<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xtitus</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xtitus"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Xtitus"/>
	<updated>2026-04-26T21:02:39Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11480</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11480"/>
		<updated>2006-08-31T18:07:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: eidechsenstrand&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Generelles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sollten Angaben wie &amp;quot;Flüsternd&amp;quot; in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl &amp;quot;(Flüsternd) &amp;quot; als auch &amp;quot;&amp;lt;Flüsternd&amp;gt;: &amp;quot; entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Einstellungen-Dialog==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptmenü-&amp;gt;Einstellungen-&amp;gt;Video-&amp;gt;Grafikthema:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Grafikthemen gefunden. Versuchen **Sie,** die Einstellungen in einem laufenden Spiel anzupassen.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 18:32, 8 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Einführung==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Runde 2:&lt;br /&gt;
* &amp;quot;...mein Bogenschütze ''überlegt'' den Gegenangriff...&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;...mein Bogenschütze ''überlebt'' den Gegenangriff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Move a unit (fighter if possible) to the patch in the forest.&amp;quot;: ''not yet translated/noch nicht übersetzt'' !&lt;br /&gt;
* &amp;quot;'''Galgrad:''' Hütet Euch vor ''diese'' Orcs...&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;'''Galgrad:''' Hütet Euch vor ''diesen'' Orcs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Ihr könnt sicher ''gehen'', daß Ihr alle Einheiten... (&amp;quot;u&amp;quot;)...&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Ihr könnt sicher ''stellen'', daß Ihr alle Einheiten... (&amp;quot;u&amp;quot;)...&amp;quot; (meiner Ansicht nach unterschied zwischen der Bedeutung von &amp;quot;You can be sure&amp;quot; und &amp;quot;You can make sure&amp;quot;)&lt;br /&gt;
--[[User:Stratos|Stratos]] 12:49, 25 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kampagnen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Der Thronerbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist ein Fehler im Original. Die Übersetzung ist ansonsten korrekt. [[User:chrber|chrber]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Ostinvasion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Der Aufstieg Wesnoths ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein letzter Frühling&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die grüne Insel&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;&amp;lt;Flüstern**d**&amp;gt;: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)&amp;quot; (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein neues Land&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic am Ende: &amp;quot;(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Ka'lian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;Zwerge sind **in** die Braunen Hügel eingedrungen. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Wir suchen ein neues **Zuhause**, (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Die Elfen sind Wesen der **Wälder** (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;**Ich** schlage vor, wir gewähren (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord El'Isomithir: &amp;quot;(...) Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und **keiner wird ihn** betreten. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Drachen&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Drachen&amp;quot; ist lt. DUDEN 21. Aufl. das Ding, das man im Herbst auf ner Wiese fliegen lässt. Der Titel müsste folglich &amp;quot;Der Drache&amp;quot; lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Einleitungstext enthält noch einmal &amp;quot;Zu-hause&amp;quot; (-&amp;gt;&amp;quot;Zuhause&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica in Runde 2: &amp;quot;**Macht** euch darüber keine Gedanken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Eidechsen-Strand&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der korrekte Titel müsste &amp;quot;Der Eidechsenstrand&amp;quot; lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Geschichte zweier Brüder ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Südwacht ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unter brennenden Sonnen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11093</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11093"/>
		<updated>2006-08-08T16:41:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: mehr: Der Drache(n)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Generelles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sollten Angaben wie &amp;quot;Flüsternd&amp;quot; in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl &amp;quot;(Flüsternd) &amp;quot; als auch &amp;quot;&amp;lt;Flüsternd&amp;gt;: &amp;quot; entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Einstellungen-Dialog==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptmenü-&amp;gt;Einstellungen-&amp;gt;Video-&amp;gt;Grafikthema:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Grafikthemen gefunden. Versuchen **Sie,** die Einstellungen in einem laufenden Spiel anzupassen.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 18:32, 8 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kampagnen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Der Thronerbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist ein Fehler im Original. Die Übersetzung ist ansonsten korrekt. [[User:chrber|chrber]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Ostinvasion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Der Aufstieg Wesnoths ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein letzter Frühling&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die grüne Insel&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;&amp;lt;Flüstern**d**&amp;gt;: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)&amp;quot; (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein neues Land&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic am Ende: &amp;quot;(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Ka'lian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;Zwerge sind **in** die Braunen Hügel eingedrungen. