a quella degli avvocati, e l'Italia alla categoria delle nazioni, senza che accademia, università, avvocato, nazione diventino nomi propri, cambiando sostanza e valore, come fanno per istituto i nomi propri; come accade, per fare un esempio famoso, quando si designa (anche da studiosi e critici) con l'iniziale maiuscola quel personaggio che Manzoni si ostina a designare con la minuscola (l'innominato) perché senza nome è e deve restare. Non è infine questione di ortografia; è questione di sentimento della lingua, lecitamente diverso.»<br />
<br />
Citazione da [http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/uso-maiuscole-minuscole Accademia della Crusca]<br />
<br />
== Varie ==<br />
<br />
Se volete aiutare/segnalare delle correzioni fatelo presente sulla seguente pagina forum ufficiale. <br />
<br />
* Area traduzione italiana del Forum Ufficiale: [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=3740 Wesnoth in Italiano]<br />
<br />
Se volete contribuire alla crescita della comunity Italiana su Wesnoth con discussioni, idee, mappe, materiale vario o per organizzare incontri e tornei, iscrivetevi al FORUM ITALIANO:<br />
<br />
* W.I.F. Wesnoth Italian Forum: [http://wif.altervista.org Clicca qui!]<br />
<br />
== Contatti ==<br />
* IRC: Canale #wesnoth su irc.freenode.net<br />
* Mailing List: inviare una e-mail vuota al seguente indirizzo:<br>mailto:wesnoth-l10n-it-subscribe(presso)cirulla(punto)net<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesCamp&diff=53194WesCamp2014-02-22T20:57:17Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>This page is dedicated to describing how to translate user-made content with the help of the [https://github.com/organizations/wescamp WesCamp-i18n] project.<br />
<br />
This project is hosted at [https://www.github.com/ GitHub] and maintained by AI/AI0867. Add-ons are uploaded to git repositories and .po files of the content are created. The .po files are updated regularly and the stats can be found at http://gettext.wesnoth.org.<br />
<br />
== If you are someone who just wants to translate ==<br />
<br />
Then, simply go to http://gettext.wesnoth.org, and download the .po file of your chosen add-on and language. Then read the information '''for translators''' on this page here to know whom to tell what you are working on, and where to submit your translations.<br />
<br />
== Preparing your add-on for WesCamp ==<br />
<br />
In order for your add-on to be compatible with WesCamp’s translation tools, certain things must be done. This section describes what must be done and what should be done anyway.<br />
<br />
=== Encoding and Filenames ===<br />
<br />
Your files '''must''' be in UTF-8 (not whatever other encoding you might happen to be using/want to use, such as ISO-8859-15) and there '''must''' be '''no''' spaces in any of your add-on’s files’ names.<br />
<br />
=== The textdomain declaration ===<br />
First, your add-on must declare a textdomain. To do this, make sure something like the following is inside of your _main.cfg:<br />
<br />
[textdomain]<br />
name="wesnoth-Son_of_Haldric"<br />
path="data/add-ons/Son_of_Haldric/translations"<br />
[/textdomain]<br />
<br />
Note that to be compatible with WesCamp’s tools, the part of the textdomain after ''wesnoth-'' must match your add-on’s directory name. In this example, the add-on’s directory is ''Son_of_Haldric'', thus we would get ''wesnoth-Son_of_Haldric''.<br />
<br />
The ''translations'' directory is where compiled translations would go.<br />
<br />
=== The textdomain bindings ===<br />
<br />
All files with translatable strings must be bound to your domain. See the example below:<br />
<br />
#textdomain wesnoth-Son_of_Haldric<br />
<br />
[unit_type]<br />
id=Mu<br />
name= _ "Mu"<br />
...<br />
[/unit_type]<br />
<br />
Note that you can reuse translations for strings in mainline domains by using multiple textdomain bindings or a gettext helper file (which will be explained later):<br />
<br />
# textdomain wesnoth-Son_of_Haldric<br />
<br />
[unit_type]<br />
id=Mu<br />
name= _ "Mu"<br />
...<br />
<br />
[attack]<br />
id=sword<br />
#textdomain wesnoth-units<br />
description= _ "sword"<br />
...<br />
[/attack]<br />
<br />
#textdomain wesnoth-Son_of_Haldric<br />
<br />
Of course, if you use bindings for multiple textdomains, make sure the right parts of the file are bound to the right domains. Also, never try to use the mainline campaigns’ domains, for there is no guarantee that the mainline campaigns will be available on all setups. So, only use the core domains: wesnoth, wesnoth-editor, wesnoth-lib, wesnoth-help, wesnoth-test, and wesnoth-units.<br />
<br />
Note that it is highly recommended that the first textdomain binding be on the first line of the file. Otherwise, odd stuff may happen.<br />
<br />
=== The translatable strings ===<br />
<br />
To mark a string as translatable, just put an underscore ( _ ) in front of the string you wish to be marked as translatable, like the example below:<br />
<br />
name= _ "Mu"<br />
<br />
Note that there are certain things you should never do. For example, '''never''' mark an empty string as translatable, for wmlxgettext (the tool that extracts strings from WML) will abort upon detecting one. Therefore, what is seen below should never be done:<br />
<br />
name= _ ""<br />
<br />
Also, never put macro arguments in a translatable string, for it will not work. The reason for this is that the preprocessor does its job before gettext, thus gettext will try to replace a string that does not exist. Therefore, what is shown below should not be done:<br />
<br />
name= _ "{TYPE} Mu"<br />
<br />
To show why it will not work:<br />
<br />
#define UNIT_NAME TYPE<br />
name= _ "{TYPE} Mu"<br />
#enddef<br />
<br />
{UNIT_NAME ( _ "Sword")}<br />
{UNIT_NAME ( _ "Bow")}<br />
<br />
Translation catalogues would have this: "{TYPE} Mu", therefore gettext will look for it even though it will not exist because we, in fact, have these after the preprocessor is done:<br />
<br />
name= _ "Sword Mu"<br />
name= _ "Bow Mu"<br />
<br />
Since those are not in the catalogues, they will not get translated.<br />
<br />
=== The gettext helper file ===<br />
<br />
A gettext helper file is a lovely file that makes reusing mainline translations nice and easy. It is also more wmllint-friendly.<br />
<br />
Here is an example of a gettext helper file:<br />
<br />
#textdomain wesnoth-lib<br />
<br />
#define STR_ICE<br />
_"Ice" #enddef<br />
<br />
#textdomain wesnoth-units<br />
<br />
#define STR_SWORD<br />
_"sword" #enddef<br />
<br />
A typical name for gettext helper files is ''mainline-strings.cfg''.<br />
<br />
To use it, just wire it into your add-on and use the macros:<br />
<br />
[attack]<br />
id=sword<br />
name={STR_SWORD}<br />
...<br />
[/attack]<br />
<br />
[terrain_type]<br />
id=ice2<br />
name={STR_ICE}<br />
...<br />
[/terrain_type]<br />
<br />
=== Getting your add-on into WesCamp ===<br />
<br />
Now, to get your add-on into WesCamp, all you do is put this line into your add-on’s .pbl file and upload to the add-ons server:<br />
<br />
translate=true<br />
<br />
And your add-on will eventually be uploaded to WesCamp.<br />
<br />
== How to contribute to this project ==<br />
<br />
=== Translators ===<br />
<br />
Translating add-ons works the same as translating mainline. All of the information about this already exists in the wiki (see the links below). The files you need are located in the project’s [https://github.com/wescamp Github repositories] (they might take a bit of effort to locate. Alternatively, you can use [http://gettext.wesnoth.org gettext.wesnoth.org]). When they are translated, send them to [mailto:AI0867_AT_gmail.com AI/AI0867].<br />
<br />
Before you start translating you should:<br />
* Look at the subpage of the add-on you wish to translate to see if someone is already working on it.<br />
* Contact the translation team for your target language for guidance.<br />
<br />
If you have questions, join the [irc://irc.freenode.net/wesnoth #wesnoth] channel on the Freenode IRC network and ask in there. Of course, you will also get answers if you ask your questions in the [http://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=7 Translations & Internationalization forum], or e-mail [mailto:AI0867_AT_gmail.com AI/AI0867].<br />
<br />
== See Also ==<br />
<br />
* [[GettextForTranslators|GetText for Translators]] - how to translate Wesnoth using [[GetText]]<br />
* [[WesnothTranslations|Wesnoth Translations]]<br />
* [[TranslatorsGuide|Translators' Guide]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translation statistics]<br />
* [https://github.com/wescamp WesCamp project at Github]<br />
* [[Wescamp.py_Instructions|Wescamp for Maintainers]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]<br />
[[Category:Campaigns]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=52887WesnothTranslations2014-01-17T18:32:34Z<p>Espreon: /* Translations */</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700ATgmailDOTcom]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Guillaume Pascal (Haldric) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Farkas János - [mailto:mailDOTjanosDOTfarkasATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700ATgmaillDOTcom]<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: position vacant<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|European Portuguese]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456@yahoo.fr]<br />
* [[RACVTranslation|RACV]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: no one (contact Espreon for information [mailto:Majora700ATgmailDOTcom])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTcom]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=52886WesnothTranslations2014-01-17T18:32:15Z<p>Espreon: /* Translations */</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700ATgmailDOTcom]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Guillaume Pascal (Haldric) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Farkas János - [mailto:mailDOTjanosDOTfarkasATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700ATgmaillDOTcom]<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: position vacant<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|European Portuguese]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456@yahoo.fr]<br />
* [[RACVTranslation|RACV)]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: no one (contact Espreon for information [mailto:Majora700ATgmailDOTcom])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTcom]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=52882WesnothTranslations2014-01-17T16:15:23Z<p>Espreon: /* Translations */</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700ATgmailDOTcom]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Guillaume Pascal (Haldric) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Farkas János - [mailto:mailDOTjanosDOTfarkasATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700ATgmaillDOTcom]<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: position vacant<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|European Portuguese]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456@yahoo.fr]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: no one (contact Espreon for information [mailto:Majora700ATgmailDOTcom])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTcom]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[Wesnoth-in-Valencian|Valencian (RACV)]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=ImageLocalization&diff=52395ImageLocalization2013-11-10T17:19:26Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>Being a game, Wesnoth's graphics data carries higher significance than it would in utilitarian software. An image containing English text in an otherwise native language environment, may bite at user's immersion. For example, a mismatch between geographical names in translated text and on maps (like "Blackwater Port", "Ford of Abez", etc.) will certainly not improve user's feeling of completeness of localization effort.<br />
<br />
To offset this, a willing translator can also localize images into the world of Wesnoth.<br />
<br />
== How Does It Work? ==<br />
<br />
Quite not unlike with text. Most text appearing in Wesnoth is up for translation, but given language's translators may leave some untranslated -- either deliberately (i.e. just copying English original), or because they didn't get to it yet. Likewise with the images: any can be localized, but none needs be; if there is no localized version of a given image, the user is presented with the original one. The only difference between text and images is that, unlike text, very few images possibly need to be localized -- presently, about 30 in total.<br />
<br />
Once the localized image is made, putting it to work is simple. If the path of the original image in the source tree is:<br />
<br />
foo/bar/baz/image.png<br />
<br />
then the localized image should be put in:<br />
<br />
foo/bar/baz/l10n/ll/image.png<br />
<br />
where <tt>ll</tt> is the given language's code, like that used for names of PO files (e.g. <tt>de</tt>, <tt>pt_BR</tt>, etc.) That's it.<br />
<br />
Before trying to test any localized images at runtime, it is also necessary that the following message in <tt>wesnoth-lib</tt> catalog is properly translated:<br />
<br />
#. TRANSLATORS: This is the language code [...]<br />
#: src/image.cpp:342<br />
msgctxt "language code for localized resources"<br />
msgid "en_US"<br />
msgstr ""<br />
<br />
The translation should basically be the same language code as used in paths of localized images (<tt>ll</tt> from the example above), but read the longer explanation in comments of this message for other possibilities.<br />
<br />
A tracker script is run periodically on the repository to indicate that localized images need updating when the original image has been changed or moved. There is a file named <tt>l10n-track</tt> in the root of the source tree, which tracks the state for every localized image, grouped by language:<br />
<br />
# ll<br />
ok ¦foo/bar/baz/l10n/ll/image.png¦ ea9d6...563ad 30544<br />
...<br />
<br />
In each non-comment line, the first field is the state of the localized image, the second the path, third the checksum of the original image, and fourth the revision ID of the original image. When the original image has been modified, the corresponding localized image's state will change to <tt>fuzzy</tt>:<br />
<br />
# ll<br />
fuzzy ¦foo/bar/baz/l10n/ll/image.png¦ ea9d6...563ad 30544<br />
<br />
If the original image is removed or renamed, the localized one will be marked as <tt>obsolete</tt>:<br />
<br />
# ll<br />
obsolete ¦foo/bar/baz/l10n/ll/image.png¦ ea9d6...563ad 30544<br />
<br />
Translators should regularly check the <tt>l10n-track</tt> file, making the needed modifications to fuzzied images and submitting new versions (<tt>obsolete</tt> state will probably never be seen, as translation coordination team will see to it that localized images are moved and removed following the original). See below for a quick guide at dealing with fuzzy images. A fuzzy localized image will not be used at runtime, so that users will see the original image -- just like with fuzzy messages in PO files.<br />
<br />
Translators can send new and updated localized images to Chusslove Illich &lt;caslav.ilic@gmx.net&gt; for committing to the repository. They can also send in any source material used to create the final images, like Gimp XCF files, so that they are easily available for future editing. Source images for given language are located in the <tt>branches/resources/image-localization/ll</tt> directory in the repository.<br />
<br />
The technicalities are thus rather simple, the main challenge instead is how to create the localized out of the original images in the first place. This depends on the type of the image: from trivial screenshots, to the more complex Wesnoth logo. Most of the rest of this article will deal with this.<br />
<br />
=== Overlay Images ===<br />
<br />
A special kind of localized image is an ''overlay'' image -- one which does not simply replace the original, but is combined with it at runtime, overlaying the original content. Of course, the overlay image should have some transparent regions, through which the original content will show up. The overlay image is indicated by adding <tt>--overlay</tt> suffix to its original name:<br />
<br />
foo/bar/baz/l10n/ll/image--overlay.png<br />
<br />
Overlay images are used purely to avoid needlesly growing the size of Wesnoth packages, in cases when the full image is rather large and only small parts of it need localization. This is typical of maps.<br />
<br />
=== Resolving Fuzzy Images ===<br />
<br />
When a localized image got fuzzy due to changes to the original, it is necessary to ascertain what is it exactly that had been changed, between the point when the localized image was made and current state. To do this, enter the root directory of appropriate branch in the repository, and observe the fuzzy entry in <tt>l10n-track</tt>:<br />
<br />
fuzzy ¦foo/bar/baz/l10n/ll/image.png¦ ea9d6...563ad 30544<br />
<br />
The final piece of data here is the revision ID of the original image at the time when the localized image was made. Recover this revision of the original, and copy it with a suffix to current working directory (note omission of <tt>/l10n/ll</tt> from the path):<br />
<br />
$ svn up -r 30544 foo/bar/baz/image.png<br />
U foo/bar/baz/image.png<br />
Updated to revision 30544.<br />
$ cp foo/bar/baz/image.png image-30544.png<br />
<br />
Now do the same with the current original image (no revision ID necessary in <tt>svn</tt> command line):<br />
<br />
$ svn up foo/bar/baz/image.png<br />
U foo/bar/baz/image.png<br />
Updated to revision 39066.<br />
$ cp foo/bar/baz/image.png image-39066.png<br />
<br />
After this, current working directory will contain the old and new original, named <tt>image-30544.png</tt> and <tt>image-39066.png</tt>. Now they can be quickly switched between in an image viewer, and the eye will easily capture the differences. There are also tools which can, given two images, produce a graphical diff of some sort.<br />
<br />
After the differences have been observed, the localized image can be updated accordingly and submitted again.<br />
<br />
== List of Images for Localization ==<br />
<br />
An up-to-date list of images ''possibly'' needing localization is given here, and updated as people spot any new such image. Here, "possible" means judged such by at least one translator. Those are typically images containing some English text, but depending on the particular text, many languages may also like to keep it as in English (e.g. "Weldyn").<br />
<br />
* In-game images:<br />
<br />
images/misc/logo.png<br />
data/core/images/misc/logo.png<br />
-- The BfW logo, visible in the main menu, loading screens,<br />
and elsewhere (both files are same)<br />
<br />
data/core/images/maps/wesnoth.png<br />
-- Wesnoth's main map, in the background of the main menu<br />
and as the main map in some campaigns<br />
<br />
data/core/images/help/hpxp.png<br />
data/core/images/help/recruit.png<br />
data/core/images/help/tooltip.png<br />
-- screenshots in the help sections<br />
<br />
data/campaigns/An_Orcish_Incursion/images/an-orcish-incursion-map.png<br />
data/campaigns/Dead_Water/images/dead-water-map.png<br />
data/campaigns/Descent_Into_Darkness/images/misc/descent-into-darkness.png<br />
data/campaigns/Eastern_Invasion/images/eastern-invasion-map.png<br />
data/campaigns/Legend_of_Wesmere/images/legend-of-wesmere-map.png<br />
data/campaigns/Liberty/images/maps/liberty-map.png<br />
data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/images/farnorth.png<br />
-- main maps of respective campaigns<br />
<br />
data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story/trow-logo.png<br />
