<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Undeadhealer</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Undeadhealer"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Undeadhealer"/>
	<updated>2026-06-06T14:35:38Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=38565</id>
		<title>JapaneseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=38565"/>
		<updated>2010-09-26T09:38:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* 訳語統一 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== NEWS  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 開発版1.7.14 (1.8beta7) 以降で有志による日本語翻訳が反映されています。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 古い情報は[[#過去ログ|過去ログ]]に残し、内容を大幅に削減しました。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 次期安定版1.8に向けて、有志の翻訳が本家開発版にコミットされました。(2010-03-14)&lt;br /&gt;
# 本家バイナリからさざなみフォントが外され、文字としてはさざなみフォントを包含しているとされるWenQuanYi Zenheiフォントに置き換えられました。フォントの設定自体はさざなみフォントのものも残っています。(2009年のいつか)&lt;br /&gt;
# Windowsで日本語ファイル名が化ける不具合が修正されました([https://gna.org/patch/?func=detailitem&amp;amp;item_id=580 2006/08/05])&lt;br /&gt;
# 標準インストールにも日本語フォントが含まれるようになりました。（2008/1/13）&lt;br /&gt;
# Japanese translation has just started. - 日本語翻訳を始めました。 (2005/03/15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* メニュー等全体的には日本語になっていますが、メッセージが大量なので苦労しています。ぜひご協力を！&lt;br /&gt;
** ご協力いただける方は[http://yy68.60.kg/wesplus/ wesnoth翻訳フォーラム]かiwaim[mailto:iwaim.subATgmailDOT.com]まで。&lt;br /&gt;
** 誤訳や訳の修正案についても随時受け付けています。&lt;br /&gt;
* 自分でメッセージを編集するには、ソースコードであるpoファイルをもってきて、ローカルで編集して msgfmtコマンドでmoファイルを作成して、実行時のディレクトリにコピーします。この作業さえ可能ならあなたも参加できます！　[http://wikiwiki.jp/wesnoth/?%CB%DD%CC%F5%A4%CE%A4%AA%BC%EA%C5%C1%A4%A4#b37ba55c こちらにやり方の詳細説明があります。]&lt;br /&gt;
* ローカルで修正しても、キャッシュが残ってると反映されないようですので、起動前に消しておきましょう。 (Linuxなら ~/.wesnoth/cache/*, Windowsなら、[wesnothdir]/userdata/cache/*, Mac OS X なら、~/Library/Preferences/wesnoth/cache/*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== addons ===&lt;br /&gt;
アドオンの翻訳をアドオンに同梱させるには、まずはwescamp-i18nに登録されているアドオンであるか調べて下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
登録されているアドオンの場合には、[http://wiki.wesnoth.org/WesCamp WesCamp]を参照して、WesCamp管理者にメールで連絡を取った上で翻訳し、翻訳ファイルを送付して下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに．ｐｏがありますので、それをダウンロードして翻訳するといいでしょう。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
参照先の英語程度は最低限読める必要がありますので、ここでは参照先の翻訳はしません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録された後、開発者が次のアップデート時に翻訳ファイルを取り込めば、晴れて日本語で遊べるようになります。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録されていないアドオンの翻訳を、アドオンに同梱させる方法は2010年8月5日現在では確立していません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/forum/ 本家フォーラム]から該当アドオンの開発者に連絡する方法が確実ではあると思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 訳語統一 ===&lt;br /&gt;
* ですます調？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、ナレーションと、目上の人に対する台詞はですます調（敬体）、それ以外はである調（常体）にしています（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は全部ですます調です(まつもと)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒チュートリアルですが、Delfadorは「わし／お前」老人調、Konrad→Delfadorもぶっきらぼう口調(?)ですが、敬語の方がよいでしょうかね。ちなみにキャンペーン見てみましたが、シナリオのナレーションは、「である」調の方がかっこいいかなと思いました (okada)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒このあたりについては、ひととおり形になってから徐々に調整しましょう（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒ナレーションはキャンペーン毎に決めればいい。である調の方が混沌系に合いそうだし、あまり長い英文を分けたい場合にも楽だと思う。しかし、sofのように語り部風のナレーションをである調にすると偉そうになってしまう。(clearpotion)&lt;br /&gt;
* 人名／地名等はどうしよう？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、固有名詞は基本的に訳さずそのまま（ただし、Isle of ... とか ... Port などは、○○島、○○港などと訳す）にしています（いいむら）&lt;br /&gt;
* 用語、ユニット名&amp;lt;br/&amp;gt;⇒ユニット名の統一はあるタイミングではかる必要があると思います。シナリオの中でもユニット名や武器の名称などが出てくる場合があるので、あわせる基準となるものがあるとありがたいです（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒先に全ユニット訳しましょうか？ (まつもと) お願いします！(okada)&lt;br /&gt;
* 数字は半角？／全角？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、数字はすべて半角にしています。また、半角文字の前後に空白を入れています（いいむら）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Progress ===&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=ja&amp;amp;version=trunk]- 最新の日本語翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Testing Archives ==&lt;br /&gt;
* Windows font installer - Windowsフォントインストーラ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/sazanami-setup.zip sazanami-setup.zip] (120KB) さざなみフォント（sazanami-gothic）を SourceForge.jp からダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/asian_fonts.zip asian_fonts.zip] (117KB) アジア言語（日本語、韓国語、中国語）用フォントをインターネットからダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
* Mac OS X executable - Mac OS X実行バイナリ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/wesnoth-1.0.2-macosx.zip wesnoth-1.0.2-macosx.zip] (48MB)　（読み込み時の濁音やアクセント記号表示の問題を修正しました）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/README.txt README]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Screenshots ==&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/title-macosx-j.jpg Title Screen - 起動直後] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-1-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 1] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-2-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 2] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Known Problems , Discussions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Font'''===&lt;br /&gt;
* 本家にはCVS上でアジア言語対応の準備ができていたので、日本語翻訳をすぐ取り込んでもらえました。&lt;br /&gt;
* フォントは自由ライセンスの sazanami-gothic を使用&lt;br /&gt;
** [http://sourceforge.jp/projects/efont/files/?release_id=10087#10087 ここからsazanami-fontsを入手] することができます。&lt;br /&gt;
** sazanami-gothic.ttfファイルをWesnothをインストールしたディレクトリのfonts/フォルダにコピー（シンボリックリンク）&lt;br /&gt;
** Windows → (例) C:\\Program Files\Wesnoth\fonts&lt;br /&gt;
** Mac OS X → (例) /Applications/Battle for Wesnoth.app/Contents/Resources/fonts （Battle for Wesnoth.app の内容を表示して、その中の Contents/Resources/fonts）&lt;br /&gt;
** Linux → (例) /usr/local/share/wesnoth/fonts 等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''OSシステム的にフォントがインストールされていてもWesnothからは認識してくれませんが、現在のバージョンではバイナリリリースに日本語フォントが含まれているため標準インストールの状態で日本語を表示することができます。&lt;br /&gt;
* ベクタアウトライン表示かビットマップ表示か？ アウトラインの方がかっこいいが読みにくい&amp;lt;br/&amp;gt;⇒個人的には、適切なサイズのものがおさめられていれば、ビットマップでよいのではないかと思います。アウトラインフォントはちょっと重たいように思います（いいむら）&lt;br /&gt;
* [Ayin] Here are some comparative screenshots, one using the bitmap models which are defined in the fonts, and the other ignoring them, using the vector outline. The outline version is smoother, but looks much less readable. However, I'll let Japanese speakers decide :)&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Vector outline:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs for all characters (only sazanami font is used here):&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
* [okada] Thanks for asking us.&amp;lt;br/&amp;gt;I thought vector outline should be more stylish... but, it's less readable, yes.&amp;lt;br/&amp;gt;I think we'd rather select bitmap models this case.&amp;lt;br/&amp;gt;Is this the problem / weakness of the sazanami-fonts ? or SDL_ttf ?&amp;lt;br/&amp;gt;If you'd like to just try other Japanese fonts, there is another free one called [http://mplus-fonts.sourceforge.jp/mplus-outline-fonts/index.html M+ OUTLINE FONTS] which another guy told me yesterday. &amp;lt;br/&amp;gt;You can download them from [http://sourceforge.jp/projects/mplus-fonts/files/#6650 here].&lt;br /&gt;
* [okada, 2005/03/23] He gave me a [http://wesnoth.homeip.net/debian-mplus.png screenshot with the M+ Outlinefonts on Debian Linux].  It looks worse than sazanami-gothic, though.&lt;br /&gt;
* [Ayin] Indeed. The M+ fonts have weird outlines, look like they are outlines around pixels or something. Well, if it's not a problem, we should stay with sazanami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== InputMethod ===&lt;br /&gt;
* [[InputMethod]]での入力はどうするか？ (チャットなどのときに問題になるかも)&lt;br /&gt;
* Input Method Editor (or IME) is not supported.  Following libraries might be usable:&lt;br /&gt;
** SDLSKK - http://www.kmc.gr.jp/~ohai/sdlskk.html&lt;br /&gt;
** SDL_inputmethod - http://sdlinputmethod.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
** SDL-IM - http://sdl-im.csie.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Others'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]] - Wesnothの翻訳について（英語）&lt;br /&gt;
* [[WesnothAsianLanguages]] - Wesnothのアジア言語対応について（英語）&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Translation statistics (svn)]- 最新の翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
* [http://wikiwiki.jp/wesnoth/ The Battle For Wesnoth Japanese Wiki] - 日本語の非公式ファンサイト(Wiki）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 過去ログ ==&lt;br /&gt;
過去の版のスナップショット&lt;br /&gt;
* [{{fullurl:JapaneseTranslation|oldid=23480}} 過去ログ1 2008年3月11日]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38186</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38186"/>
		<updated>2010-09-01T17:34:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Son of the Black Eye */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not. Note that the mainline campaigns are now using correct typography, including sexed quotes and en and em dashes. These will appear as three byte sequences if you are not using a viewer that supports UTF-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dead Water==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;br /&gt;
In _main.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;you will need cunning and bravery to be survive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;you will need cunning and bravery to survive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 08_Talking_to_Tyegea.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;but I seems&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;but it seems&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2byte character &amp;quot;it's&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
with enemy orcs during the fourth year of his leadership.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
with enemy orcs during the &amp;lt;ins&amp;gt;4th&amp;lt;/ins&amp;gt; year of his leadership.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Can't translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the local earls and the orcish tribes and didn’t have any direct connection&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2byte character &amp;quot;didn't&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us give them aid ? '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end. -&amp;gt; 2byte character : &amp;quot;mother's&amp;quot; &amp;quot;father's&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Farewell $unit.name. Your loyal service won’t be forgotten. -&amp;gt; 2byte character &amp;quot;won't&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lady Outlaw&amp;quot; states:&lt;br /&gt;