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Wir suchen ein neues **Zuhause**, (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Die Elfen sind Wesen der **Wälder** (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;**Ich** schlage vor, wir gewähren (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord El'Isomithir: &amp;quot;(...) Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und **keiner wird ihn** betreten. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Drachen&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Drachen&amp;quot; ist lt. DUDEN 21. Aufl. das Ding, das man im Herbst auf ner Wiese fliegen lässt. Der Titel müsste folglich &amp;quot;Der Drache&amp;quot; lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Einleitungstext enthält noch einmal &amp;quot;Zu-hause&amp;quot; (-&amp;gt;&amp;quot;Zuhause&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica in Runde 2: &amp;quot;**Macht** euch darüber keine Gedanken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Geschichte zweier Brüder ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Südwacht ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unter brennenden Sonnen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11092</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11092"/>
		<updated>2006-08-08T16:32:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: neu: keine Grafikthemen gefunden &amp;amp;&amp;amp; noch ein bisschen formatierung&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Generelles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sollten Angaben wie &amp;quot;Flüsternd&amp;quot; in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl &amp;quot;(Flüsternd) &amp;quot; als auch &amp;quot;&amp;lt;Flüsternd&amp;gt;: &amp;quot; entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Einstellungen-Dialog==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptmenü-&amp;gt;Einstellungen-&amp;gt;Video-&amp;gt;Grafikthema:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Grafikthemen gefunden. Versuchen **Sie,** die Einstellungen in einem laufenden Spiel anzupassen.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 18:32, 8 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kampagnen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Der Thronerbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist ein Fehler im Original. Die Übersetzung ist ansonsten korrekt. [[User:chrber|chrber]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Ostinvasion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Der Aufstieg Wesnoths ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein letzter Frühling&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die grüne Insel&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;&amp;lt;Flüstern**d**&amp;gt;: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)&amp;quot; (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein neues Land&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic am Ende: &amp;quot;(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Ka'lian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;Zwerge sind **in** die Braunen Hügel eingedrungen. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Wir suchen ein neues **Zuhause**, (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Die Elfen sind Wesen der **Wälder** (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;**Ich** schlage vor, wir gewähren (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord El'Isomithir: &amp;quot;(...) Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und **keiner wird ihn** betreten. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Drachen&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Drachen&amp;quot; ist lt. DUDEN 21. Aufl. das Ding, das man im Herbst auf ner Wiese fliegen lässt. Der Titel müsste folglich &amp;quot;Der Drache&amp;quot; lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Einleitungstext enthält noch einmal &amp;quot;Zu-hause&amp;quot; (-&amp;gt;&amp;quot;Zuhause&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Geschichte zweier Brüder ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Südwacht ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unter brennenden Sonnen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11085</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11085"/>
		<updated>2006-08-07T20:23:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: neu: Der Drachen &amp;amp;&amp;amp; noch ein kleines bisschen Formatierung&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Generelles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sollten Angaben wie &amp;quot;Flüsternd&amp;quot; in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl &amp;quot;(Flüsternd) &amp;quot; als auch &amp;quot;&amp;lt;Flüsternd&amp;gt;: &amp;quot; entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Der Thronerbe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist ein Fehler im Original. Die Übersetzung ist ansonsten korrekt. [[User:chrber|chrber]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Die Ostinvasion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Der Aufstieg Wesnoths ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein letzter Frühling&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die grüne Insel&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;&amp;lt;Flüstern**d**&amp;gt;: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)&amp;quot; (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein neues Land&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic am Ende: &amp;quot;(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Ka'lian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;Zwerge sind **in** die Braunen Hügel eingedrungen. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Wir suchen ein neues **Zuhause**, (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Die Elfen sind Wesen der **Wälder** (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;**Ich** schlage vor, wir gewähren (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord El'Isomithir: &amp;quot;(...) Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und **keiner wird ihn** betreten. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Drachen&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Drachen&amp;quot; ist lt. DUDEN 21. Aufl. das Ding, das man im Herbst auf ner Wiese fliegen lässt. Der Titel müsste folglich &amp;quot;Der Drache&amp;quot; lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Einleitungstext enthält noch einmal &amp;quot;Zu-hause&amp;quot; (-&amp;gt;&amp;quot;Zuhause&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Die Geschichte zweier Brüder ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Die Südwacht ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unter brennenden Sonnen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11069</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11069"/>
