https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&user=Damien&feedformat=atomThe Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]2024-03-29T12:25:25ZUser contributionsMediaWiki 1.31.16https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=32194FrenchTranslation2009-09-05T15:48:25Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 05/09/2009<br />
* Traductions<br />
** <br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
**<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=31298FrenchTranslation2009-07-17T17:33:50Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 17/06/2009<br />
* Traductions<br />
** THoT : Aurélien<br />
** Wesnoth-Editor : Benoît<br />
** SoF : Damien<br />
** Wiki : Adrien (Cernunnos) (inactif ?)<br />
** Epic_of_Vaniyera, Up_From_Slavery : mathieu<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=31012FrenchTranslation2009-07-03T20:00:45Z<p>Damien: /* S'inscrire à la mailing list */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 07/06/2009<br />
* Traductions<br />
** THoT : Aurélien<br />
** Wesnoth-Editor : Benoît<br />
** AOI, manpages, Http, wesnoth : Damien<br />
** Wiki : Adrien (Cernunnos) (inactif ?)<br />
** Epic_of_Vaniyera : mathieu<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=30753FrenchTranslation2009-06-19T19:01:46Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 07/06/2009<br />
* Traductions<br />
** THoT : Aurélien<br />
** Wesnoth-Editor : Benoît<br />
** AOI, manpages, Http, wesnoth : Damien<br />
** Wiki : Adrien (Cernunnos) (inactif ?)<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=30666FrenchTranslation2009-06-07T16:35:28Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 07/06/2009<br />
* Traductions<br />
** THoT : Aurélien<br />
** Wesnoth-Editor : Benoît<br />
** AOI, manpages : Damien<br />
** Wiki : Adrien (Cernunnos) (inactif ?)<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=30585FrenchTranslation2009-05-23T12:35:35Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 23/05/2009<br />
* Traductions<br />
** THoT : Aurélien<br />
** Wesnoth-Editor : Benoît<br />
** AOI, ANL : Damien<br />
** Wiki : Adrien (Cernunnos) (inactif ?)<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=30573FrenchTranslation2009-05-21T14:44:51Z<p>Damien: /* Attention */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
* il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 21/05/2009<br />
* Traductions<br />
** THoT : Aurélien<br />
** Wesnoth-Editor : Benoît<br />
** Son of the black Eye, Manuel : Damien<br />
** Wiki : Adrien (Cernunnos) (inactif ?)<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=30572FrenchTranslation2009-05-21T14:43:10Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 21/05/2009<br />
* Traductions<br />
** THoT : Aurélien<br />
** Wesnoth-Editor : Benoît<br />
** Son of the black Eye, Manuel : Damien<br />
** Wiki : Adrien (Cernunnos) (inactif ?)<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=30393FrenchTranslation2009-05-04T10:30:05Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 04/05/2009<br />
* Traductions<br />
** THoT : Aurélien<br />
** Wesnoth-Editor : Benoît<br />
** Son of the black Eye, Northern Rebirth : Damien<br />
** Wiki : Adrien (Cernunnos) (inactif ?)<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=28535FrenchTranslation2009-03-08T14:19:01Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : <br />
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).<br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 08/03/2009<br />
* Traductions<br />
** THoT : Aurélien<br />
** Wesnoth-Editor : Benoît<br />
** Tutorial, Northern Rebirth : Damien<br />
** Wiki : Adrien (Cernunnos) (inactif ?)<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25758FrenchTranslation2008-05-22T17:30:41Z<p>Damien: /* Respect des termes de l'univers de Wesnoth */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 22/05/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** Invasion from the unknow : Damien<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25757FrenchTranslation2008-05-22T17:29:49Z<p>Damien: /* Attention */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par ères, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.<br />
<br />
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 22/05/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** Invasion from the unknow : Damien<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25756FrenchTranslation2008-05-22T17:26:04Z<p>Damien: /* Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par ères, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;<br />
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;<br />
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], pour Mac et PC ;<br />
#* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] ;<br />
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator].<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, "$unit" se traduit par "$unit" et non pas par « $unité". <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
* "\n" dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant "\n" en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'a pas le même nombre de "\n" des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 22/05/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** Invasion from the unknow : Damien<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25755FrenchTranslation2008-05-22T17:23:57Z<p>Damien: /* Respect des règles de l'orthographe */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par ères, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :<br />
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, "$unit" se traduit par "$unit" et non pas par « $unité". <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
* "\n" dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant "\n" en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'a pas le même nombre de "\n" des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 22/05/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** Invasion from the unknow : Damien<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25754FrenchTranslation2008-05-22T17:20:27Z<p>Damien: /* Respect des termes de l'univers de Wesnoth */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : <br />
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par ères, par races, et par campagnes ;<br />
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;<br />
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;<br />
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
Vous trouverez également un endroit pour vérifier les conjugaisons de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, "$unit" se traduit par "$unit" et non pas par « $unité". <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
* "\n" dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant "\n" en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'a pas le même nombre de "\n" des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 22/05/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** Invasion from the unknow : Damien<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25753FrenchTranslation2008-05-22T17:11:33Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
D'un façon plus générale, n'hésitez pas à utiliser des synonymes pour enrichir vos phrases : http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
Vous trouverez également un endroit pour vérifier les conjugaisons de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, "$unit" se traduit par "$unit" et non pas par « $unité". <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
* "\n" dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant "\n" en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'a pas le même nombre de "\n" des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 22/05/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** Invasion from the unknow : Damien<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25616NomsPropres2008-05-14T21:26:59Z<p>Damien: /* The Northern Lands (Les pays du nord) */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les Collines Ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand Fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==<br />
<br />
Kal Kartha : Kal Kartha<br />
<br />
Knalga : Knalga<br />
<br />
The Cavern of Flame : la Caverne Ardente<br />
<br />
The Dwarven Doors : les Portes des Nains<br />
<br />
The East Gate : la Porte de l'Est<br />
<br />
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite<br />
<br />
The High Passe : la Haute Passe<br />
<br />
== Personnages ==<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
Bashnark : Têtaclaque<br />
<br />
== Objets (magiques) ==<br />
<br />
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan<br />
<br />
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25615NomsPropres2008-05-14T21:26:33Z<p>Damien: /* Personnages */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les Collines Ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand Fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==<br />
<br />
Kal Kartha : Kal Kartha<br />
<br />
Knalga : Knalga<br />
<br />
The Cavern of Flame : la Caverne Enflammée<br />
<br />
The Dwarven Doors : la Porte des Nains<br />
<br />
The East Gate : la Porte de l'Est<br />
<br />
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite<br />
<br />
The High Passe : la Haute Passe<br />
<br />
== Personnages ==<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
Bashnark : Têtaclaque<br />
<br />
== Objets (magiques) ==<br />
<br />
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan<br />
<br />
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25614NomsPropres2008-05-14T21:25:33Z<p>Damien: Majuscules</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les Collines Ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand Fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==<br />
<br />
Kal Kartha : Kal Kartha<br />
<br />
Knalga : Knalga<br />
<br />
The Cavern of Flame : la Caverne Enflammée<br />
<br />
The Dwarven Doors : la Porte des Nains<br />
<br />
The East Gate : la Porte de l'Est<br />
<br />
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite<br />
<br />
The High Passe : la Haute Passe<br />
<br />
== Personnages ==<br />
<br />
Aiglondur : Aiglondur<br />
<br />
Arganthing : Arganthing<br />
<br />
Bashnark : Têtaclaque<br />
<br />
Gothras : Gothras<br />
<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
Marth Tak : Marth Tak<br />
<br />
Pelmathridol : Pelmathridol<br />
<br />
== Objets (magiques) ==<br />
<br />
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan<br />
<br />
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25613NomsPropres2008-05-14T21:24:56Z<p>Damien: /* Elensefar */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les collines ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==<br />
<br />
Kal Kartha : Kal Kartha<br />
<br />
Knalga : Knalga<br />
<br />
The Cavern of Flame : la Caverne Enflammée<br />
<br />
The Dwarven Doors : la Porte des Nains<br />
<br />
The East Gate : la Porte de l'Est<br />
<br />
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite<br />
<br />
The High Passe : la Haute Passe<br />
<br />
== Personnages ==<br />
<br />
Aiglondur : Aiglondur<br />
<br />
Arganthing : Arganthing<br />
<br />
Bashnark : Têtaclaque<br />
<br />
Gothras : Gothras<br />
<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
Marth Tak : Marth Tak<br />
<br />
Pelmathridol : Pelmathridol<br />
<br />
== Objets (magiques) ==<br />
<br />
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan<br />
<br />
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25411FrenchTranslation2008-04-26T16:57:27Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
D'un façon plus générale, n'hésitez pas à utiliser des synonymes pour enrichir vos phrases : http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
Vous trouverez également un endroit pour vérifier les conjugaisons de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, "$unit" se traduit par "$unit" et non pas par « $unité". <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
* "\n" dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant "\n" en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'a pas le même nombre de "\n" des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 26/04/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Antoine<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=25385SpellingMistakes2008-04-21T23:12:55Z<p>Damien: /* The South Guard */</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
==Liberty==<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
Typo :<br />
<br />
data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709<br />