data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story/east.png<br />
data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story/west.png<br />
data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story/tgi-blackmore.png<br />
data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story/tgi-clearwater.png<br />
data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story/tgi-jevyan.png<br />
data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story/tgi-southbay.png<br />
data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story/tgi-stormvale.png<br />
data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/images/story/tgi-thegreenisle.png<br />
-- text overlays in the TRoW campaign<br />
<br />
data/core/images/lobby/sort-az.png<br />
data/core/images/lobby/sort-az-off.png<br />
-- sorting icons in multiplayer lobby (with "A-Z" on them)<br />
<br />
* Images in the manual:<br />
<br />
doc/manual/images/game-screen.jpg<br />
doc/manual/images/main-menu.jpg<br />
doc/manual/images/multiplayer.jpg<br />
doc/manual/images/recruit.jpg<br />
doc/manual/images/right_pane.jpg<br />
doc/manual/images/top_pane.jpg<br />
<br />
If you come across an image eligible for localization and not listed here, please add it.<br />
<br />
== Creating Localized Images ==<br />
<br />
This section gives brief, but hopefully sufficient instructions on how to produce localized images, by each distinct type. Note that there is a balance between simplicity of instructions and quality of final images -- whenever you can do better than describe here, do not hesitate.<br />
<br />
Most of the time it will be necessary to edit an image template using a general image manipulation app, and the instructions here will be presented with [http://www.gimp.org/ Gimp], a popular and free tool for this purpose. There is also a [[#Gimp For Translators|section of this article]] describing some of the Gimp's features frequently used in present context.<br />
<br />
=== Screenshots ===<br />
<br />
Screenshots in the game are found on the help pages. Instead of full game screens, they are usually only smaller portions of screens. Making localized versions of these images is naturally easy, one just needs to grab some screenshots from the localized version of the game. Just a few points:<br />
<br />
* Screenshots should be captured from the game running at 1024×768 resolution.<br />
<br />
* To grab a screenshot, it's probably easiest to run the game in window instead of full screen, and use whatever screenshot capture utility available. (Gimp too can be used, menu '''File→Create→Screenshot'''.)<br />
<br />
* The screenshot should be saved in PNG format (the capture utility will probably provide various formats).<br />
<br />
* If the capture utility didn't provide option to select part of the screen to capture, to reduce the screenshot to the required small portion of the screen Gimp's cropping tool can be used ('''Tools→Transform Tools→Crop''').<br />
<br />
* It is not necessary for the dimensions of localized screenshot to be exactly the same as the original screenshot, but should be near.<br />
<br />
((to be done: screenshots in the manual; describe the explicit <tt>image-x.y.z.jpg</tt> versioning system))<br />
<br />
=== BfW Logo ===<br />
<br />
The sworded shield logo with "The Battle for Wesnoth" text is shown on loading screens and at the head of the main menu, thus being the foremost target for localization (for languages which have translated the game's name, of course). Here are the steps to create the localized logo with Gimp. Note: in order to make sure the logo fits properly in the title screen it shall not be larger than 550x250. <br />
<br />
Fetch the template logo from here:<br />
<br />
<https://github.com/wesnoth/wesnoth-old/raw/master/resources/image-localization/templates/bfw-logo/bfw-logo.xcf><br />
<br />
There is just one layer in the file, <tt>shield</tt>, with the sworded shield on a transparent background and without any text. Rename the file to e.g. <tt>bfw-logo-LANG.xcf</tt>, to work on it and keep it as "source" of your localized logo.<br />
<br />
Pick a font in which you would like to write the logo text. The English logo uses "Celtic Garamond the 2nd" font, easily found by Google for free download, as the starting point. This font, however, contains only English letters (not even Western European), so some creativity may be needed to make use of it. One could, for example, manually add any diacritics (copied over from suitable letters of another font). Another option is to simply use another font, which both has the glyphs of required characters, and is somewhat fantasy-looking.<br />
<br />
The hardest part of localizing the logo is that of producing a single-color version of the text of translated game name. This may seem surprising at first — why not just use the text tool to write out the text in proper size, and be done with it? The problem with this is that, as a rule rather than exception, the letters will not be mutually spaced in visually pleasing manner. For each font size, the spacing between any two paired letters needs to be manually adjusted, a process which is called ''kerning''. Only high quality fonts have kerning instructions built in, and then usually only for small font sizes. Therefore we have to perform kerning manually.<br />
<br />
Create a layer named <tt>text-temporary</tt> with transparent background (menu '''Layer→New Layer...''', type the name, and make sure '''Transparency''' is selected as '''Layer Fill Type'''). Switch to this layer, select text tool ('''Tools→Text'''), make sure that options '''Hinting''', '''Force auto-hinter''', and '''Antialiasing''' are all selected, and set color to black and font size to 42 (this size is appropriate for Celtic Garamond font mentioned above; the appropriate size may be different for another font). Write out the text with ''a space between each two letters'', i.e. like "B a t t l e ...". At this point, do not bother about text being centered over the shield; in fact, it is best to make the shield layer invisible (visibility of layers is controlled through the leftmost column in layer view).<br />
<br />
If the name starts with a definite article (''The'', ''La'', etc.), put the article above the main text, as in the English logo — of course, only if such splitting is permitted by title style in your language. This means once more applying the text tool to write out the article, also with a space between each two letters, and with font size 32.<br />
<br />
Text written out with the text tool will appear as another, special layer. Convert it to ordinary layer using '''Layer→Discard Text Information'''. Make sure this new layer is positioned just above <tt>text-temporary</tt> (layer order is shown in the layer view, and can be changed with up/down arrows at the bottom), that the new layer is selected, and execute '''Layer→Merge Down'''. The new layer will disappear and the text will become part of <tt>text-temporary</tt> layer. (In case there was another piece of text for the definite article, repeat the same procedure for it.) If Celtic Garamond font was used, to finally get to letter size quite near to the English logo, resize <tt>text-temporary</tt> layer ('''Layer→Scale Layer...''') to 80% of its width and 120% of its height.<br />
<br />
At this point, for example, the image with translated name "Boj za Vesnot" will look like this:<br />
<br />
<center>https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth-old/master/resources/image-localization/tutorial/text-temporary.png</center><br />
<br />
(The <tt>shield</tt> layer has been dimmed by setting it's opacity to 50%, using the top slider in layer view. This is useful whenever a layer is not the focus of current operations, but may be needed for orientation.)<br />
<br />
In preparation for kerning, each letter needs to be put on its own layer. To do this for a given letter, make <tt>text-temporary</tt> current layer, use rectangle selection tool ('''Tools→Selection Tools→Rectangle Select''', or just press '''R''' on keyboard), select the letter with generous empty space around it (this should be easy, since letters are widely spaced), and cut and paste the selection; this will create a floating selection layer, which can be turned into a normal layer by double-clicking on its name in layer view and renaming it to the letter itself (possibly with a suffix like <tt>-2</tt> for letters appearing more than once). Repeat this until all letters are on their own layers. It is best to start from the last letter in the name and go backwards, because then the letter layers are going to end up nicely ordered in the layer view (but they can always be ordered manually afterwards). When doing the cut-and-paste step, it is critical that all the pasted letters appear at the same vertical position on the image (for this, fix the rectangle height on the preferences and position each rectangle at a fixed chosen vertical position before cutting). The <tt>text-temporary</tt> layer will become empty after all letters have been processed, so delete it ('''Layer→Delete Layer''').<br />
<br />
Letters should now be moved horizontally to obtain visually pleasing spacing. Since each letter is on its own layer, moving single letters is easy. To move more than one letter together, you can link the corresponding layers (by clicking in the second left-most column in layer view, next to visibility column, producing a chain-like icon). A layer is moved by the general move tool ('''Tools→Transform Tools→Move''', '''M''' on the keyboard). To be sure that you are moving the layer exactly horizontally, observe the offset coordinates in the status bar; also, keeping the '''Ctrl''' key pressed will constrain a move to one of eight radial directions, which starts being helpful for moves longer than a few pixels.<br />
<br />
Here is the most difficult part: what is "visually pleasing"? How can you know when the letters and words are spaced "just right"? One way in which you ''cannot'' know this, is by measuring distances on pixel level — an objective measure here is of no use, as the goal is to achieve visual balance. So, unfortunately, this is a matter of instinct, not reason. (See the note at the end of this section for how you should confirm that you have done this, as well as the overall process, acceptably well.)<br />
<br />
When the letters have been positioned, turn on the <tt>shield</tt> layer, link all letter layers, and move them such that they are centered over the shield. For proper vertical centering, follow the English logo.<br />
<br />
Outer portions of the image should now be cut off such that the image is only as wide as the centered text, plus about one to two letter widths of empty space on each side. This is done by executing ''''Image→Canvas Size...''. In the dialog, make sure '''Width:''' and '''Height:''' are not linked ("break" the chain icon to the left), and enter the appropriate new width. Click on '''Center''' button to make all layers centered with respect to new image width. In '''Resize layers:''' listbox, select '''Image-sized layers'''. Click '''Resize''' to exit the dialog and resize the image. If you left too much or too little empty space on the sides, you can undo and repeat the operation using a corrected guess for the width.<br />
<br />
After the blank text has been created and positioned, the remaining steps to create the final logo are fairly automatic.<br />
<br />
The only layers in the image should now be letter layers and <tt>shield</tt>. Make the <tt>shield</tt> layer invisible and all letter layers visible, and execute '''Layer→New from Visible'''. This will create a new layer containing all the letters; rename it to <tt>text-base</tt>. Do not delete letter layers, as they may be needed later for corrections in spacing, but make them all invisible. Here is how the image should look at this point:<br />
<br />
<center>https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth-old/master/resources/image-localization/tutorial/text-base-final.png</center><br />
<br />
As an example of why manual kerning is necessary, observe the first word above, "Boj". If you try to write it out directly in the text tool, in Celtic Garamond font, you will see that the letter "o" is stuck to "B" while "j" is visibly separated from "o", resulting in it being quite ungainly.<br />
<br />
Duplicate the <tt>text-base</tt> layer four times ('''Layer→Duplicate Layer'''), and name the copies as follows, going upwards from <tt>text-base</tt>: <tt>text-map</tt>, <tt>text-outline</tt>, <tt>text-shadow</tt>, <tt>text-final</tt>. Now we'll play a bit with these four layers. Note that for the following steps it is easier to always have only the currently selected text layer visible, while other layers should be hidden.<br />
<br />
Switch to <tt>text-map</tt> layer and start Gaussian blur filter ('''Filters→Blur→Gaussian Blur...'''). In there, set both the horizontal and vertical blur radii to 5 pixels. The preview pane should show that the text got quite blurry; click '''Ok''' to apply the blur. Repeat this filter operation for <tt>text-outline</tt> and <tt>text-shadow</tt> layers (you can just switch to each of them and use '''Filter→Repeat Last''').<br />
<br />
Some layers should now be given colors other than black. Switch to <tt>text-final</tt> (the topmost layer, which wasn't blurred), and start '''Colors→Colorize...'''. In the dialog, set hue to 50, saturation to 40, and lightness to 60. As you do this, the text in the image should reflect the modifications, and in the end it should have a pale sand-like color. Click '''Ok''' to apply colorization. Change to <tt>text-map</tt> layer (one of the blurred layers), also use '''Colors→Colorize...''', but this time only set lightness to 100. This should make the blurred text white.<br />
<br />
Switch to <tt>text-final</tt> and start '''Filters→Map→Bump Map...'''. From the '''Bump map:''' drop-down list in the top right corner of the dialog, select the <tt>text-map</tt> layer (the layer name may be somewhat strange and possibly shrunken, so look for the small icon to the left for the white pattern produced by the white text on that layer). Check '''Compensate for darkening''' (if necessary; it should be checked by default), then set the sliders: azimuth 135, elevation 40, depth 10 (rest should be all zero). In the preview pane to the left you should now see the final bevelled text:<br />
<br />
<center>https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth-old/master/resources/image-localization/tutorial/text-base-final.png</center><br />
<br />
(By this point, the colors may have drifted from the original, due to differences between Gimp releases. E.g. it was reported that, in a 2.4.x release, the colors were too dark, and that additionally executing '''Colors→Brightness-Contrast''', with values 90 and 70 respectively, yielded a better result.)<br />
<br />
To complete the composition, make sure only the following layers are visible: <tt>shield</tt> (put its opacity back to 100% if it was dimmed), <tt>text-outline</tt>, <tt>text-shadow</tt>, <tt>text-final</tt>. Layers <tt>text-outline</tt> and <tt>text-shadow</tt> provide some dark shade behind the letters, to make them stand out better on the shield. Move both of these layers by a single pixel downward; when moving, check '''Move the active layer''' in the move tool options, as otherwise it will be hard to grab the desired layer. The final result should look like this (note the ordering and visibility of layers):<br />
<br />
<center>https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth-old/master/resources/image-localization/tutorial/shield-w-text-final.png</center><br />
<br />
The logo should now be exported as a PNG image, named <tt>logo.png</tt>, using '''File→Save a Copy...''' (choose '''Merge Visible Layers''' when asked, default PNG export options are okay). But do keep around the original Gimp XCF image, so that changing it later is easier.<br />
<br />
'''Note: Having a well done localized logo is very important for the first impression of the game. Therefore, you must post it to the Art Contributions forum for others to inspect and critique.'''<br />
<br />
=== TRoW Logo ===<br />
<br />
The logo with the "The Rise of Wesnoth" text is displayed on one of the story screens of the first scenario of ''The Rise of Wesnoth''. It is only seen once and is fairly easy to make.<br />
<br />
First, fetch the logo from the Subversion repository:<br />
<br />
http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/templates/trow-logo/trow-logo.xcf<br />
<br />
As with the main logo, the TRoW logo uses "Celtic Garamond the 2nd".<br />
<br />
As with the process of creating the main logo, switch to the text tool and enable the following options: '''hinting''', '''force-autohinting''', and '''antialiasing'''. Set the font size to seventy.<br />
<br />
As the font size is so large, the text tool should get the spacing right, unlike the smaller text for the logos, so just write out the text one two or three lines (you should only use three lines if the text uses things such as prepositions).<br />
<br />
If the text tool did not get the spacing right, then cut up the the letters into different layers and move as necessary.<br />
<br />
After writing out the text, align the letters against the letters in <tt>original</tt>, then center the text against the image... like the text in <tt>original</tt>.<br />
<br />
After you properly aligned and centered the text, merge all of the layers with the translated text (if there is more than one) and name the layer with all of the translated text <tt>text-base</tt>.<br />
<br />
Duplicate <tt>text-base</tt> four times. The order (in ascending order) and names of the layers (including <tt>text-base</tt>) should be like this: <tt>text-base</tt> <tt>text-map</tt>, <tt>text-outline</tt>, <tt>text-shadow</tt>, <tt>text-final</tt>.<br />
<br />
Switch to <tt>text-map</tt>; use the '''Colorize''' tool to make the layer all white (set the lighting to one hundred in the colorize dialog).<br />
<br />
Now, apply an eight-radius Gaussian blur to <tt>text-map</tt>. Afterwards, apply a five-radius Gaussian blur to <tt>text-outline</tt> and <tt>text-shadow</tt>.<br />
<br />
Switch to <tt>text-final</tt>; summon the '''Colorize''' tool; set hue to fifty, saturation to forty, and lightness to sixty; apply the effect. Afterwards, duplicate <tt>text-final</tt>; put this duplicate above <tt>text-final</tt> and call it <tt>text-final lighting</tt>.<br />
<br />
Switch to <tt>text-final lighting</tt>; summon the '''Hue-Saturation''' tool; set hue to −165; apply the effect. Afterwards, set the layer mode of <tt>text-final lighting</tt> to "Lighten Only" and set its opacity to thirty percent.<br />
<br />
Switch to <tt>text-final</tt>; summon the '''Bump Map''' dialog. Set the map to be bumped (Bump map) to <tt>text-map</tt>; set azimuth to 135, elevation to forty, depth to twenty, and the rest to zero. Make sure that "Compensate for darkening" is checked. Afterwards, apply the effect.<br />
<br />
Switch to <tt>text-final lighting</tt>; summon the bump map dialog; keep the same settings we used last time, but check "Invert bumpmap"; apply the effect.<br />
<br />
Drag down <tt>text-outline</tt> and <tt>text-shadow</tt> by one pixel.<br />
<br />
Now, make sure that only the following layers are visible: <tt>text-outline</tt>, <tt>text-shadow</tt>, <tt>text-final</tt>, and <tt>text-final lighting</tt>.<br />
<br />
After doing so, you should have a beautiful logo.<br />
<br />
'''Note: Like for the main logo, TRoW logo has to be cleared by the community (see the ending note in main logo section).'''<br />
<br />
=== Maps ===<br />
<br />
As of {{DevFeature1.11}}, the maps and the localization process for them have changed. See [[MapLocalization]] for the new localization instructions.<br />
<br />