He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought it with us from the *east*. We thought it was lost in the war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should it not be &amp;quot;WEST&amp;quot; as the wesfolk and their lich lords come from there?&lt;br /&gt;
-Crommy-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Accuracy : (''src/generate_report.cpp:457'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should be Accuracy: (with space after ':')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38185</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38185"/>
		<updated>2010-09-01T17:28:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Son of the Black Eye */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not. Note that the mainline campaigns are now using correct typography, including sexed quotes and en and em dashes. These will appear as three byte sequences if you are not using a viewer that supports UTF-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dead Water==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;br /&gt;
In _main.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;you will need cunning and bravery to be survive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;you will need cunning and bravery to survive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 08_Talking_to_Tyegea.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;but I seems&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;but it seems&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2byte character &amp;quot;it's&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
with enemy orcs during the fourth year of his leadership.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
with enemy orcs during the &amp;lt;ins&amp;gt;4th&amp;lt;/ins&amp;gt; year of his leadership.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Can't translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us give them aid ? '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end. -&amp;gt; 2byte character : &amp;quot;mother's&amp;quot; &amp;quot;father's&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Farewell $unit.name. Your loyal service won’t be forgotten. -&amp;gt; 2byte character &amp;quot;won't&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lady Outlaw&amp;quot; states:&lt;br /&gt;
He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought it with us from the *east*. We thought it was lost in the war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should it not be &amp;quot;WEST&amp;quot; as the wesfolk and their lich lords come from there?&lt;br /&gt;
-Crommy-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Accuracy : (''src/generate_report.cpp:457'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should be Accuracy: (with space after ':')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38184</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38184"/>
		<updated>2010-09-01T17:18:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Son of the Black Eye */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not. Note that the mainline campaigns are now using correct typography, including sexed quotes and en and em dashes. These will appear as three byte sequences if you are not using a viewer that supports UTF-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dead Water==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;br /&gt;
In _main.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;you will need cunning and bravery to be survive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;you will need cunning and bravery to survive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 08_Talking_to_Tyegea.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;but I seems&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;but it seems&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2byte character &amp;quot;it's&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us give them aid ? '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end. -&amp;gt; 2byte character : &amp;quot;mother's&amp;quot; &amp;quot;father's&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Farewell $unit.name. Your loyal service won’t be forgotten. -&amp;gt; 2byte character &amp;quot;won't&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lady Outlaw&amp;quot; states:&lt;br /&gt;
He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought it with us from the *east*. We thought it was lost in the war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should it not be &amp;quot;WEST&amp;quot; as the wesfolk and their lich lords come from there?&lt;br /&gt;
-Crommy-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Accuracy : (''src/generate_report.cpp:457'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should be Accuracy: (with space after ':')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38183</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38183"/>
		<updated>2010-09-01T16:39:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Son of the Black Eye */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not. Note that the mainline campaigns are now using correct typography, including sexed quotes and en and em dashes. These will appear as three byte sequences if you are not using a viewer that supports UTF-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dead Water==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;br /&gt;
In _main.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;you will need cunning and bravery to be survive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;you will need cunning and bravery to survive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 08_Talking_to_Tyegea.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;but I seems&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;but it seems&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us give them aid ? '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end. -&amp;gt; 2byte character : &amp;quot;mother's&amp;quot; &amp;quot;father's&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Farewell $unit.name. Your loyal service won’t be forgotten. -&amp;gt; 2byte character &amp;quot;won't&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lady Outlaw&amp;quot; states:&lt;br /&gt;
He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought it with us from the *east*. We thought it was lost in the war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should it not be &amp;quot;WEST&amp;quot; as the wesfolk and their lich lords come from there?&lt;br /&gt;
-Crommy-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Accuracy : (''src/generate_report.cpp:457'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should be Accuracy: (with space after ':')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38182</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38182"/>
		<updated>2010-09-01T16:19:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Son of the Black Eye */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not. Note that the mainline campaigns are now using correct typography, including sexed quotes and en and em dashes. These will appear as three byte sequences if you are not using a viewer that supports UTF-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dead Water==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;br /&gt;
In _main.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;you will need cunning and bravery to be survive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;you will need cunning and bravery to survive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 08_Talking_to_Tyegea.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;but I seems&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;but it seems&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, on the way to the city of Dwarven Doors — the headquarters of the Northern Alliance — Karun &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
However, on the way to the city of Dwarven Doors &amp;lt;ins&amp;gt;-&amp;lt;/ins&amp;gt; the headquarters of the Northern Alliance &amp;lt;ins&amp;gt;-&amp;lt;/ins&amp;gt; Karun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us give them aid ? '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end. -&amp;gt; 2byte character : &amp;quot;mother's&amp;quot; &amp;quot;father's&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Farewell $unit.name. Your loyal service won’t be forgotten. -&amp;gt; 2byte character &amp;quot;won't&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lady Outlaw&amp;quot; states:&lt;br /&gt;
He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought it with us from the *east*. We thought it was lost in the war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should it not be &amp;quot;WEST&amp;quot; as the wesfolk and their lich lords come from there?&lt;br /&gt;
-Crommy-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Accuracy : (''src/generate_report.cpp:457'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should be Accuracy: (with space after ':')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38096</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38096"/>
		<updated>2010-08-29T09:49:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us give them aid ? '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end. -&amp;gt; 2byte character : &amp;quot;mother's&amp;quot; &amp;quot;father's&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Farewell $unit.name. Your loyal service won’t be forgotten. -&amp;gt; 2byte character &amp;quot;won't&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lady Outlaw&amp;quot; states:&lt;br /&gt;
He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought it with us from the *east*. We thought it was lost in the war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should it not be &amp;quot;WEST&amp;quot; as the wesfolk and their lich lords come from there?&lt;br /&gt;
-Crommy-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;br /&gt;
In _main.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;you will need cunning and bravery to be survive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;you will need cunning and bravery to survive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 08_Talking_to_Tyegea.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;but I seems&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;but it seems&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38095</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38095"/>