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !" => "... elves!" (no space)<br />
<br />
data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722<br />
"Get them !" => "Get them!" (no space)<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
"Garak colapses to the ground with own blade sticking form his chest." in scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:590 and 880<br />
<br />
colapses->collapses<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
At the beginning of part II it reads "Right click on the tile south of you and recall <Name>". The problem is that the tile south is a road an no unit can be recalled there. The blue hint text "RECALL <Name>" is correctly placed at the north-east.<br />
Same problem when recalling the second unit, the text says south-east and the blue hint is directly east.<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==1.4 Announcement==<br />
#: ../template.html:111<br />
"New maps and multiplayer campaigns: <cite> Auction-X, Dark Forecast Hamlets, "<br />
"Mokena Prairie, The Manzivan Traps, Xanthe Chaos, </cite>. Revised maps: "<br />
"<cite>Alirok Marsh</cite> (formerly <cite>Triple Blitz</cite>),<cite> "<br />
"Amohsad Caldera, Blue Water Province, Castle Hopping Isle, Caves of the "<br />
"Basilisk</cite> (formerly <cite>Blitz</cite>), <cite> Crossing, Crusaders "<br />
"Fields, Cynsaun Battlefield, Den of Onis, Fallenstar Lake</cite> (formerly "<br />
"<cite>Meteor Lake</cite>), <cite> Forest of Fear, Freelands</cite> (formerly "<br />
"<cite>Charge</cite>),<cite> Hexcake, Hornshark Island, Island of the "<br />
"Horatii, King of the Hill, Lagoon, Loris River, Merkwuerdigliebe, Morituri, "<br />
"Paths of Daggers, Sablestone Delta, Siege Castles, Silverhead, Sulla's "<br />
"Ruins, Waterloo Sunset, Wesbowl</cite>."<br />
#Extra useless spaces in many places<br />
#Missing comma before Hamlets<br />
#Should be no comma and space after Xanthe Chaos<br />
#Missing "Weldyn Channel" before </cite> (formerly <cite>Blitz</cite>)<br />
#Missing "Siverhead" before Crossing<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
<br />
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25325NomsPropres2008-04-14T20:22:32Z<p>Damien: /* Objets (magiques) */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les collines ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==<br />
<br />
Kal Kartha : Kal Kartha<br />
<br />
Knalga : Knalga<br />
<br />
The Cavern of Flame : la Caverne Enflammée<br />
<br />
The Dwarven Doors : la Porte des Nains<br />
<br />
The East Gate : la Porte de l'Est<br />
<br />
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite<br />
<br />
The High Passe : la Haute Passe<br />
<br />
== Personnages ==<br />
<br />
Aiglondur : Aiglondur<br />
<br />
Arganthing : Arganthing<br />
<br />
Bashnark : Têtaclaque<br />
<br />
Gothras : Gothras<br />
<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
Marth Tak : Marth Tak<br />
<br />
Pelmathridol : Pelmathridol<br />
<br />
== Objets (magiques) ==<br />
<br />
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan<br />
<br />
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25324NomsPropres2008-04-14T20:22:21Z<p>Damien: /* Personnages */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les collines ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==<br />
<br />
Kal Kartha : Kal Kartha<br />
<br />
Knalga : Knalga<br />
<br />
The Cavern of Flame : la Caverne Enflammée<br />
<br />
The Dwarven Doors : la Porte des Nains<br />
<br />
The East Gate : la Porte de l'Est<br />
<br />
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite<br />
<br />
The High Passe : la Haute Passe<br />
<br />
== Personnages ==<br />
<br />
Aiglondur : Aiglondur<br />
<br />
Arganthing : Arganthing<br />
<br />
Bashnark : Têtaclaque<br />
<br />
Gothras : Gothras<br />
<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
Marth Tak : Marth Tak<br />
<br />
Pelmathridol : Pelmathridol<br />
<br />
== Objets (magiques) ==<br />
<br />
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan<br />
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25323NomsPropres2008-04-14T20:22:03Z<p>Damien: /* Personnages */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les collines ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==<br />
<br />
Kal Kartha : Kal Kartha<br />
<br />
Knalga : Knalga<br />
<br />
The Cavern of Flame : la Caverne Enflammée<br />
<br />
The Dwarven Doors : la Porte des Nains<br />
<br />
The East Gate : la Porte de l'Est<br />
<br />
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite<br />
<br />
The High Passe : la Haute Passe<br />
<br />
== Personnages ==<br />
<br />
Aiglondur : Aiglondur<br />
<br />
Arganthing : Arganthing<br />
<br />
Bashnark : Têtaclaque<br />
<br />
Gothras : Gothras<br />
<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
Marth Tak : Marth Tak<br />
<br />
Pelmathridol : Pelmatrhidol<br />
<br />
== Objets (magiques) ==<br />
<br />
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan<br />
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25322NomsPropres2008-04-14T20:21:37Z<p>Damien: /* The Northern Lands (Les pays du nord) */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les collines ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==<br />
<br />
Kal Kartha : Kal Kartha<br />
<br />
Knalga : Knalga<br />
<br />
The Cavern of Flame : la Caverne Enflammée<br />
<br />
The Dwarven Doors : la Porte des Nains<br />
<br />
The East Gate : la Porte de l'Est<br />
<br />
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite<br />
<br />
The High Passe : la Haute Passe<br />
<br />
== Personnages ==<br />
<br />
Aiglondur : Aiglondur<br />
Arganthing : Arganthing<br />
Bashnark : Têtaclaque<br />
Gothras : Gothras<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
Marth Tak : Marth Tak<br />
Pelmathridol : Pelmatrhidol<br />
<br />
== Objets (magiques) ==<br />
<br />
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan<br />
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25315NomsPropres2008-04-13T20:33:49Z<p>Damien: /* Wesnoth et ses environs */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les collines ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== Personnages ==<br />
<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25247NomsPropres2008-04-11T19:19:00Z<p>Damien: /* Wesnoth et ses environs */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les collines ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
The Midlands : les Milandes<br />
<br />
The Green Swamp : le Marais Glauque<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== Personnages ==<br />
<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25242FrenchTranslation2008-04-11T19:15:41Z<p>Damien: Précision</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
D'un façon plus générale, n'hésitez pas à utiliser des synonymes pour enrichir vos phrases : http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
Vous trouverez également un endroit pour vérifier les conjugaisons de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
* Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, "$unit" se traduit par "$unit" et non pas par « $unité". <br />
<br />
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
* "\n" dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant "\n" en français (c'est important : ''gettext'' bugge s'il n'a pas le même nombre de "\n" des deux côtés).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 09/04/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Antoine<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25200FrenchTranslation2008-04-09T19:44:33Z<p>Damien: caractères accentués de l'url</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
D'un façon plus générale, n'hésitez pas à utiliser des synonymes pour enrichir vos phrases : http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
Vous trouverez également un endroit pour vérifier les conjugaisons de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 09/04/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Antoine<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25199FrenchTranslation2008-04-09T19:43:30Z<p>Damien: Ajout dico synonymes</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
D'un façon plus générale, n'hésitez pas à utiliser des synonymes pour enrichir vos phrases : http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi.<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
Vous trouverez également un endroit pour vérifier les conjugaisons de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 09/04/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Antoine<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25198FrenchTranslation2008-04-09T19:41:47Z<p>Damien: Ajout dico grammaire</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
Vous trouverez également un endroit pour vérifier les conjugaisons de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 09/04/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Antoine<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&diff=25197NomsPropres2008-04-09T19:38:24Z<p>Damien: </p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.<br />
<br />
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).<br />
<br />
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.<br />
<br />
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.<br />
<br />
== Wesnoth et ses environs ==<br />
<br />
The Brown Hills : les collines ocres<br />
<br />
The Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
The Northrun : la Piste du Nord<br />
<br />
Midlands : les Milandes<br />
<br />
=== Wesnoth ===<br />
<br />
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)<br />
<br />
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire<br />
<br />
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire<br />
<br />
Oldwood : Vieuxbosc<br />
<br />
Southbay : la Baie-du-Sud<br />
<br />
=== Elensefar ===<br />
<br />
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)<br />
<br />
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)<br />
<br />
Great River : le Grand fleuve<br />
<br />
== The Green Isle (L'Île Verte)==<br />
<br />
=== Islefolk Land ===<br />
<br />
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)<br />
<br />
== Personnages ==<br />
<br />
Lady Jessica : Dame Jessica<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25196FrenchTranslation2008-04-09T19:28:40Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 09/04/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Antoine<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=25071FrenchTranslation2008-04-03T21:09:32Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 03/04/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860<br />
** wesnoth-manual (Manual) : Damien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Antoine<br />
** wesnoth-did (Descent in the Darkness) : Jean-joseph<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=24309FrenchTranslation2008-03-22T15:06:11Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 22/03/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860<br />
** wesnoth-utbs (Under the burning suns) : Damien<br />
** wesnoth-did (Descent in the Darkness) : Jean-joseph<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=23842FrenchTranslation2008-03-19T21:46:18Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 19/03/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860<br />
** wesnoth-wesnoth (Wesnoth) : Damien<br />
** wesnoth-aoi (An orcish incursion) : Damien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Pierre<br />
** wesnoth-did (Descent in the Darkness) : Jean-joseph<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&diff=23832SpellingMistakes2008-03-19T17:14:24Z<p>Damien: 2 mistakes</p>
<hr />
<div>This page is meant to be a list for mistakes in campaigns and other texts in the en_US version of the game.<br />
<br />
==An Orcish Incursion==<br />
<br />
==Descent into Darkness==<br />
<br />
==Eastern Invasion==<br />
<br />
==Heir to the Throne==<br />
<br />
<br />
<br />
==Northern Rebirth==<br />
Typos (?):<br />
<br />
in "09b_Judgement", line 197 "has left them week and exhausted;" -> "has left them weak and exhausted;"<br />
<br />
in "12a_get the gold", line 18 "the wrack of a great battle" -> unsure, doesn't "wrack" sounds to nautical?<br />
<br />
in "12a_get the gold", line 68 " and kelt beside" -> "knelt"<br />
<br />
in "08b_Ray_of_Hope.cfg:581" : protection against fire and holy attacks. --> ... arcane attacks.<br />
<br />
in "05a_The_Pursuit.cfg:574" : cruel queen Ashevire --> cruel queen Asheviere<br />
<br />
==Sceptre of Fire==<br />
<br />
==Son of the Black Eye==<br />
<br />
==The Hammer of Thursagan==<br />
<br />
The description of the Dwarvish Loremaster is inconsistent.<br />