Each campaign comes with a map, where locations of events are highlighted as the scenarios progress. Since these locations are frequently mentioned in narration and character conversations, it may be more than merely a "nice touch" to match the map labels to in-game texts. In particular, the main map of Wesnoth, which is used by several campaigns, also figures as the background of the main menu.<br />
<br />
Luckily, most maps derive from the single source within the main repository:<br />
<br />
http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/cartography-tools/great-continent.xcf<br />
<br />
This Gimp source contains all topography features, as well as, most importantly, textual labels as separate layers. The procedure of localizing a map is thus this: export a PNG image with all the topography of required map, but without any text label, and then add translated labels to it. Here we'll work on the main menu map (<tt>data/core/images/maps/wesnoth.png</tt>) as the example.<br />
<br />
The main menu map is assembled out of the following layers, not taking labels into account: <tt>Wesnoth topography</tt>, <tt>Wesnoth Marsh</tt>, <tt>Wesnoth Forests</tt>, <tt>Wesnoth Roads</tt>, <tt>Wesnoth Towns</tt>, <tt>Border</tt>, <tt>Border BG</tt>. Make ''only'' these layers visible, then export them as PNG using '''File→Save a Copy...''' (choose '''Merge Visible Layers''' when asked, default PNG export options will do); name this PNG file <tt>wesnoth-topo.png</tt>. Then, make the topography layer invisible, and make ''only'' the label layers visible: <tt>Wesnoth Human Names</tt>, <tt>Wesnoth early labels</tt>, <tt>Wesnoth late labels</tt>, and export them too as <tt>wesnoth-labels.png</tt>.<br />
<br />
Open the previously exported <tt>wesnoth-topo.png</tt>, and immediately save it as ('''File→Save As...''') <tt>wesnoth-LANG.xcf</tt>, where <tt>LANG</tt> is your language code. Note the <tt>.xcf</tt> extension, which means this is now no longer a plain PNG bitmap, but a Gimp XCF image. This will be the source of your localized map, to which you will be able to return to at any later moment (e.g. if a label needs to be changed to reflect updated translation). Change the name of the only layer, <tt>Background</tt>, to <tt>topography</tt>.<br />
<br />
Open the previously exported PNG of original labes as a layer with the current image ('''File→Open As Layers...'''). Tha labels will appear over the topography, visually resulting in composition just like the full map in the game. Change the name of the new layer to <tt>original-labels</tt>. This layer serves only as guide to position the translated labels, so set its opacity to 25%-50% (slider at the top of layer view), such that it becomes unobtrusive, yet discernable enough to indicate label positions.<br />
<br />
The result so far should look like this:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/topo-w-orig-labels.jpg</center><br />
<br />
Now we are ready to start placing translated labels. For all labels, keep in mind to place them such that they are approximately covering the original label, as indicated by the dimmed <tt>>original-labels</tt> layer.<br />
<br />
As for the font, original labels are written using Monotype Corsiva, which is easy to find for free download. If it does not contain all the glyphs needed for your language, another similar font to try is URW Chancery, which may already be installed by your distribution. If neither works, as usual try to find one that does and has a fantasy look to it.<br />
<br />
There are three distinct types of labels on the main map, so let's cover them from easiest to hardest to make.<br />
<br />
'''Plain Labels'''<br />
<br />
Plain text labels are the most numerous. They are merely properly colored horizontal text, written down directly on the map. Therefore, to make one such label, just use text tool ('''Tools→Text'''), choose font size (13pt is the size for most of the original labels), check all of '''Hinting''', '''Force auto-hinter''', and '''Antialiasing''', click on the place on the map where the label should be, and write out the translated name.<br />
<br />
You don't have to hit the desired position for the label exactly at the moment of writing. The label will become a special text layer, named by the text itself, which you can move around using the move tool ('''Tools→Transform Tools→Move'''). Note that you should ''not''' merge this text layer to any other layer, after you have finished positioning it. That way you will always be able to change the text at a later point (by double-clicking on the layer icon in layer view), rather than recreating it anew.<br />
<br />
The only slightly tricky bit here is choosing the color for the text. Original labels are not all of same color, but depend on the darkness and tone of the map below it (e.g. whether it is sea or land). To pick a proper color for each label, the easiest is to load the original PNG image (<tt>data/core/images/maps/wesnoth.png</tt>) and use color picker ('''Tools→Color Picker''') to collect colors from each original label in turn. Since letters are antialiased, always pick the darkest color in the label.<br />
<br />
Here's a view of one label made like this:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/map-label-plain.jpg</center><br />
<br />
Note the special text layer "''Glinova šuma''" ("Glyn's Forest") on the right, and how the transparent original label from the <tt>original-labels</tt> layer is showing below the translated one. To have a clear view of the new text, you can switch <tt>original-labels</tt> on and off by cliking on in the left column in layer list.<br />
<br />
'''Rotated Plain Labels'''<br />
<br />
Some of the plain labels are rotated to match the topographical feature, e.g. a river direction. To make such a label, first make the plain horizontal label as usual. This label now needs to be rotated.<br />
<br />
Unfortunately, Gimp cannot currently rotate text layers, so you first need to convert the text to ordinary layer ('''Layer→Discard Text Information'''). Then, to rotate the layer, open '''Layer→Transform→Arbitrary Rotation...''' dialog. Make sure that '''Interpolation:''' field in the tool view (outside of the dialog) is set to '''Cubic'''. In the dialog, move the slider around and observe the image, until the rotation is approximately the same as that of the transparent original label beneath, and click '''Rotate'''. To finally properly position the label, just move its layer to match the original label.<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/map-label-plainrot.jpg</center><br />
<br />
The image above shows the translated "Bay of Pearls" ("''Biserni zaliv''") label, where the rotated label layer is seen to be an ordinary layer, instead of special text layer (with editable text) such as the one for plain labels.<br />
<br />
'''Parchment Labels'''<br />
<br />
Labels covering forests, mountains, and other features with uneven background, are put on what appears to be a rectangular piece of parchment. Fortunatelly, the source Gimp image for original maps (the one you used to export initial topography), also contains assortment of various labeling parchments, on the <tt>Label Workshop</tt> layer:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/map-parchments.jpg</center><br />
<br />
The idea then is to copy the appropriate parchment from this layer to the localized image, and then put a plain label above it. The difficulty is that copied parchments cannot be used as-is, but should be cut to the length of text.<br />
<br />
First create two layers ('''Layer→New Layer...''') which will contain all the parchments, named <tt>label-parchments</tt> and <tt>label-parchments-woods</tt>, and make them transparent. Place these layers just above the <tt>original-labels</tt> layer, below all text label layers. You will then always copy parchments from the <tt>Label Workshop</tt> layer of the original image, to one of these two layers in the localized image. If a parchment is fully or partly over woods terrain, it is placed on <tt>label-parchments-woods</tt>, and otherwise to <tt>label-parchments</tt>. Set opacity of <tt>label-parchments</tt> to 75% and of <tt>label-parchments-woods</tt> to 90%, to have slightly transparent parchments as in the original.<br />
<br />
To produce a parchment label, first write out a plain label over the map feature which should get the parchment background. This will serve to know how to position the parchment, and, more importantly, how to cut the parchment to the appropriate length. A parchment may need to be either extended or shrinked by cutting.<br />
<br />
To extend a parchment, cut away right portion of it, and paste it such as to nicely fit around the right end of the text. Then cut the remaining left portion and paste it to fit around left end of the text. There will now be a gap in the parchment, which you should fill out by copying and pasting a mid-portion of the same parchment from the <tt>Label Workshop</tt> layer of the original image. To shrink a parchment, do the similar, only there will be no gap to fill after parts are cut and pasted. To decide where exactly to cut the parchment, check that when image is zoomed to 100%, there are no obvious joining artifacts (no repeating patterns, which brain easily notices).<br />
<br />
Here is the translated version of "Grey Woods" label ("''Sivošumlje''"), with one text layer like for a plain label, and the length-cut parchment on the newly created <tt>label-parchments-woods</tt> layer:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/map-label-parchment.jpg</center><br />
<br />
Once all labels have been translated, make <tt>original-labels</tt> layer invisible, and all other layers visible. Export the final PNG image using '''File→Save a Copy...'''. The name should be the same as the original PNG image, which is <tt>wesnoth.png</tt> for the main map.<br />
<br />
=== Overlay Cuts ===<br />
<br />
The original image may have quite a heavy file size, while only small portions of it need to be translated. The main menu map is the prime example, with its 1.800 kB file size; if, say, ten languages would localize it and submit as full image, this map alone would make the distributed package grow by 18 megabytes. On the other hand, an image consisting of only the translated labels (with some portion of the map below them), and otherwise mostly transparent, would have about 180 kB. As mentioned [[#Overlay Images|earlier]], the game can overlay such transparent cuts over the original image at runtime, to produce the final localized image.<br />
<br />
We'll use the main menu map as the example for producing an overlay cut. Open the localized XCF image of the map, and add one more layer to it, <tt>overlay-mask</tt>, also transparent. Place this layer on the top, and reduce its opacity to 50%. On it, we will draw a plain white rectangle over each translated label, such that it encompasses both the translated label ''and'' the original label (which is visible through semi-transparent <tt>original-labels</tt> layer). To draw a rectangle, use rectangle selection tool ('''Tools→Selection Tools→Rectangle Selection'''), just like when about to copy-paste stuff. But, instead of copying/cutting anything, fill the selection with foreground color (which you should have set to white), using '''Edit→Fill with FG Color'''. This is the result:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/overlay-mask.jpg</center><br />
<br />
Note that the selection rectangle has enveloped both the original label, "The Great Ocean", and the translated label, ''Veliki okean''. This is necessary in order that when the translated label is smaller than the original, such as in this case, outer sections of the original label do not show through when the localized overlay is composed with the original image.<br />
<br />
You can of course use any of the Gimp's drawing tools to create white areas above labels. E.g. rectangle will cover more space than necessary for rotated labels, so there you may want to draw properly aligned lines using the pencil ('''Tools→Paint Tools→Pencil''') with a very thick round brush.<br />
<br />
Once you create masks over all translated labels, load the previously exported PNG of the localized map. Copy the <tt>overlay-mask</tt> layer from the XCF to the PNG image, by dragging it from the layer view of the XCF to the image area of the PNG. ''Do not'' save the PNG image at that point, nor during any of the following steps; it should remain the ordinary, full localized image.<br />
<br />
Select the <tt>overlay-mask</tt> layer just copied into the PNG (in fact, it will be named <tt>overlay-mask copy</tt>, and the only other layer should be <tt>Background</tt>) and execute '''Layer→Transparency→Alpha to Selection'''. This will create a selection out of the overlay layer:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/overlay-layer-to-mask.jpg</center><br />
<br />
What remains to be done is straightforward. Without removing the selection, make <tt>overlay-mask</tt> layer invisible, switch to the <tt>Background</tt> layer, execute '''Select→Invert''', execute '''Edit→Delete''', and the overlay cut is complete:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/overlay-final.jpg</center><br />
<br />
Save it as <tt>wesnoth--overlay.png</tt>, where <tt>--overlay</tt> ending is needed for the game to recognize that the image is not standalone, but an overlay. Remember to uncheck "Save color values from transparent pixels" option when exporting PNG, in order to create smaller overlay map.<br />
<br />
You should save the XCF image with <tt>overlay-mask</tt> layer, rather than discarding it, so that at a later point you can modify the mask and repeat the few steps above to create the overlay cut (e.g. when translation of a label is changed).<br />
<br />
== Gimp For Translators ==<br />
<br />
Being a general-purpose bitmap-editing tool, beginners' tutorials on Gimp usually assume that the reader wants to go from the basics towards becoming a proficient Gimp user one day. This, however, provides too much breadth for the limited scope of retouching images for localization, as we are doing in this article. Of course, if you indeed would like to learn about bitmap editing in general, by all means do go through such tutorials (there are books too) in detail, and then return to this article to apply the obtained knowledge.<br />
<br />
If, on the other hand, you'd rather "just get the job done" (such as, for the most part, the initial author of this article), the following subsections shortly explain some crucial elements of Gimp needed to follow the instructions on [[#Creating Localized Images|creating localized images]]. You can also consider them a guideline to what to pay special attention to, if the next thing you do is look for a more in-depth tutorial text.<br />
<br />
=== Orientation ===<br />
<br />
Here is a downscaled screenshot of what ''may'' pop up when Gimp 2.6 is started (Gimp's layout is highly configurable, so you may see something somewhat different), with most important areas marked with numbered red dots:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/gimp-windows.png</center><br />
<br />
Gimp uses ''single-document interface'', giving its elements as separate windows, such that they can be manipulated by the mechanisms of the desktop environment on which Gimp is run. For example, under typical Unix desktop environments (KDE, Gnome, etc.), user may want to work with Gimp on a virtual desktop dedicated to it.<br />
<br />
Number (1) marks the window which will contain the image, once opened or created a new (it's empty on the screenshot). There will be as many of these windows as there are images opened. (2) is the "toolbox", the collection of icons representing Gimp's basic drawing, selection, transformation, etc. tools. All of them can also be activated from the '''Tools''' menu, and more importantly, by keyboard shortcuts. The two black/white overlapping rectangles at the bottom show the current foreground and background colors. You can select other colors by clicking on them. (3) is the tool options view, where the behavior of currently selected tool can be adjusted. (4) is the ''layer'' view, currently empty as no image is opened (more on layers later). These are just some of many elements of Gimp workspace, those most important to our present needs. If some is missing when you start Gimp on your machine, try turning it on through the '''Windows→Dockable Dialogs''' menu.<br />
<br />
Let's now create an image, with ''transparent'' background. Go to '''File→New...''', set width and height to something smaller (e.g. 320×256 pixels), expand '''Advanced Options''', and under '''Fill with:''' select '''Transparency'''. In the image window you should now see a light-dark gray checkerboard pattern, and the layer view should list the <tt>Background</tt> layer.<br />
<br />
To paint something on the empty image, select the pencil tool (click on pencil icon in toolbox, select '''Tools→Paint Tools→Pencil''' from the menu, or simply press N on keyboard). In tool options, click right of '''Brush:''' and select a bigger circle from the different brushes. Now simply start painting over the image, by holding left mouse button. Change the foreground color (by clicking on its rectangle in toolbox) to something else, then paint some more. Here's a possible result of this highly precise action we just undertook:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/gimp-nibblets.png</center><br />
<br />
Of note are the options to the pencil tool on the lower left (e.g. "Circle (19)" selected as brush), and the layers view which shows the single <tt>Background</tt> layer. What's this with layers, anyway?<br />
<br />
=== Layers ===<br />
<br />
Layers are one of fundamental concepts when working with just about any kind of images and drawings, bitmap or otherwise. Rather then theorizing about it, let us immediately create another layer. Either select '''Layer→New Layer...''' from the menu, click on the blank sheet icon in lower left corner of layer view, or press Ctrl+Shift+N. In the dialog that pops up, set layer name to <tt>Doodle</tt>, make sure '''Transparency''' is selected, and click '''Ok'''. In the layer view you will now see the <tt>Doodle</tt> layer, which will be highlighted and above the <tt>Background</tt> layer.<br />
<br />
Repeat fooling around with pencil tool, while making sure that <tt>Doodle</tt> layer is highlighted in the layer view:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/gimp-nibblets-twolay.png</center><br />
<br />
Note the icons left of layer names in layer view: they reflect the layer content, and it appears that the black and blue lines are on <tt>Background</tt>, while red and white are on <tt>Doodle</tt> layer. This is precisely what had happened, because <tt>Background</tt> layer was the active one (highlighted in layer view) while painting the first time, and the <tt>Doodle</tt> layer while painting the second time.<br />
<br />
Yet further left of layer names are "eye" icons, which show that layers are visible. Clicking on them will make layers visible or invisible; observe how the content of respective layer disappears and appears on the image together with switching the visibility. A layer can also be made semi-transparent, rather than completely invisible. Try playing with the '''Opacity:''' slider at the top of layer view while the <tt>Doodle</tt> layer is selected.<br />
<br />
You may immediately realize some uses of layers. For example, a text label on a drawing can be added as a separate layer, without irreparably changing the basic drawing, such that it is easy to change the text later on. Layers can also be duplicated with all the content, in order to slightly change one and try which of the two versions better fits with the complete image. And so on. Any realistic image worked on with Gimp will contain at least several layers, and there may easily be tens of them.<br />