		<updated>2010-08-29T09:46:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us give them aid ? '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end. -&amp;gt; 2byte character : &amp;quot;mother's&amp;quot; &amp;quot;father's&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lady Outlaw&amp;quot; states:&lt;br /&gt;
He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought it with us from the *east*. We thought it was lost in the war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should it not be &amp;quot;WEST&amp;quot; as the wesfolk and their lich lords come from there?&lt;br /&gt;
-Crommy-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;br /&gt;
In _main.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;you will need cunning and bravery to be survive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;you will need cunning and bravery to survive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 08_Talking_to_Tyegea.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;but I seems&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;but it seems&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38094</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38094"/>
		<updated>2010-08-29T09:46:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us give them aid ? '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in full measure both their mother’s healing gifts and their father’s talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of Elves, aging swiftly to a peaceful end.&lt;br /&gt;
 2byte character : &amp;quot;mother's&amp;quot; &amp;quot;father's&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lady Outlaw&amp;quot; states:&lt;br /&gt;
He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought it with us from the *east*. We thought it was lost in the war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should it not be &amp;quot;WEST&amp;quot; as the wesfolk and their lich lords come from there?&lt;br /&gt;
-Crommy-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;br /&gt;
In _main.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;you will need cunning and bravery to be survive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;you will need cunning and bravery to survive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 08_Talking_to_Tyegea.cfg:&lt;br /&gt;
&amp;quot;but I seems&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;but it seems&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38049</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38049"/>
		<updated>2010-08-25T12:11:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us give them aid ? '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38045</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38045"/>
		<updated>2010-08-25T05:32:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Very well, Kalenz ? lead us! '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38044</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38044"/>
		<updated>2010-08-25T05:30:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* We will follow you, Kalenz ?   '?' -&amp;gt; '.'  Can't translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish Pathfinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are powerful '''pathfinders in a melee'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38028</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38028"/>
		<updated>2010-08-23T04:14:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; has a 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38027</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38027"/>
		<updated>2010-08-23T04:10:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let us pursue the '''ORC WH'''o murdered El'Isomithir! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I don’t like the feel of this country one bit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The　2nd &amp;quot;don't&amp;quot; uses 2byte character.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38020</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=38020"/>
		<updated>2010-08-22T07:40:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Tutorial */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 7: ''“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a book,” the necromancer says. ‘The book was... stolen from me long ago. Since it has personal value to me, think of the task as a small favor. I should warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”'' – Replace ‘ with “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario 9:318: ''Phew! Let’s get out of here'' (Period is missing at the end of the sentence.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Hush, Vraurk, &amp;lt;del&amp;gt;We&amp;lt;/del&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
:Hush, Vraurk, &amp;lt;ins&amp;gt;we&amp;lt;/ins&amp;gt; must trust [...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...] you should have eaten that Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
:[...] you should have eaten that&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Grüü, you don't look so good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&amp;quot;After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap &amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
below -&amp;gt; above (1.9.0 development)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.10 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remove space after 42. (There is already such string, so there is no need to use pofix here).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37854</id>
		<title>JapaneseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37854"/>
		<updated>2010-08-07T14:18:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* addons */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== NEWS  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 開発版1.7.14 (1.8beta7) 以降で有志による日本語翻訳が反映されています。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 古い情報は[[#過去ログ|過去ログ]]に残し、内容を大幅に削減しました。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 次期安定版1.8に向けて、有志の翻訳が本家開発版にコミットされました。(2010-03-14)&lt;br /&gt;
# 本家バイナリからさざなみフォントが外され、文字としてはさざなみフォントを包含しているとされるWenQuanYi Zenheiフォントに置き換えられました。フォントの設定自体はさざなみフォントのものも残っています。(2009年のいつか)&lt;br /&gt;
# Windowsで日本語ファイル名が化ける不具合が修正されました([https://gna.org/patch/?func=detailitem&amp;amp;item_id=580 2006/08/05])&lt;br /&gt;
# 標準インストールにも日本語フォントが含まれるようになりました。（2008/1/13）&lt;br /&gt;
# Japanese translation has just started. - 日本語翻訳を始めました。 (2005/03/15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* メニュー等全体的には日本語になっていますが、メッセージが大量なので苦労しています。ぜひご協力を！&lt;br /&gt;
** ご協力いただける方は[http://yy68.60.kg/wesplus/ wesnoth翻訳フォーラム]かiwaim[mailto:iwaim.subATgmailDOT.com]まで。&lt;br /&gt;
** 誤訳や訳の修正案についても随時受け付けています。&lt;br /&gt;
* 自分でメッセージを編集するには、ソースコードであるpoファイルをもってきて、ローカルで編集して msgfmtコマンドでmoファイルを作成して、実行時のディレクトリにコピーします。この作業さえ可能ならあなたも参加できます！　[http://wikiwiki.jp/wesnoth/?%CB%DD%CC%F5%A4%CE%A4%AA%BC%EA%C5%C1%A4%A4#b37ba55c こちらにやり方の詳細説明があります。]&lt;br /&gt;
* ローカルで修正しても、キャッシュが残ってると反映されないようですので、起動前に消しておきましょう。 (Linuxなら ~/.wesnoth/cache/*, Windowsなら、[wesnothdir]/userdata/cache/*, Mac OS X なら、~/Library/Preferences/wesnoth/cache/*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== addons ===&lt;br /&gt;
アドオンの翻訳をアドオンに同梱させるには、まずはwescamp-i18nに登録されているアドオンであるか調べて下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
登録されているアドオンの場合には、[http://wiki.wesnoth.org/WesCamp WesCamp]を参照して、WesCamp管理者にメールで連絡を取った上で翻訳し、翻訳ファイルを送付して下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに．ｐｏがありますので、それをダウンロードして翻訳するといいでしょう。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
参照先の英語程度は最低限読める必要がありますので、ここでは参照先の翻訳はしません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録された後、開発者が次のアップデート時に翻訳ファイルを取り込めば、晴れて日本語で遊べるようになります。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録されていないアドオンの翻訳を、アドオンに同梱させる方法は2010年8月5日現在では確立していません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/forum/ 本家フォーラム]から該当アドオンの開発者に連絡する方法が確実ではあると思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 訳語統一 ===&lt;br /&gt;
* ですます調？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、ナレーションと、目上の人に対する台詞はですます調（敬体）、それ以外はである調（常体）にしています（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は全部ですます調です(まつもと)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒チュートリアルですが、Delfadorは「わし／お前」老人調、Konrad→Delfadorもぶっきらぼう口調(?)ですが、敬語の方がよいでしょうかね。ちなみにキャンペーン見てみましたが、シナリオのナレーションは、「である」調の方がかっこいいかなと思いました (okada)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒このあたりについては、ひととおり形になってから徐々に調整しましょう（いいむら）&lt;br /&gt;
* 人名／地名等はどうしよう？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、固有名詞は基本的に訳さずそのまま（ただし、Isle of ... とか ... Port などは、○○島、○○港などと訳す）にしています（いいむら）&lt;br /&gt;
* 用語、ユニット名&amp;lt;br/&amp;gt;⇒ユニット名の統一はあるタイミングではかる必要があると思います。シナリオの中でもユニット名や武器の名称などが出てくる場合があるので、あわせる基準となるものがあるとありがたいです（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒先に全ユニット訳しましょうか？ (まつもと) お願いします！(okada)&lt;br /&gt;
* 数字は半角？／全角？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、数字はすべて半角にしています。また、半角文字の前後に空白を入れています（いいむら）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Progress ===&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=ja&amp;amp;version=trunk]- 最新の日本語翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Testing Archives ==&lt;br /&gt;
* Windows font installer - Windowsフォントインストーラ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/sazanami-setup.zip sazanami-setup.zip] (120KB) さざなみフォント（sazanami-gothic）を SourceForge.jp からダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/asian_fonts.zip asian_fonts.zip] (117KB) アジア言語（日本語、韓国語、中国語）用フォントをインターネットからダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
* Mac OS X executable - Mac OS X実行バイナリ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/wesnoth-1.0.2-macosx.zip wesnoth-1.0.2-macosx.zip] (48MB)　（読み込み時の濁音やアクセント記号表示の問題を修正しました）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/README.txt README]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Screenshots ==&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/title-macosx-j.jpg Title Screen - 起動直後] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-1-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 1] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-2-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 2] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Known Problems , Discussions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Font'''===&lt;br /&gt;