		<updated>2006-08-06T19:35:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: neu: Der Ka'lian&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW: Ein letzter Frühling. Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut... dann wäre da noch folgendes im Intro zur &amp;quot;grünen Insel&amp;quot; in TROW:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica sagt im betreffenden Szenario dann noch: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;&amp;lt;Flüstern**d**&amp;gt;: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)&amp;quot; (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende von &amp;quot;Ein neues Land&amp;quot; aus TROW: Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden Szenario &amp;quot;Der Ka'lian&amp;quot; (TROW):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;Zwerge sind **in** die Braunen Hügel eingedrungen. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Wir suchen ein neues **Zuhause**, (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Die Elfen sind Wesen der **Wälder** (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;**Ich** schlage vor, wir gewähren (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord El'Isomithir: &amp;quot;(...) Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und **keiner wird ihn** betreten. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sollten Angaben wie &amp;quot;Flüsternd&amp;quot; in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl &amp;quot;(Flüsternd) &amp;quot; als auch &amp;quot;&amp;lt;Flüsternd&amp;gt;: &amp;quot; entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11068</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11068"/>
		<updated>2006-08-06T19:22:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: neu: Ein neues Land&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW: Ein letzter Frühling. Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut... dann wäre da noch folgendes im Intro zur &amp;quot;grünen Insel&amp;quot; in TROW:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica sagt im betreffenden Szenario dann noch: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;&amp;lt;Flüstern**d**&amp;gt;: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)&amp;quot; (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende von &amp;quot;Ein neues Land&amp;quot; aus TROW: Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sollten Angaben wie &amp;quot;Flüsternd&amp;quot; in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl &amp;quot;(Flüsternd) &amp;quot; als auch &amp;quot;&amp;lt;Flüsternd&amp;gt;: &amp;quot; entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11067</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11067"/>
		<updated>2006-08-06T19:15:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: &amp;quot;(Flüsternd) &amp;quot; vs. &amp;quot;&amp;lt;Flüsternd&amp;gt;: &amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW: Ein letzter Frühling. Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut... dann wäre da noch folgendes im Intro zur &amp;quot;grünen Insel&amp;quot; in TROW:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica sagt im betreffenden Szenario dann noch: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;&amp;lt;Flüstern**d**&amp;gt;: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)&amp;quot; (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sollten Angaben wie &amp;quot;Flüsternd&amp;quot; in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl &amp;quot;(Flüsternd) &amp;quot; als auch &amp;quot;&amp;lt;Flüsternd&amp;gt;: &amp;quot; entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11005</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11005"/>
		<updated>2006-08-02T20:52:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: ''&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW:  (1.8.2006)&lt;br /&gt;
http://rafb.net/paste/results/7MaTcp75.html&lt;br /&gt;
[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 17:36, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW: Ein letzter Frühling. Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut... dann wäre da noch folgendes im Intro zur &amp;quot;grünen Insel&amp;quot; in TROW:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica sagt im betreffenden Szenario dann noch: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;&amp;lt;Flüstern**d**&amp;gt;: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)&amp;quot; (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11004</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11004"/>
		<updated>2006-08-02T20:49:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: und nochmal....&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW:  (1.8.2006)&lt;br /&gt;
http://rafb.net/paste/results/7MaTcp75.html&lt;br /&gt;
[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 17:36, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW: Ein letzter Frühling. Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut... dann wäre da noch folgendes im Intro zur &amp;quot;grünen Insel&amp;quot; in TROW:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica sagt im betreffenden Szenario dann noch: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11003</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11003"/>
		<updated>2006-08-02T20:47:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: nochmal...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW:  (1.8.2006)&lt;br /&gt;
http://rafb.net/paste/results/7MaTcp75.html&lt;br /&gt;
[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 17:36, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW: Ein letzter Frühling. Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut... dann wäre da noch folgendes im Intro zur &amp;quot;grünen Insel&amp;quot; in TROW:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica sagt im betreffenden Szenario dann noch: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11002</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11002"/>