<br />
Always keep in mind that, same as it happened above with the pencil tool, almost all painting, transforming, colorizing and other operations influence only the currently selected layer (the one highlighted in layer view). An easy oversight to make when there are many layers is to select the wrong layer, or forget to select the desired one, prior to performing an operation. Of course, there's always '''Undo'''.<br />
<br />
=== Selection ===<br />
<br />
Time to start copying and pasting things around. Same as with text, a portion of image needs to be first ''selected'', to be copied or cut, and then pasted. Unlike as with text, there are many ways in which the selection can be made: just take a look in '''Tools→Selection Tools'''. The basic of those is probably the rectangle selection; to activate it, click on dotted rectangle icon in toolbox, select '''Tools→Selection Tools→Rectangle Select''' from the menu, or press R on keyboard. Before doing anything, make sure <tt>Background</tt> layer is selected.<br />
<br />
Left click somewhere on the image and drag the pointer. A translucent rectangle frame will spread from the point of click as you drag the pointer. After releasing the mouse button, the rectangle will become white-black dashed, with dashes moving around (the "marching ants" pattern). By this, you have made a selection (there will also be four smaller rectangles in its corners, which you can use to further adjust the selection sweep). To cancel the selection, without doing anything, just click somewhere outside of it.<br />
<br />
Now copy the selection to clipboard, by pressing the usual Ctrl+C, or selecting '''Edit→Copy''' from the menu. Copying itself will not yield any visual effect. The important bits start to occur when you paste the copied selection, by Ctrl+V or '''Edit→Paste'''. Pasted selection will appear at the same place where the original was. There are several things to observe now:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/gimp-selection-copy-paste.png</center><br />
<br />
* The selection contour will be slightly changed to show exactly what was copied, omitting any transparent regions in the original selection.<br />
<br />
* A new layer, named <tt>Floating Selection (Pasted Layer)</tt> has appeared. This is a ''temporary'' layer, which may either be made a permanent layer by selecting '''Layer→New Layer...''', or may be merged into the previously selected layer by canceling the selection (e.g. clicking outside of it). You can move the pasted layer around by left clicking and dragging within it.<br />
<br />
* Because you have hit copy when <tt>Background</tt> layer was selected, only the content within selection and on that layer got copied and pasted. You can even make selection while one layer is active, then switch to another, and hit copy to grab the portion of that other layer. Also, while pasting action puts copy on its own temporary layer, canceling the selection will merge it into previously selected layer.<br />
<br />
If you turn temporary pasted layer into a permanent layer, you will notice the motionless yellow-black dashed contour. It is also visible in the screenshot above, at sections not covered with moving white-black pattern. This contour shows the layer boundaries, that is, every layer can have its own size independent of the image size. The boundary size of a layer can be adjusted using '''Layer→Layer Boundary Size...'''. Instead of changing boundaries, layer can be resized with all its content using '''Layer→Scale Layer...'''.<br />
<br />
You can now explore other ways of making selections (remember, clicking out of selection area while selection tool is active will cancel the current selection). E.g. if you choose '''Tools→Selection Tools→Fuzzy Select''', make <tt>Background</tt> layer active, and click somewhere on the thick blue line in the screenshot above, exactly this entire line will be selected. Every selection tool has some options in the tool view, which may be tweaked to affect exactly what is selected. For the fuzzy selection, for example, one can adjust the color sensitivity ('''Threshold:''' slider) to affect how much big a color difference is used to determine boundaries of selection.<br />
<br />
Same as most modification operations affect only the currently selected layer, in presence of selection they also usually affect only the selected area. To test, make a rectangle selection, then switch to pencil tool and try to draw on the image. The pencil will leave trace only within the area of the selection, and on the currently active layer.<br />
<br />
=== Text ===<br />
<br />
Of the many painting tools, a particularly important one for localizing images will be, naturally, the text tool. It is activated by pressing the big A icon in the toolbox, '''Tools→Text''' menu item, or T on keyboard. Activate the text tool, and click somewhere on the image (to unclutter the view, make the <tt>Background</tt> and <tt>Doodle</tt> layers invisible). Click somewhere on the image, and a text input dialog will pop up. After typing something, we may obtain:<br />
<br />
<center>http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/resources/image-localization/tutorial/gimp-text-tool.png</center><br />
<br />
Almost every part of this screenshots presents some important points.<br />
<br />
On the left, the tool options for the text tools are shown. Here you can select the basics (font, size, and color), but also some other important options. The three checkboxes affect how the font is rendered: antialiasing makes letters non-jagged against the transparent background, and the two hinting options improve the shape of letters. You will almost always want to have all these checked. The justification buttons allow you to left-align, center, etc. the text. The three spinboxes bellow are used to tweak the spacing between letters (you can shrink the text that looks to wide, or shrink the distance between two lines of text).<br />
<br />
In the center you can see the rendered text in top left corner of the image, and superimposed text input dialog over the image window. There you can also load some text from file, in case of longer texts.<br />
<br />
On the right, in layer view, notice that the entered text got its own layer (named by the text itself), similar to what happens when selection is pasted. Unlike the temporary pasted layer, the text layer is permanent, but also special in that double-clicking its icon will allow you to edit the text at a later point (that's why its icon is a generic text-like icon, instead of showing layer content). Text layers can be changed into an ordinary layers by executing '''Layer→Discard Text Information''', but you will want to do this only if you need to do some arbitrary transformations on the text. The boundary of text layer is only as wide and high as the text, so you can move the text layer around.<br />
<br />
=== Saving Images ===<br />
<br />
Always save images first and formost in Gimp's native format, XCF. This will keep all the information, such as layers and selections, so that you can pick up editing the image just where you left. Consider the XCF format as your "source", on which you work and from which you "build" the final ordinary (or "flat") bitmap images.<br />
<br />
When the image is ready for delivery, when you have made all necessary layers visible and helper or test layers invisible, you can save the image in one of flat bitmap formats. Two typical are PNG and JPEG, with the following very important difference between them. PNG is a "lossless" format, which means that every pixel in shown to the user just as it was in the source, XCF image, when the PNG was saved. JPEG is a "lossy" format, which compresses the image such that it's rather near to original, but not exactly and possibly with some ungainly visual artifacts, at the benefit of frequently considerably reducing the image size. PNG is what you will need for allmost all in-game localized images, as the originals are PNG images too. This is natural for game graphics, since it needs to be crisp, without any compression artifacts. JPEG is typically used for photographs, which would be huge if left uncompressed, and instructive screenshots which do not need crisp looks (e.g. for images in the manual).<br />
<br />
To make a PNG image, you may as a matter of habit reach for '''File→Save As...''', and there select PNG as output format and save; then, to get back to the XCF source, you will close the PNG, and open the XCF again. To avoid this usual routine, there is the '''File→Save a Copy...''' action, which unlike '''Save As...''' will not switch to the newly saved PNG image, but let you continue working on the original XCF after saving.<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesCamp&diff=52394WesCamp2013-11-10T16:52:20Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>This page is dedicated to describing how to translate user-made content with the help of the [https://github.com/organizations/wescamp WesCamp-i18n] project.<br />
<br />
This project is hosted at [https://www.github.com/ GitHub] and maintained by AI/AI0867. Add-ons are uploaded to git repositories and .po files of the content are created. The .po files are updated regularly and the stats can be found at http://gettext.wesnoth.org.<br />
<br />
== If you are someone who just wants to translate ==<br />
<br />
Then, simply go to http://gettext.wesnoth.org, and download the .po file of your chosen add-on and language. Then read the information '''for translators''' on this page here to know whom to tell what you are working on, and where to submit your translations.<br />
<br />
== Preparing your add-on for WesCamp ==<br />
<br />
In order for your add-on to be compatible with WesCamp’s translation tools, certain things must be done. This section describes what must be done and what should be done anyway.<br />
<br />
=== Encoding and Filenames ===<br />
<br />
Your files '''must''' be in UTF-8 (not whatever other encoding you might happen to be using/want to use, such as ISO-8859-15) and there '''must''' be '''no''' spaces in any of your add-on’s files’ names.<br />
<br />
=== The textdomain declaration ===<br />
First, your add-on must declare a textdomain. To do this, make sure something like the following is inside of your _main.cfg:<br />
<br />
[textdomain]<br />
name="wesnoth-Son_of_Haldric"<br />
path="data/add-ons/Son_of_Haldric/translations"<br />
[/textdomain]<br />
<br />
Note that to be compatible with WesCamp’s tools, the part of the textdomain after ''wesnoth-'' must match your add-on’s directory name. In this example, the add-on’s directory is ''Son_of_Haldric'', thus we would get ''wesnoth-Son_of_Haldric''.<br />
<br />
The ''translations'' directory is where compiled translations would go.<br />
<br />
=== The textdomain bindings ===<br />
<br />
All files with translatable strings must be bound to your domain. See the example below:<br />
<br />
#textdomain wesnoth-Son_of_Haldric<br />
<br />
[unit_type]<br />
id=Mu<br />
name= _ "Mu"<br />
...<br />
[/unit_type]<br />
<br />
Note that you can reuse translations for strings in mainline domains by using multiple textdomain bindings or a gettext helper file (which will be explained later):<br />
<br />
# textdomain wesnoth-Son_of_Haldric<br />
<br />
[unit_type]<br />
id=Mu<br />
name= _ "Mu"<br />
...<br />
<br />
[attack]<br />
id=sword<br />
#textdomain wesnoth-units<br />
description= _ "sword"<br />
...<br />
[/attack]<br />
<br />
#textdomain wesnoth-Son_of_Haldric<br />
<br />
Of course, if you use bindings for multiple textdomains, make sure the right parts of the file are bound to the right domains. Also, never try to use the mainline campaigns’ domains, for there is no guarantee that the mainline campaigns will be available on all setups. So, only use the core domains: wesnoth, wesnoth-editor, wesnoth-lib, wesnoth-help, wesnoth-test, and wesnoth-units.<br />
<br />
Note that it is highly recommended that the first textdomain binding be on the first line of the file. Otherwise, odd stuff may happen.<br />
<br />
=== The translatable strings ===<br />
<br />
To mark a string as translatable, just put an underscore ( _ ) in front of the string you wish to be marked as translatable, like the example below:<br />
<br />
name= _ "Mu"<br />
<br />
Note that there are certain things you should never do. For example, '''never''' mark an empty string as translatable, for wmlxgettext (the tool that extracts strings from WML) will abort upon detecting one. Therefore, what is seen below should never be done:<br />
<br />
name= _ ""<br />
<br />
Also, never put macro arguments in a translatable string, for it will not work. The reason for this is that the preprocessor does its job before gettext, thus gettext will try to replace a string that does not exist. Therefore, what is shown below should not be done:<br />
<br />
name= _ "{TYPE} Mu"<br />
<br />
To show why it will not work:<br />
<br />
#define UNIT_NAME TYPE<br />
name= _ "{TYPE} Mu"<br />
#enddef<br />
<br />
{UNIT_NAME ( _ "Sword")}<br />
{UNIT_NAME ( _ "Bow")}<br />
<br />
Translation catalogues would have this: "{TYPE} Mu", therefore gettext will look for it even though it will not exist because we, in fact, have these after the preprocessor is done:<br />
<br />
name= _ "Sword Mu"<br />
name= _ "Bow Mu"<br />
<br />
Since those are not in the catalogues, they will not get translated.<br />
<br />
=== The gettext helper file ===<br />
<br />
A gettext helper file is a lovely file that makes reusing mainline translations nice and easy. It is also more wmllint-friendly.<br />
<br />
Here is an example of a gettext helper file:<br />
<br />
#textdomain wesnoth-lib<br />
<br />
#define STR_ICE<br />
_"Ice" #enddef<br />
<br />
#textdomain wesnoth-units<br />
<br />
#define STR_SWORD<br />
_"sword" #enddef<br />
<br />
A typical name for gettext helper files is ''mainline-strings.cfg''.<br />
<br />
To use it, just wire it into your add-on and use the macros:<br />
<br />
[attack]<br />
id=sword<br />
name={STR_SWORD}<br />
...<br />
[/attack]<br />
<br />
[terrain_type]<br />
id=ice2<br />
name={STR_ICE}<br />
...<br />
[/terrain_type]<br />
<br />
=== Getting your add-on into WesCamp ===<br />
<br />
Now, to get your add-on into WesCamp, all you do is put this line into your add-on’s .pbl file and upload to the add-ons server:<br />
<br />
translate=true<br />
<br />
And your add-on will eventually be uploaded to WesCamp.<br />
<br />
== How to contribute to this project ==<br />
<br />
=== Translators ===<br />
<br />
Translating add-ons works the same as translating mainline. All of the information about this already exists in the wiki (see the links below). The files you need are located in the project’s [https://github.com/wescamp Github repositories] (they might take a bit of effort to locate. Alternatively, you can use [http://gettext.wesnoth.org gettext.wesnoth.org]). When they are translated, mail them to [mailto:AI0867_AT_gmail.com AI/AI0867].<br />
<br />
Before you start translating you should:<br />
* Look at the subpage of the add-on you wish to translate to see if someone is already working on it.<br />
* Contact the translation team for your target language for guidance.<br />
<br />
If you have questions, join the [irc://irc.freenode.net/wesnoth #wesnoth] channel on the Freenode IRC network and ask in there. Of course, you will also get answers if you ask your questions in the [http://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=7 Translations & Internationalization forum], or e-mail [mailto:AI0867_AT_gmail.com AI/AI0867].<br />
<br />
== See Also ==<br />
<br />
* [[GettextForTranslators|GetText for Translators]] - how to translate Wesnoth using [[GetText]]<br />
* [[WesnothTranslations|Wesnoth Translations]]<br />
* [[TranslatorsGuide|Translators' Guide]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translation statistics]<br />
* [https://github.com/wescamp WesCamp project at Github]<br />
* [[Wescamp.py_Instructions|Wescamp for Maintainers]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]<br />
[[Category:Campaigns]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TranslatorsGuide&diff=52393TranslatorsGuide2013-11-10T16:45:02Z<p>Espreon: /* A personal opinion about translation priorities */</p>
<hr />
<div>== Translator's Guide ==<br />
<br />
=== A personal opinion about translation priorities ===<br />
<br />
As of June 2011, The Battle of Wesnoth official packages include 15274 strings to translate, some of them being one word only, but many are full paragraphs as well. While maintaining an existing translation might be done in a few days a year (per campaign), starting a translation from scratch will definitively be a teams work - For a new language contact Ivanovic (crazy-ivanovic AT gmx DOT net). But even single campaigns may take you down, resulting in stubs. In any case, make yourself familiar with a few [[WesnothTranslationsHowTo | technical things and procedures]].<br />
<br />
To gather a team of permanent translators is not too easy - anyhow, attracting players, that loved one campaign and want to play some more, might be a valuable approach to tease those into the team. So, a good start for your efforts might be the [http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?version=branch&package=wesnoth-tutorial Tutorial] and its sequel, the campaign [http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?version=branch&package=wesnoth-httt Heir to the Throne]. <br />
<br />
You may ask - What is about the game engine, technical things, or the unit descriptions, the manual etc? Well, in [[User:Crommy |my]] personal opinion, the campaign should go first, and perhaps the main menu buttons should be prioritized, to be able to start a game. The reason is, that in my opinion, there are more players understanding "computer English" than "story-fantasy English". With one full campaign translated, the game should attract some more translators by itself, if you put up a formal "call for help" by starting an own wiki-page for your [[WesnothTranslations | language]]. If you prefer the multiplayer games over the campaigns, a different approach might be better, though.<br />
<br />
== General questions about translations ==<br />
<br />
As per Lim Choon Kiat suggestion, here is a collection of problems (and solutions) for translators.<br />
<br />
=== Gryphon does not exist in my language, how should I translate it? ===<br />
A gryphon is a hybrid of Lion and Eagle. Hence if this word is not part of your language, then terms like "Lion-Eagle<br />
beast" are acceptable. It is important to note that this beast '''doesn't breathe fire'''. Hence, do not parallel it with a dragon or<br />
any mythical figures in your culture that breath fire. [http://en.wikipedia.org/wiki/Griffin] and links to other languages will help as well.<br />
<br />
=== Ogres are not known in my language ===<br />
An ogre is a large, cruel, monstrous and hideous humanoid monster feeding on humans [http://en.wikipedia.org/wiki/Ogre]. Look out for translations of the movie "Shrek", or try to find a translation of "Perceval, the Story of the Grail" from Chrétien de Troyes (*1140-†1190) - those are told to be the first mention of the term "Ogre": "que toz li reaumes de Logres, qui ja dis fu la terre as '''ogres'''" (in English "when all the kingdom of Logres [England] which formerly was the land of the ogres"). <br />
<br />
Alternatively, parallel it with a humanoid, man-(children)-eating monsters, like the cyclops of Odysseus (unfortunately, Ogres do have two eyes) or a known fairy-tale giant. You will have to separate them from "Orcs" (those will form a gang, ogres tend not to group) and trolls (which always are related to stone and live in mountains) or Yetis (which are living in snowy mountains, but are no trolls).<br />
<br />
=== How should Yeti be translated? ===<br />