* 本家にはCVS上でアジア言語対応の準備ができていたので、日本語翻訳をすぐ取り込んでもらえました。&lt;br /&gt;
* フォントは自由ライセンスの sazanami-gothic を使用&lt;br /&gt;
** [http://sourceforge.jp/projects/efont/files/?release_id=10087#10087 ここからsazanami-fontsを入手] することができます。&lt;br /&gt;
** sazanami-gothic.ttfファイルをWesnothをインストールしたディレクトリのfonts/フォルダにコピー（シンボリックリンク）&lt;br /&gt;
** Windows → (例) C:\\Program Files\Wesnoth\fonts&lt;br /&gt;
** Mac OS X → (例) /Applications/Battle for Wesnoth.app/Contents/Resources/fonts （Battle for Wesnoth.app の内容を表示して、その中の Contents/Resources/fonts）&lt;br /&gt;
** Linux → (例) /usr/local/share/wesnoth/fonts 等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''OSシステム的にフォントがインストールされていてもWesnothからは認識してくれませんが、現在のバージョンではバイナリリリースに日本語フォントが含まれているため標準インストールの状態で日本語を表示することができます。&lt;br /&gt;
* ベクタアウトライン表示かビットマップ表示か？ アウトラインの方がかっこいいが読みにくい&amp;lt;br/&amp;gt;⇒個人的には、適切なサイズのものがおさめられていれば、ビットマップでよいのではないかと思います。アウトラインフォントはちょっと重たいように思います（いいむら）&lt;br /&gt;
* [Ayin] Here are some comparative screenshots, one using the bitmap models which are defined in the fonts, and the other ignoring them, using the vector outline. The outline version is smoother, but looks much less readable. However, I'll let Japanese speakers decide :)&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Vector outline:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs for all characters (only sazanami font is used here):&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
* [okada] Thanks for asking us.&amp;lt;br/&amp;gt;I thought vector outline should be more stylish... but, it's less readable, yes.&amp;lt;br/&amp;gt;I think we'd rather select bitmap models this case.&amp;lt;br/&amp;gt;Is this the problem / weakness of the sazanami-fonts ? or SDL_ttf ?&amp;lt;br/&amp;gt;If you'd like to just try other Japanese fonts, there is another free one called [http://mplus-fonts.sourceforge.jp/mplus-outline-fonts/index.html M+ OUTLINE FONTS] which another guy told me yesterday. &amp;lt;br/&amp;gt;You can download them from [http://sourceforge.jp/projects/mplus-fonts/files/#6650 here].&lt;br /&gt;
* [okada, 2005/03/23] He gave me a [http://wesnoth.homeip.net/debian-mplus.png screenshot with the M+ Outlinefonts on Debian Linux].  It looks worse than sazanami-gothic, though.&lt;br /&gt;
* [Ayin] Indeed. The M+ fonts have weird outlines, look like they are outlines around pixels or something. Well, if it's not a problem, we should stay with sazanami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== InputMethod ===&lt;br /&gt;
* [[InputMethod]]での入力はどうするか？ (チャットなどのときに問題になるかも)&lt;br /&gt;
* Input Method Editor (or IME) is not supported.  Following libraries might be usable:&lt;br /&gt;
** SDLSKK - http://www.kmc.gr.jp/~ohai/sdlskk.html&lt;br /&gt;
** SDL_inputmethod - http://sdlinputmethod.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
** SDL-IM - http://sdl-im.csie.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Others'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]] - Wesnothの翻訳について（英語）&lt;br /&gt;
* [[WesnothAsianLanguages]] - Wesnothのアジア言語対応について（英語）&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Translation statistics (svn)]- 最新の翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
* [http://wikiwiki.jp/wesnoth/ The Battle For Wesnoth Japanese Wiki] - 日本語の非公式ファンサイト(Wiki）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 過去ログ ==&lt;br /&gt;
過去の版のスナップショット&lt;br /&gt;
* [{{fullurl:JapaneseTranslation|oldid=23480}} 過去ログ1 2008年3月11日]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37799</id>
		<title>JapaneseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37799"/>
		<updated>2010-08-06T05:16:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* addons */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== NEWS  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 開発版1.7.14 (1.8beta7) 以降で有志による日本語翻訳が反映されています。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 古い情報は[[#過去ログ|過去ログ]]に残し、内容を大幅に削減しました。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 次期安定版1.8に向けて、有志の翻訳が本家開発版にコミットされました。(2010-03-14)&lt;br /&gt;
# 本家バイナリからさざなみフォントが外され、文字としてはさざなみフォントを包含しているとされるWenQuanYi Zenheiフォントに置き換えられました。フォントの設定自体はさざなみフォントのものも残っています。(2009年のいつか)&lt;br /&gt;
# Windowsで日本語ファイル名が化ける不具合が修正されました([https://gna.org/patch/?func=detailitem&amp;amp;item_id=580 2006/08/05])&lt;br /&gt;
# 標準インストールにも日本語フォントが含まれるようになりました。（2008/1/13）&lt;br /&gt;
# Japanese translation has just started. - 日本語翻訳を始めました。 (2005/03/15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* メニュー等全体的には日本語になっていますが、メッセージが大量なので苦労しています。ぜひご協力を！&lt;br /&gt;
** ご協力いただける方は[http://yy68.60.kg/wesplus/ wesnoth翻訳フォーラム]かiwaim[mailto:iwaim.subATgmailDOT.com]まで。&lt;br /&gt;
** 誤訳や訳の修正案についても随時受け付けています。&lt;br /&gt;
* 自分でメッセージを編集するには、ソースコードであるpoファイルをもってきて、ローカルで編集して msgfmtコマンドでmoファイルを作成して、実行時のディレクトリにコピーします。この作業さえ可能ならあなたも参加できます！　[http://wikiwiki.jp/wesnoth/?%CB%DD%CC%F5%A4%CE%A4%AA%BC%EA%C5%C1%A4%A4#b37ba55c こちらにやり方の詳細説明があります。]&lt;br /&gt;
* ローカルで修正しても、キャッシュが残ってると反映されないようですので、起動前に消しておきましょう。 (Linuxなら ~/.wesnoth/cache/*, Windowsなら、[wesnothdir]/userdata/cache/*, Mac OS X なら、~/Library/Preferences/wesnoth/cache/*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== addons ===&lt;br /&gt;
アドオンの翻訳をアドオンに同梱させるには、まずはwescamp-i18nに登録されているアドオンであるか調べて下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
登録されているアドオンの場合には、WesCampに．ｐｏがありますので、それをダウンロードして翻訳するといいでしょう。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
それから[http://wiki.wesnoth.org/WesCamp WesCamp]を参照して、WesCamp管理者にメールで連絡を取った上で翻訳し、翻訳ファイルを送付して下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
参照先の英語程度は最低限読める必要がありますので、ここでは参照先の翻訳はしません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録された後、開発者が次のアップデート時に翻訳ファイルを取り込めば、晴れて日本語で遊べるようになります。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録されていないアドオンの翻訳を、アドオンに同梱させる方法は2010年8月5日現在では確立していません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/forum/ 本家フォーラム]から該当アドオンの開発者に連絡する方法が確実ではあると思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 訳語統一 ===&lt;br /&gt;
* ですます調？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、ナレーションと、目上の人に対する台詞はですます調（敬体）、それ以外はである調（常体）にしています（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は全部ですます調です(まつもと)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒チュートリアルですが、Delfadorは「わし／お前」老人調、Konrad→Delfadorもぶっきらぼう口調(?)ですが、敬語の方がよいでしょうかね。ちなみにキャンペーン見てみましたが、シナリオのナレーションは、「である」調の方がかっこいいかなと思いました (okada)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒このあたりについては、ひととおり形になってから徐々に調整しましょう（いいむら）&lt;br /&gt;
* 人名／地名等はどうしよう？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、固有名詞は基本的に訳さずそのまま（ただし、Isle of ... とか ... Port などは、○○島、○○港などと訳す）にしています（いいむら）&lt;br /&gt;
* 用語、ユニット名&amp;lt;br/&amp;gt;⇒ユニット名の統一はあるタイミングではかる必要があると思います。シナリオの中でもユニット名や武器の名称などが出てくる場合があるので、あわせる基準となるものがあるとありがたいです（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒先に全ユニット訳しましょうか？ (まつもと) お願いします！(okada)&lt;br /&gt;
* 数字は半角？／全角？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、数字はすべて半角にしています。また、半角文字の前後に空白を入れています（いいむら）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Progress ===&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=ja&amp;amp;version=trunk]- 最新の日本語翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Testing Archives ==&lt;br /&gt;
* Windows font installer - Windowsフォントインストーラ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/sazanami-setup.zip sazanami-setup.zip] (120KB) さざなみフォント（sazanami-gothic）を SourceForge.jp からダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/asian_fonts.zip asian_fonts.zip] (117KB) アジア言語（日本語、韓国語、中国語）用フォントをインターネットからダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
* Mac OS X executable - Mac OS X実行バイナリ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/wesnoth-1.0.2-macosx.zip wesnoth-1.0.2-macosx.zip] (48MB)　（読み込み時の濁音やアクセント記号表示の問題を修正しました）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/README.txt README]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Screenshots ==&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/title-macosx-j.jpg Title Screen - 起動直後] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-1-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 1] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-2-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 2] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Known Problems , Discussions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Font'''===&lt;br /&gt;
* 本家にはCVS上でアジア言語対応の準備ができていたので、日本語翻訳をすぐ取り込んでもらえました。&lt;br /&gt;
* フォントは自由ライセンスの sazanami-gothic を使用&lt;br /&gt;
** [http://sourceforge.jp/projects/efont/files/?release_id=10087#10087 ここからsazanami-fontsを入手] することができます。&lt;br /&gt;
** sazanami-gothic.ttfファイルをWesnothをインストールしたディレクトリのfonts/フォルダにコピー（シンボリックリンク）&lt;br /&gt;
** Windows → (例) C:\\Program Files\Wesnoth\fonts&lt;br /&gt;
** Mac OS X → (例) /Applications/Battle for Wesnoth.app/Contents/Resources/fonts （Battle for Wesnoth.app の内容を表示して、その中の Contents/Resources/fonts）&lt;br /&gt;
** Linux → (例) /usr/local/share/wesnoth/fonts 等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''OSシステム的にフォントがインストールされていてもWesnothからは認識してくれませんが、現在のバージョンではバイナリリリースに日本語フォントが含まれているため標準インストールの状態で日本語を表示することができます。&lt;br /&gt;
* ベクタアウトライン表示かビットマップ表示か？ アウトラインの方がかっこいいが読みにくい&amp;lt;br/&amp;gt;⇒個人的には、適切なサイズのものがおさめられていれば、ビットマップでよいのではないかと思います。アウトラインフォントはちょっと重たいように思います（いいむら）&lt;br /&gt;
* [Ayin] Here are some comparative screenshots, one using the bitmap models which are defined in the fonts, and the other ignoring them, using the vector outline. The outline version is smoother, but looks much less readable. However, I'll let Japanese speakers decide :)&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Vector outline:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs for all characters (only sazanami font is used here):&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
* [okada] Thanks for asking us.&amp;lt;br/&amp;gt;I thought vector outline should be more stylish... but, it's less readable, yes.&amp;lt;br/&amp;gt;I think we'd rather select bitmap models this case.&amp;lt;br/&amp;gt;Is this the problem / weakness of the sazanami-fonts ? or SDL_ttf ?&amp;lt;br/&amp;gt;If you'd like to just try other Japanese fonts, there is another free one called [http://mplus-fonts.sourceforge.jp/mplus-outline-fonts/index.html M+ OUTLINE FONTS] which another guy told me yesterday. &amp;lt;br/&amp;gt;You can download them from [http://sourceforge.jp/projects/mplus-fonts/files/#6650 here].&lt;br /&gt;
* [okada, 2005/03/23] He gave me a [http://wesnoth.homeip.net/debian-mplus.png screenshot with the M+ Outlinefonts on Debian Linux].  It looks worse than sazanami-gothic, though.&lt;br /&gt;