		<updated>2006-08-02T20:42:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: neu: grüne insel intro&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW:  (1.8.2006)&lt;br /&gt;
http://rafb.net/paste/results/7MaTcp75.html&lt;br /&gt;
[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 17:36, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW: Ein letzter Frühling. Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut... dann wäre da noch folgendes im Intro zur &amp;quot;grünen Insel&amp;quot; in TROW:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10988</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10988"/>
		<updated>2006-08-01T21:52:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: neu: TROW: Ein letzter Frühling&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW:  (1.8.2006)&lt;br /&gt;
http://rafb.net/paste/results/7MaTcp75.html&lt;br /&gt;
[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 17:36, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TROW: Ein letzter Frühling. Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10647</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10647"/>
		<updated>2006-07-20T17:50:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: kanalisationskommafehler&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beschreibung &amp;quot;Lich&amp;quot;: &amp;quot;Dadurch können sie durch bloße Berührung ihrer Feinde, Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot; sollte&lt;br /&gt;
ersetzt werden z.B. &amp;quot;Durch bloße Berührung ihrer Feinde können sie Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Thronerbe - Szenario: Die Insel von Anduin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Text von Usadar Q'Kai heisst es im Moment noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERDEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies sollte korrigiert werden in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERFEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bzw. noch besser in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer TREIBEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thanatos|Thanatos]] 22:24, 30 January 2006 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Runterladen von neuen Kampagnen:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Ladet weitere Kampagnen von den Kampagnenservern herunter&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besser &amp;lt;pre&amp;gt;Lädt weitere Kampagnen...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oder einfach nur &amp;lt;pre&amp;gt;Herunterladen weiterer Kampagnen&amp;lt;/pre&amp;gt; (dass die auf irgendwelchen Servern liegen, sollte eh klar sein...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Im Intro zu Szenario 1 (Ein Stürmischer Sommer) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot;:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch sie benutzten schwarze Magie und Legionen wandelnder Tote...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch ES BENUTZTE schwarze Magie und KÄMPFTE MIT Legionen wandelnder TOTER...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:16, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario 2 (Herbst) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; bei der Entscheidung bezüglich einer Kooperation mit dem Wesvolk:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren Götter zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren GÖTTERN zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:48, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario ? (Der alte Wald) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; nach Tötung beider gegnerischer Heerführer:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--in der Aussage des &amp;quot;Oberbaums&amp;quot;:--&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Heute habt ihr (...) Unsere Wurzel mögen langsam wachsen, (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Heute habt ihr (...) Unsere WURZELN mögen langsam wachsen, (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
--in der Antwork Haldric's:--&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Nun, ich nehme ihr werdet (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Nun, ich nehme AN ihr werdet (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 10 July 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario ? (Klarwasser Hafen) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; nach Betreten des 1. Schiffes in Lady Jessicas Aussage:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Ihr besitzt den Feuerrubin, habt  aber keine Idee, was er vermag, richtig? (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Ihr besitzt den Feuerrubin, HABT ABER keine Idee, was er vermag, richtig? (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
(ein Leerzeichen weniger)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 18:36, 18 July 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario ? (Die Kanalisation von Southbay) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; zu Beginn im ersten Satz Tiny des Roten:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Dass ein König ein Zwillingspaar Magier und ihre Anhänger, nach dem Krieg gegen das Wesvolk, nach hier unten verbannt hat.&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Dass ein König nach dem Krieg gegen das Wesvolk ein Zwillingspaar Magier und ihre Anhänger nach hier unten verbannt hat.&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Satzstellung anders + Kommas weg)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 19:50, 20 July 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10622</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10622"/>
		<updated>2006-07-18T16:36:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: ''&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beschreibung &amp;quot;Lich&amp;quot;: &amp;quot;Dadurch können sie durch bloße Berührung ihrer Feinde, Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot; sollte&lt;br /&gt;