Yetis are white, hairy, intelligent and strong creatures living in snowy mountains and are hiding themselves. (think "white, intelligent, mystical Orang-Utan"). "snow man" or "winter beast" might be worth a try [http://en.wikipedia.org/wiki/Yeti]<br />
<br />
=== How should "Drakes" / "Saurians" / "Merfolk" / "Naga" / "Wose" be translated? ===<br />
<br />
Forum discussion about translating [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=15723 Drakes], [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=31945 Saurians], [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=7203 Merfolk], [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=3334 Naga] or the [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=19250 Wose], whereas the last contain informations about "lich" as well. <br />
<br />
=== Noble titles and form of address === <br />
<br />
* Northern Lands - Some clarification for "Northern Rebirth" and "The Hammer of Thursagan" about "Lord Protector" and "Lord Companion" may be found here [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=20299&p=300959#p300959]<br />
* Concerning [[Etiquette | diplomacy or etiquette]] in general<br />
* Addressing persons as [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=32270 "My Lord"/"Mylady"] in other languages.<br />
<br />
== See Also ==<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
* [[CharactersStorys| A list of hero descriptions (Spoiler Warning)]]<br />
* [[RaceDescriptions-backstory | Background on Wesnoths races]] but see also [[Races]] and of course their [[SecretLore | Secret Lore]]<br />
* Browse the [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/en_US/mainline.html unit tree] in all languages BfW is translated in. <br />
* The [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_legendary_creatures Wikipedia-List of legendary creatures] and references therein <br />
[[Category:Translations]]<br />
* [[CampaignDialogue]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslationsHowTo&diff=52392WesnothTranslationsHowTo2013-11-10T16:44:15Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>This page contains information on how-to translate and submit translation updates.<br />
<br />
== How to submit your translations ==<br />
<br />
<br />
'' ''' Translation Maintainers ''' ''<br />
<br />
The translation maintainers should send the updated/new translation<br />
po-files to the language coordinator:<br />
Ivanovic (crazy-ivanovic AT gmx DOT net).<br />
Additionally they have to quickly check over other people's translations<br />
(other people translating the same language) as the other translators<br />
(if any) will have to send their translations to their language maintainer<br />
before inclusion in the source-code repository. You should also subscribe to the [http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslations#Mailing_List wesnoth-i18n mailinglist].<br />
<br />
Send the files as an archive containing the complete .po files (no .mo or .gmo files) and ensure that they follow the directory structure used in version control. For example, the archive with the German (de) translations should therefore be structured as follows:<br />
wesnoth/de.po<br />
wesnoth-httt/de.po <br />
wesnoth-tutorial/de.po<br />
etc.<br />
<br />
'' ''' Translators ''' ''<br />
<br />
The other translators (those who are not maintainers) should contact<br />
the maintainer for their language to see if there is some work to do.<br />
After you have done some work on the translation you should email it<br />
to your language maintainer. He/she will then (if needed) check it over<br />
before sending it on to the language coordinators. A list of all translators<br />
currently working on a language is found on each language page.<br />
<br />
'' ''' NEW Translators ''' ''<br />
<br />
If you want to help out with the translation of an language already started on,<br />
contact the translation maintainer for the language.<br />
If you want to start translation of Wesnoth to a new language,<br />
first contact Ivanovic.<br />
And then just follow the instructions written in '' Translators '' .<br />
<br />
== Translations How-To ==<br />
<br />
Notes:<br />
* If you haven't got Wesnoth from the souece-code repository, start out by doing so. Take a look at [[WesnothRepository]] for instructions about that.<br />
* The old translation system, using cfg files and some wesnoth-specific tools (make_translation, merge_translation, weslang) was abandoned in the 0.8.3 release of Wesnoth in favor of the standard [[GetText|GNU GetText]] system.<br />
* Info about how the two branches do work can be found in the [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=7618 Forum].<br />
<br />
If you are a translator, see [[GettextForTranslators]] for more information.<br />
<br />
If you are a developer, gettext internals for Wesnoth are discussed here: [[GettextForWesnothDevelopers]].<br />
<br />
== Specifying typefaces and fonts for a translation ==<br />
<br />
Translations in a language which mainly uses characters outside of the Latin1 character set may want to specify different typefaces. In the translatable strings, there is a string named<br />
"DejaVuSans.ttf,wqy-zenhei.ttc"<br />
which specifies the order in which fonts are to be tried, for each character, before the program finds a font which contains this character: the font appearing first in the list is tried first. Translators may change this string in the translation.<br />
For example, it would be a good idea to specify first a font which contains all the characters generally used in the target language. This is especially important for translations into Asian languages.<br />
If you have to add a font that is not listed in the main font list, just add it in your translation of this string and do '''not''' alter the original string (or your translation of the string won't work...).<br />
<br />
== See Also ==<br />
* [[GettextForTranslators]]<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
* [[TranslatorsGuide]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translation statistics]<br />
* [[TranslationSpellcheckingOnWindows]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=52351SpanishTranslation2013-11-03T01:33:36Z<p>Espreon: /* ¿Quiénes forman el equipo de traducción? */</p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* No hay ningún mantenedor; contacta a Espreon [mailto:Majora700ENgmailPUNTOcom] para obtener más información<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
<br />
==== Otros ====<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com] (traducía las páginas de wesnoth.org)<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakman@gmail.com]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* Espreon (localizador de imágenes) - [mailto:Majora700ENgmailPUNTOcom]<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaelonin@gmail.com]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción ==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || ... || ... || se está traduciendo || revisando || Especial prioridad en las pocas restantes.<br />
Se agradecería la ayuda de alguien versado en Joysticks.<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-help || perseo || Darkmage || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-units || ... || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-test || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-anl || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || — || perseo || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || perseo || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-did || Buhako || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || perseo || Darkmage || traducido || revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || Darkmage || Darkmage || se está traduciendo || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-l || Darkmage || Darkmage || traduciendo || revisando || Comenzaré algún día...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-nr || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || Beakman || — || traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || Darkmage || Beakman || traducido || se está revisando || <br />
|-<br />
| wesnoth-thot || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || perseo || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| GambCiv || — || — || no traducido || no revisado || El complemento GambCiv aún no puede ser traducido.(Problemas técnicos.)<br />
|-<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| After the Storm || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| Era of Magic || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar al repositorio de traducción al español, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=trunk&package=&lang=es Repositorio de traducción al español]<br />
<br />
<br />
* NOTA: Trabajar con los archivos de versión nueva (1.10)<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos al repositorio de traducción de "The Battle for Wesnoth", debe enviar cada documento, con la extensión .po , al mantenedor del sistema.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth"(BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Khalifate'' = Califato<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserkr (Enano); Berserkir [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draugr ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfserkr (Enano); Ulfserkir [Plural]<br />
<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = ¿¿¿???<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino] ; Doña [Femenino]<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EnglishGBTranslation&diff=52350EnglishGBTranslation2013-11-03T01:32:41Z<p>Espreon: /* Current Translation Team */</p>
<hr />
<div>== Overview ==<br />
<br />
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.<br />
<br />
The translation was updated for the release of Wesnoth 1.6. An effort has also been made to translate user-made campaigns as part of the [http://www.wesnoth.org/wiki/WesCamp WesCamp] project, but the work is far from complete. Assistance with these extra translations would be very welcome.<br />
<br />
== Current Translation Team ==<br />
<br />
=== Maintainer ===<br />
* Espreon [mailto:Majora700ATgmailDOTcom]<br />
<br />
=== Translators ===<br />
* Thomas Hockings (Deusite) [mailto:elprofeshATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Inactive Translators ==<br />
* András Salamon (ott)<br />
* Eric S. Raymond (esr) [mailto:esr@thyrsus.com]<br />
* pjr [mailto:peadar.ruadh@btinternet.com]<br />
<br />
== Notes ==<br />
<br />
Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating.<br />
<br />
Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus ''faerie'' should be used. Ask when in doubt.<br />
<br />
Also, note that ''fœtus'' and ''foetus'' are actually incorrect, thus ''fetus'' should be used instead.<br />
<br />
== See Also ==<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=52349WesnothTranslations2013-11-03T01:32:27Z<p>Espreon: /* Translations */</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700ATgmailDOTcom]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Guillaume Pascal (Haldric) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Kádár-Németh Krisztián - [mailto:krisztian.kadATgmailDOTcom]; vice-maintainer: Udvari Gábor [mailto:gaborDOTudvariATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700ATgmaillDOTcom]<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: position vacant<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|European Portuguese]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456@yahoo.fr]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: no one (contact Espreon for information [mailto:Majora700ATgmailDOTcom])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTcom]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[Wesnoth-in-Valencian|Valencian]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EnglishGBTranslation&diff=52346EnglishGBTranslation2013-11-03T01:29:43Z<p>Espreon: /* Current Translation Team */</p>
<hr />
<div>== Overview ==<br />
<br />
This translation was begun in February 2005 and first appeared in wesnoth-0.8.11. All strings in this release were translated.<br />
<br />
The translation was updated for the release of Wesnoth 1.6. An effort has also been made to translate user-made campaigns as part of the [http://www.wesnoth.org/wiki/WesCamp WesCamp] project, but the work is far from complete. Assistance with these extra translations would be very welcome.<br />
<br />
== Current Translation Team ==<br />
<br />
=== Maintainer ===<br />
* Espreon [mailto:Majora700@gmail.com]<br />
<br />
=== Translators ===<br />
* Thomas Hockings (Deusite) [mailto:elprofeshATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Inactive Translators ==<br />
* András Salamon (ott)<br />
* Eric S. Raymond (esr) [mailto:esr@thyrsus.com]<br />
* pjr [mailto:peadar.ruadh@btinternet.com]<br />
<br />
== Notes ==<br />
<br />
Since 1.9.4, we have begun to use Oxford’s spellings, thus we use ''-ize'' instead of ''-ise'' where applicable. Just follow the originals when translating.<br />
<br />
Use ''æ'' and ''œ'' when translating. As byspel, ''encyclopædia'' instead of ''encyclopaedia''; ''phœnix'' instead of ''phoenix''. Note that there are some words that shouldn’t have these ligatures. As byspel, ''færie'' is actually wrong, thus ''faerie'' should be used. Ask when in doubt.<br />
<br />
Also, note that ''fœtus'' and ''foetus'' are actually incorrect, thus ''fetus'' should be used instead.<br />
<br />
== See Also ==<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=52344WesnothTranslations2013-11-03T01:28:54Z<p>Espreon: /* Translations */</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700@gmail.com]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Guillaume Pascal (Haldric) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Kádár-Németh Krisztián - [mailto:krisztian.kadATgmailDOTcom]; vice-maintainer: Udvari Gábor [mailto:gaborDOTudvariATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: Espreon - [mailto:Majora700@gmaill.com]<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: position vacant<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|European Portuguese]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456@yahoo.fr]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: no one (contact Espreon for information [mailto:Majora700@gmail.com])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTcom]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[Wesnoth-in-Valencian|Valencian]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=52343SpanishTranslation2013-11-03T01:27:40Z<p>Espreon: /* Equipo actual de traducción */</p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* No hay ningún mantenedor; contacta a Espreon [mailto:Majora700@gmail.com] para obtener más información<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
<br />
==== Otros ====<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com] (traducía las páginas de wesnoth.org)<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakman@gmail.com]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* Espreon (localizador de imágenes) - [mailto:Majora700@gmail.com]<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaelonin@gmail.com]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción ==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || ... || ... || se está traduciendo || revisando || Especial prioridad en las pocas restantes.<br />
Se agradecería la ayuda de alguien versado en Joysticks.<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-help || perseo || Darkmage || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-units || ... || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-test || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-anl || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || — || perseo || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || perseo || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-did || Buhako || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || perseo || Darkmage || traducido || revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || Darkmage || Darkmage || se está traduciendo || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-l || Darkmage || Darkmage || traduciendo || revisando || Comenzaré algún día...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-nr || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || Beakman || — || traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || Darkmage || Beakman || traducido || se está revisando || <br />
|-<br />
| wesnoth-thot || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || perseo || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| GambCiv || — || — || no traducido || no revisado || El complemento GambCiv aún no puede ser traducido.(Problemas técnicos.)<br />
|-<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| After the Storm || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| Era of Magic || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar al repositorio de traducción al español, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=trunk&package=&lang=es Repositorio de traducción al español]<br />
<br />
<br />
* NOTA: Trabajar con los archivos de versión nueva (1.10)<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos al repositorio de traducción de "The Battle for Wesnoth", debe enviar cada documento, con la extensión .po , al mantenedor del sistema.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth"(BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Khalifate'' = Califato<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserkr (Enano); Berserkir [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draugr ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfserkr (Enano); Ulfserkir [Plural]<br />
<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = ¿¿¿???<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino] ; Doña [Femenino]<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=52342WesnothTranslations2013-11-03T01:27:11Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Steven Panek (Espreon) - [mailto:Majora700@gmail.com]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Guillaume Pascal (Haldric) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Kádár-Németh Krisztián - [mailto:krisztian.kadATgmailDOTcom]; vice-maintainer: Udvari Gábor [mailto:gaborDOTudvariATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: Steven Panek (Espreon) - [mailto:Majora700@gmaill.com]<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: position vacant<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|European Portuguese]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456@yahoo.fr]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: no one (contact Espreon for information [mailto:Majora700@gmail.com])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTcom]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[Wesnoth-in-Valencian|Valencian]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&diff=52341WesnothTranslations2013-11-03T01:26:39Z<p>Espreon: /* Translations */</p>
<hr />
<div>== Translations ==<br />
<br />
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:<br />
[[WesnothTranslationsHowTo]].<br />
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]<br />
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]<br />
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]<br />
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]<br />
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]<br />
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]<br />
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]<br />
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]<br />
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]<br />
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]<br />