* [Ayin] Indeed. The M+ fonts have weird outlines, look like they are outlines around pixels or something. Well, if it's not a problem, we should stay with sazanami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== InputMethod ===&lt;br /&gt;
* [[InputMethod]]での入力はどうするか？ (チャットなどのときに問題になるかも)&lt;br /&gt;
* Input Method Editor (or IME) is not supported.  Following libraries might be usable:&lt;br /&gt;
** SDLSKK - http://www.kmc.gr.jp/~ohai/sdlskk.html&lt;br /&gt;
** SDL_inputmethod - http://sdlinputmethod.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
** SDL-IM - http://sdl-im.csie.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Others'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]] - Wesnothの翻訳について（英語）&lt;br /&gt;
* [[WesnothAsianLanguages]] - Wesnothのアジア言語対応について（英語）&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Translation statistics (svn)]- 最新の翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
* [http://wikiwiki.jp/wesnoth/ The Battle For Wesnoth Japanese Wiki] - 日本語の非公式ファンサイト(Wiki）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 過去ログ ==&lt;br /&gt;
過去の版のスナップショット&lt;br /&gt;
* [{{fullurl:JapaneseTranslation|oldid=23480}} 過去ログ1 2008年3月11日]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37794</id>
		<title>JapaneseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37794"/>
		<updated>2010-08-05T11:02:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* addons */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== NEWS  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 開発版1.7.14 (1.8beta7) 以降で有志による日本語翻訳が反映されています。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 古い情報は[[#過去ログ|過去ログ]]に残し、内容を大幅に削減しました。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 次期安定版1.8に向けて、有志の翻訳が本家開発版にコミットされました。(2010-03-14)&lt;br /&gt;
# 本家バイナリからさざなみフォントが外され、文字としてはさざなみフォントを包含しているとされるWenQuanYi Zenheiフォントに置き換えられました。フォントの設定自体はさざなみフォントのものも残っています。(2009年のいつか)&lt;br /&gt;
# Windowsで日本語ファイル名が化ける不具合が修正されました([https://gna.org/patch/?func=detailitem&amp;amp;item_id=580 2006/08/05])&lt;br /&gt;
# 標準インストールにも日本語フォントが含まれるようになりました。（2008/1/13）&lt;br /&gt;
# Japanese translation has just started. - 日本語翻訳を始めました。 (2005/03/15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* メニュー等全体的には日本語になっていますが、メッセージが大量なので苦労しています。ぜひご協力を！&lt;br /&gt;
** ご協力いただける方は[http://yy68.60.kg/wesplus/ wesnoth翻訳フォーラム]かiwaim[mailto:iwaim.subATgmailDOT.com]まで。&lt;br /&gt;
** 誤訳や訳の修正案についても随時受け付けています。&lt;br /&gt;
* 自分でメッセージを編集するには、ソースコードであるpoファイルをもってきて、ローカルで編集して msgfmtコマンドでmoファイルを作成して、実行時のディレクトリにコピーします。この作業さえ可能ならあなたも参加できます！　[http://wikiwiki.jp/wesnoth/?%CB%DD%CC%F5%A4%CE%A4%AA%BC%EA%C5%C1%A4%A4#b37ba55c こちらにやり方の詳細説明があります。]&lt;br /&gt;
* ローカルで修正しても、キャッシュが残ってると反映されないようですので、起動前に消しておきましょう。 (Linuxなら ~/.wesnoth/cache/*, Windowsなら、[wesnothdir]/userdata/cache/*, Mac OS X なら、~/Library/Preferences/wesnoth/cache/*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== addons ===&lt;br /&gt;
アドオンの翻訳をアドオンに同梱させるには、まずはwescamp-i18nに登録されているアドオンであるか調べて下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
登録されているアドオンの場合には、WesCampに雛形がありますので、それをダウンロードして翻訳するといいでしょう。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
それから[http://wiki.wesnoth.org/WesCamp WesCamp]を参照して、WesCamp管理者にメールで連絡を取った上で翻訳し、翻訳ファイルを送付して下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
参照先の英語程度は最低限読める必要がありますので、ここでは参照先の翻訳は致しません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録された後、開発者が次のアップデート時に翻訳ファイルを取り込めば、晴れて日本語で遊べるようになります。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録されていないアドオンの翻訳を、アドオンに同梱させる方法は2010年8月5日現在では確立していません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/forum/ 本家フォーラム]から該当アドオンの開発者に連絡する方法が確実ではあると思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 訳語統一 ===&lt;br /&gt;
* ですます調？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、ナレーションと、目上の人に対する台詞はですます調（敬体）、それ以外はである調（常体）にしています（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は全部ですます調です(まつもと)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒チュートリアルですが、Delfadorは「わし／お前」老人調、Konrad→Delfadorもぶっきらぼう口調(?)ですが、敬語の方がよいでしょうかね。ちなみにキャンペーン見てみましたが、シナリオのナレーションは、「である」調の方がかっこいいかなと思いました (okada)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒このあたりについては、ひととおり形になってから徐々に調整しましょう（いいむら）&lt;br /&gt;
* 人名／地名等はどうしよう？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、固有名詞は基本的に訳さずそのまま（ただし、Isle of ... とか ... Port などは、○○島、○○港などと訳す）にしています（いいむら）&lt;br /&gt;
* 用語、ユニット名&amp;lt;br/&amp;gt;⇒ユニット名の統一はあるタイミングではかる必要があると思います。シナリオの中でもユニット名や武器の名称などが出てくる場合があるので、あわせる基準となるものがあるとありがたいです（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒先に全ユニット訳しましょうか？ (まつもと) お願いします！(okada)&lt;br /&gt;
* 数字は半角？／全角？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、数字はすべて半角にしています。また、半角文字の前後に空白を入れています（いいむら）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Progress ===&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=ja&amp;amp;version=trunk]- 最新の日本語翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Testing Archives ==&lt;br /&gt;
* Windows font installer - Windowsフォントインストーラ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/sazanami-setup.zip sazanami-setup.zip] (120KB) さざなみフォント（sazanami-gothic）を SourceForge.jp からダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/asian_fonts.zip asian_fonts.zip] (117KB) アジア言語（日本語、韓国語、中国語）用フォントをインターネットからダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
* Mac OS X executable - Mac OS X実行バイナリ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/wesnoth-1.0.2-macosx.zip wesnoth-1.0.2-macosx.zip] (48MB)　（読み込み時の濁音やアクセント記号表示の問題を修正しました）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/README.txt README]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Screenshots ==&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/title-macosx-j.jpg Title Screen - 起動直後] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-1-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 1] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-2-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 2] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Known Problems , Discussions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Font'''===&lt;br /&gt;
* 本家にはCVS上でアジア言語対応の準備ができていたので、日本語翻訳をすぐ取り込んでもらえました。&lt;br /&gt;
* フォントは自由ライセンスの sazanami-gothic を使用&lt;br /&gt;
** [http://sourceforge.jp/projects/efont/files/?release_id=10087#10087 ここからsazanami-fontsを入手] することができます。&lt;br /&gt;
** sazanami-gothic.ttfファイルをWesnothをインストールしたディレクトリのfonts/フォルダにコピー（シンボリックリンク）&lt;br /&gt;
** Windows → (例) C:\\Program Files\Wesnoth\fonts&lt;br /&gt;
** Mac OS X → (例) /Applications/Battle for Wesnoth.app/Contents/Resources/fonts （Battle for Wesnoth.app の内容を表示して、その中の Contents/Resources/fonts）&lt;br /&gt;
** Linux → (例) /usr/local/share/wesnoth/fonts 等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''OSシステム的にフォントがインストールされていてもWesnothからは認識してくれませんが、現在のバージョンではバイナリリリースに日本語フォントが含まれているため標準インストールの状態で日本語を表示することができます。&lt;br /&gt;
* ベクタアウトライン表示かビットマップ表示か？ アウトラインの方がかっこいいが読みにくい&amp;lt;br/&amp;gt;⇒個人的には、適切なサイズのものがおさめられていれば、ビットマップでよいのではないかと思います。アウトラインフォントはちょっと重たいように思います（いいむら）&lt;br /&gt;
* [Ayin] Here are some comparative screenshots, one using the bitmap models which are defined in the fonts, and the other ignoring them, using the vector outline. The outline version is smoother, but looks much less readable. However, I'll let Japanese speakers decide :)&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Vector outline:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs for all characters (only sazanami font is used here):&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
* [okada] Thanks for asking us.&amp;lt;br/&amp;gt;I thought vector outline should be more stylish... but, it's less readable, yes.&amp;lt;br/&amp;gt;I think we'd rather select bitmap models this case.&amp;lt;br/&amp;gt;Is this the problem / weakness of the sazanami-fonts ? or SDL_ttf ?&amp;lt;br/&amp;gt;If you'd like to just try other Japanese fonts, there is another free one called [http://mplus-fonts.sourceforge.jp/mplus-outline-fonts/index.html M+ OUTLINE FONTS] which another guy told me yesterday. &amp;lt;br/&amp;gt;You can download them from [http://sourceforge.jp/projects/mplus-fonts/files/#6650 here].&lt;br /&gt;
* [okada, 2005/03/23] He gave me a [http://wesnoth.homeip.net/debian-mplus.png screenshot with the M+ Outlinefonts on Debian Linux].  It looks worse than sazanami-gothic, though.&lt;br /&gt;
* [Ayin] Indeed. The M+ fonts have weird outlines, look like they are outlines around pixels or something. Well, if it's not a problem, we should stay with sazanami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== InputMethod ===&lt;br /&gt;
* [[InputMethod]]での入力はどうするか？ (チャットなどのときに問題になるかも)&lt;br /&gt;
* Input Method Editor (or IME) is not supported.  Following libraries might be usable:&lt;br /&gt;
** SDLSKK - http://www.kmc.gr.jp/~ohai/sdlskk.html&lt;br /&gt;
** SDL_inputmethod - http://sdlinputmethod.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
** SDL-IM - http://sdl-im.csie.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Others'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]] - Wesnothの翻訳について（英語）&lt;br /&gt;
* [[WesnothAsianLanguages]] - Wesnothのアジア言語対応について（英語）&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Translation statistics (svn)]- 最新の翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
* [http://wikiwiki.jp/wesnoth/ The Battle For Wesnoth Japanese Wiki] - 日本語の非公式ファンサイト(Wiki）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 過去ログ ==&lt;br /&gt;
過去の版のスナップショット&lt;br /&gt;
* [{{fullurl:JapaneseTranslation|oldid=23480}} 過去ログ1 2008年3月11日]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37793</id>
		<title>JapaneseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37793"/>
		<updated>2010-08-05T10:43:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* addons */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== NEWS  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 開発版1.7.14 (1.8beta7) 以降で有志による日本語翻訳が反映されています。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 古い情報は[[#過去ログ|過去ログ]]に残し、内容を大幅に削減しました。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 次期安定版1.8に向けて、有志の翻訳が本家開発版にコミットされました。(2010-03-14)&lt;br /&gt;
# 本家バイナリからさざなみフォントが外され、文字としてはさざなみフォントを包含しているとされるWenQuanYi Zenheiフォントに置き換えられました。フォントの設定自体はさざなみフォントのものも残っています。(2009年のいつか)&lt;br /&gt;
# Windowsで日本語ファイル名が化ける不具合が修正されました([https://gna.org/patch/?func=detailitem&amp;amp;item_id=580 2006/08/05])&lt;br /&gt;
# 標準インストールにも日本語フォントが含まれるようになりました。（2008/1/13）&lt;br /&gt;
# Japanese translation has just started. - 日本語翻訳を始めました。 (2005/03/15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* メニュー等全体的には日本語になっていますが、メッセージが大量なので苦労しています。ぜひご協力を！&lt;br /&gt;
** ご協力いただける方は[http://yy68.60.kg/wesplus/ wesnoth翻訳フォーラム]かiwaim[mailto:iwaim.subATgmailDOT.com]まで。&lt;br /&gt;
** 誤訳や訳の修正案についても随時受け付けています。&lt;br /&gt;
* 自分でメッセージを編集するには、ソースコードであるpoファイルをもってきて、ローカルで編集して msgfmtコマンドでmoファイルを作成して、実行時のディレクトリにコピーします。この作業さえ可能ならあなたも参加できます！　[http://wikiwiki.jp/wesnoth/?%CB%DD%CC%F5%A4%CE%A4%AA%BC%EA%C5%C1%A4%A4#b37ba55c こちらにやり方の詳細説明があります。]&lt;br /&gt;