In the special notes it reads: "This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around it."<br />
Some sentences later it reads: "This unit is capable of basic healing, though it can only delay the effects of poison, not cure them entirely."<br />
So, how again are poisoned units handled?<br />
<br />
A similar inconsistency exists regarding leadership.<br />
The first sentence reads: "The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower level."<br />
The next sentence reads: "This unit can exert leadership on units of his own level."<br />
I looked into the source and noticed that the construct "{SPECIAL_NOTES_LEADERSHIP}+_ "SPECIAL_NOTES^ This unit..." leads to this inconsistency. Maybe there should be two different versions of special notes, e.g. SPECIAL_NOTES_LEADERSHIP_LOWER and SPECIAL_NOTES_LEADERSHIP_EQUAL that do not have this inconsistency.<br />
<br />
==The Rise of Wesnoth==<br />
<br />
==The South Guard==<br />
<br />
==Two Brothers==<br />
<br />
==Under the Burning Suns==<br />
<br />
==Editor==<br />
<br />
==Tutorial==<br />
<br />
At the beginning of part II it reads "Right click on the tile south of you and recall <Name>". The problem is that the tile south is a road an no unit can be recalled there. The blue hint text "RECALL <Name>" is correctly placed at the north-east.<br />
Same problem when recalling the second unit, the text says south-east and the blue hint is directly east.<br />
<br />
==Manual==<br />
<br />
==1.4 Announcement==<br />
#: ../template.html:111<br />
"New maps and multiplayer campaigns: <cite> Auction-X, Dark Forecast Hamlets, "<br />
"Mokena Prairie, The Manzivan Traps, Xanthe Chaos, </cite>. Revised maps: "<br />
"<cite>Alirok Marsh</cite> (formerly <cite>Triple Blitz</cite>),<cite> "<br />
"Amohsad Caldera, Blue Water Province, Castle Hopping Isle, Caves of the "<br />
"Basilisk</cite> (formerly <cite>Blitz</cite>), <cite> Crossing, Crusaders "<br />
"Fields, Cynsaun Battlefield, Den of Onis, Fallenstar Lake</cite> (formerly "<br />
"<cite>Meteor Lake</cite>), <cite> Forest of Fear, Freelands</cite> (formerly "<br />
"<cite>Charge</cite>),<cite> Hexcake, Hornshark Island, Island of the "<br />
"Horatii, King of the Hill, Lagoon, Loris River, Merkwuerdigliebe, Morituri, "<br />
"Paths of Daggers, Sablestone Delta, Siege Castles, Silverhead, Sulla's "<br />
"Ruins, Waterloo Sunset, Wesbowl</cite>."<br />
#Extra useless spaces in many places<br />
#Missing comma before Hamlets<br />
#Should be no comma and space after Xanthe Chaos<br />
#Missing "Weldyn Channel" before </cite> (formerly <cite>Blitz</cite>)<br />
#Missing "Siverhead" before Crossing<br />
<br />
==Other (ingame help, ...)==<br />
<br />
==Translation code bugs==<br />
<br />
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation/Units&diff=23745FrenchTranslation/Units2008-03-17T21:41:10Z<p>Damien: Suppression lien mort</p>
<hr />
<div>[[FrenchTranslation]] / '''Units'''<br />
<br />
==Unités==<br />
<br />
=== Dracans (Drakes) ===<br />
Drakes était utilisé jusqu'à la version 1.2.4 de Wesnoth ; dracans sera le nom à utiliser dorénavant<br />
<br />
1 Drake Burner -> Pyrodracan<br />
:2 Fire Drake -> Dracan incendiaire<br />
::3 Inferno Drake -> Dracan infernal<br />
:2 Drake Flare -> Dracan flamboyant<br />
::3 Drake Flameheart -> Dracan cœur-de-flamme<br />
<br />
1 Drake Clasher -> Cogneur dracan<br />
:2 Drake Gladiator -> Gladiateur dracan<br />
::3 Drake Enforcer -> Exécuteur dracan<br />
:2 Drake Slasher -> Tailladeur dracan<br />
::3 Drake Warden -> Gardien dracan<br />
<br />
1 Drake Fighter -> Combattant dracan<br />
:2 Drake Warrior -> Guerrier dracan<br />
::3 Drake Blademaster -> Maître-lame dracan<br />
<br />
1 Drake Glider -> Dracan tempête<br />
:2 Sky Drake -> Dracan tornade<br />
::3 Hurricane Drake -> Dracan ouragan<br />
<br />
===Elfes===<br />
1 Elvish Archer -> Archer elfe<br />
:2 Elvish Ranger -> Rôdeur elfe<br />
::3 Elvish Avenger -> Vengeur elfe<br />
:2 Elvish Marksman -> Tireur d'élite elfe<br />
::3 Elvish Sharpshooter -> Franc-tireur elfe<br />
<br />
1 Elvish Fighter -> Guerrier elfe<br />
:2 Elvish Captain -> Capitaine elfe<br />
::3 Elvish Marshal -> Maréchal elfe<br />
:2 Elvish Hero -> Héros elfe<br />
::3 Elvish Champion -> Champion elfe<br />
<br />
3 Elvish Lady -> Dame elfe<br />
<br />
2 Elvish Lord -> Seigneur elfe<br />
:3 Elvish High Lord -> Haut seigneur elfe<br />
<br />
1 Elvish Scout -> Éclaireur elfe<br />
:2 Elvish Rider -> Cavalier elfe<br />
::3 Elvish Outrider -> Escorteur elfe<br />
<br />
1 Elvish Shaman -> Chaman elfe<br />
:2 Elvish Druid -> Druide elfe<br />
::3 Elvish Shyde -> Nymphe elfe <br />
:2 Elvish Sorceress -> Sorcière elfe<br />
::3 Elvish Enchantress -> Enchanteresse elfe<br />
:::4 Elvish Sylph -> Sylphide elfe<br />
<br />
1 Desert Hunter -> Chasseur du désert<br />
:2 Desert Sentinel -> Sentinelle du désert<br />
::3 Desert Prowler -> Rôdeur du désert<br />
<br />
1 Elvish Mariner -> Marin elfe (Campagne Non-Officielle)<br />
:2 Elvish Navigator -> Navigateur elfe (CNO)<br />
::3 Elvish Admiral -> Amiral elfe (CNO)<br />
<br />
===Gobelins===<br />
0 Goblin Spearman -> Porte-lance gobelin<br />
:1 Goblin Impaler -> Empaleur gobelin<br />
:1 Goblin Rouser -> Meneur gobelin<br />
<br />
1 Wolf Rider -> Monteur de loup<br />
:2 Goblin Knight -> Chevalier gobelin<br />
::3 Direwolf Rider -> Monteur de loup noir<br />
:2 Goblin Pillager -> Pillard gobelin<br />
<br />
===Humains===<br />
1 Cavalryman -> Hussard<br />
:2 Dragoon -> Dragon<br />
::3 Cavalier -> Cuirassier<br />
<br />
1 Dark Adept -> Adepte des ténèbres<br />
:2 Necromancer -> Nécromancien<br />
::3 Lich -> Liche<br />
::3 Dark Sorcerer -> Sorcier des Ténèbres<br />
<br />
3 Dark Queen -> Reine des Ténèbres<br />
<br />
5 Elder Mage -> Mage vénérable<br />
<br />
1 Fencer -> Bretteur<br />
:2 Duelist -> Duelliste<br />
::3 Master at Arms -> Maître d'armes<br />
<br />
1 Footpad -> Petite frappe<br />
:2 Outlaw -> Hors-la-loi<br />
<br />
1 Gryphon Rider -> Monteur de griffon<br />
:2 Gryphon Master -> Maître des griffons<br />
<br />
1 Heavy Infantryman -> Fantassin lourd<br />
:2 Shock Trooper -> Soldat de choc<br />
::3 Iron Mauler -> Cogneur de fer<br />
<br />
1 Horseman -> Cavalier<br />
:2 Knight -> Chevalier<br />
::3 Paladin -> Paladin<br />
::3 Grand Knight -> Grand chevalier<br />
:2 Lancer -> lancier<br />
<br />
1 Mage -> Mage<br />
:2 White Mage -> Mage blanc<br />
::3 Mage of Light -> Mage de lumière<br />
:2 Red Mage -> Mage rouge<br />
::3 Arch Mage -> Archimage<br />
:::4 Great Mage -> Grand mage<br />
::3 Silver Mage -> Mage d'argent<br />
<br />
1 Mounted Fighter -> Combattant monté<br />
:2 Mounted Warrior -> Guerrier monté<br />
::3 Horse Lord -> Seigneur des chevaux<br />
<br />
0 Noble Youth -> Jeune noble<br />
:1 Noble Fighter -> Noble guerrier<br />
::2 Noble Commander -> Noble commandant<br />
:::3 Noble Lord -> Noble seigneur<br />
<br />
2 Outlaw Princess -> Princesse des bandits<br />
:3 Outlaw Queen -> Reine des bandits<br />
<br />
0 Peasant -> Paysan<br />
:1 Spearman -> Porte-lance<br />
::2 Swordsman -> Épéiste<br />
:::3 Royal Guard -> Garde royal<br />
::2 Pikeman -> Piquier<br />
:::3 Halbardier -> Hallebardier<br />
::2 Javelineer -> Javeliniste<br />
:1 Bowman -> Archer<br />
::2 Longbowman -> Grand archer<br />
:::3 Master Bowman -> Maître archer<br />
<br />
1 Poacher -> Braconnier<br />
:2 Trapper -> Trappeur<br />
<br />
1 Princess -> Princesse<br />
:2 Battle Princess -> Princesse guerrière<br />
<br />
1 Sergeant -> Sergent<br />
:2 Lieutenant -> Lieutenant<br />
::3 General -> Général<br />
:::4 Grand Marshal -> Maréchal<br />
<br />
1 Thief -> Voleur<br />
:2 Rogue -> Brigand<br />
::3 Assassin -> Assassin<br />
<br />
1 Thug -> Brute<br />
:2 Bandit -> Bandit<br />
<br />
2 Wall Guard -> Garde-muraille<br />
<br />
3 Warrior King -> Roi guerrier<br />
<br />
0 Youth -> Jeune homme<br />
:1 Fighter -> Combattant<br />
::2 Commander -> Commandant<br />
:::3 Lord -> Seigneur<br />
<br />
===Monstres===<br />
2 Cockatrice -> Cocatris<br />
<br />
2 Cuttle Fish -> Calamar(Littéralement, c'est une seiche... - breversa)<br />
<br />
4 Fire Dragon -> Dragon de feu<br />
<br />
1 Giant Scorpion -> Scorpion géant<br />
<br />
3 Giant Spider -> Araignée géante<br />
<br />
2 Gryphon -> Griffon<br />
<br />
0 Mudcrawler -> Golem de boue<br />
:1 Giant Mudcrawler -> Colosse de boue<br />
<br />
3 Sea Serpent -> Serpent de mer<br />
<br />
2 Sleeping Gryphon -> Griffon endormi<br />
<br />
1 Tentacle of the Deep -> Tentacule des profondeurs<br />
<br />
4 Yeti -> Yéti<br />
<br />
===Morts-vivants===<br />
4 Ancient Lich -> Ancienne liche<br />
<br />
2 Chocobone -> Chocob'os<br />
<br />
3 Dark Spirit -> Esprit des ténèbres<br />
<br />
3 Death Knight -> Chevalier de la Mort<br />
<br />
1 Ghost -> Fantôme<br />
:2 Wraith -> Apparition<br />
::3 Spectre -> Spectre<br />
:2 Shadow -> Ombre<br />
::3 Nightgaunt -> Horreur nocturne<br />
<br />
1 Ghoul -> Goule<br />
:2 Necrophage -> Nécrophage<br />
<br />
1 Initiate -> Initié<br />
:2 Deathmaster -> Maître de la Mort<br />
::3 Demilich -> Demi-liche<br />
:::4 Dread Lich -> Liche cauchemardesque<br />
<br />
4 Skeletal Dragon -> Dragon squelette<br />
<br />
1 Skeleton -> Squelette<br />
:2 Revenant -> Revenant<br />
::3 Draug -> Draug<br />
:2 Deathblade -> Mortelame<br />
<br />
1 Skeleton Archer -> Archer squelette<br />
:2 Bone Shooter -> Décocheur d'os<br />
::3 Soul Shooter -> Chasseur d'âme<br />
<br />
0 Vampire Bat -> Chauve-souris vampire<br />
:1 Blood Bat -> Chauve-souris sanguinaire<br />
<br />
3 Vampire Lady -> Dame vampire<br />
<br />
0 Walking Corpse -> Zombi<br />
:1 Soulless -> Sans-âme<br />
<br />
===Nagas===<br />
<br />
1 Naga Fighter -> Combattant naga<br />
:2 Naga Warrior -> Guerrier naga<br />
::3 Naga Myrmidon -> Myrmidon naga (le terme est plutôt péjoratif en français, dans son sens classique)<br />
<br />
? Sea Hag -> Harpie des mers<br />
<br />
===Nains===<br />
1 Dwarvish Fighter -> Combattant nain<br />
:2 Dwarvish Steelclad -> Nain cuirassé<br />
::3 Dwarvish Lord -> Seigneur nain<br />
<br />
1 Dwarvish Guardsman -> Garde nain<br />
:2 Dwarvish Stalwart -> Nain indéfectible<br />
::3 Dwarvish Sentinel -> Sentinelle naine<br />
<br />
3 Dwarvish Runemaster -> Maitre des runes nain<br />
<br />
1 Dwarvish Thunderer -> Foudroyeur nain<br />
:2 Dwarvish Thunderguard -> Garde foudroyeur nain<br />
::3 Dwarvish Dragonguard -> Garde dragon nain<br />
<br />
1 Dwarvish Ulfserker -> Ulfserker nain<br />
:2 Dwarvish Berserker -> Berserker nain<br />
<br />
===Ogres===<br />
1 Young Ogre -> Jeune ogre<br />
:2 Ogre -> Ogre<br />
<br />
===Ondins===<br />
1 Mermaid Initiate -> Initiée ondine<br />
:2 Mermaid Priestess -> Prêtresse ondine<br />
::3 Mermaid Diviner -> Oracle ondine<br />
:2 Mermaid Enchantress -> Enchanteresse ondine<br />
::3 Mermaid Siren -> Sirène<br />
<br />
1 Merman Fighter -> Combattant ondin<br />
:2 Merman Warrior -> Guerrier ondin<br />
::3 Merman Triton -> Triton ondin<br />
::3 Merman Hoplite -> Hoplite ondin<br />
<br />
1 Merman Hunter -> Chasseur ondin<br />
:2 Merman Spearman -> Porte-lance ondin<br />
::3 Merman Javelineer -> Javeliniste ondin<br />
:2 Merman Netcaster -> Lanceur de filets ondin<br />
::3 Merman Entangler -> Rétiaire ondin<br />
<br />
===Orcs===<br />
1 Orcish Archer -> Archer orc<br />
:2 Orcish Crossbowman -> Arbalétrier orc<br />
::3 Orcish Slurbow -> Cranequinier orc<br />
<br />
1 Orcish Assassin -> Assassin orc<br />
:2 Orcish Slayer -> Massacreur orc<br />
<br />
1 Orcish Grunt -> Grognard orc<br />
:2 Orcish Warrior -> Guerrier orc<br />
::3 Orcish Warlord -> Seigneur de guerre orc<br />
<br />
1 Orcish Leader -> Meneur orc<br />
:2 Orcish Ruler -> Seigneur orc<br />
::3 Orcish Sovereign -> Souverain orc<br />
<br />
1 Sea Orc -> Orc des mers<br />
<br />
1 Novice Orcish Shaman -> Chaman orc novice<br />
<br />
1 Old Orcish Shaman -> Chaman orc agé<br />
<br />
1 Orcish Shaman -> Chaman orc<br />
<br />
===Sauriens===<br />
1 Saurian Skirmisher -> Tirailleur saurien<br />
:2 Saurian Ambusher -> Embusqueur saurien<br />
::3 Saurian Flanker -> Flanqueur saurien<br />
<br />
1 Saurian Tribalist -> Augure saurien<br />
:2 Saurian Icecaster -> Oracle saurien<br />
:2 Saurian Soothsayer -> Prédicateur saurien<br />
<br />
? Saurian Warrior -> Guerrier saurien<br />
<br />
===Trolls===<br />
2 Troll Hero -> Héros troll<br />
:3 Great Troll -> Grand troll<br />
<br />
1 Troll Whelp -> Jeune troll<br />
:2 Troll -> Troll<br />
::3 Troll Warrior -> Guerrier troll<br />
:2 Troll Rocklobber -> Troll lanceur de pierres<br />
<br />
===Woses===<br />
1 Wose -> Wose<br />
:2 Elder Wose -> Wose vénérable<br />
::3 Ancient Wose -> Wose ancestral<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=23528FrenchTranslation2008-03-12T22:18:03Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 10/03/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860<br />