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]<br />
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Steven Panek (Espreon) - [mailto:Majora700@gmail.com]<br />
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]<br />
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]<br />
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]<br />
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]<br />
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Jarkko Patteri (Jarkko) - [mailto:jarkkopatteriATgmailDOTcom], Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]<br />
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Guillaume Pascal (Haldric) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]<br />
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer: Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]<br />
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]<br />
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]<br />
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]<br />
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]<br />
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Kádár-Németh Krisztián - [mailto:krisztian.kadATgmailDOTcom]; vice-maintainer: Udvari Gábor [mailto:gaborDOTudvariATgmailDOTcom]<br />
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]<br />
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]<br />
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson "Mountain_King" [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]<br />
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]<br />
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]<br />
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]<br />
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])<br />
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]<br />
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] <br />
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]<br />
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)<br />
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]<br />
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently<br />
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: Steven Panek (Espreon) - [mailto:Majora700@gmaill.com]<br />
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: position vacant<br />
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]<br />
* [[PortugueseContinentalTranslation|European Portuguese]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456@yahoo.fr]<br />
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]<br />
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]<!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--><br />
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]<br />
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]<br />
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman<br />
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]<br />
* [[SpanishTranslation|Spanish]] - maintainer: no one (contact Espreon for information) [mailto:Majora700@gmail.com])<br />
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Niklas Bolmdahl (dacovale) - [mailto:wesnothATniklasDOTbolmdahlDOTcom]<br />
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]<br />
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]<br />
* [[Wesnoth-in-Valencian|Valencian]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]<br />
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]<br />
<br />
== Mailing List ==<br />
<br />
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:<br />
<br />
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]<br />
<br />
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].<br />
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.<br />
<br />
== See also ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslationsHowTo]]<br />
* [[ImageLocalization]]<br />
* [[GetText]]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]<br />
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&package=alloff Translations statistics (development)]<br />
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]<br />
* [[SpellingMistakes]]<br />
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]<br />
* [[TextdomainStatus]]<br />
<br />
[[Category:Translations|*]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=52340SpanishTranslation2013-11-03T01:25:13Z<p>Espreon: /* Mantenedor */</p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* No hay ningún mantenedor; contacta a [mailto:Majora700@gmail.com Espreon] para obtener más información<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
<br />
==== Otros ====<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com] (traducía las páginas de wesnoth.org)<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakman@gmail.com]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* Espreon (localizador de imágenes) - [mailto:Majora700@gmail.com]<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaelonin@gmail.com]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción ==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || ... || ... || se está traduciendo || revisando || Especial prioridad en las pocas restantes.<br />
Se agradecería la ayuda de alguien versado en Joysticks.<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-help || perseo || Darkmage || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-units || ... || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-test || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-anl || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || — || perseo || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || perseo || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-did || Buhako || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || perseo || Darkmage || traducido || revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || Darkmage || Darkmage || se está traduciendo || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-l || Darkmage || Darkmage || traduciendo || revisando || Comenzaré algún día...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-nr || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || Beakman || — || traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || Darkmage || Beakman || traducido || se está revisando || <br />
|-<br />
| wesnoth-thot || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || perseo || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| GambCiv || — || — || no traducido || no revisado || El complemento GambCiv aún no puede ser traducido.(Problemas técnicos.)<br />
|-<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| After the Storm || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| Era of Magic || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar al repositorio de traducción al español, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=trunk&package=&lang=es Repositorio de traducción al español]<br />
<br />
<br />
* NOTA: Trabajar con los archivos de versión nueva (1.10)<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos al repositorio de traducción de "The Battle for Wesnoth", debe enviar cada documento, con la extensión .po , al mantenedor del sistema.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth"(BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Khalifate'' = Califato<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserkr (Enano); Berserkir [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draugr ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfserkr (Enano); Ulfserkir [Plural]<br />
<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = ¿¿¿???<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino] ; Doña [Femenino]<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=52339SpanishTranslation2013-11-03T01:09:16Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* Nadie; contacta a [mailto:Majora700@gmail.com Espreon] para obtener más información<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
<br />
==== Otros ====<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com] (traducía las páginas de wesnoth.org)<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakman@gmail.com]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* Espreon (localizador de imágenes) - [mailto:Majora700@gmail.com]<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaelonin@gmail.com]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción ==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || ... || ... || se está traduciendo || revisando || Especial prioridad en las pocas restantes.<br />
Se agradecería la ayuda de alguien versado en Joysticks.<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-help || perseo || Darkmage || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-units || ... || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-test || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-anl || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || — || perseo || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || perseo || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-did || Buhako || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || perseo || Darkmage || traducido || revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || Darkmage || Darkmage || se está traduciendo || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-l || Darkmage || Darkmage || traduciendo || revisando || Comenzaré algún día...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-nr || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || Beakman || — || traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || Darkmage || Beakman || traducido || se está revisando || <br />
|-<br />
| wesnoth-thot || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || perseo || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| GambCiv || — || — || no traducido || no revisado || El complemento GambCiv aún no puede ser traducido.(Problemas técnicos.)<br />
|-<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| After the Storm || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| Era of Magic || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar al repositorio de traducción al español, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=trunk&package=&lang=es Repositorio de traducción al español]<br />
<br />
<br />
* NOTA: Trabajar con los archivos de versión nueva (1.10)<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos al repositorio de traducción de "The Battle for Wesnoth", debe enviar cada documento, con la extensión .po , al mantenedor del sistema.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth"(BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Khalifate'' = Califato<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserkr (Enano); Berserkir [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draugr ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfserkr (Enano); Ulfserkir [Plural]<br />
<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = ¿¿¿???<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino] ; Doña [Femenino]<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=OldEnglishTranslation/Glossaries&diff=52149OldEnglishTranslation/Glossaries2013-10-03T20:03:24Z<p>Espreon: /* Real-world Languages - */</p>
<hr />
<div>==List of abbreviations==<br />
*adj - adjective<br />
*av - adverb<br />
*f - feminine noun<br />
*m - masculine noun<br />
*n - neuter noun<br />
*s - strong verb<br />
*w - weak verb<br />
*wk - weak noun (add f, m, or n to indicate gender)<br />
<br />
==Proposals==<br />
*orc - orcƿiht (f)<br />
*scenario - capitol (m) (authentic with meaning of "book's chapter")<br />
*team - hlōþ (f) (authentic with meaning "band, group, company, gang, crew")<br />
*turn - stæpe (m) (authentic with meaning of "step")<br />
*undead - undēad (adj used as noun)<br />
*unit - ƿiht (f) (authentic with meaning of "creature, thing, being, anything")<br />
*vampire (undead being) - fampīra (wk m) or fampīre (wk n) (Anglicized loan)<br />
<br />
==Discarded==<br />
==In use==<br />
<br />
===Weapons - Ƿæpnu===<br />
<br />
*bow - boga (wk m)<br />
*sword - sƿeord (n)<br />
*trident - þreotind (m a calquish thing of "trident")<br />
<br />
===Races - Cynn===<br />
<br />
*Bat - Hrēaðemus (f)<br />
*Dwarf - Dƿeorg (m)<br />
<br />
*Elf - Ælf (m)<br />
**Elvish - Ælfisc (adj)<br />
<br />
*Elemental - Gesceaftƿiht (f)<br />
**Elemental - Gesceaftlic (adj)<br />
<br />
*Human - Mann (m)<br />
**Khalifate Human - Califdommann (m)<br />
<br />
*Falcon - Fealca (wk m)<br />
*Goblin - Pūca (wk m)<br />
<br />
*Merfolk - Meremennisc (adj) <br />
**Mermaid - Meremann (m)<br />
**Merman - Meremann (m)<br />
<br />
*Monster - Ælƿiht (f)<br />
<br />
*Naga - Nāga (wk m)<br />
**Nagini - Nāginī (f) (treat the ''-inī'' as though it were the feminizing -in/-en suffix)<br />
<br />
*Orc - Orcƿiht (f)<br />
**Orcish - Orcisc (adj)<br />
*Saurian - Āðexmann (m)<br />
*Troll - Ēoten (m)<br />
*Wolf - Ƿulf (m)<br />
*Wose - Ƿuduƿāsa (wk m)<br />
<br />
===Terrain - Land===<br />
<br />
*castle - burg (m)<br />
*farm - æcer (m)<br />
*forest - ƿeald (m)<br />
*mine - gedelf (n)<br />
*mushroom mine - sƿammgedelf (n)<br />
*volcano - fȳrbeorg (m) (new term)<br />
<br />
===Units - Ƿihta===<br />
*dark adept - deorc nīƿcumen (m substantive adjective)<br />
*farmer - æcerceorl (m)<br />
*grunt - (orcisc) underling (m)<br />
*mage - drȳmann (m)<br />
*peasant - ceorl (m)<br />
*ranger - ƿuduƿeard (m)<br />
*ulfserker - ƿulfserca (m? calque of ON-ish term)<br />
*yeti - geti (? phonetic respelling of "yeti")<br />
<br />
===Gameplay - Gamenƿeorccræft ===<br />
<br />
*gameplay - gamenƿeorccræft (m) (new term)<br />
<br />
====Combat====<br />
<br />
*melee - nēahfeoht (n) (new term)<br />
*ranged - feorfeoht (n) (new term)<br />
*very long - oferfeorfeoht (n) (new term)<br />
<br />
====Abilities====<br />
<br />
*nightstalk - nihtstealcung (f) (new term)<br />
*petrify - forstānian (w2) (new term)<br />
<br />
=== Real-world Languages - ===<br />
*English (Modern) - Nīƿenglisc<br />
*English (Old) - Englisc<br />
<br />
*Basque - Ƿascisc (from "Ƿascas", 'Gascons')<br />
*Bulgarian - Pulgarisc<br />
*Danish - Denisc<br />
*Finnish - Finnisc (from "Finnas", 'Finns')<br />
*Greek - Crēacisc<br />
*Hebrew - Hebrēisc<br />
*Irish - Īrisc (from "Īras", 'the Irish')<br />
*Spanish - Spēonisc<br />
<br />
===Misc - Missenlic===<br />
<br />
*autumn/fall - hærfest (m)<br />
*autumnal - hærfestlic (adj)<br />
*era - ieldu (f)<br />
*harvest - gæderian (w2)<br />
*hint - geþeaht (n) <br />
*lava - rārendestān (m)<br />
*mainline - hēafodfadung (f)<br />
*melee - nēahfeoht (n)<br />
*mining - delfung (f)<br />
*mushroom - sƿamm (m)<br />
*nickname (when used outside of prose and the like) - brūcendnama (wk m)<br />
*OK (in the infamous ''OK'' button) - gēatan<br />
*race - cynn (n)<br />
*ranged combat - feorfeoht (n)<br />
*research - fandung (f); fandian (w2)<br />
*spring - lencten (m); lenctenlic (adj)<br />
*summer - sumor (m); sumorlic (adj)<br />
*username - brūcendnama (wk m)<br />
*winter - ƿinter (m); ƿinterlic (adj)<br />
*YW (Years Wesnoth) - ǷG (Ƿesnoðes Gear)<br />
<br />
[[Category:Old English]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&diff=51106SpanishTranslation2013-05-20T22:49:19Z<p>Espreon: /* ¿Quiénes forman el equipo de traducción? */</p>
<hr />
<div>== Sobre esta página (About this Page) ==<br />
<br />
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.<br />
<br />
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)<br />
<br />
* Note: Further information will only be in Spanish.<br />
<br />
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==<br />
<br />
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir "The Battle for Wesnoth" de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.<br />
<br />
=== Equipo actual de traducción ===<br />
<br />
==== Mantenedor ====<br />
* Steven Panek ([[User:Espreon|Espreon]]) [mailto:Majora700@gmail.com]<br />
<br />
==== Comantenedor ====<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaelonin@gmail.com]<br />
<br />
==== Traductores ====<br />
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaelonin@gmail.com]<br />
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]<br />
* Beakman [mailto:mundosdebeakman@gmail.com]<br />
<br />
==== Localizadores de imágenes ====<br />
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700@gmail.com]<br />
<br />
==== Otros ====<br />
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com] (traduciendo las páginas de wesnoth.org)<br />
<br />
=== Traductores actualmente inactivos ===<br />
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]<br />
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]<br />
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]<br />
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]<br />
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]<br />
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]<br />
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]<br />
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]<br />
* J. Cortazar (perseo)<br />
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]<br />
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified<br />
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]<br />
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]<br />
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]<br />
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]<br />
<br />
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==<br />
<br />
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==<br />
<br />
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:<br />
<br />
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.<br />
<br />
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.<br />
<br />
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.<br />
<br />
<br />
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)<br />
<br />
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==<br />
<br />
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:<br />
<br />
* anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted<br />
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo<br />
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"<br />
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página<br />
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él<br />
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión<br />
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor<br />
<br />
==Estado de los proyectos de traducción ==<br />
<br />
Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style="text-align:center"<br />
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios<br />
|-<br />
! Core <br />
|-<br />
| wesnoth || ... || ... || se está traduciendo || revisando || Especial prioridad en las pocas restantes.<br />
Se agradecería la ayuda de alguien versado en Joysticks.<br />
|-<br />
| wesnoth-lib || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-editor || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-help || perseo || Darkmage || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-units || ... || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-multiplayer || ... || Darkmage || traducido || revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-test || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-anl || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-tutorial || — || perseo || traducido || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manpages || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-manual || shadowmaster || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
! Mainline <br />
|-<br />