* ローカルで修正しても、キャッシュが残ってると反映されないようですので、起動前に消しておきましょう。 (Linuxなら ~/.wesnoth/cache/*, Windowsなら、[wesnothdir]/userdata/cache/*, Mac OS X なら、~/Library/Preferences/wesnoth/cache/*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== addons ===&lt;br /&gt;
アドオンの翻訳をアドオンに同梱させるには、まずはwescamp-i18nに登録されているアドオンであるか調べて下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
登録されているアドオンの場合には、[http://wiki.wesnoth.org/WesCamp WesCamp]を参照して、WesCamp管理者にメールで連絡を取った上で翻訳ファイルを送付して下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
参照先の英語程度は最低限読める必要がありますので、ここでは参照先の翻訳は致しません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録された後、開発者が次のアップデート時に翻訳ファイルを取り込めば、晴れて日本語で遊べるようになります。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録されていないアドオンの翻訳を、アドオンに同梱させる方法は2010年8月5日現在では確立していません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/forum/ 本家フォーラム]から該当アドオンの開発者に連絡する方法が確実ではあると思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 訳語統一 ===&lt;br /&gt;
* ですます調？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、ナレーションと、目上の人に対する台詞はですます調（敬体）、それ以外はである調（常体）にしています（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は全部ですます調です(まつもと)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒チュートリアルですが、Delfadorは「わし／お前」老人調、Konrad→Delfadorもぶっきらぼう口調(?)ですが、敬語の方がよいでしょうかね。ちなみにキャンペーン見てみましたが、シナリオのナレーションは、「である」調の方がかっこいいかなと思いました (okada)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒このあたりについては、ひととおり形になってから徐々に調整しましょう（いいむら）&lt;br /&gt;
* 人名／地名等はどうしよう？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、固有名詞は基本的に訳さずそのまま（ただし、Isle of ... とか ... Port などは、○○島、○○港などと訳す）にしています（いいむら）&lt;br /&gt;
* 用語、ユニット名&amp;lt;br/&amp;gt;⇒ユニット名の統一はあるタイミングではかる必要があると思います。シナリオの中でもユニット名や武器の名称などが出てくる場合があるので、あわせる基準となるものがあるとありがたいです（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒先に全ユニット訳しましょうか？ (まつもと) お願いします！(okada)&lt;br /&gt;
* 数字は半角？／全角？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、数字はすべて半角にしています。また、半角文字の前後に空白を入れています（いいむら）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Progress ===&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=ja&amp;amp;version=trunk]- 最新の日本語翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Testing Archives ==&lt;br /&gt;
* Windows font installer - Windowsフォントインストーラ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/sazanami-setup.zip sazanami-setup.zip] (120KB) さざなみフォント（sazanami-gothic）を SourceForge.jp からダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/asian_fonts.zip asian_fonts.zip] (117KB) アジア言語（日本語、韓国語、中国語）用フォントをインターネットからダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
* Mac OS X executable - Mac OS X実行バイナリ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/wesnoth-1.0.2-macosx.zip wesnoth-1.0.2-macosx.zip] (48MB)　（読み込み時の濁音やアクセント記号表示の問題を修正しました）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/README.txt README]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Screenshots ==&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/title-macosx-j.jpg Title Screen - 起動直後] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-1-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 1] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-2-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 2] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Known Problems , Discussions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Font'''===&lt;br /&gt;
* 本家にはCVS上でアジア言語対応の準備ができていたので、日本語翻訳をすぐ取り込んでもらえました。&lt;br /&gt;
* フォントは自由ライセンスの sazanami-gothic を使用&lt;br /&gt;
** [http://sourceforge.jp/projects/efont/files/?release_id=10087#10087 ここからsazanami-fontsを入手] することができます。&lt;br /&gt;
** sazanami-gothic.ttfファイルをWesnothをインストールしたディレクトリのfonts/フォルダにコピー（シンボリックリンク）&lt;br /&gt;
** Windows → (例) C:\\Program Files\Wesnoth\fonts&lt;br /&gt;
** Mac OS X → (例) /Applications/Battle for Wesnoth.app/Contents/Resources/fonts （Battle for Wesnoth.app の内容を表示して、その中の Contents/Resources/fonts）&lt;br /&gt;
** Linux → (例) /usr/local/share/wesnoth/fonts 等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''OSシステム的にフォントがインストールされていてもWesnothからは認識してくれませんが、現在のバージョンではバイナリリリースに日本語フォントが含まれているため標準インストールの状態で日本語を表示することができます。&lt;br /&gt;
* ベクタアウトライン表示かビットマップ表示か？ アウトラインの方がかっこいいが読みにくい&amp;lt;br/&amp;gt;⇒個人的には、適切なサイズのものがおさめられていれば、ビットマップでよいのではないかと思います。アウトラインフォントはちょっと重たいように思います（いいむら）&lt;br /&gt;
* [Ayin] Here are some comparative screenshots, one using the bitmap models which are defined in the fonts, and the other ignoring them, using the vector outline. The outline version is smoother, but looks much less readable. However, I'll let Japanese speakers decide :)&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Vector outline:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs for all characters (only sazanami font is used here):&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
* [okada] Thanks for asking us.&amp;lt;br/&amp;gt;I thought vector outline should be more stylish... but, it's less readable, yes.&amp;lt;br/&amp;gt;I think we'd rather select bitmap models this case.&amp;lt;br/&amp;gt;Is this the problem / weakness of the sazanami-fonts ? or SDL_ttf ?&amp;lt;br/&amp;gt;If you'd like to just try other Japanese fonts, there is another free one called [http://mplus-fonts.sourceforge.jp/mplus-outline-fonts/index.html M+ OUTLINE FONTS] which another guy told me yesterday. &amp;lt;br/&amp;gt;You can download them from [http://sourceforge.jp/projects/mplus-fonts/files/#6650 here].&lt;br /&gt;
* [okada, 2005/03/23] He gave me a [http://wesnoth.homeip.net/debian-mplus.png screenshot with the M+ Outlinefonts on Debian Linux].  It looks worse than sazanami-gothic, though.&lt;br /&gt;
* [Ayin] Indeed. The M+ fonts have weird outlines, look like they are outlines around pixels or something. Well, if it's not a problem, we should stay with sazanami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== InputMethod ===&lt;br /&gt;
* [[InputMethod]]での入力はどうするか？ (チャットなどのときに問題になるかも)&lt;br /&gt;
* Input Method Editor (or IME) is not supported.  Following libraries might be usable:&lt;br /&gt;
** SDLSKK - http://www.kmc.gr.jp/~ohai/sdlskk.html&lt;br /&gt;
** SDL_inputmethod - http://sdlinputmethod.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
** SDL-IM - http://sdl-im.csie.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Others'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]] - Wesnothの翻訳について（英語）&lt;br /&gt;
* [[WesnothAsianLanguages]] - Wesnothのアジア言語対応について（英語）&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Translation statistics (svn)]- 最新の翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
* [http://wikiwiki.jp/wesnoth/ The Battle For Wesnoth Japanese Wiki] - 日本語の非公式ファンサイト(Wiki）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 過去ログ ==&lt;br /&gt;
過去の版のスナップショット&lt;br /&gt;
* [{{fullurl:JapaneseTranslation|oldid=23480}} 過去ログ1 2008年3月11日]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37792</id>
		<title>JapaneseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37792"/>
		<updated>2010-08-05T10:38:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* addons */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== NEWS  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 開発版1.7.14 (1.8beta7) 以降で有志による日本語翻訳が反映されています。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 古い情報は[[#過去ログ|過去ログ]]に残し、内容を大幅に削減しました。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 次期安定版1.8に向けて、有志の翻訳が本家開発版にコミットされました。(2010-03-14)&lt;br /&gt;
# 本家バイナリからさざなみフォントが外され、文字としてはさざなみフォントを包含しているとされるWenQuanYi Zenheiフォントに置き換えられました。フォントの設定自体はさざなみフォントのものも残っています。(2009年のいつか)&lt;br /&gt;
# Windowsで日本語ファイル名が化ける不具合が修正されました([https://gna.org/patch/?func=detailitem&amp;amp;item_id=580 2006/08/05])&lt;br /&gt;
# 標準インストールにも日本語フォントが含まれるようになりました。（2008/1/13）&lt;br /&gt;
# Japanese translation has just started. - 日本語翻訳を始めました。 (2005/03/15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* メニュー等全体的には日本語になっていますが、メッセージが大量なので苦労しています。ぜひご協力を！&lt;br /&gt;
** ご協力いただける方は[http://yy68.60.kg/wesplus/ wesnoth翻訳フォーラム]かiwaim[mailto:iwaim.subATgmailDOT.com]まで。&lt;br /&gt;
** 誤訳や訳の修正案についても随時受け付けています。&lt;br /&gt;
* 自分でメッセージを編集するには、ソースコードであるpoファイルをもってきて、ローカルで編集して msgfmtコマンドでmoファイルを作成して、実行時のディレクトリにコピーします。この作業さえ可能ならあなたも参加できます！　[http://wikiwiki.jp/wesnoth/?%CB%DD%CC%F5%A4%CE%A4%AA%BC%EA%C5%C1%A4%A4#b37ba55c こちらにやり方の詳細説明があります。]&lt;br /&gt;
* ローカルで修正しても、キャッシュが残ってると反映されないようですので、起動前に消しておきましょう。 (Linuxなら ~/.wesnoth/cache/*, Windowsなら、[wesnothdir]/userdata/cache/*, Mac OS X なら、~/Library/Preferences/wesnoth/cache/*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== addons ===&lt;br /&gt;
アドオンの翻訳をアドオンに同梱させるには、まずはwescamp-i18nに登録されているアドオンであるか調べて下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
登録されているアドオンの場合には、[http://wiki.wesnoth.org/WesCamp WesCamp]を参照して、WesCamp管理者に翻訳ファイルを送付して下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
参照先の英語程度は最低限読める必要がありますので、ここでは参照先の翻訳は致しません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録された後、開発者が次のアップデート時に翻訳ファイルを取り込めば、晴れて日本語で遊べるようになります。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録されていないアドオンの翻訳を、アドオンに同梱させる方法は2010年8月5日現在では確立していません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/forum/ 本家フォーラム]から該当アドオンの開発者に連絡する方法が確実ではあると思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 訳語統一 ===&lt;br /&gt;
* ですます調？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、ナレーションと、目上の人に対する台詞はですます調（敬体）、それ以外はである調（常体）にしています（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は全部ですます調です(まつもと)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒チュートリアルですが、Delfadorは「わし／お前」老人調、Konrad→Delfadorもぶっきらぼう口調(?)ですが、敬語の方がよいでしょうかね。ちなみにキャンペーン見てみましたが、シナリオのナレーションは、「である」調の方がかっこいいかなと思いました (okada)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒このあたりについては、ひととおり形になってから徐々に調整しましょう（いいむら）&lt;br /&gt;
* 人名／地名等はどうしよう？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、固有名詞は基本的に訳さずそのまま（ただし、Isle of ... とか ... Port などは、○○島、○○港などと訳す）にしています（いいむら）&lt;br /&gt;
* 用語、ユニット名&amp;lt;br/&amp;gt;⇒ユニット名の統一はあるタイミングではかる必要があると思います。シナリオの中でもユニット名や武器の名称などが出てくる場合があるので、あわせる基準となるものがあるとありがたいです（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒先に全ユニット訳しましょうか？ (まつもと) お願いします！(okada)&lt;br /&gt;
* 数字は半角？／全角？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、数字はすべて半角にしています。また、半角文字の前後に空白を入れています（いいむら）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Progress ===&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=ja&amp;amp;version=trunk]- 最新の日本語翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Testing Archives ==&lt;br /&gt;