ersetzt werden z.B. &amp;quot;Durch bloße Berührung ihrer Feinde können sie Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Thronerbe - Szenario: Die Insel von Anduin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Text von Usadar Q'Kai heisst es im Moment noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERDEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies sollte korrigiert werden in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERFEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bzw. noch besser in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer TREIBEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thanatos|Thanatos]] 22:24, 30 January 2006 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Runterladen von neuen Kampagnen:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Ladet weitere Kampagnen von den Kampagnenservern herunter&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besser &amp;lt;pre&amp;gt;Lädt weitere Kampagnen...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oder einfach nur &amp;lt;pre&amp;gt;Herunterladen weiterer Kampagnen&amp;lt;/pre&amp;gt; (dass die auf irgendwelchen Servern liegen, sollte eh klar sein...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Im Intro zu Szenario 1 (Ein Stürmischer Sommer) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot;:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch sie benutzten schwarze Magie und Legionen wandelnder Tote...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch ES BENUTZTE schwarze Magie und KÄMPFTE MIT Legionen wandelnder TOTER...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:16, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario 2 (Herbst) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; bei der Entscheidung bezüglich einer Kooperation mit dem Wesvolk:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren Götter zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren GÖTTERN zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:48, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario ? (Der alte Wald) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; nach Tötung beider gegnerischer Heerführer:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--in der Aussage des &amp;quot;Oberbaums&amp;quot;:--&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Heute habt ihr (...) Unsere Wurzel mögen langsam wachsen, (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Heute habt ihr (...) Unsere WURZELN mögen langsam wachsen, (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
--in der Antwork Haldric's:--&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Nun, ich nehme ihr werdet (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Nun, ich nehme AN ihr werdet (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 10 July 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario ? (Klarwasser Hafen) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; nach Betreten des 1. Schiffes in Lady Jessicas Aussage:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Ihr besitzt den Feuerrubin, habt  aber keine Idee, was er vermag, richtig? (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Ihr besitzt den Feuerrubin, HABT ABER keine Idee, was er vermag, richtig? (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
(ein Leerzeichen weniger)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 18:36, 18 July 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10621</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10621"/>
		<updated>2006-07-18T16:35:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: Klarwasser Hafen Fehler&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beschreibung &amp;quot;Lich&amp;quot;: &amp;quot;Dadurch können sie durch bloße Berührung ihrer Feinde, Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot; sollte&lt;br /&gt;
ersetzt werden z.B. &amp;quot;Durch bloße Berührung ihrer Feinde können sie Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Thronerbe - Szenario: Die Insel von Anduin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Text von Usadar Q'Kai heisst es im Moment noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERDEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies sollte korrigiert werden in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERFEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bzw. noch besser in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer TREIBEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thanatos|Thanatos]] 22:24, 30 January 2006 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Runterladen von neuen Kampagnen:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Ladet weitere Kampagnen von den Kampagnenservern herunter&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besser &amp;lt;pre&amp;gt;Lädt weitere Kampagnen...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oder einfach nur &amp;lt;pre&amp;gt;Herunterladen weiterer Kampagnen&amp;lt;/pre&amp;gt; (dass die auf irgendwelchen Servern liegen, sollte eh klar sein...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Im Intro zu Szenario 1 (Ein Stürmischer Sommer) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot;:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch sie benutzten schwarze Magie und Legionen wandelnder Tote...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch ES BENUTZTE schwarze Magie und KÄMPFTE MIT Legionen wandelnder TOTER...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:16, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario 2 (Herbst) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; bei der Entscheidung bezüglich einer Kooperation mit dem Wesvolk:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren Götter zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren GÖTTERN zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:48, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario ? (Der alte Wald) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; nach Tötung beider gegnerischer Heerführer:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--in der Aussage des &amp;quot;Oberbaums&amp;quot;:--&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Heute habt ihr (...) Unsere Wurzel mögen langsam wachsen, (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Heute habt ihr (...) Unsere WURZELN mögen langsam wachsen, (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
--in der Antwork Haldric's:--&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Nun, ich nehme ihr werdet (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Nun, ich nehme AN ihr werdet (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 10 July 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario ? (Klarwasser Hafen) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; nach Betreten des 1. Schiffes in Lady Jessicas Aussage:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Ihr besitzt den Feuerrubin, habt  aber keine Idee, was er vermag, richtig? (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Ihr besitzt den Feuerrubin, HABT ABER keine Idee, was er vermag, richtig? (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