| wesnoth-aoi || perseo || — || traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-did || Buhako || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dm || perseo || Darkmage || traducido || revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-dw || Darkmage || Darkmage || se está traduciendo || se está revisando || —<br />
|-<br />
| wesnoth-ei || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-httt || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-l || Darkmage || Darkmage || traduciendo || revisando || Comenzaré algún día...<br />
|-<br />
| wesnoth-low || Darkmage || Darkmage || traducido || revisado || <br />
|-<br />
| wesnoth-nr || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sof || Beakman || — || traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-sotbe || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tb || Darkmage || Beakman || traducido || se está revisando || <br />
|-<br />
| wesnoth-thot || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-trow || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-tsg || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| wesnoth-utbs || perseo || — || se está traduciendo || no revisado || —<br />
|-<br />
! Complementos <br />
|-<br />
| GambCiv || — || — || no traducido || no revisado || El complemento GambCiv aún no puede ser traducido.(Problemas técnicos.)<br />
|-<br />
|-<br />
| Invasion from the Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| After the Storm || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| Era of Magic || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
| To Lands Unknown || — || — || no traducido || no revisado || —<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Leyenda:<br />
* ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente<br />
* ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente<br />
* ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente<br />
* ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente<br />
* ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente<br />
* ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente<br />
<br />
== Herramientas para la traducción ==<br />
<br />
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.<br />
<br />
=== Recomendadas ===<br />
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)<br />
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)<br />
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)<br />
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)<br />
<br />
=== No recomendadas ===<br />
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)<br />
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)<br />
<br />
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==<br />
<br />
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar al repositorio de traducción al español, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.<br />
<br />
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=trunk&package=&lang=es Repositorio de traducción al español]<br />
<br />
<br />
* NOTA: Trabajar con los archivos de versión nueva (1.10)<br />
<br />
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==<br />
<br />
Para poder subir los archivos al repositorio de traducción de "The Battle for Wesnoth", debe enviar cada documento, con la extensión .po , al mantenedor del sistema.<br />
<br />
* [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo Referencias]<br />
<br />
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==<br />
<br />
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".<br />
<br />
==== ''Área en revisión y modificación''====<br />
<br />
==== Formato (herramientas) ====<br />
<br />
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.<br />
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.<br />
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.<br />
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.<br />
<br />
==== Estilo (idioma) ====<br />
<br />
=====Variante de idioma=====<br />
<br />
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.<br />
<br />
=====Referencia al usuario=====<br />
<br />
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.<br />
<br />
=====Formalidad de la traducción=====<br />
<br />
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.<br />
<br />
=====Voseo=====<br />
<br />
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.<br />
<br />
======Reglas de la utilización del voseo:======<br />
<br />
======="Vos" y "vosotros"=======<br />
<br />
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".<br />
<br />
=======Terminación "-ar"=======<br />
<br />
Hablar<br />
<br />
Vos habláis<br />
Vosotros habláis<br />
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.<br />
<br />
Imperativo: Hablad<br />
ej. Habladme de aquella persona.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Hablareis<br />
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.<br />
<br />
=======Terminación "-er"=======<br />
<br />
Comer<br />
<br />
Vos coméis<br />
Vosotros coméis<br />
ej. Vosotros coméis siempre en familia.<br />
<br />
Imperativo: comed<br />
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: Comereis.<br />
ej. Me gustaría que vos comiereis más<br />
<br />
=======Terminación "-ir"=======<br />
<br />
Vivir<br />
<br />
Vos vivís<br />
Vosotros vivís<br />
ej. Vos vivís en España.<br />
<br />
Imperativo: Vivid<br />
ej. Vivid una larga y próspera vida.<br />
<br />
Futuro subjuntivo: vivieries<br />
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. <br />
<br />
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)<br />
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.<br />
<br />
=======Pronombre reflejo "te"=======<br />
<br />
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".<br />
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."<br />
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.<br />
ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."<br />
<br />
=======Pronombre personal "ti"=======<br />
<br />
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".<br />
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."<br />
<br />
=====Uso de comillas=====<br />
<br />
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.<br />
<br />
=====Capitalización=====<br />
<br />
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).<br />
<br />
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====<br />
<br />
(Ver también [[GettextForTranslators]].)<br />
<br />
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.<br />
<br />
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:<br />
<br />
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.<br />
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.<br />
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.<br />
<br />
====Recomendaciones en la traducción de campañas====<br />
<br />
=====División temporal=====<br />
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:<br />
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth"(BW).<br />
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).<br />
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.<br />
<br />
=====Sistemas de medida=====<br />
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.<br />
<br />
======Las medidas sugeridas son:======<br />
El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.<br />
<br />
*Distancia:<br />
-Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]<br />
-Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]<br />
-Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]<br />
-"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]<br />
<br />
*Altura/Longitud:<br />
-Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]<br />
-Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] <br />
-Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]<br />
-Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]<br />
<br />
*Tiempo:<br />
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.<br />
<br />
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".<br />
<br />
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).<br />
-Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]<br />
-Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]<br />
-Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]<br />
-Centuria [Idéntico a siglo.]<br />
-Década [10 años, medida habitual entre humanos.]<br />
-Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]<br />
-Año [El año típico.]<br />
-Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]<br />
-Día [24h]<br />
<br />
*Superficie:<br />
-Fanega<br />
-Área<br />
<br />
*Peso:<br />
-Onza<br />
<br />
== Glosarios ==<br />
<br />
*Core<br />
* ''Add-on'' = Complemento<br />
* ''Alignment'' = Alineamiento<br />
* ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)<br />
* ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda<br />
* ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)<br />
* ''Berserker'' = Frenesí [La hablilidad]<br />
* ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)<br />
* ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)<br />
* ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]<br />
* ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar<br />
* ''Computer'' = Ordenador<br />
* ''Direwolf'' = Lobo terrible<br />
* ''Drain'' = Drenar<br />
* ''Drake'' = Draco<br />
* ''End Scenario'' = Finalizar escenario<br />
* ''End Turn'' = Finalizar turno<br />
* ''File'' = Archivo<br />
* ''Flail'' (arma) = Mangual<br />
* ''Fog of War'' = Niebla de guerra<br />
* ''Game'' = Partida<br />
* ''Hotkey'' = Atajo de teclado<br />
* ''Hotseat'' = Compartiendo silla<br />
* ''Income'' = Ingresos<br />
* ''Khalifate'' = Califato<br />
* ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)<br />
* ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)<br />
* ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo<br />
* ''Mainline'' = Línea principal<br />
* ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)<br />
* ''Nickname'' = Nombre de usuario<br />
* ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping<br />
* ''Retaliation'' = Contraataque<br />
* ''Recall'' = Reincorporar<br />
* ''Time of Day'' = Tiempo del día<br />
* ''Tip of the day'' = Sugerencia del día<br />
* ''Traits'' = Rasgos<br />
* ''Shroud'' = Oscuridad<br />
* ''Side'' = Bando<br />
* ''Slow'' = Ralentizar<br />
* ''Status table'' = Tabla de estado<br />
* ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias<br />
* ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth<br />
* ''Team'' = Equipo<br />
* ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)<br />
* ''Upkeep'' = Mantenimiento<br />
* ''Village'' = Aldea<br />
* ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)<br />
* ''Wall'' = Pared<br />
* ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra<br />
* ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)<br />
<br />
*Unidades<br />
* ''Berserker (Dwarf)'' = Berserkr (Enano); Berserkir [Plural]<br />
* ''Draug'' = Draugr ; Draugar [Plural]<br />
* ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)<br />
* ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfserkr (Enano); Ulfserkir [Plural]<br />
<br />
<br />
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)<br />
<br />
* ''Clannate'' = Conglomerado de clanes<br />
* ''Far north'' = Lejano norte<br />
* ''High elves'' = Altos elfos<br />
* ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas<br />
* ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)<br />
<br />
*Mainline<br />
<br />
* ''Archmage'' = Archimago<br />
* ''Brown Hills'' = Colinas pardas<br />
* ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano<br />
* ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano<br />
* ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)<br />
* ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)<br />
* ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación<br />
* ''Ford'' = Vado<br />
* ''Fort'' = Fuerte<br />
* ''Lord'' = ¿¿¿???<br />
* ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente<br />
* ''Orc'' = [Sustantivo] Orco<br />
* ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco<br />
* ''Sir'' = Don [Masculino] ; Doña [Femenino]<br />
* ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor<br />
* ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]<br />
* ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas<br />
<br />
== See Also (Vea también) ==<br />
<br />
* [[WesnothTranslations]]<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=OldEnglishTranslation/Glossaries&diff=51099OldEnglishTranslation/Glossaries2013-05-20T03:38:12Z<p>Espreon: /* Real-world Languages - */</p>
<hr />
<div>==List of abbreviations==<br />
*adj - adjective<br />
*av - adverb<br />
*f - feminine noun<br />
*m - masculine noun<br />
*n - neuter noun<br />
*s - strong verb<br />
*w - weak verb<br />
*wk - weak noun (add f, m, or n to indicate gender)<br />
<br />
==Proposals==<br />
*orc - orcƿiht (f)<br />
*scenario - capitol (m) (authentic with meaning of "book's chapter")<br />
*team - hlōþ (f) (authentic with meaning "band, group, company, gang, crew")<br />
*turn - stæpe (m) (authentic with meaning of "step")<br />
*undead - undēad (adj used as noun)<br />
*unit - ƿiht (f) (authentic with meaning of "creature, thing, being, anything")<br />
*vampire (undead being) - fampīra (wk m) or fampīre (wk n) (Anglicized loan)<br />
<br />
==Discarded==<br />
==In use==<br />
<br />
===Weapons - Ƿæpnu===<br />
<br />
*bow - boga (wk m)<br />
*sword - sƿeord (n)<br />
*trident - þreotind (m a calquish thing of "trident")<br />
<br />
===Races - Cynn===<br />
<br />
*Bat - Hrēaðemus (f)<br />
*Dwarf - Dƿeorg (m)<br />
<br />
*Elf - Ælf (m)<br />
**Elvish - Ælfisc (adj)<br />
<br />
*Elemental - Gesceaftƿiht (f)<br />
**Elemental - Gesceaftlic (adj)<br />
<br />
*Human - Mann (m)<br />
**Khalifate Human - Califdommann (m)<br />
<br />
*Falcon - Fealca (wk m)<br />
*Goblin - Pūca (wk m)<br />
<br />
*Merfolk - Meremennisc (adj) <br />
**Mermaid - Meremann (m)<br />
**Merman - Meremann (m)<br />
<br />
*Monster - Ælƿiht (f)<br />
<br />
*Naga - Nāga (wk m)<br />
**Nagini - Nāginī (f) (treat the ''-inī'' as though it were the feminizing -in/-en suffix)<br />
<br />
*Orc - Orcƿiht (f)<br />
**Orcish - Orcisc (adj)<br />
*Saurian - Āðexmann (m)<br />
*Troll - Ēoten (m)<br />
*Wolf - Ƿulf (m)<br />
*Wose - Ƿuduƿāsa (wk m)<br />
<br />
===Terrain - Land===<br />
<br />
*castle - burg (m)<br />
*farm - æcer (m)<br />
*forest - ƿeald (m)<br />
*mine - gedelf (n)<br />
*mushroom mine - sƿammgedelf (n)<br />
*volcano - fȳrbeorg (m) (new term)<br />
<br />
===Units - Ƿihta===<br />
*dark adept - deorc nīƿcumen (m substantive adjective)<br />
*farmer - æcerceorl (m)<br />
*grunt - (orcisc) underling (m)<br />
*mage - drȳmann (m)<br />
*peasant - ceorl (m)<br />
*ranger - ƿuduƿeard (m)<br />
*ulfserker - ƿulfserca (m? calque of ON-ish term)<br />
*yeti - geti (? phonetic respelling of "yeti")<br />
<br />
===Gameplay - Gamenƿeorccræft ===<br />
<br />
*gameplay - gamenƿeorccræft (m) (new term)<br />
<br />
====Combat====<br />
<br />
*melee - nēahfeoht (n) (new term)<br />
*ranged - feorfeoht (n) (new term)<br />
*very long - oferfeorfeoht (n) (new term)<br />
<br />
====Abilities====<br />
<br />
*nightstalk - nihtstealcung (f) (new term)<br />
*petrify - forstānian (w2) (new term)<br />
<br />
=== Real-world Languages - ===<br />
*English (Modern) - Nīƿe Englisc<br />
*English (Old) - Englisc<br />
<br />
*Basque - Ƿascisc (from "Ƿascas", 'Gascons')<br />
*Bulgarian - Pulgarisc<br />
*Danish - Denisc<br />
*Finnish - Finnisc (from "Finnas", 'Finns')<br />
*Greek - Crēacisc<br />
*Hebrew - Hebrēisc<br />
*Irish - Īrisc (from "Īras", 'the Irish')<br />
*Spanish - Spēonisc<br />
<br />
===Misc - Missenlic===<br />
<br />
*autumn/fall - hærfest (m)<br />
*autumnal - hærfestlic (adj)<br />
*era - ieldu (f)<br />
*harvest - gæderian (w2)<br />
*hint - geþeaht (n) <br />
*lava - rārendestān (m)<br />
*mainline - hēafodfadung (f)<br />
*melee - nēahfeoht (n)<br />
*mining - delfung (f)<br />
*mushroom - sƿamm (m)<br />
*nickname (when used outside of prose and the like) - brūcendnama (wk m)<br />
*OK (in the infamous ''OK'' button) - gēatan<br />
*race - cynn (n)<br />
*ranged combat - feorfeoht (n)<br />
*research - fandung (f); fandian (w2)<br />
*spring - lencten (m); lenctenlic (adj)<br />
*summer - sumor (m); sumorlic (adj)<br />
*username - brūcendnama (wk m)<br />
*winter - ƿinter (m); ƿinterlic (adj)<br />
*YW (Years Wesnoth) - ǷG (Ƿesnoðes Gear)<br />
<br />
[[Category:Old English]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=OldEnglishTranslation/Glossaries&diff=50968OldEnglishTranslation/Glossaries2013-05-10T12:00:38Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>==List of abbreviations==<br />
*adj - adjective<br />
*av - adverb<br />
*f - feminine noun<br />
*m - masculine noun<br />
*n - neuter noun<br />
*s - strong verb<br />
*w - weak verb<br />
*wk - weak noun (add f, m, or n to indicate gender)<br />
<br />
==Proposals==<br />
*orc - orcƿiht (f)<br />
*scenario - capitol (m) (authentic with meaning of "book's chapter")<br />
*team - hlōþ (f) (authentic with meaning "band, group, company, gang, crew")<br />
*turn - stæpe (m) (authentic with meaning of "step")<br />
*undead - undēad (adj used as noun)<br />
*unit - ƿiht (f) (authentic with meaning of "creature, thing, being, anything")<br />
*vampire (undead being) - fampīra (wk m) or fampīre (wk n) (Anglicized loan)<br />
<br />
==Discarded==<br />
==In use==<br />
<br />
===Weapons - Ƿæpnu===<br />
<br />
*bow - boga (wk m)<br />
*sword - sƿeord (n)<br />
*trident - þreotind (m a calquish thing of "trident")<br />
<br />
===Races - Cynn===<br />
<br />
*Bat - Hrēaðemus (f)<br />
*Dwarf - Dƿeorg (m)<br />
<br />
*Elf - Ælf (m)<br />
**Elvish - Ælfisc (adj)<br />
<br />
*Elemental - Gesceaftƿiht (f)<br />
**Elemental - Gesceaftlic (adj)<br />
<br />
*Human - Mann (m)<br />
**Khalifate Human - Califdommann (m)<br />
<br />
*Falcon - Fealca (wk m)<br />
*Goblin - Pūca (wk m)<br />
<br />
*Merfolk - Meremennisc (adj) <br />
**Mermaid - Meremann (m)<br />
**Merman - Meremann (m)<br />
<br />
*Monster - Ælƿiht (f)<br />
<br />
*Naga - Nāga (wk m)<br />
**Nagini - Nāginī (f) (treat the ''-inī'' as though it were the feminizing -in/-en suffix)<br />
<br />
*Orc - Orcƿiht (f)<br />
**Orcish - Orcisc (adj)<br />
*Saurian - Āðexmann (m)<br />
*Troll - Ēoten (m)<br />
*Wolf - Ƿulf (m)<br />
*Wose - Ƿuduƿāsa (wk m)<br />
<br />
===Terrain - Land===<br />
<br />
*castle - burg (m)<br />
*farm - æcer (m)<br />
*forest - ƿeald (m)<br />
*mine - gedelf (n)<br />
*mushroom mine - sƿammgedelf (n)<br />
*volcano - fȳrbeorg (m) (new term)<br />
<br />
===Units - Ƿihta===<br />
*dark adept - deorc nīƿcumen (m substantive adjective)<br />
*farmer - æcerceorl (m)<br />
*grunt - (orcisc) underling (m)<br />
*mage - drȳmann (m)<br />
*peasant - ceorl (m)<br />
*ranger - ƿuduƿeard (m)<br />
*ulfserker - ƿulfserca (m? calque of ON-ish term)<br />
*yeti - geti (? phonetic respelling of "yeti")<br />
<br />
===Gameplay - Gamenƿeorccræft ===<br />
<br />
*gameplay - gamenƿeorccræft (m) (new term)<br />
<br />
====Combat====<br />
<br />
*melee - nēahfeoht (n) (new term)<br />
*ranged - feorfeoht (n) (new term)<br />
*very long - oferfeorfeoht (n) (new term)<br />
<br />
====Abilities====<br />
<br />
*nightstalk - nihtstealcung (f) (new term)<br />
*petrify - forstānian (w2) (new term)<br />
<br />
=== Real-world Languages - ===<br />
*English (Modern) - Nīƿe Englisc<br />
*English (Old) - Englisc<br />
<br />
*Basque - Ƿascisc (from "Ƿascas", 'Gascons')<br />
*Bulgarian - Pulgarisc<br />
*Finnish - Finnisc (from "Finnas", 'Finns')<br />
*Greek - Crēacisc<br />
*Hebrew - Hebrēisc<br />
*Irish - Īrisc (from "Īras", 'the Irish')<br />
*Spanish - Spēonisc<br />
<br />
===Misc - Missenlic===<br />
<br />
*autumn/fall - hærfest (m)<br />
*autumnal - hærfestlic (adj)<br />
*era - ieldu (f)<br />
*harvest - gæderian (w2)<br />