* Windows font installer - Windowsフォントインストーラ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/sazanami-setup.zip sazanami-setup.zip] (120KB) さざなみフォント（sazanami-gothic）を SourceForge.jp からダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/asian_fonts.zip asian_fonts.zip] (117KB) アジア言語（日本語、韓国語、中国語）用フォントをインターネットからダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
* Mac OS X executable - Mac OS X実行バイナリ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/wesnoth-1.0.2-macosx.zip wesnoth-1.0.2-macosx.zip] (48MB)　（読み込み時の濁音やアクセント記号表示の問題を修正しました）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/README.txt README]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Screenshots ==&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/title-macosx-j.jpg Title Screen - 起動直後] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-1-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 1] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-2-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 2] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Known Problems , Discussions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Font'''===&lt;br /&gt;
* 本家にはCVS上でアジア言語対応の準備ができていたので、日本語翻訳をすぐ取り込んでもらえました。&lt;br /&gt;
* フォントは自由ライセンスの sazanami-gothic を使用&lt;br /&gt;
** [http://sourceforge.jp/projects/efont/files/?release_id=10087#10087 ここからsazanami-fontsを入手] することができます。&lt;br /&gt;
** sazanami-gothic.ttfファイルをWesnothをインストールしたディレクトリのfonts/フォルダにコピー（シンボリックリンク）&lt;br /&gt;
** Windows → (例) C:\\Program Files\Wesnoth\fonts&lt;br /&gt;
** Mac OS X → (例) /Applications/Battle for Wesnoth.app/Contents/Resources/fonts （Battle for Wesnoth.app の内容を表示して、その中の Contents/Resources/fonts）&lt;br /&gt;
** Linux → (例) /usr/local/share/wesnoth/fonts 等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''OSシステム的にフォントがインストールされていてもWesnothからは認識してくれませんが、現在のバージョンではバイナリリリースに日本語フォントが含まれているため標準インストールの状態で日本語を表示することができます。&lt;br /&gt;
* ベクタアウトライン表示かビットマップ表示か？ アウトラインの方がかっこいいが読みにくい&amp;lt;br/&amp;gt;⇒個人的には、適切なサイズのものがおさめられていれば、ビットマップでよいのではないかと思います。アウトラインフォントはちょっと重たいように思います（いいむら）&lt;br /&gt;
* [Ayin] Here are some comparative screenshots, one using the bitmap models which are defined in the fonts, and the other ignoring them, using the vector outline. The outline version is smoother, but looks much less readable. However, I'll let Japanese speakers decide :)&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Vector outline:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs for all characters (only sazanami font is used here):&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
* [okada] Thanks for asking us.&amp;lt;br/&amp;gt;I thought vector outline should be more stylish... but, it's less readable, yes.&amp;lt;br/&amp;gt;I think we'd rather select bitmap models this case.&amp;lt;br/&amp;gt;Is this the problem / weakness of the sazanami-fonts ? or SDL_ttf ?&amp;lt;br/&amp;gt;If you'd like to just try other Japanese fonts, there is another free one called [http://mplus-fonts.sourceforge.jp/mplus-outline-fonts/index.html M+ OUTLINE FONTS] which another guy told me yesterday. &amp;lt;br/&amp;gt;You can download them from [http://sourceforge.jp/projects/mplus-fonts/files/#6650 here].&lt;br /&gt;
* [okada, 2005/03/23] He gave me a [http://wesnoth.homeip.net/debian-mplus.png screenshot with the M+ Outlinefonts on Debian Linux].  It looks worse than sazanami-gothic, though.&lt;br /&gt;
* [Ayin] Indeed. The M+ fonts have weird outlines, look like they are outlines around pixels or something. Well, if it's not a problem, we should stay with sazanami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== InputMethod ===&lt;br /&gt;
* [[InputMethod]]での入力はどうするか？ (チャットなどのときに問題になるかも)&lt;br /&gt;
* Input Method Editor (or IME) is not supported.  Following libraries might be usable:&lt;br /&gt;
** SDLSKK - http://www.kmc.gr.jp/~ohai/sdlskk.html&lt;br /&gt;
** SDL_inputmethod - http://sdlinputmethod.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
** SDL-IM - http://sdl-im.csie.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Others'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]] - Wesnothの翻訳について（英語）&lt;br /&gt;
* [[WesnothAsianLanguages]] - Wesnothのアジア言語対応について（英語）&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Translation statistics (svn)]- 最新の翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
* [http://wikiwiki.jp/wesnoth/ The Battle For Wesnoth Japanese Wiki] - 日本語の非公式ファンサイト(Wiki）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 過去ログ ==&lt;br /&gt;
過去の版のスナップショット&lt;br /&gt;
* [{{fullurl:JapaneseTranslation|oldid=23480}} 過去ログ1 2008年3月11日]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37789</id>
		<title>JapaneseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=JapaneseTranslation&amp;diff=37789"/>
		<updated>2010-08-05T10:36:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* addons */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== NEWS  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 開発版1.7.14 (1.8beta7) 以降で有志による日本語翻訳が反映されています。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 古い情報は[[#過去ログ|過去ログ]]に残し、内容を大幅に削減しました。(2010-03-16)&lt;br /&gt;
# 次期安定版1.8に向けて、有志の翻訳が本家開発版にコミットされました。(2010-03-14)&lt;br /&gt;
# 本家バイナリからさざなみフォントが外され、文字としてはさざなみフォントを包含しているとされるWenQuanYi Zenheiフォントに置き換えられました。フォントの設定自体はさざなみフォントのものも残っています。(2009年のいつか)&lt;br /&gt;
# Windowsで日本語ファイル名が化ける不具合が修正されました([https://gna.org/patch/?func=detailitem&amp;amp;item_id=580 2006/08/05])&lt;br /&gt;
# 標準インストールにも日本語フォントが含まれるようになりました。（2008/1/13）&lt;br /&gt;
# Japanese translation has just started. - 日本語翻訳を始めました。 (2005/03/15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* メニュー等全体的には日本語になっていますが、メッセージが大量なので苦労しています。ぜひご協力を！&lt;br /&gt;
** ご協力いただける方は[http://yy68.60.kg/wesplus/ wesnoth翻訳フォーラム]かiwaim[mailto:iwaim.subATgmailDOT.com]まで。&lt;br /&gt;
** 誤訳や訳の修正案についても随時受け付けています。&lt;br /&gt;
* 自分でメッセージを編集するには、ソースコードであるpoファイルをもってきて、ローカルで編集して msgfmtコマンドでmoファイルを作成して、実行時のディレクトリにコピーします。この作業さえ可能ならあなたも参加できます！　[http://wikiwiki.jp/wesnoth/?%CB%DD%CC%F5%A4%CE%A4%AA%BC%EA%C5%C1%A4%A4#b37ba55c こちらにやり方の詳細説明があります。]&lt;br /&gt;
* ローカルで修正しても、キャッシュが残ってると反映されないようですので、起動前に消しておきましょう。 (Linuxなら ~/.wesnoth/cache/*, Windowsなら、[wesnothdir]/userdata/cache/*, Mac OS X なら、~/Library/Preferences/wesnoth/cache/*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== addons ===&lt;br /&gt;
アドオンの翻訳をアドオンに同梱させるには、まずはwescamp-i18nに登録されているアドオンであるか調べて下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
登録されているアドオンの場合には、[http://wiki.wesnoth.org/WesCamp WesCamp]を参照して、WesCamp管理者に翻訳ファイルを送付して下さい。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
参照先の英語程度は最低限読める必要がありますので、ここでは参照先の翻訳は致しません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
WesCampに登録されていないアドオンの翻訳を、アドオンに同梱させる方法は2010年8月5日現在では確立していません。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/forum/ 本家フォーラム]から該当アドオンの開発者に連絡する方法が確実ではあると思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 訳語統一 ===&lt;br /&gt;
* ですます調？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、ナレーションと、目上の人に対する台詞はですます調（敬体）、それ以外はである調（常体）にしています（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は全部ですます調です(まつもと)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒チュートリアルですが、Delfadorは「わし／お前」老人調、Konrad→Delfadorもぶっきらぼう口調(?)ですが、敬語の方がよいでしょうかね。ちなみにキャンペーン見てみましたが、シナリオのナレーションは、「である」調の方がかっこいいかなと思いました (okada)&amp;lt;br/&amp;gt;⇒このあたりについては、ひととおり形になってから徐々に調整しましょう（いいむら）&lt;br /&gt;
* 人名／地名等はどうしよう？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、固有名詞は基本的に訳さずそのまま（ただし、Isle of ... とか ... Port などは、○○島、○○港などと訳す）にしています（いいむら）&lt;br /&gt;
* 用語、ユニット名&amp;lt;br/&amp;gt;⇒ユニット名の統一はあるタイミングではかる必要があると思います。シナリオの中でもユニット名や武器の名称などが出てくる場合があるので、あわせる基準となるものがあるとありがたいです（いいむら）&amp;lt;br/&amp;gt;⇒先に全ユニット訳しましょうか？ (まつもと) お願いします！(okada)&lt;br /&gt;
* 数字は半角？／全角？&amp;lt;br/&amp;gt;⇒私は、数字はすべて半角にしています。また、半角文字の前後に空白を入れています（いいむら）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Progress ===&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?lang=ja&amp;amp;version=trunk]- 最新の日本語翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Testing Archives ==&lt;br /&gt;
* Windows font installer - Windowsフォントインストーラ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/sazanami-setup.zip sazanami-setup.zip] (120KB) さざなみフォント（sazanami-gothic）を SourceForge.jp からダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/asian_fonts.zip asian_fonts.zip] (117KB) アジア言語（日本語、韓国語、中国語）用フォントをインターネットからダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします（テスト公開中）&lt;br /&gt;
* Mac OS X executable - Mac OS X実行バイナリ (by iimura)&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/wesnoth-1.0.2-macosx.zip wesnoth-1.0.2-macosx.zip] (48MB)　（読み込み時の濁音やアクセント記号表示の問題を修正しました）&lt;br /&gt;
** [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/README.txt README]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Screenshots ==&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/title-macosx-j.jpg Title Screen - 起動直後] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-1-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 1] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
* [http://sent.netgamers.jp/wesnoth/httt-2-macosx-j.jpg Heir to the Throne - 2] (Mac OS X 10.3.8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Known Problems , Discussions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Font'''===&lt;br /&gt;
* 本家にはCVS上でアジア言語対応の準備ができていたので、日本語翻訳をすぐ取り込んでもらえました。&lt;br /&gt;
* フォントは自由ライセンスの sazanami-gothic を使用&lt;br /&gt;
** [http://sourceforge.jp/projects/efont/files/?release_id=10087#10087 ここからsazanami-fontsを入手] することができます。&lt;br /&gt;
** sazanami-gothic.ttfファイルをWesnothをインストールしたディレクトリのfonts/フォルダにコピー（シンボリックリンク）&lt;br /&gt;
** Windows → (例) C:\\Program Files\Wesnoth\fonts&lt;br /&gt;
** Mac OS X → (例) /Applications/Battle for Wesnoth.app/Contents/Resources/fonts （Battle for Wesnoth.app の内容を表示して、その中の Contents/Resources/fonts）&lt;br /&gt;
** Linux → (例) /usr/local/share/wesnoth/fonts 等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''OSシステム的にフォントがインストールされていてもWesnothからは認識してくれませんが、現在のバージョンではバイナリリリースに日本語フォントが含まれているため標準インストールの状態で日本語を表示することができます。&lt;br /&gt;
* ベクタアウトライン表示かビットマップ表示か？ アウトラインの方がかっこいいが読みにくい&amp;lt;br/&amp;gt;⇒個人的には、適切なサイズのものがおさめられていれば、ビットマップでよいのではないかと思います。アウトラインフォントはちょっと重たいように思います（いいむら）&lt;br /&gt;
* [Ayin] Here are some comparative screenshots, one using the bitmap models which are defined in the fonts, and the other ignoring them, using the vector outline. The outline version is smoother, but looks much less readable. However, I'll let Japanese speakers decide :)&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/bitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Vector outline:&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/antialiased-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