** wesnoth-nr (Northern Rebirth) : Damien<br />
** wesnoth-units (Unités) : Damien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Pierre<br />
** wesnoth-did (Descent in the Darkness) : Jean-joseph<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=23457FrenchTranslation2008-03-10T21:45:15Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 10/03/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860<br />
** wesnoth-nr (Northern Rebirth) : Damien<br />
** wesnoth-sotbe (Son of the black eye) : Damien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Pierre<br />
** wesnoth-did (Descent in the Darkness) : Jean-joseph<br />
* Relectures / À relire<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=23351FrenchTranslation2008-03-08T20:09:56Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 08/03/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth (.po principal) : Noyga<br />
** wesnoth-multiplayer (Multijoueur) : Noyga<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860<br />
** wesnoth-nr (Northern Rebirth) : Damien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Pierre<br />
** wesnoth-did (Descent in the Darkness) : Jean-joseph<br />
* Relectures / À relire<br />
** wesnoth-lib (Librairie commune) : Noyga<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&diff=23350NomsCommuns2008-03-08T20:09:19Z<p>Damien: /* Armes et attaques */</p>
<hr />
<div>Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth.<br />
Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.<br />
<br />
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.''<br />
<br />
== Traits ==<br />
* loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)<br />
* lawful : loyal (qui combat mieux le jour)<br />
* chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)<br />
<br />
== Armes et protections ==<br />
=== Protections ===<br />
* breastplate : plastron<br />
* tower shield : pavois<br />
<br />
=== Armes et attaques ===<br />
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').<br />
<br />
* arcane : sacré (=cette attaque s'appelait "holy" jusqu'au v1.2.x)<br />
* blade : tranchant<br />
* pierce : perforant<br />
* impact : contondant<br />
* fire : feu<br />
* cold : froid<br />
<br />
* axe : hache<br />
* backstab : coup dans le dos<br />
* baneblade : lame de ruine<br />
* battle axe : hache de bataille<br />
* bite : morsure<br />
* blood kiss : baiser sanguinaire<br />
* bow : arc<br />
* chill tempest : tempête glaciale<br />
* chill touch : toucher glacial<br />
* claws : griffes<br />
* club : gourdin (ou massue)<br />
* cold blast : onde glaciale<br />
* crossbow : arbalète<br />
* crush : écrasement<br />
* curse : malédiction<br />
* dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)<br />
* dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction)<br />
* entangle : enchevêtrement<br />
* faerie fire : feu féerique<br />
* faerie touch : toucher féerique<br />
* fangs : crocs<br />
* fist : poing<br />
* fireball : boule de feu<br />
* fire breath : souffle de feu<br />
* flail : fléau<br />
* gaze : regard<br />
* glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge)<br />
* gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?<br />
* greatsword : grande épée<br />
* hatchet : hachette<br />
* halberd : hallebarde<br />
* hammer : marteau<br />
* javelin : javelot<br />
* knife : couteau<br />
* lance : lance (de cavalerie)<br />
* leadership : commandement<br />
* longbow : arc long<br />
* lightbeam : rayon de lumière<br />
* lightning (bolt) : éclair / foudre<br />
* mace : masse ("massue" est trop primitif)<br />
* melee : corps à corps<br />
* missile : projectile magique (pour les magiciens)<br />
* morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin<br />
* net : filet<br />
* pike : pique<br />
* quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.<br />
* sabre : sabre<br />
* scepter : sceptre<br />
* scimitar : cimeterre<br />
* shield : bouclier<br />
* short bow : arc court<br />
* short sword : épée courte<br />
* shove : bousculade<br />
* slam : heurt<br />
* sling : fronde<br />
* slurbow : cranequin<br />
* spear : lance<br />
* staff : bâton<br />
* steadfast : inébranlable<br />
* sword : épée<br />
* tail : queue<br />
* talon : serre<br />
* thunder staff : bâton de tonnerre<br />
* torch : torche<br />
* touch : toucher<br />
* trident : trident<br />
* thorns : épines<br />
* throwing knife : couteau de lancer<br />
* two-handed axe : hache à deux mains<br />
* two-handed sword : épée à deux mains<br />
* wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)<br />
<br />
== Lieux et géographie ==<br />
* keep : donjon<br />
* signpost : panneau<br />
<br />
== Jurons et onomatopées ==<br />
=== Jurons ===<br />
* Bigre !<br />
* Bon Dieu !<br />
* Bon sang (de bonsoir) !<br />
* Diantre !<br />
* Diable !<br />
* Enfer et damnation !<br />
* Fichtre !<br />
* Flute !<br />
* Foutredieu !<br />
* Malédiction !<br />
* Malpeste !<br />
* Mazette !<br />
* Mille sabords !<br />
* Miséricorde !<br />
* Morbleu !<br />
* Nom d'un chien !<br />
* Par la malpeste !<br />
* Par ma barbe !<br />
* Parbleu !<br />
* Peste !<br />
* Sacrebleu !<br />
* Tonnerre (de Brest ? :-P)<br />
* Vacherie !<br />
* Ventrebleu !<br />
* Ventre de biche !<br />
* Ventre saint gris !<br />
* Zut !<br />
* ...<br />
<br />
=== Onomatopées ===<br />
* Ah ! Aha !<br />
* Argh...<br />
* Oh ! Ho !<br />
* Ô<br />
* Ah Ah Ah<br />
* Couic<br />
* Hé !<br />
* Eh eh...<br />
* Hum, Hem<br />
* Hmmm (pour le gout)<br />
* Woua, Wahou, Waou<br />
* ...<br />
Ou encore : http://perso.orange.fr/grapharax/onomatopee.htm<br />
<br />
== Divers == <br />
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)<br />
<br />
; defeat ''someone'' : vaincre ''quelqu'un'' (objectif de scénario)<br />
<br />
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie'').<br />
<br />
[[Category:Translations]]</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=21945FrenchTranslation2008-02-21T11:13:20Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 11/02/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth (.po principal) : Noyga<br />
** wesnoth-multiplayer (Multijoueur) : Noyga<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860<br />
** wesnoth-nr (Northern Rebirth) : Damien<br />
** wesnoth-ei(Eastern invasion) : Damien<br />
** wesnoth-l (Liberty) : Pierre<br />
** wesnoth-did (Descent in the Darkness) : Jean-joseph<br />
* Relectures / À relire<br />
** wesnoth-lib (Librairie commune) : Noyga</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=21527FrenchTranslation2008-02-08T16:42:52Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 08/02/2008<br />
* Traductions<br />
** wesnoth (.po principal) : Noyga<br />
** wesnoth-multiplayer (Multijoueur) : Noyga<br />
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose<br />
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860<br />
** Northern Rebirth : Damien<br />
** The South Guard : Damien<br />
* Relectures / À relire<br />
** wesnoth-lib (Librairie commune) : Noyga</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=17185FrenchTranslation2007-08-15T22:24:25Z<p>Damien: Alerte bug</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
=== Attention ===<br />
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche<br />
<br />
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 12/08/2007<br />
* Traductions<br />
** Gdou -> "Liberty"<br />
** Jean-Luc -> Descent in Darkness<br />
** Pierre -> The Unstoppable Legion<br />
* Relectures / À relire</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=17059FrenchTranslation2007-08-12T19:18:29Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 12/08/2007<br />
* Traductions<br />
** Gdou -> "Liberty"<br />
** Jean-Luc -> Descent in Darkness<br />
** Pierre -> The Unstoppable Legion (absent jusqu'au 9 aout; fichier dispo ici : http://tael67.free.fr/divers/wesnoth-The_Unstoppable_Legion.po)<br />
<br />
* Relectures / À relire</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&diff=16296FrenchTranslation2007-07-03T22:53:59Z<p>Damien: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */</p>
<hr />
<div>Battle for Wesnoth - Traduction française<br />
== Le mot d'introduction ==<br />
<br />
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.<br />
<br />
== Règles de traduction ==<br />
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===<br />
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :<br />
# unités : [[FrenchUnits]] ;<br />
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;<br />
# noms propres : [[NomsPropres]].<br />
<br />
=== Respect du contexte ===<br />
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. <br />
<br />
=== Respect des règles de typographie ===<br />
<br />
<br />
==== Titres ====<br />
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.<br />
<br />
==== Ponctuation ====<br />
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.<br />
<br />
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).<br />
<br />
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).<br />
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win<br />
<br />
==== Majuscules ====<br />
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...<br />
<br />
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :<br />
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;<br />
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;<br />
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).<br />
<br />
=== Respect des règles de l'orthographe ===<br />
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/<br />
<br />
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).<br />
<br />
== Principes de traduction pour Wesnoth == <br />
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.<br />
<br />
=== S'inscrire à la mailing list ===<br />
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour <br />
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),<br />
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,<br />
# poser des questions.<br />
<br />
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...<br />
<br />
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].<br />
<br />
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).<br />
<br />
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.<br />
<br />
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===<br />
Les fichiers à traduire sont accessibles :<br />
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),<br />
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). <br />
<br />
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===<br />
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : <br />
# les éditeurs de texte<br />
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;<br />
#* textpad (http://www.textpad.com/);<br />
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; <br />
#* et puis bien d'autres encore...<br />
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po <br />
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;<br />
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;<br />
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).<br />
<br />
Chaque champ de traduction possède un statut :<br />
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;<br />
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; <br />
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;<br />
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.<br />
<br />
=== Tester sa traduction ===<br />
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :<br />
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;<br />
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;<br />
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).<br />
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. <br />
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;<br />
#*Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;<br />
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).<br />
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.<br />
<br />
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :<br />
#Pour passer en mode débug :<br />
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée><br />
#*ou taper "wesnoth.exe --debug",<br />
#*ou taper "wesnoth.exe -d"<br />
# pour utiliser le mode débug :<br />
#*":debug" entre en mode debug<br />
#*":n" termine le scénario immédiatement<br />
<br />
=== Envoyer sa traduction ===<br />
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.<br />
<br />
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :<br />
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : <br />N° ligne<br />Anciene version => Nouvelle version.<br />
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : <br />N°Ligne<br />Ancien*n*e version<br />
<br />
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.<br />