*hint - geþeaht (n) <br />
*lava - rārendestān (m)<br />
*mainline - hēafodfadung (f)<br />
*melee - nēahfeoht (n)<br />
*mining - delfung (f)<br />
*mushroom - sƿamm (m)<br />
*nickname (when used outside of prose and the like) - brūcendnama (wk m)<br />
*OK (in the infamous ''OK'' button) - gēatan<br />
*race - cynn (n)<br />
*ranged combat - feorfeoht (n)<br />
*research - fandung (f); fandian (w2)<br />
*spring - lencten (m); lenctenlic (adj)<br />
*summer - sumor (m); sumorlic (adj)<br />
*username - brūcendnama (wk m)<br />
*winter - ƿinter (m); ƿinterlic (adj)<br />
*YW (Years Wesnoth) - ǷG (Ƿesnoðes Gear)<br />
<br />
[[Category:Old English]]</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49586Language and Translation Issues2013-04-01T20:37:10Z<p>Espreon: /* Grammatical Number */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine (which is split into animate, inanimate, personal, and non-personal), feminine, and neuter.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine, but, in German, it is masculine. Also, while Portuguese ''piranha'' and its Spanish cognate ''piraña'' are feminine, ''piranha'' and ''piraña'' are masculine and invariant in Italian.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that don't have biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that pretty much just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, when saying that there are 12 turns left, the form "chuairt" (of the word "cuairt" ('turn') ) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales==<br />
<br />
We should stop depending on the operating system's locale for representing time and date. Language-wise, the operating system is the least flexible of the computer's components and most users don't know how to change it. Also, this is a problem for multilingual users or families sharing a computer.<br />
<br />
Wesnoth seems to use short date format only, so it would be a matter of translating 7 weekday names and 12 month names for western languages.<br />
<br />
We need to research if other cultural areas need a different date format.<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...<br />
<br />
<br />
==Yes / No==<br />
Not all languages treat yes/no the same way, so individual translations each time these words occur are best.<br />
<br />
Some languages have a yes/no system, other languages have an aye/nay system, and then there are languages that use the positive/negative form of the verb that was used in the question.<br />
<br />
An example of the latter point from Portuguese:<br />
<br />
Falas português? - Do you speak Portuguese?<br />
- Falo! - I do!<br />
<br />
Gostas de Wesnoth? - Do you like Wesnoth?<br />
- Gosto! - I do!<br />
<br />
Portuguese can circumvent this problem by using the emphatic "Sim!", which people have grown accustomed to in computerspeak. However, other languages like Scottish Gaelic can't.</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49585Language and Translation Issues2013-04-01T20:16:12Z<p>Espreon: /* Grammatical Number */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine (which is split into animate, inanimate, personal, and non-personal), feminine, and neuter.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine, but, in German, it is masculine. Also, while Portuguese ''piranha'' and its Spanish cognate ''piraña'' are feminine, ''piranha'' and ''piraña'' are masculine and invariant in Italian.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that don't have biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, when saying that there are 12 turns left, the form "chuairt" (of the word "cuairt" ('turn') ) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales==<br />
<br />
We should stop depending on the operating system's locale for representing time and date. Language-wise, the operating system is the least flexible of the computer's components and most users don't know how to change it. Also, this is a problem for multilingual users or families sharing a computer.<br />
<br />
Wesnoth seems to use short date format only, so it would be a matter of translating 7 weekday names and 12 month names for western languages.<br />
<br />
We need to research if other cultural areas need a different date format.<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...<br />
<br />
<br />
==Yes / No==<br />
Not all languages treat yes/no the same way, so individual translations each time these words occur are best.<br />
<br />
Some languages have a yes/no system, other languages have an aye/nay system, and then there are languages that use the positive/negative form of the verb that was used in the question.<br />
<br />
An example of the latter point from Portuguese:<br />
<br />
Falas português? - Do you speak Portuguese?<br />
- Falo! - I do!<br />
<br />
Gostas de Wesnoth? - Do you like Wesnoth?<br />
- Gosto! - I do!<br />
<br />
Portuguese can circumvent this problem by using the emphatic "Sim!", which people have grown accustomed to in computerspeak. However, other languages like Scottish Gaelic can't.</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49584Language and Translation Issues2013-04-01T20:04:45Z<p>Espreon: /* Gender and Sex */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine (which is split into animate, inanimate, personal, and non-personal), feminine, and neuter.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine, but, in German, it is masculine. Also, while Portuguese ''piranha'' and its Spanish cognate ''piraña'' are feminine, ''piranha'' and ''piraña'' are masculine and invariant in Italian.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that don't have biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales==<br />
<br />
We should stop depending on the operating system's locale for representing time and date. Language-wise, the operating system is the least flexible of the computer's components and most users don't know how to change it. Also, this is a problem for multilingual users or families sharing a computer.<br />
<br />
Wesnoth seems to use short date format only, so it would be a matter of translating 7 weekday names and 12 month names for western languages.<br />
<br />
We need to research if other cultural areas need a different date format.<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...<br />
<br />
<br />
==Yes / No==<br />
Not all languages treat yes/no the same way, so individual translations each time these words occur are best.<br />
<br />
Some languages have a yes/no system, other languages have an aye/nay system, and then there are languages that use the positive/negative form of the verb that was used in the question.<br />
<br />
An example of the latter point from Portuguese:<br />
<br />
Falas português? - Do you speak Portuguese?<br />
- Falo! - I do!<br />
<br />
Gostas de Wesnoth? - Do you like Wesnoth?<br />
- Gosto! - I do!<br />
<br />
Portuguese can circumvent this problem by using the emphatic "Sim!", which people have grown accustomed to in computerspeak. However, other languages like Scottish Gaelic can't.</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49583Language and Translation Issues2013-04-01T19:58:15Z<p>Espreon: /* Gender and Sex */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine (which is split into animate, inanimate, personal, and non-personal), feminine, and neuter.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine but masculine in German. Also, while Portuguese ''piranha'' and its Spanish cognate ''piraña'' are feminine, ''piranha'' and ''piraña'' are masculine and invariant in Italian.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that don't have biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales==<br />
<br />
We should stop depending on the operating system's locale for representing time and date. Language-wise, the operating system is the least flexible of the computer's components and most users don't know how to change it. Also, this is a problem for multilingual users or families sharing a computer.<br />
<br />
Wesnoth seems to use short date format only, so it would be a matter of translating 7 weekday names and 12 month names for western languages.<br />
<br />
We need to research if other cultural areas need a different date format.<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...<br />
<br />
<br />
==Yes / No==<br />
Not all languages treat yes/no the same way, so individual translations each time these words occur are best.<br />
<br />
Some languages have a yes/no system, other languages have an aye/nay system, and then there are languages that use the positive/negative form of the verb that was used in the question.<br />
<br />
An example of the latter point from Portuguese:<br />
<br />
Falas português? - Do you speak Portuguese?<br />
- Falo! - I do!<br />
<br />
Gostas de Wesnoth? - Do you like Wesnoth?<br />
- Gosto! - I do!<br />
<br />
Portuguese can circumvent this problem by using the emphatic "Sim!", which people have grown accustomed to in computerspeak. However, other languages like Scottish Gaelic can't.</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49582Language and Translation Issues2013-04-01T19:55:05Z<p>Espreon: /* Gender and Sex */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine (which is split into animate, inanimate, personal, and non-personal), feminine, and neuter.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine but masculine in German. Also, while Portuguese ''piranha'' and its Spanish cognate ''piraña'' are feminine, ''piranha'' and ''piraña'' are masculine and invariant in Italian.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales==<br />
<br />
We should stop depending on the operating system's locale for representing time and date. Language-wise, the operating system is the least flexible of the computer's components and most users don't know how to change it. Also, this is a problem for multilingual users or families sharing a computer.<br />
<br />
Wesnoth seems to use short date format only, so it would be a matter of translating 7 weekday names and 12 month names for western languages.<br />
<br />
We need to research if other cultural areas need a different date format.<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...<br />
<br />
<br />
==Yes / No==<br />
Not all languages treat yes/no the same way, so individual translations each time these words occur are best.<br />
<br />
Some languages have a yes/no system, other languages have an aye/nay system, and then there are languages that use the positive/negative form of the verb that was used in the question.<br />
<br />
An example of the latter point from Portuguese:<br />
<br />
Falas português? - Do you speak Portuguese?<br />
- Falo! - I do!<br />
<br />
Gostas de Wesnoth? - Do you like Wesnoth?<br />
- Gosto! - I do!<br />
<br />
Portuguese can circumvent this problem by using the emphatic "Sim!", which people have grown accustomed to in computerspeak. However, other languages like Scottish Gaelic can't.</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49581Language and Translation Issues2013-04-01T19:54:29Z<p>Espreon: /* Gender and Sex */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine (which is split into animate, inanimate, personal, and non-personal), feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine, feminine, and neuter.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine but masculine in German. Also, while Portuguese ''piranha'' and its Spanish cognate ''piraña'' are feminine, ''piranha'' and ''piraña'' are masculine and invariant in Italian.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales==<br />
<br />
We should stop depending on the operating system's locale for representing time and date. Language-wise, the operating system is the least flexible of the computer's components and most users don't know how to change it. Also, this is a problem for multilingual users or families sharing a computer.<br />
<br />
Wesnoth seems to use short date format only, so it would be a matter of translating 7 weekday names and 12 month names for western languages.<br />
<br />
We need to research if other cultural areas need a different date format.<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...<br />
<br />
<br />
==Yes / No==<br />
Not all languages treat yes/no the same way, so individual translations each time these words occur are best.<br />
<br />
Some languages have a yes/no system, other languages have an aye/nay system, and then there are languages that use the positive/negative form of the verb that was used in the question.<br />
<br />
An example of the latter point from Portuguese:<br />
<br />
Falas português? - Do you speak Portuguese?<br />
- Falo! - I do!<br />
<br />
Gostas de Wesnoth? - Do you like Wesnoth?<br />
- Gosto! - I do!<br />
<br />
Portuguese can circumvent this problem by using the emphatic "Sim!", which people have grown accustomed to in computerspeak. However, other languages like Scottish Gaelic can't.</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49567Language and Translation Issues2013-03-30T22:01:50Z<p>Espreon: /* Gender and Sex */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine, feminine, and neuter in addition to masculine gender's subdivisions of animate, inanimate, personal, and non-personal.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine but masculine in German. Also, while Portuguese ''piranha'' and its Spanish cognate ''piraña'' are feminine, ''piranha'' and ''piraña'' are masculine and invariant in Italian.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales==<br />
...<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49566Language and Translation Issues2013-03-30T21:59:27Z<p>Espreon: /* Gender and Sex */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine, feminine, and neuter in addition to masculine gender's subdivisions of animate, inanimate, personal, and non-personal.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine but masculine in German. Also, while ''piranha'' in Portuguese and its Spanish cognate ''piraña'' are feminine, ''piranha'' and ''piraña'' are masculine and invariant in Italian.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales==<br />
...<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49565Language and Translation Issues2013-03-30T21:56:41Z<p>Espreon: /* Date, Time, and Collation: Locales and Minority and Dead Languages */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine, feminine, and neuter in addition to masculine gender's subdivisions of animate, inanimate, personal, and non-personal.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine but masculine in German.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales==<br />
...<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49564Language and Translation Issues2013-03-30T21:56:15Z<p>Espreon: </p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine, feminine, and neuter in addition to masculine gender's subdivisions of animate, inanimate, personal, and non-personal.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine but masculine in German.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on.<br />
<br />
==Date, Time, and Collation: Locales and Minority and Dead Languages==<br />
...<br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49563Language and Translation Issues2013-03-30T21:47:06Z<p>Espreon: /* Gender and Sex */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English, German, and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine, feminine, and neuter in addition to masculine gender's subdivisions of animate, inanimate, personal, and non-personal.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine but masculine in German.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on. <br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49562Language and Translation Issues2013-03-30T21:46:45Z<p>Espreon: /* Gender and Sex */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine, feminine, and neuter in addition to masculine gender's subdivisions of animate, inanimate, personal, and non-personal.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine but masculine in German.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on. <br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49561Language and Translation Issues2013-03-30T21:38:35Z<p>Espreon: /* Gender and Sex */</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine, feminine, and neuter in addition to masculine gender's subdivisions of animate, inanimate, personal, and non-personal.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine, it is neuter in Latin, and masculine in German.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious beings that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on. <br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Language_and_Translation_Issues&diff=49560Language and Translation Issues2013-03-30T21:36:34Z<p>Espreon: Created page with 'This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation. ==Gender and Sex== The game's "gender support" for units merely considers sex rat…'</p>
<hr />
<div>This article is a WIP that aims to document issues the game has with language and translation.<br />
<br />
==Gender and Sex==<br />
<br />
The game's "gender support" for units merely considers sex rather than grammatical gender; languages that have more than two genders or don't mostly match it with sex are screwed.<br />
<br />
We need to somehow implement per-language gender support that would let translators define what gender get associated with each unit type and variant and what genders exist in the language. A language can have different numbers and names for genders, for example, Old English and Latin have masculine, feminine, and neuter, Spanish has masculine and feminine, and Polish has masculine, feminine, and neuter in addition to masculine gender's subdivisions of animate, inanimate, personal, and non-personal.<br />
<br />
And, of course, a different thing can have different genders across languages, and this can be particularly problematic for the undead; for example, in Spanish and Old English, a shadow is feminine, it is neuter in Latin, and masculine in German.<br />
<br />
There also needs to be a way to let content somehow make use of this support, probably in a way similar to gettext plurals.<br />
<br />
Finally, conscious objects that have no biological sex anymore but still have gender identity still need female variants. For example, in Spanish, a lich with a female identity would still say "Estoy cansad'''a'''" ('I'm tired') rather than "Estoy cansad'''o'''".<br />
<br />
==Grammatical Number==<br />
Gettext plurals support isn't exposed to WML and Lua, thus preventing content creators from using this feature.<br />
<br />
Right now, the lack of support for it in Lua is problematic since the turn counter feature in the objectives dialog requests an arbitrary number; right now, it pretty much just caters to English and most other "Standard Average European" languages that just use the plural with everything above 1. In Scottish Gaelic, for example, to say that there are 12 turns left, the form "chuairt" (not a number word) has to be used, if 20 are left, "cuairt" has to be used, if 19 are left, "cuairtean" has to be used, and so on. <br />
<br />
==Variable Subtitution==<br />
Variable subtituion is often (ab)used in translatable strings, and this can be problematic with languages that ... <insert more content><br />
<br />
==Egocentric Directions==<br />
...<br />
<br />
==Vertical Text==<br />
...</div>Espreonhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=OldEnglishTranslation/Issues&diff=49535OldEnglishTranslation/Issues2013-03-29T03:52:57Z<p>Espreon: Created page with ' Category:Translations Category:Old English'</p>
<hr />
<div><br />
<br />
<br />
[[Category:Translations]]<br />
[[Category:Old English]]</div>Espreon