(ein Leerzeichen weniger)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationMPCampaign&amp;diff=10604</id>
		<title>GermanTranslationMPCampaign</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationMPCampaign&amp;diff=10604"/>
		<updated>2006-07-14T18:57:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: Zwei Kommafehler&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;h1 style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&amp;gt;Die Chroniken von Elvenmar ~ Das zweite Zeitalter&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;„Nun hatte die Allianz von Elvenmar den Feind allen Lebens bezwungen. Der veruchte Totenbeschwörer, der&lt;br /&gt;
mit seinen Schergen in unser Land kam, um uns zu unterjochen ist besiegt. Frieden wird wiederkehren in unser Land und die Lande unser Verbündeten. Doch bevor wir den Totenbeschwörer überwanden, sprach er einen Fluch aus, dass er zurückkehren würde, um Rache zu nehmen.“&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align:right; margin-bottom:0px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;em&amp;gt;Liorundel Morgentau, Chronist von Elvenmar&amp;lt;/em&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Helden ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.slack.it/wesnoth-images/units/elves-wood/marksman.png&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Eldarion Mistelzweig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eldarion ist ein Kind der Sippe Mistelzweig, die sich zusammen mit vielen anderen Sippen in den westlichen Wäldern von Wesnoth niedergelassen haben. In seiner Kindheit stellte sich heraus, dass er eine besondere Begabung dafür hatte, mit dem Bogen selbst die kleinsten Ziele zu treffen. Kurze Zeit später wurde er nach Elvenmar geschickt, um dort in die Reihen der elfischen Bogenschützen aufgenommen zu werden, auf das seine Fähigkeiten vollendet werden sollten. Während all der Jahre die er in der elfischen Haupstadt verbrachte, lernte er die junge Waldfee Fjoergyn kennen, mit der ihn seither ein mächtiges Band der Freundschaft verbindet. Seit die Untoten wieder zurückgekehrt sind, führt Eldarion kleinere Truppenverbände gegen den Feind der Elfen in die Schlacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.slack.it/wesnoth-images/units/elves-wood/shyde.png&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Fjoergyn, Hüterin von Elvenmar'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fjoergyn ist in den weitläufigen Elfenwäldern in Wesnoth aufgewachsen und hat schon als kleines Elfenmädchen viel&lt;br /&gt;
über die Heilkunst ihrer Sippe gelernt. Als junge Waldfee wurde Fjoergyn von ihren Eltern nach Elvenmar geschickt um dort von den besten Heilerinnen Wesnoths unterrichtet zu werden. In Elvenmar traf sie Eldarion Mistelzweig mit dem sie seither oft Seite an Seite gekämpft hat. Fjoergyn ist mutig und tapfer auf dem Schlachtfeld und schnell zur Stelle wenn eine Schwester oder ein Bruder Hilfe braucht. Manchmal ist sie allerdings etwas ungeduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.slack.it/wesnoth-images/units/human-magi/white-mage.png&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Zoran von Oxid'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zoran wurde als erster Sohn des Fürsten von Oxid, welcher damals einen großen Landstrich in Wesnoth regierte, geboren. Als er sein siebentes Lebensjahr vollendet hatte, bemerkte man, dass Zoran die Veranlagung besaß, Magie zu wirken. So wurde er zum Orden des weissen Pentagramms geschickt, um ihn in den Künsten der Heilmagie und der Bannzauberei ausbilden zu lassen. Kurz nach Vollendung seines 17. Lebensjahres kehrte er in ein Fürstentum zurück, von dessen ehemaligem Glanz nur noch wenig zu sehen war. Sein Bruder Byrial hatte inzwischen die Regierungsgewalt erlangt und herrschte mit Schrecken und Unterdrückung. Schlussendlich schaffte es Zoran, seinen rechtmäßigen Platz als Thronfolger einzunehmen. Da er sich jedoch als Magier um die Belange des Ordens kümmern musste, überließ er den Thron einem guten Freund seines Vaters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.slack.it/wesnoth-images/units/saurians/ambusher.png&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Skaz'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Jüngster von drei Geschwistern, wuchs der saurianische Krieger in einem der Sümpfe im Südwesten von Wesnoth auf. Genau wie der Rest der Familie, sollte Skaz den Weg des einfachen Soldaten einschlagen. Doch schon kurz nachdem er in die Armee eingetreten war, stellte sich heraus, - durch sein Geschick im Nahkampf und seiner Fähigkeit andere für eine Sache zu begeistern - dass er zu Höherem berufen war. Seine Schwäche im Fernkampf fiel dagegen wegen seines taktischen Vorgehens auf dem Schlachtfeld und seines Wissens über diverse Kriegsstrategien kaum ins Gewicht. Nachdem er im Kampf gegen den finsteren Magier Laurentius einige seiner besten Freunde verlor, wurde ihm von saurianischen Tribunal das Kommando über die saurianischen Truppen übertragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Die Rote Zora'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zora floh als Kind aus einer Stadt im Norden von Wesnoth, die durch einen furchtbaren Krieg zwischen Trollen und Menschen zerstört wurde. Sie war eine der wenigen, die die Kämpfe überlebten - auch ihre Eltern fielen den Trollen zum Opfer. Bald fand sie Anschluss an eine Gruppe von Gauklern und fahrendem Volk, welche sich mit ziemlich dunklen Geschäften über Wasser hielt. Als sie etwa 20 Jahre alt war, kam es nach einen Raubzug beim Streit um die Beute zu einer Ausseinandersetzung, bei dem sie den alten Anführer (welcher von Gier getrieben die Beute ungleich teilen wollte) tödlich mit ihrem Kampfstab verletzte. Daraufhin zerfiel die Gruppe und Zora zog sich mit wenigen Vertrauten in die nahegelegenen Wälder zurück, um fortan ihre eigene Diebesbande zu führen. Ihr Name rührt wohl zum einen von ihrer Haarfarbe und zum anderem von ihrem sehr ausgeprägten Gerechtigkeitsinn her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Schurken ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.slack.it/wesnoth-images/units/undead/shadow.png&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Asgarath, Herr