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).<br />
<br />
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==<br />
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... <br />
<br />
Date de dernière mise à jour : 04/07/2007<br />
* Traductions<br />
** Gdou -> "Liberty"<br />
** Jean-Luc -> Descent in Darkness<br />
<br />
* Relectures / À relire<br />
** "Children of the dragon" -> Inflow<br />
** "Son of The Black Eye" -> ?</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=AdvancedTactics/fr&diff=15720AdvancedTactics/fr2007-06-05T23:33:54Z<p>Damien: ortho</p>
<hr />
<div>Cette page sous-entend que le [http://www.wesnoth.org/wiki/GettingStarted Guide de Démarrage (en)] et le [http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothManual Manuel de Wesnoth (en)] sont connus du lecteur.<br />
Cela sous-entend que vous avez fait suffisament de parties, que le système de jeu vous est familier,<br />
que vous savez déplacer des unités et que vous cherchez maintenant à déjouer votre adversaire (IA ou humain).<br />
Quelques tactiques sont utiles en certaines circonstances et ne le sont pas en d'autres. Choisissez celles <br />
qui conviennent le mieux à votre façon de jouer. Vous accablez votre adversaire avec une armée sans fin <br />
ou avec un petit groupe d'unités de haut niveau ? Préférez-vous être dans la peau d'une race ?<br />
Vous voulez jouer plusieurs scénarii ou rejouer encore et encore jusqu'à réaliser la partie parfaite.<br />
<br />
=== Stratégie ===<br />
==== Combattez à la déloyale ====<br />
De Sun Tsu à "Shock and Awe"(forcer soumission et crainte en faisant montre d'une puissance démesurée), les stratèges ont toujours accentué le fait qu'on ne devait pas entrer en conflit à moins d'être considérablement supérieur à son ennemi. Dans Wesnoth, cela se traduit par:<br />
* plus d'unités,<br />
* de meilleures unités (plus fortes, d'un niveau supérieur), <br />
* des capacités de guérison plus importantes en deuxième ligne.<br />
<br />
Napoléon était particulièrement doué dans la manoeuvre de ses troupes pour obtenir l'avantage même en infériorité numérique. En attaquant le centre des armées ennemies, il rompait leur ligne et divisait la force adverse en deux moitiés. Ensuite, un petit détachement renforçait sa position et tenait l'un des flancs. Le gros de l'armée napoléonienne attaquait alors l'une des moitiés, à présent en sous-nombre. Après avoir détruit la première moitié, la force principale rejoignait le flanc vulnérable et détruisait le restant des troupes ennemies (cette tactique est connue sous le nom de "manoeuvre sur position centrale")<br />
<br />
Pour mettre cette stratégie en pratique dans Wesnoth, laissez quelques unités dotées d'un nombre de points de vie élevé et stationnées en terrain favorable sur un flanc, pendant que la majorité de vos forces attaque sur un autre front.<br />
Par exemple, deux mages rouges et un mage blanc, ou trois paladins. En combinant des guérisseurs à la capacité de guérison d'un village, une force réduite peut tenir tête à un plus grand nombre d'unités pendant très longtemps.<br />
<br />
==== Feintes ====<br />
Vous pouvez fourvoyer l'IA (et un nombre étonnant d'adversaires humains) en envoyant quelques unités vers un objectif stratégique (meneur ennemi, village ou pont). L'adversaire réagira excessivement et placera ses unités malhabilement en conséquence.<br />
De même, vous pouvez envoyer des unités rapides derrière les lignes ennemies pour vous emparer d'un village. Ne le défendez pas; déplacez-vous plutôt sur le village suivant, distrayant ainsi les troupes de l'ennemi au front ou ses renforts. Les unités volantes sont particulièrement appropriées puisqu'elles ne subissent pas les pénalités de terrain. Il peut aussi arriver qu'une feinte se transforme en offensive majeure, si l'ennemi y voit une feinte et ignore vos fallacieuses unités .<br />
<br />
Rappelez-vous de vous prémunir contre ce genre de tactique face à un adversaire humain. Si votre ennemi prépare une offensive qui vous semble irréfléchie, il est probable qu'il s'agit d'une diversion. Cependant, cela ne signifie pas que vous devez l'ignorer. Vous devriez plutôt essayer de contrer et contenir la force attaquante jusqu'à ce que la stratégie de votre ennemi devienne plus claire, mais n'utilisez pas toute votre armée - vous écraseriez peut-être plusieurs unités ennemies, mais ça ne servirait à rien si votre meneur se retrouvait seul et entouré par un autre détachement adverse.<br />
<br />
==== Saute-moutons ====<br />
Tous les stratèges de l'histoire ont signalé la nécessité de "garder une réserve".<br />
Dans Wesnoth, cela veut dire que vous ne devez pas attaquer avec toutes vos unités.<br />
Gardez plutôt des unités en retrait pour exploiter les failles causées par vos assauts initiaux. Vous pouvez aussi ramener au front une unité vigoureuse et en pleine forme, pour "prendre des coups" afin qu'elle maintienne votre défense.<br />
<br />
De nos jours, le concept de "réserve" a acquis un sens plus large:<br />
divisez votre force principale en deux groupes, attaquez avec la première et gardez l'autre en retrait. Quand le premier groupe est bien amoché, battez en retraite à côté de guérisseurs ou dans des villages et attaquez avec l'autre groupe.<br />
Cette approche vous permet de distribuer l'expérience plus équitablement entre vos unités, ce qui est particulièrement utile lors de longues campagnes.<br />
Cependant, si vous avez besoin d'unités de haut niveau, choisir quelle unité assénera le coup fatal permet d'accélérer la prise de niveau.<br />
Ainsi, vous aurez moins de chances de perdre des unités ayant beaucoup d'expérience, ce qui se traduira par une augmentation du nombre d'unités réussissant à prendre leur niveau.<br />
<br />
N'utilisez pas vos unités améliorées, et surtout pas votre meneur, pour protéger les guérisseurs et les villages, car l'ennemi pourrait alors s'en prendre à eux et attaquer les blessés en quête de soins.<br />
<br />
Parfois, si l'heure du jour vous est favorable, vous pouvez obtenir la victoire rapidement en opérant un assaut généralisé. Si l'ennemi vous est visiblement inférieur, ou si les conditions sont favorables, cela peut constituer une stratégie efficace. Néanmoins, la plupart du temps, il est conseillé d'utiliser d'autres stratégies, plus élégantes.<br />
<br />
<br />
==== Petit mais costaud ====<br />
Formez un petit noyau d'unités de haut niveau. Rappelez des combattants pendant un ou deux tours, puis déplacez votre noyau d'élite en position serrée, composé pour la plupart d'unités de niveau 2 et de quelques unités de niveau 3 pour protéger les flancs ou agir pendant les 2-3 tours décisifs. Grâce à cette stratégie, vous aurez besoin de moins de villages pour gagner de l'argent, et serez donc moins occupé à vous en emparer.<br />
<br />
N'oubliez pas de recruter des unités de niveau 1 pour absorber les premières attaques portées par l'ennemi, ainsi que pour feinter ou garder des villages mineurs. Permettez aux survivants d'achever les unités ennemies en mauvais état au cas où il faudrait remplacer un membre de votre noyau d'élite ayant fait l'ultime sacrifice. Autrement dit, étant donné que vos unités améliorées ont des chances de mourir, vous devez améliorer d'autres unités pour prendre la relève.<br />
<br />
<br />
==== Préservez vos points de vie ====<br />
Les points de vie sont la seule ressource non-renouvelable de l'unité.<br />
Choisissez donc l'attaque dans laquelle vous subissez le moins de dégâts, non celle qui en inflige le plus.<br />
Par exemple, supposons que vous attaquiez une unité ennemie ayant 6-3 au corps-à-corps, et pas d'attaque à distance. Votre unité a 4-4 au corps-à-corps et 3-3 en attaque à distance.<br />
Considérez attentivement la situation.<br />
Devez-vous tuer cette unité ce tour-ci?<br />
Est-elle stationnée dans un village ou à proximité d'un guérisseur?<br />
N'acceptez pas automatiquement le choix de l'ordinateur (c'est tout simplement l'attaque susceptible d'infliger un maximum de dégâts, sans tenir compte de combien vous en recevez).<br />
<br />
Rappelez-vous qu'une unité prenant un niveau récupère tous ses points de vie.<br />
<br />
Enfin, l'attaque d'un héros ennemi, surtout dans un château, est une décision onéreuse, même en utilisant des attaques magiques. Attendez-vous à perdre des unités si vous voulez voir disparaître ses points de vie.<br />
<br />
==== Profitez du passage au niveau supérieur ====<br />
Lorsque vous faites le ménage à la fin d'un scénario, essayez de répartir l'expérience de telle façon que plusieurs unités soient proches de leur niveau suivant. Il est préférable de commencer le scénario suivant en rappelant des unités de faible niveau prêtes à passer au niveau supérieur plutôt qu'en rappelant ces mêmes unités avec un niveau de plus. Ainsi, vous économisez une pièce d'or pour chaque tour entre le rappel de l'unité et son passage au niveau supérieur. Vous pouvez aussi lancer vos unités (accompagnées de chair à canon) dans le premier assaut en espérant qu'elles prendront leur niveau, récupérant ainsi leurs points de vie et devenant par là même de meilleurs combattants. En utilisant tout le potentiel du passage à niveau, vous pouvez considérablement augmenter vos chances de finir rapidement les scénarios sans perdre d'unités.<br />
<br />
Notez que toutes les unités ont un niveau maximum au-delà duquel elles ne se régénèrent plus en remplissant leur jauge d'expérience. Sachez quelles unités ont atteint leur niveau maximum pour ne pas en voir une mourir alors que vous pensiez la voir récupérer tous ses points de vie.<br />
<br />
==== Le principe de la pointe de lance - un pari risqué ====<br />
Il est improbable qu'un bâton pénètre une défense quelle qu'elle soit - sa puissance est répartie sur une surface trop grande. Mais une lance pointue peut percer des défenses beaucoup plus faciement, car sa puissance est concentrée en un seul point. Cela s'applique aussi à un niveau stratégique: dans beaucoup de circonstances (pas toutes), il est plus utile d'infliger d'importants dégâts sur une petite portion de ligne ennemie plutôt que d'éparpiller vos forces pour attaquer partout en même temps.<br />
<br />
Cela peut supposer beaucoup plus d'anticipation qu'il n'y paraît. Etudiez bien le champ de bataille et le déploiement ennemi avant de tenter une percée. Ensuite, quand l'heure du jour vous est favorable (ou défavorable à l'ennemi, si vos unités sont neutres), attaquez rapidement, en déplaçant autant d'unités "lourdes" dans la plus petite zone possible (c'est une variante de la manoeuvre sur position centrale de Napoléon, citée plus haut). Soyez attentif au terrain pour décider où l'attaque va porter.<br />
<br />
Si vous avez les hommes, vous devriez essayer d'encercler toute la zone par des troupes légères, rapides et de second rôle - il n'est pas nécessaire qu'elles combattent, vous devriez juste essayer d'obtenir le contrôle de la zone périphérique autour du théâtre que vous aurez choisi. Après cela, votre objectif est simple: balayer toute les unités ennemies dans la zone avant que la phase du jour ne change. Ne laissez aucune unité s'échapper, car elle irait se soigner dans un village avant de revenir au combat. Quand la phase du jour commence à changer, ou avant si vous avez déjà détruit votre cible, déplacez toutes vos forces (hormis les éclaireurs), remontant la ligne ennemie afin d'anéantir l'un des flancs. Utilisez les éclaireurs pour harceler l'autre flanc ou bloquer le passage, en attendant que votre force principale arrive et les écrase.<br />
<br />
Avec une tactique solide et une chance mesurée, vous avez à présent détruit le gros de l'armée adverse et n'avez que peu de pertes de votre côté. Plusieurs unités sont susceptibles de prendre un niveau dans l'opération. Ces troupes, ainsi que les unités en passe de monter au niveau supérieur, pourraient ensuite être utilisées pour traquer et abattre le héros ennemi et les forces qu'il lui reste.<br />
<br />
Attention, il s'agit toutefois d'une stratégie riquée. Si vous êtes malchanceux, mal préparé, ou si votre ennemi entreprend une contre-offensive musclée, il est probable que vos unités seront paralisées et lentement balayées. Pire, ellse peuvent être encerclées par des éclaireurs pendant que la majeure partie de l'armée adverse vous contourne pour tuer votre meneur. Ce genre de tactique peut vous faire gagner la partie en quelques tours; mais vous pouvez perdre aussi faciement, si vous vous y prenez mal.<br />
<br />
<br />
=== Aptitude des armes ===<br />
==== coup dans le dos ====<br />
<br />
{{Quote|<br />
|quote="Les voleurs sont lestes et furtifs, ce qui les rend difficiles à toucher. Capables de porter des coups dans le dos, les voleurs doublent leurs dégâts quand ils attaquent un ennemi coincé entre un allié du voleur et celui-ci. Les voleurs se battent mieux de jour que de nuit en raison de leur penchant chaotique."<br />
|source= description du voleur<br />
|}}<br />
<br />
Les assassins, horreurs noctures, brigands, ombres et voleurs peuvent frapper dans le dos.<br />
Un voleur coûte 12 pièces d'or et son attaque de base est 4-3. Mais en frappant dans le dos, il inflige 8-3, impressionnant puisque cela équivaut à l'attaque de la plupart des unités de niveau 2.<br />
Frapper dans le dos de nuit avec un voleur fort inflige 12-3.<br />
Après 24 points d'expérience, il se transforme en bandit, qui inflige 6-3 de base...<br />
<br />
Vous n'êtes pas obligés d'attaquer avec une autre unité pour gagner le bonus "coup dans le dos" -- il suffit juste qu'il y ait une unité sur le côté opposé de l'ennemi.<br />
L'allié pourra même se déplacer après ce coup, pourvu qu'il n'ait pas épuisé sa jauge de mouvement en se déplaçant dans la Zone de Contrôle ennemie ce tour.<br />
Les voleurs fonctionnent bien par paires contre les unités faibles ou isolées.<br />
Ils peuvent entourer une unité et l'attaquer tour après tour.<br />
<br />
Il est souvent efficace d'utiliser les unités ayant cette capacité par paires, car alors chacune donne son bonus à l'autre. C'est tout particulièrement puissant avec des ombres, en raison de leur mouvement considérable. Gardez une ou deux paires sur vos flancs, embusquées contre les éclaireurs isolés et les pilleurs de villages.<br />
<br />
==== Ralentissement ====<br />
Les chamans, lents, faibles, et d'une puissance de feu limitée, doivent être utilisés avec prudence, mais il ne faut pas se passer de leur compétence offensive pour autant.<br />
Beaucoup d'ennemis tels que les Trolls (sans parler des Guerriers trolls!), les grognards orcs ou les cavaliers ont deux puissantes attaques.<br />
Vous pouvez les paralyser pendant un tour en les ralentissant, ce qui permet de diviser par deux leurs dégâts.<br />
<br />
Évidemment, cette tactique vaut encore davantage pour vos unités de haut niveau: druides, nymphes ou pillards gobelins.<br />
<br />
Vous pouvez également conserver une telle unité dans votre force d'attaque pour ralentir un ennemi cherchant à s'enfuir, ou entraver leurs attaques au début de votre assaut pour ensuite envoyer vos guerriers qui ne prendront que la moitié des dégâts normalement infligés.<br />
<br />
==== Soins et guérisons ====<br />
Déplacez vos soigneurs par deux pour conserver la liberté de les utiliser en combat quand cela vous semble approprié sans devoir ensuite vous soigner dans un village. Rappelez-vous la différence entre guérir et soigner. Positionnez vos meilleurs soigneurs là où vous en avez le plus besoin.<br />
<br />
N'oubliez pas qu'avec une unité guérisseuse dans les parages, vous n'avez rien à craindre du poison.<br />
Les fléchettes de l'assassin ne représentent une menaces sérieuse que si elles empoisonnent une unité sans soutien.<br />
Votre druide ou mage blanc guériront le poison avant qu'il n'ait eu le temps d'agir (mais ils ne peuvent enlever le poison et guérir les points de vie d'une unité dans le même tour. Ils peuvent guérir le poison de chaque unité adjacente, quel que soit le nombre de blessés à soigner.<br />
<br />
==== Poison ====<br />
<br />
Si vous utilisez des unités empoisonneuses (Goules, Assassins orcs, Assassins), essayez d'empoisonner un maximum d'ennemis plutôt que de concentrer vos attaques sur une seule unité. Les unités déjà empoisonnées ne doivent pas non plus être une priorité pour vos autres unités, à moins de pouvoir les tuer d'un coup.<br />
<br />
Ne sous-estimez pas l'utilité du poison contre les unités ayant la capacité de régénération, ou celles dans un village ou près d'un guérisseur. Si la guérison annule le poison, elle ne peut pas restituer des points de vie dans le même temps. Des empoisonnements répétés peuvent empêcher ces unités (souvent solides ou difficiles à toucher) de se régénérer, permettant ainsi à vos forces de les réduire en morceaux.<br />
<br />
Contre des unités ayant une défense élévée, le poison est d'une aide certaine pour les affaiblir, puisque vous n'avez à les toucher qu'une fois pour qu'ils subissent des dégâts chaque tour jusqu'à guérison. Ceci intervient indépendamment du nombre de fois où vous les touchez ou combien vous leur infligez par attaque. Une fois qu'ils sont affaiblis, une frappe chanceuse suffit pour les tuer.<br />
<br />
Pensez aussi à empoisonner des unités loyales à la fin d'une nuit d'attaques par des unités chaotiques. Il est risqué de poursuivre des unités chaotiques avec des unités loyales empoisonnées pendant la journée. Cela pourrait obliger l'ennemi à battre en retraite et donc à perdre sa chance d'attaquer durant l'heure de la journée qui lui est la plus favorable.<br />
<br />
==== Déferlement ====<br />
<br />
Si l'attaque d'une unité est caractérisée par « déferlement », son nombre d'attaques par tour est défini par le rapport entre ses points de vie actuels et son maximum de points de vie. Par exemple, si l'unité en question ne possède que 3/4 de son maximum de points de vie, elle ne portera que 3/4 de son nombre maximum d'attaques. Cela n'a pas d'effet sur les dégâts faits par attaque.<br />
<br />
Si vous possédez une telle créature, votre priorité doit être de la garder en bonne santé. Si vous y êtes confronté, la meilleure idée constitue à l'empoisonner puis à l'éviter, étant donné que « déferlement » concerne davantage les unités de haut niveau. Le ralentissement (voir plus haut) de ces unités est très efficace car il réduit leur mouvement de moitié. Par conséquent, ces unités seront plus faciles à éviter pendant que le poison agit. Une fois en mauvaise santé, revenez pour porter le coup fatal.<br />
<br />
(From the manual - Henkutsu_tama)<br />
<br />
=== Recrutement ===<br />
<br />
Rappelez-vous que votre meneur peut recruter des unités sur n'importe quel hexagone « donjon », pas seulement celui sur lequel vous commencez. Si vous avez deux ennemis, et que l'un est beaucoup plus loin de vous que l'autre (comme dans « Le Siège d'Elensefar »), vous devriez recruter un nombre d'unités suffisant pour défaire le premier meneur ennemi (voire bloquer l'avancée du front du deuxième ennemi) puis déplacer votre meneur sur le donjon de l'ennemi tué et recruter les unités nécessaires à la défaite de l'adversaire restant. Cela vous permettra d'économiser de l'argent sur le long terme et de garder votre meneur à portée de l'action de telle manière qu'il prendra plus vite son niveau.<br />
<br />
Si vous êtes confronté à plusieurs ennemis aux armées très différentes, concentrez-vous d'abord sur le plus faible, ou alors sur celui possédant les ressources potentielles les plus élevées. Déplacez votre meneur en même temps que vos troupes et utilisez le château ennemi que vous aurez récemment nettoyé comme votre base principale. Cela offre en plus l'avantage de protéger votre meneur, souvent la cible des troupes ennemies. Ainsi, vous ne devrez plus recruter d'unités uniquement destinées à le protéger pendant que votre force principale est engagée ailleurs. Au final, cela vous permet une belle économie. De telles tactiques sont essentielles sur des cartes avec un grand nombre d'adversaires, par exemple contre l'IA sur la carte multijoueurs « Portes des Nains ».<br />
<br />
==== Réfléchissez au placement de vos unités ====<br />
Placez vos unités manuellement.<br />
Choisissez le meilleur hexagone du château pour votre unité en cliquant dessus avant de la recruter (ou de la rappeler). Ainsi, vous pourrez capturer un village un tour plus tôt ou déplacer des unités sur des cases vitales de la carte avant votre adversaire.<br />
<br />
Dans les cartes où la sortie de votre château s'effectue par un couloir étroit (comme dans la Baie des perles ou certaines des cartes souterraines aléatoires de l'Héritier du trône), alternez entre le recrutement/rappel d'une unité lente et d'une unité rapide.<br />
Les paires ainsi créées pourront utiliser tout leur potentiel de mouvement sans se gêner l'une l'autre. Recrutez par exemple un guerrier elfe puis un cavalier, voire un guerrier elfe puis un archer elfe.<br />
<br />
==== Choix des unités ====<br />
* Certaines unités, comme les grognard orcs ou les cavaliers, n'ont pas d'attaque à distance. Tournez la situation à votre avantage en recrutant des unités polyvalentes, comme les rôdeurs elfes, qui disposent d'attaques au corps à corps et à distance. Ainsi, votre adversaire sera impuissant lorsque vous attaquerez, et vous ne serez pas désavantagé lorsque vous défendrez. C'est aussi valable pour les unités ne disposant pas d'attaque de corps à corps, comme les adeptes des ténèbres.<br />
* Quand la bataille fait rage, utilisez des unités rapides (vos éclaireurs) pour distraire l'ennemi en vous faufilant derrière ses troupes pour vous emparer de ses villages, tarissant de ce fait son approvisionnement en or, et l'obligeant parfois même à diviser son armée.<br />
* Si une bataille se déroule sur une rivière ou dans un col étroit, il peut être avantageux d'utiliser des unités tirailleuses telles que les duellistes pour traverser la rivière facilement et encercler votre adversaire. Vous pouvez également utiliser des unités volantes comme les griffons sur des cases « eau peu profonde » sans être trop désavantagé.<br />
* Si vous avez à couvrir une large distance en eau peu profonde, en montagne, sur un sol caverneux ou sur tout autre terrain difficile, utilisez des unités dont le mouvement est divisible par leur mouvement sur lesdits terrains afin de ne pas gâcher de points de mouvement. Par exemple, si votre unité nécessite trois points de mouvement pour se déplacer d'une case dans l'eau, faites en sorte que l'unité ait trois, six ou neuf points de mouvement. Rappeler des unités dotées de la capacité « rapide » peut vous aider à y parvenir. Si vous rappelez une unité ayant 5 points de mouvement, elle ne pourra se déplacer que d'un hexagone sur un terrain qui requière trois points de mouvement, là où une même unité ayant six points de mouvement ne se déplacera que de deux hexagones.<br />
* Les guerriers elfes et autres unités du même genre peuvent être créés en masse à un faible coût. Ayant des attaques au corps à corps et à distance décentes, elles sont souvent bien adaptées pour le combat au front, car elles infligeront des dégâts quels que soient leurs adversaires. Une première ligne de cavaliers, au contraire, est peu raisonnable pour tenir une position, car ils sont chers, ils succombent rapidement aux traits ennemis et ils n'auront probablement jamais l'opportunité de contre-attaquer.<br />
<br />
=== Connaissance du champ de bataille ===<br />
<br />
==== Reconnaissance - Appréhendez la carte ====<br />
Si l'attaque est fonction de l'heure de la journée, la défense est en revanche régie par le terrain. Commencez par chercher tous les châteaux et regardez le type de terrain qui les entoure. Si la carte est recouverte d'un voile, envoyez deux ou trois éclaireurs pour localiser les châteaux. C'est aussi souvent utile dans du brouillard de guerre, car vous pouvez alors connaître la faction jouée par l'ennemi (si vous l'ignoriez) et comment son château est protégé. Veillez à en recruter d'autres quand les premiers éclaireurs mourront. Les renseignements qu'ils fournissent valent souvent plus que leur coût.<br />
<br />
==== Surveillance - Étudiez le terrain ====<br />
Estimez la taille de chaque sorte de terrain et retenez les plus importants. Cela influe le choix des unités et leur efficacité globale. Ensuite, analysez le terrain le plus présent pour voir s'il est réparti de manière homogène, éparpillé ou concentré en grandes zones. Déterminez quel terrain vous voulez éviter et pourquoi. Les montagnes et eaux profondes pénalisent la plupart des unités. Elles servent de mur que votre adversaire peut utiliser pour vous piéger. Évidemment, vous pouvez faire la même chose. Si vous avez économisé une partie de votre argent de départ, vous pouvez décider quelles unités pourront intervenir en renfort hors des terrains les plus abondants.<br />
<br />
==== Transport - Repérez les chemins ====<br />
Essayez de relier mentalement les zones de terrain avantageuses en partant de la position de vos unités (ou de votre château au début de la partie) par rapport aux châteaux ennemis ''et'' alliés. Utilisez les villages éparpillés entre votre objectif et vous pour influencer la route à prendre, surtout si vous ne pouvez pas recruter d'unités guérisseuses. Décidez quel terrain vous est le plus favorable et lequel est le moins favorable pour votre ennemi. Si votre but est d'atteindre un objet ou un hexagone, procédez de la même manière.<br />
<br />