der Plagen, die verzehrende Finsternis, eine dämonische Wesenheit '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.slack.it/wesnoth-images/units/undead-necromancers/dark_sorcerer.png&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Laurentius '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Wladuch, Laurentius Schüler '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wladuch ist Laurentius Schüler, der seinem Meister in nichts nachsteht. Er hat sich, wie viele Dunkle Adepten, vollständig dem Studium der Schwarzen Künste verschrieben. Nachdem Laurentius früherer Schüler bei einer Beschwörung ums Leben kam, war dieser auf der Suche nach einem neuen Schüler. In Wladuch fand er jenen, der seinen Ansprüchen genügte. Laurentius verlieh ihm als Zeichen den Todesdolch, ein mächtiges Artefakt, das beseelt ist. Die Waffe produziert ein tödliches Gift aus sich selbst heraus und führt die Hand des Trägers zum Ziel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.slack.it/wesnoth-images/units/trolls/great-troll.png&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Guhrath '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ort und Zeit ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Szenarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.kpm-sport.de/CvE_Szenario1.jpeg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Szenario 1 - Die Kugel der Eifersucht '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht weit entfernt der elfischen Hauptstadt tobt eine Schlacht zwischen den Saurianern und den Draken. Die Saurianer entsenden einen Boten nach Elvenmar, um die Elfen um Hilfe zu bitten. Erstaunt darüber, dass die Saurianer von Drachen angegriffen werden, wird Eldarion entsandt, um dieses merkwürdige Vorkommnis zu untersuchen. Die Elfen glauben nicht an einen Angriff der von Drachen verursacht wurde. Dafür entdecken Eldarions Späher einen Hexenmeister der Untoten, der sich in dem nahegelegen Sumpfgebiet niedergelassen hat. Als sich herausstellt, dass es tatsächlich drachenähnliche Wesen sind, mit denen die Saurianer im Krieg liegen, ist es den untoten Horden bereits gelungen, die Festung der Elfen einzunehmen. Eldarion schickt zwei seiner Bogenschützen, Delorien und Eärewen mit den saurianischen Kriegern nach Westen, um den Hort der Drachen ausfindig zu machen. Kurze Zeit später legen die Saurianer und die Draken ihren Konflikt bei, der nur aus einem Missverständniss entstanden war. Die Saurianer hatten geglaubt, dass ihre Ahnen sie versklaven wollten. Dafür verantwortlich war ein mächtiges Artefakt, '''Eine Kugel der Eifersucht''', die Delorien in dem verlassenen Drachenhort fand. Eine Vorhut der untoten Streitkräfte hatte bereits den Drachenhort erreicht, um die Spuren zu verwischen, doch glücklicherweise kamen ihr einige Saurianer zur Hilfe, allen vorran Skaz. Die beiden können sich zurück zur Burg der Saurianer retten und dem Bündniss aus Draken, Saurianern und Elfen gelingt es schließlich, den Untoten zurückzuschlagen. Danach tratt Eldarion mit seinen Mitstreitern, zu denen jetzt auch Skaz gehörte, der nicht mehr von Deloriens Seite wich, den Rückweg nach Elvenmar an, um dort die Kugel zerstören zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.kpm-sport.de/CvE_Szenario2.jpeg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Szenario 2 - Der Weg nach Elvenmar '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.kpm-sport.de/CvE_Szenario3.jpeg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Szenario 3 - Schwarz und Weiß '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.kpm-sport.de/CvE_Szenario3.jpeg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Szenario 4 - Die Schlacht um Elvenmar '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.kpm-sport.de/CvE_Szenario5.jpeg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Szenario 5 - Der Turm von Shalyn'fey'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.kpm-sport.de/CvE_Szenario6.jpeg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Szenario 6 - Die Sphäre des Schattens '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.kpm-sport.de/CvE_Szenario7.jpeg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Szenario 7 - Gerettet? '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;http://wesnoth.kpm-sport.de/CvE_Szenario7.jpeg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' Szenario 8 - Asgaraths Helfer '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;visualClear&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sonstiges ==&lt;br /&gt;
[http://wesnoth.kpm-sport.de/CvE.tar.bz2 Herunterladen der Kampagne]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Übersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10550</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10550"/>
		<updated>2006-07-10T20:52:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: Der alte Wald Fehler&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beschreibung &amp;quot;Lich&amp;quot;: &amp;quot;Dadurch können sie durch bloße Berührung ihrer Feinde, Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot; sollte&lt;br /&gt;
ersetzt werden z.B. &amp;quot;Durch bloße Berührung ihrer Feinde können sie Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Thronerbe - Szenario: Die Insel von Anduin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Text von Usadar Q'Kai heisst es im Moment noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERDEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies sollte korrigiert werden in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERFEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bzw. noch besser in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer TREIBEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thanatos|Thanatos]] 22:24, 30 January 2006 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Runterladen von neuen Kampagnen:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Ladet weitere Kampagnen von den Kampagnenservern herunter&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besser &amp;lt;pre&amp;gt;Lädt weitere Kampagnen...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oder einfach nur &amp;lt;pre&amp;gt;Herunterladen weiterer Kampagnen&amp;lt;/pre&amp;gt; (dass die auf irgendwelchen Servern liegen, sollte eh klar sein...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Im Intro zu Szenario 1 (Ein Stürmischer Sommer) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot;:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch sie benutzten schwarze Magie und Legionen wandelnder Tote...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch ES BENUTZTE schwarze Magie und KÄMPFTE MIT Legionen wandelnder TOTER...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:16, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario 2 (Herbst) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; bei der Entscheidung bezüglich einer Kooperation mit dem Wesvolk:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren Götter zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren GÖTTERN zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:48, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario ? (Der alte Wald) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; nach Tötung beider gegnerischer Heerführer:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--in der Aussage des &amp;quot;Oberbaums&amp;quot;:--&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Heute habt ihr (...) Unsere Wurzel mögen langsam wachsen, (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Heute habt ihr (...) Unsere WURZELN mögen langsam wachsen, (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
--in der Antwork Haldric's:--&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Nun, ich nehme ihr werdet (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Nun, ich nehme AN ihr werdet (...)&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 10 July 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10344</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10344"/>
		<updated>2006-06-30T21:48:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: ++Der Aufstieg Wesnoths Szenario 2 Fehler&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beschreibung &amp;quot;Lich&amp;quot;: &amp;quot;Dadurch können sie durch bloße Berührung ihrer Feinde, Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot; sollte&lt;br /&gt;
ersetzt werden z.B. &amp;quot;Durch bloße Berührung ihrer Feinde können sie Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Thronerbe - Szenario: Die Insel von Anduin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Text von Usadar Q'Kai heisst es im Moment noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERDEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies sollte korrigiert werden in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERFEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bzw. noch besser in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer TREIBEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thanatos|Thanatos]] 22:24, 30 January 2006 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Runterladen von neuen Kampagnen:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Ladet weitere Kampagnen von den Kampagnenservern herunter&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besser &amp;lt;pre&amp;gt;Lädt weitere Kampagnen...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oder einfach nur &amp;lt;pre&amp;gt;Herunterladen weiterer Kampagnen&amp;lt;/pre&amp;gt; (dass die auf irgendwelchen Servern liegen, sollte eh klar sein...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Im Intro zu Szenario 1 (Ein Stürmischer Sommer) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot;:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch sie benutzten schwarze Magie und Legionen wandelnder Tote...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch ES BENUTZTE schwarze Magie und KÄMPFTE MIT Legionen wandelnder TOTER...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:16, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In Szenario 2 (Herbst) aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot; bei der Entscheidung bezüglich einer Kooperation mit dem Wesvolk:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren Götter zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren GÖTTERN zu begegnen!&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:48, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10343</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=10343"/>
		<updated>2006-06-30T20:16:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xtitus: Fehler in Der Aufstieg Wenoths&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beschreibung &amp;quot;Lich&amp;quot;: &amp;quot;Dadurch können sie durch bloße Berührung ihrer Feinde, Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot; sollte&lt;br /&gt;
ersetzt werden z.B. &amp;quot;Durch bloße Berührung ihrer Feinde können sie Lebenspunkte von ihnen absaugen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Thronerbe - Szenario: Die Insel von Anduin:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Text von Usadar Q'Kai heisst es im Moment noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERDEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies sollte korrigiert werden in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer WERFEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bzw. noch besser in:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;quot;Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück ins Meer TREIBEN.&amp;quot;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thanatos|Thanatos]] 22:24, 30 January 2006 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Runterladen von neuen Kampagnen:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Ladet weitere Kampagnen von den Kampagnenservern herunter&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besser &amp;lt;pre&amp;gt;Lädt weitere Kampagnen...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oder einfach nur &amp;lt;pre&amp;gt;Herunterladen weiterer Kampagnen&amp;lt;/pre&amp;gt; (dass die auf irgendwelchen Servern liegen, sollte eh klar sein...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Im Intro zu Szenario 1 aus &amp;quot;Der Aufstieg Wesnoths&amp;quot;:'''&lt;br /&gt;
Statt &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch sie benutzten schwarze Magie und Legionen wandelnder Tote...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
muss es heißen: &amp;lt;pre&amp;gt;Sie waren Vertriebene (...) Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch ES BENUTZTE schwarze Magie und KÄMPFTE MIT Legionen wandelnder TOTER...&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 22:16, 30 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[GermanTranslation|Deutsche Uebersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xtitus</name></author>
		
	</entry>
</feed>