Si une route se révèle ardue, changez-en. Apprenez quelles routes conviennent mieux à quelles unités et prévoyez un point de ralliement pour regrouper vos unités. Amenez votre adversaire à essayer de deviner constamment vos prochaines actions. En empruntant plusieurs routes adjacentes pour atteindre un objectif, vos adversaires auront plus de mal à enrayer votre progression. Dans certains cas, il est plus simple d'envoyer votre force principale directement sur la cible et d'utiliser des unités rapides pour la contourner et ainsi la prendre en étau.</div>Damienhttps://wiki.wesnoth.org/index.php?title=AdvancedTactics/fr&diff=15719AdvancedTactics/fr2007-06-05T23:32:31Z<p>Damien: ortho</p>
<hr />
<div>Cette page sous-entend que le [http://www.wesnoth.org/wiki/GettingStarted Guide de Démarrage (en)] et le [http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothManual Manuel de Wesnoth (en)] sont connus du lecteur.<br />
Cela sous-entend que vous avez fait suffisament de parties, que le système de jeu vous est familier,<br />
que vous savez déplacer des unités et que vous cherchez maintenant à déjouer votre adversaire (IA ou humain).<br />
Quelques tactiques sont utiles en certaines circonstances et ne le sont pas en d'autres. Choisissez celles <br />
qui conviennent le mieux à votre façon de jouer. Vous accablez votre adversaire avec une armée sans fin <br />
ou avec un petit groupe d'unités de haut niveau ? Préférez-vous être dans la peau d'une race ?<br />
Vous voulez jouer plusieurs scénarii ou rejouer encore et encore jusqu'à réaliser la partie parfaite.<br />
<br />
=== Stratégie ===<br />
==== Combattez à la déloyale ====<br />
De Sun Tsu à "Shock and Awe"(forcer soumission et crainte en faisant montre d'une puissance démesurée), les stratèges ont toujours accentué le fait qu'on ne devait pas entrer en conflit à moins d'être considérablement supérieur à son ennemi. Dans Wesnoth, cela se traduit par:<br />
* plus d'unités,<br />
* de meilleures unités (plus fortes, d'un niveau supérieur), <br />
* des capacités de guérison plus importantes en deuxième ligne.<br />
<br />
Napoléon était particulièrement doué dans la manoeuvre de ses troupes pour obtenir l'avantage même en infériorité numérique. En attaquant le centre des armées ennemies, il rompait leur ligne et divisait la force adverse en deux moitiés. Ensuite, un petit détachement renforçait sa position et tenait l'un des flancs. Le gros de l'armée napoléonienne attaquait alors l'une des moitiés, à présent en sous-nombre. Après avoir détruit la première moitié, la force principale rejoignait le flanc vulnérable et détruisait le restant des troupes ennemies (cette tactique est connue sous le nom de "manoeuvre sur position centrale")<br />
<br />
Pour mettre cette stratégie en pratique dans Wesnoth, laissez quelques unités dotées d'un nombre de points de vie élevé et stationnées en terrain favorable sur un flanc, pendant que la majorité de vos forces attaque sur un autre front.<br />
Par exemple, deux mages rouges et un mage blanc, ou trois paladins. En combinant des guérisseurs à la capacité de guérison d'un village, une force réduite peut tenir tête à un plus grand nombre d'unités pendant très longtemps.<br />
<br />
==== Feintes ====<br />
Vous pouvez fourvoyer l'IA (et un nombre étonnant d'adversaires humains) en envoyant quelques unités vers un objectif stratégique (meneur ennemi, village ou pont). L'adversaire réagira excessivement et placera ses unités malhabilement en conséquence.<br />
De même, vous pouvez envoyer des unités rapides derrière les lignes ennemies pour vous emparer d'un village. Ne le défendez pas; déplacez-vous plutôt sur le village suivant, distrayant ainsi les troupes de l'ennemi au front ou ses renforts. Les unités volantes sont particulièrement appropriées puisqu'elles ne subissent pas les pénalités de terrain. Il peut aussi arriver qu'une feinte se transforme en offensive majeure, si l'ennemi y voit une feinte et ignore vos fallacieuses unités .<br />
<br />
Rappelez-vous de vous prémunir contre ce genre de tactique face à un adversaire humain. Si votre ennemi prépare une offensive qui vous semble irréfléchie, il est probable qu'il s'agit d'une diversion. Cependant, cela ne signifie pas que vous devez l'ignorer. Vous devriez plutôt essayer de contrer et contenir la force attaquante jusqu'à ce que la stratégie de votre ennemi devienne plus claire, mais n'utilisez pas toute votre armée - vous écraseriez peut-être plusieurs unités ennemies, mais ça ne servirait à rien si votre meneur se retrouvait seul et entouré par un autre détachement adverse.<br />
<br />
==== Saute-moutons ====<br />
Tous les stratèges de l'histoire ont signalé la nécessité de "garder une réserve".<br />
Dans Wesnoth, cela veut dire que vous ne devez pas attaquer avec toutes vos unités.<br />
Gardez plutôt des unités en retrait pour exploiter les failles causées par vos assauts initiaux. Vous pouvez aussi ramener au front une unité vigoureuse et en pleine forme, pour "prendre des coups" afin qu'elle maintienne votre défense.<br />
<br />
De nos jours, le concept de "réserve" a acquis un sens plus large:<br />
divisez votre force principale en deux groupes, attaquez avec la première et gardez l'autre en retrait. Quand le premier groupe est bien amoché, battez en retraite à côté de guérisseurs ou dans des villages et attaquez avec l'autre groupe.<br />
Cette approche vous permet de distribuer l'expérience plus équitablement entre vos unités, ce qui est particulièrement utile lors de longues campagnes.<br />
Cependant, si vous avez besoin d'unités de haut niveau, choisir quelle unité assénera le coup fatal permet d'accélérer la prise de niveau.<br />
Ainsi, vous aurez moins de chances de perdre des unités ayant beaucoup d'expérience, ce qui se traduira par une augmentation du nombre d'unités réussissant à prendre leur niveau.<br />
<br />
N'utilisez pas vos unités améliorées, et surtout pas votre meneur, pour protéger les guérisseurs et les villages, car l'ennemi pourrait alors s'en prendre à eux et attaquer les blessés en quête de soins.<br />
<br />
Parfois, si l'heure du jour vous est favorable, vous pouvez obtenir la victoire rapidement en opérant un assaut généralisé. Si l'ennemi vous est visiblement inférieur, ou si les conditions sont favorables, cela peut constituer une stratégie efficace. Néanmoins, la plupart du temps, il est conseillé d'utiliser d'autres stratégies, plus élégantes.<br />
<br />
<br />
==== Petit mais costaud ====<br />
Formez un petit noyau d'unités de haut niveau. Rappelez des combattants pendant un ou deux tours, puis déplacez votre noyau d'élite en position serrée, composé pour la plupart d'unités de niveau 2 et de quelques unités de niveau 3 pour protéger les flancs ou agir pendant les 2-3 tours décisifs. Grâce à cette stratégie, vous aurez besoin de moins de villages pour gagner de l'argent, et serez donc moins occupé à vous en emparer.<br />
<br />
N'oubliez pas de recruter des unités de niveau 1 pour absorber les premières attaques portées par l'ennemi, ainsi que pour feinter ou garder des villages mineurs. Permettez aux survivants d'achever les unités ennemies en mauvais état au cas où il faudrait remplacer un membre de votre noyau d'élite ayant fait l'ultime sacrifice. Autrement dit, étant donné que vos unités améliorées ont des chances de mourir, vous devez améliorer d'autres unités pour prendre la relève.<br />
<br />
<br />
==== Préservez vos points de vie ====<br />
Les points de vie sont la seule ressource non-renouvelable de l'unité.<br />
Choisissez donc l'attaque dans laquelle vous subissez le moins de dégâts, non celle qui en inflige le plus.<br />
Par exemple, supposons que vous attaquiez une unité ennemie ayant 6-3 au corps-à-corps, et pas d'attaque à distance. Votre unité a 4-4 au corps-à-corps et 3-3 en attaque à distance.<br />
Considérez attentivement la situation.<br />
Devez-vous tuer cette unité ce tour-ci?<br />
Est-elle stationnée dans un village ou à proximité d'un guérisseur?<br />
N'acceptez pas automatiquement le choix de l'ordinateur (c'est tout simplement l'attaque susceptible d'infliger un maximum de dégâts, sans tenir compte de combien vous en recevez).<br />
<br />
Rappelez-vous qu'une unité prenant un niveau récupère tous ses points de vie.<br />
<br />
Enfin, l'attaque d'un héros ennemi, surtout dans un château, est une décision onéreuse, même en utilisant des attaques magiques. Attendez-vous à perdre des unités si vous voulez voir disparaître ses points de vie.<br />
<br />
==== Profitez du passage au niveau supérieur ====<br />
Lorsque vous faites le ménage à la fin d'un scénario, essayez de répartir l'expérience de telle façon que plusieurs unités soient proches de leur niveau suivant. Il est préférable de commencer le scénario suivant en rappelant des unités de faible niveau prêtes à passer au niveau supérieur plutôt qu'en rappelant ces mêmes unités avec un niveau de plus. Ainsi, vous économisez une pièce d'or pour chaque tour entre le rappel de l'unité et son passage au niveau supérieur. Vous pouvez aussi lancer vos unités (accompagnées de chair à canon) dans le premier assaut en espérant qu'elles prendront leur niveau, récupérant ainsi leurs points de vie et devenant par là même de meilleurs combattants. En utilisant tout le potentiel du passage à niveau, vous pouvez considérablement augmenter vos chances de finir rapidement les scénarios sans perdre d'unités.<br />
<br />
Notez que toutes les unités ont un niveau maximum au-delà duquel elles ne se régénèrent plus en remplissant leur jauge d'expérience. Sachez quelles unités ont atteint leur niveau maximum pour ne pas en voir une mourir alors que vous pensiez la voir récupérer tous ses points de vie.<br />
<br />
==== Le principe de la pointe de lance - un pari risqué ====<br />
Il est improbable qu'un bâton pénètre une défense quelle qu'elle soit - sa puissance est répartie sur une surface trop grande. Mais une lance pointue peut percer des défenses beaucoup plus faciement, car sa puissance est concentrée en un seul point. Cela s'applique aussi à un niveau stratégique: dans beaucoup de circonstances (pas toutes), il est plus utile d'infliger d'importants dégâts sur une petite portion de ligne ennemie plutôt que d'éparpiller vos forces pour attaquer partout en même temps.<br />
<br />
Cela peut supposer beaucoup plus d'anticipation qu'il n'y paraît. Etudiez bien le champ de bataille et le déploiement ennemi avant de tenter une percée. Ensuite, quand l'heure du jour vous est favorable (ou défavorable à l'ennemi, si vos unités sont neutres), attaquez rapidement, en déplaçant autant d'unités "lourdes" dans la plus petite zone possible (c'est une variante de la manoeuvre sur position centrale de Napoléon, citée plus haut). Soyez attentif au terrain pour décider où l'attaque va porter.<br />
<br />
Si vous avez les hommes, vous devriez essayer d'encercler toute la zone par des troupes légères, rapides et de second rôle - il n'est pas nécessaire qu'elles combattent, vous devriez juste essayer d'obtenir le contrôle de la zone périphérique autour du théâtre que vous aurez choisi. Après cela, votre objectif est simple: balayer toute les unités ennemies dans la zone avant que la phase du jour ne change. Ne laissez aucune unité s'échapper, car elle irait se soigner dans un village avant de revenir au combat. Quand la phase du jour commence à changer, ou avant si vous avez déjà détruit votre cible, déplacez toutes vos forces (hormis les éclaireurs), remontant la ligne ennemie afin d'anéantir l'un des flancs. Utilisez les éclaireurs pour harceler l'autre flanc ou bloquer le passage, en attendant que votre force principale arrive et les écrase.<br />
<br />
Avec une tactique solide et une chance mesurée, vous avez à présent détruit le gros de l'armée adverse et n'avez que peu de pertes de votre côté. Plusieurs unités sont susceptibles de prendre un niveau dans l'opération. Ces troupes, ainsi que les unités en passe de monter au niveau supérieur, pourraient ensuite être utilisées pour traquer et abattre le héros ennemi et les forces qu'il lui reste.<br />
<br />
Attention, il s'agit toutefois d'une stratégie riquée. Si vous êtes malchanceux, mal préparé, ou si votre ennemi entreprend une contre-offensive musclée, il est probable que vos unités seront paralisées et lentement balayées. Pire, ellse peuvent être encerclées par des éclaireurs pendant que la majeure partie de l'armée adverse vous contourne pour tuer votre meneur. Ce genre de tactique peut vous faire gagner la partie en quelques tours; mais vous pouvez perdre aussi faciement, si vous vous y prenez mal.<br />
<br />
<br />
=== Aptitude des armes ===<br />
==== coup dans le dos ====<br />
<br />
{{Quote|<br />
|quote="Les voleurs sont lestes et furtifs, ce qui les rend difficiles à toucher. Capables de porter des coups dans le dos, les voleurs doublent leurs dégâts quand ils attaquent un ennemi coincé entre un allié du voleur et celui-ci. Les voleurs se battent mieux de jour que de nuit en raison de leur penchant chaotique."<br />
|source= description du voleur<br />
|}}<br />
<br />
Les assassins, horreurs noctures, brigands, ombres et voleurs peuvent frapper dans le dos.<br />
Un voleur coûte 12 pièces d'or et son attaque de base est 4-3. Mais en frappant dans le dos, il inflige 8-3, impressionnant puisque cela équivaut à l'attaque de la plupart des unités de niveau 2.<br />
Frapper dans le dos de nuit avec un voleur fort inflige 12-3.<br />
Après 24 points d'expérience, il se transforme en bandit, qui inflige 6-3 de base...<br />
<br />
Vous n'êtes pas obligés d'attaquer avec une autre unité pour gagner le bonus "coup dans le dos" -- il suffit juste qu'il y ait une unité sur le côté opposé de l'ennemi.<br />
L'allié pourra même se déplacer après ce coup, pourvu qu'il n'ait pas épuisé sa jauge de mouvement en se déplaçant dans la Zone de Contrôle ennemie ce tour.<br />
Les voleurs fonctionnent bien par paires contre les unités faibles ou isolées.<br />
Ils peuvent entourer une unité et l'attaquer tour après tour.<br />
<br />
Il est souvent efficace d'utiliser les unités ayant cette capacité par paires, car alors chacune donne son bonus à l'autre. C'est tout particulièrement puissant avec des ombres, en raison de leur mouvement considérable. Gardez une ou deux paires sur vos flancs, embusquées contre les éclaireurs isolés et les pilleurs de villages.<br />
<br />
==== Ralentissement ====<br />
Les chamans, lents, faibles, et d'une puissance de feu limitée, doivent être utilisés avec prudence, mais il ne faut pas se passer de leur compétence offensive pour autant.<br />
Beaucoup d'ennemis tels que les Trolls (sans parler des Guerriers trolls!), les grognards orcs ou les cavaliers ont deux puissantes attaques.<br />
Vous pouvez les paralyser pendant un tour en les ralentissant, ce qui permet de diviser par deux leurs dégâts.<br />
<br />
Évidemment, cette tactique vaut encore davantage pour vos unités de haut niveau: druides, nymphes ou pillards gobelins.<br />
<br />
Vous pouvez également conserver une telle unité dans votre force d'attaque pour ralentir un ennemi cherchant à s'enfuir, ou entraver leurs attaques au début de votre assaut pour ensuite envoyer vos guerriers qui ne prendront que la moitié des dégâts normalement infligés.<br />
<br />
==== Soins et guérisons ====<br />
Déplacez vos soigneurs par deux pour conserver la liberté de les utiliser en combat quand cela vous semble approprié sans devoir ensuite vous soigner dans un village. Rappelez-vous la différence entre guérir et soigner. Positionnez vos meilleurs soigneurs là où vous en avez le plus besoin.<br />
<br />
N'oubliez pas qu'avec une unité guérisseuse dans les parages, vous n'avez rien à craindre du poison.<br />
Les fléchettes de l'assassin ne représentent une menaces sérieuse que si elles empoisonnent une unité sans soutien.<br />
Votre druide ou mage blanc guériront le poison avant qu'il n'ait eu le temps d'agir (mais ils ne peuvent enlever le poison et guérir les points de vie d'une unité dans le même tour. Ils peuvent guérir le poison de chaque unité adjacente, quel que soit le nombre de blessés à soigner.<br />
<br />
==== Poison ====<br />
<br />
Si vous utilisez des unités empoisonneuses (Goules, Assassins orcs, Assassins), essayez d'empoisonner un maximum d'ennemis plutôt que de concentrer vos attaques sur une seule unité. Les unités déjà empoisonnées ne doivent pas non plus être une priorité pour vos autres unités, à moins de pouvoir les tuer d'un coup.<br />
<br />
Ne sous-estimez pas l'utilité du poison contre les unités ayant la capacité de régénération, ou celles dans un village ou près d'un guérisseur. Si la guérison annule le poison, elle ne peut pas restituer des points de vie dans le même temps. Des empoisonnements répétés peuvent empêcher ces unités (souvent solides ou difficiles à toucher) de se régénérer, permettant ainsi à vos forces de les réduire en morceaux.<br />
<br />
Contre des unités ayant une défense élévée, le poison est d'une aide certaine pour les affaiblir, puisque vous n'avez à les toucher qu'une fois pour qu'ils subissent des dégâts chaque tour jusqu'à guérison. Ceci intervient indépendamment du nombre de fois où vous les touchez ou combien vous leur infligez par attaque. Une fois qu'ils sont affaiblis, une frappe chanceuse suffit pour les tuer.<br />
<br />
Pensez aussi à empoisonner des unités loyales à la fin d'une nuit d'attaques par des unités chaotiques. Il est risqué de poursuivre des unités chaotiques avec des unités loyales empoisonnées pendant la journée. Cela pourrait obliger l'ennemi à battre en retraite et donc à perdre sa chance d'attaquer durant l'heure de la journée qui lui est la plus favorable.<br />
<br />
==== Déferlement ====<br />
<br />
Si l'attaque d'une unité est caractérisée par "déferlement", son nombre d'attaques par tour est défini par le rapport entre ses points de vie actuels et son maximum de points de vie. Par exemple, si l'unité en question ne possède que 3/4 de son maximum de points de vie, elle ne portera que 3/4 de son nombre maximum d'attaques. Cela n'a pas d'effet sur le nombre de dégâts par attaque.<br />
<br />
Si vous possédez une telle créature, votre priorité doit être de la garder en bonne santé. Si vous y êtes confrontés, la meilleure idée constitue à l'empoisonner puis à l'éviter, étant donné que "déferlement" concerne davantage les unités de haut niveau. Le ralentissement (voir plus haut) de ces unités est très efficace car il réduit leur mouvement de moitié. Par conséquent, ces unités seront plus faciles à éviter pendant que le poison agit. Une fois en mauvaise santé, revenez pour porter le coup fatal.<br />
<br />
(From the manual - Henkutsu_tama)<br />
<br />
<br />
=== Recrutement ===<br />
<br />
Rappelez-vous que votre meneur peut recruter des unités sur n'importe quel hexagone « donjon », pas seulement celui sur lequel vous commencez. Si vous avez deux ennemis, et que l'un est beaucoup plus loin de vous que l'autre (comme dans « Le Siège d'Elensefar »), vous devriez recruter un nombre d'unités suffisant pour défaire le premier meneur ennemi (voire bloquer l'avancée du front du deuxième ennemi) puis déplacer votre meneur sur le donjon de l'ennemi tué et recruter les unités nécessaires à la défaite de l'adversaire restant. Cela vous permettra d'économiser de l'argent sur le long terme et de garder votre meneur à portée de l'action de telle manière qu'il prendra plus vite son niveau.<br />
<br />
Si vous êtes confronté à plusieurs ennemis aux armées très différentes, concentrez-vous d'abord sur le plus faible, ou alors sur celui possédant les ressources potentielles les plus élevées. Déplacez votre meneur en même temps que vos troupes et utilisez le château ennemi que vous aurez récemment nettoyé comme votre base principale. Cela offre en plus l'avantage de protéger votre meneur, souvent la cible des troupes ennemies. Ainsi, vous ne devrez plus recruter d'unités uniquement destinées à le protéger pendant que votre force principale est engagée ailleurs. Au final, cela vous permet une belle économie. De telles tactiques sont essentielles sur des cartes avec un grand nombre d'adversaires, par exemple contre l'IA sur la carte multijoueurs « Portes des Nains ».<br />
<br />
==== Réfléchissez au placement de vos unités ====<br />
Placez vos unités manuellement.<br />
Choisissez le meilleur hexagone du château pour votre unité en cliquant dessus avant de la recruter (ou de la rappeler). Ainsi, vous pourrez capturer un village un tour plus tôt ou déplacer des unités sur des cases vitales de la carte avant votre adversaire.<br />
<br />
Dans les cartes où la sortie de votre château s'effectue par un couloir étroit (comme dans la Baie des perles ou certaines des cartes souterraines aléatoires de l'Héritier du trône), alternez entre le recrutement/rappel d'une unité lente et d'une unité rapide.<br />
Les paires ainsi créées pourront utiliser tout leur potentiel de mouvement sans se gêner l'une l'autre. Recrutez par exemple un guerrier elfe puis un cavalier, voire un guerrier elfe puis un archer elfe.<br />
<br />
==== Choix des unités ====<br />
* Certaines unités, comme les grognard orcs ou les cavaliers, n'ont pas d'attaque à distance. Tournez la situation à votre avantage en recrutant des unités polyvalentes, comme les rôdeurs elfes, qui disposent d'attaques au corps à corps et à distance. Ainsi, votre adversaire sera impuissant lorsque vous attaquerez, et vous ne serez pas désavantagé lorsque vous défendrez. C'est aussi valable pour les unités ne disposant pas d'attaque de corps à corps, comme les adeptes des ténèbres.<br />
* Quand la bataille fait rage, utilisez des unités rapides (vos éclaireurs) pour distraire l'ennemi en vous faufilant derrière ses troupes pour vous emparer de ses villages, tarissant de ce fait son approvisionnement en or, et l'obligeant parfois même à diviser son armée.<br />
* Si une bataille se déroule sur une rivière ou dans un col étroit, il peut être avantageux d'utiliser des unités tirailleuses telles que les duellistes pour traverser la rivière facilement et encercler votre adversaire. Vous pouvez également utiliser des unités volantes comme les griffons sur des cases « eau peu profonde » sans être trop désavantagé.<br />
* Si vous avez à couvrir une large distance en eau peu profonde, en montagne, sur un sol caverneux ou sur tout autre terrain difficile, utilisez des unités dont le mouvement est divisible par leur mouvement sur lesdits terrains afin de ne pas gâcher de points de mouvement. Par exemple, si votre unité nécessite trois points de mouvement pour se déplacer d'une case dans l'eau, faites en sorte que l'unité ait trois, six ou neuf points de mouvement. Rappeler des unités dotées de la capacité « rapide » peut vous aider à y parvenir. Si vous rappelez une unité ayant 5 points de mouvement, elle ne pourra se déplacer que d'un hexagone sur un terrain qui requière trois points de mouvement, là où une même unité ayant six points de mouvement ne se déplacera que de deux hexagones.<br />
* Les guerriers elfes et autres unités du même genre peuvent être créés en masse à un faible coût. Ayant des attaques au corps à corps et à distance décentes, elles sont souvent bien adaptées pour le combat au front, car elles infligeront des dégâts quels que soient leurs adversaires. Une première ligne de cavaliers, au contraire, est peu raisonnable pour tenir une position, car ils sont chers, ils succombent rapidement aux traits ennemis et ils n'auront probablement jamais l'opportunité de contre-attaquer.<br />
<br />
=== Connaissance du champ de bataille ===<br />
<br />
==== Reconnaissance - Appréhendez la carte ====<br />
Si l'attaque est fonction de l'heure de la journée, la défense est en revanche régie par le terrain. Commencez par chercher tous les châteaux et regardez le type de terrain qui les entoure. Si la carte est recouverte d'un voile, envoyez deux ou trois éclaireurs pour localiser les châteaux. C'est aussi souvent utile dans du brouillard de guerre, car vous pouvez alors connaître la faction jouée par l'ennemi (si vous l'ignoriez) et comment son château est protégé. Veillez à en recruter d'autres quand les premiers éclaireurs mourront. Les renseignements qu'ils fournissent valent souvent plus que leur coût.<br />
<br />
==== Surveillance - Étudiez le terrain ====<br />
Estimez la taille de chaque sorte de terrain et retenez les plus importants. Cela influe le choix des unités et leur efficacité globale. Ensuite, analysez le terrain le plus présent pour voir s'il est réparti de manière homogène, éparpillé ou concentré en grandes zones. Déterminez quel terrain vous voulez éviter et pourquoi. Les montagnes et eaux profondes pénalisent la plupart des unités. Elles servent de mur que votre adversaire peut utiliser pour vous piéger. Évidemment, vous pouvez faire la même chose. Si vous avez économisé une partie de votre argent de départ, vous pouvez décider quelles unités pourront intervenir en renfort hors des terrains les plus abondants.<br />
<br />
==== Transport - Repérez les chemins ====<br />
Essayez de relier mentalement les zones de terrain avantageuses en partant de la position de vos unités (ou de votre château au début de la partie) par rapport aux châteaux ennemis ''et'' alliés. Utilisez les villages éparpillés entre votre objectif et vous pour influencer la route à prendre, surtout si vous ne pouvez pas recruter d'unités guérisseuses. Décidez quel terrain vous est le plus favorable et lequel est le moins favorable pour votre ennemi. Si votre but est d'atteindre un objet ou un hexagone, procédez de la même manière.<br />
<br />
Si une route se révèle ardue, changez-en. Apprenez quelles routes conviennent mieux à quelles unités et prévoyez un point de ralliement pour regrouper vos unités. Amenez votre adversaire à essayer de deviner constamment vos prochaines actions. En empruntant plusieurs routes adjacentes pour atteindre un objectif, vos adversaires auront plus de mal à enrayer votre progression. Dans certains cas, il est plus simple d'envoyer votre force principale directement sur la cible et d'utiliser des unités rapides pour la contourner et ainsi la prendre en étau.</div>Damien