** Bitmap glyphs for all characters (only sazanami font is used here):&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-main.png Title Screen]&lt;br /&gt;
*** [http://www.anathas.org/ayin/wesnoth/screenshots/japanese/onlybitmap-lobby.png MP lobby]&lt;br /&gt;
* [okada] Thanks for asking us.&amp;lt;br/&amp;gt;I thought vector outline should be more stylish... but, it's less readable, yes.&amp;lt;br/&amp;gt;I think we'd rather select bitmap models this case.&amp;lt;br/&amp;gt;Is this the problem / weakness of the sazanami-fonts ? or SDL_ttf ?&amp;lt;br/&amp;gt;If you'd like to just try other Japanese fonts, there is another free one called [http://mplus-fonts.sourceforge.jp/mplus-outline-fonts/index.html M+ OUTLINE FONTS] which another guy told me yesterday. &amp;lt;br/&amp;gt;You can download them from [http://sourceforge.jp/projects/mplus-fonts/files/#6650 here].&lt;br /&gt;
* [okada, 2005/03/23] He gave me a [http://wesnoth.homeip.net/debian-mplus.png screenshot with the M+ Outlinefonts on Debian Linux].  It looks worse than sazanami-gothic, though.&lt;br /&gt;
* [Ayin] Indeed. The M+ fonts have weird outlines, look like they are outlines around pixels or something. Well, if it's not a problem, we should stay with sazanami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== InputMethod ===&lt;br /&gt;
* [[InputMethod]]での入力はどうするか？ (チャットなどのときに問題になるかも)&lt;br /&gt;
* Input Method Editor (or IME) is not supported.  Following libraries might be usable:&lt;br /&gt;
** SDLSKK - http://www.kmc.gr.jp/~ohai/sdlskk.html&lt;br /&gt;
** SDL_inputmethod - http://sdlinputmethod.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
** SDL-IM - http://sdl-im.csie.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Others'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]] - Wesnothの翻訳について（英語）&lt;br /&gt;
* [[WesnothAsianLanguages]] - Wesnothのアジア言語対応について（英語）&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Translation statistics (svn)]- 最新の翻訳状況（subversionレポジトリ）&lt;br /&gt;
* [http://wikiwiki.jp/wesnoth/ The Battle For Wesnoth Japanese Wiki] - 日本語の非公式ファンサイト(Wiki）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 過去ログ ==&lt;br /&gt;
過去の版のスナップショット&lt;br /&gt;
* [{{fullurl:JapaneseTranslation|oldid=23480}} 過去ログ1 2008年3月11日]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=37128</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=37128"/>
		<updated>2010-07-09T10:59:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night in the Swamp: &amp;quot;Survive 12 turns&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Survive 13 turns&amp;quot; or turns=13 -&amp;gt; turns=12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma: &amp;quot;&amp;lt;del&amp;gt;Form, up&amp;lt;/del&amp;gt; men!&amp;quot; → &amp;quot;&amp;lt;ins&amp;gt;Form up,&amp;lt;/ins&amp;gt; men!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;Cave_Serpent.cfg&amp;lt;/tt&amp;gt;: &amp;quot;sunlit &amp;lt;del&amp;gt;word&amp;lt;/del&amp;gt;&amp;quot; → &amp;quot;sunlit &amp;lt;ins&amp;gt;world&amp;lt;/ins&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;08b_Ray_of_Hope.cfg:69&amp;lt;/tt&amp;gt;: &amp;quot;[...] It was &amp;lt;del&amp;gt;I&amp;lt;/del&amp;gt; who [...]&amp;quot; → &amp;quot;[...] It was &amp;lt;ins&amp;gt;me&amp;lt;/ins&amp;gt; who [...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;09a_Introductions.cfg:158&amp;lt;/tt&amp;gt;: &amp;quot;[...] they scrounged up bows and &amp;lt;del&amp;gt;a&amp;lt;/del&amp;gt; cudgels from [...]&amp;quot; → &amp;quot;[...] they scrounged up bows and cudgels from [...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;09a_Introductions.cfg:211&amp;lt;/tt&amp;gt;: &amp;quot;[...] By now they &amp;lt;del&amp;gt;can&amp;lt;/del&amp;gt; be more then two days' march from here. [...]&amp;quot; → &amp;quot;[...] By now they &amp;lt;ins&amp;gt;can't&amp;lt;/ins&amp;gt; be more then two days' march from here. [...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;09b_Judgement.cfg:138&amp;lt;/tt&amp;gt;: &amp;quot;Yes, Tallin - it is &amp;lt;del&amp;gt;I&amp;lt;/del&amp;gt;.&amp;quot; → &amp;quot;Yes, Tallin - it is &amp;lt;ins&amp;gt;me&amp;lt;/ins&amp;gt;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;10a_Stolen_Gold.cfg:629&amp;lt;/tt&amp;gt;: &amp;quot;Krash man, you are [...]&amp;quot; → &amp;quot;Krash&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; man, you are [...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;10a_Stolen_Gold.cfg:1077&amp;lt;/tt&amp;gt;: &amp;quot;It is an honor to meet you Tallin.&amp;quot; → &amp;quot;It is an honor to meet you&amp;lt;ins&amp;gt;,&amp;lt;/ins&amp;gt; Tallin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Silent Forest: &amp;quot;Elves! You were right, Pirk, &amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Elves! You were right, Gork,&amp;quot; or  speaker=&amp;quot;Gork&amp;quot; -&amp;gt; speaker=&amp;quot;Pirk&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Uprooting: The scenario doesn't end after killing Wrulf &amp;quot;Early finish bonus: Defeat Wrulf&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Bonus objective: Defeat Wrulf&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Main menu, cancel action&amp;quot; (right click actions)&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Context menu, cancel action&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a reference to http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode, and it should better be http://wiki.wesnoth.org/CommandMode instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait. Since &lt;br /&gt;
mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no &lt;br /&gt;
effect upon them.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:&amp;quot;Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait.&amp;quot; (some info was repeated, it was already in the previous string in the pot file)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to strike back at you with '''a''' melee weapon. If you attack with a ranged weapon, the enemy will be able to strike back with '''a''' ranged weapon. If an enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight.&amp;quot; (enemy might have more than one too)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of turns, or pick up a particular object&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of turns, or pick up a particular object'''.'''&amp;quot; (missing final dot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are usually &amp;quot;breathing room&amp;quot; scenarios where you can rather easily gain some gold and experience (advanced units)&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are usually &amp;quot;breathing room&amp;quot; scenarios where you can rather easily gain some gold and experience (advanced units)'''.'''&amp;quot; (missing final dot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&amp;quot;start the in-game map editor directly. If I&amp;lt;file&amp;gt; is specified, equivalent to B&amp;lt;-e --load&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;start the in-game map editor directly. If I&amp;lt;file&amp;gt; is specified, equivalent to B&amp;lt;-'''l''' --load&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are references to a manual called wesnoth_editor, which does not seem to exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblin Impaler:&lt;br /&gt;
&amp;quot;diminuitive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;diminutive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
===Multiplayer maps===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps [http://hyperboleandahalf.blogspot.com/2010/04/alot-is-better-than-you-at-everything.html alot].&amp;quot;&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps '''a lot'''.&amp;quot; (since I'm not a natural English speaker, I'm not sure if &amp;quot;spawnpoints&amp;quot; is ok or not)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36687</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36687"/>
		<updated>2010-05-29T11:16:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Delfador's Memoirs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night in the Swamp: &amp;quot;Survive 12 turns&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Survive 13 turns&amp;quot; or turns=13 -&amp;gt; turns=12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form, up men!&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Form up, men!&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cave_Serpent.cfg &amp;quot;sunlit word&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;sunlit world&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Silent Forest: &amp;quot;Elves! You were right, Pirk, &amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Elves! You were right, Gork,&amp;quot; or  speaker=&amp;quot;Gork&amp;quot; -&amp;gt; speaker=&amp;quot;Pirk&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblin Impaler:&lt;br /&gt;
&amp;quot;diminuitive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;diminutive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36653</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36653"/>
		<updated>2010-05-26T09:50:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Delfador's Memoirs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night in the Swamp: &amp;quot;Survive 12 turns&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Survive 13 turns&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form, up men!&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Form up, men!&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cave_Serpent.cfg &amp;quot;sunlit word&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;sunlit world&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Silent Forest: &amp;quot;Elves! You were right, Pirk, &amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Elves! You were right, Gork,&amp;quot; or  speaker=&amp;quot;Gork&amp;quot; -&amp;gt; speaker=&amp;quot;Pirk&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblin Impaler:&lt;br /&gt;
&amp;quot;diminuitive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;diminutive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36464</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36464"/>
		<updated>2010-05-09T17:16:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Son of the Black Eye */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form, up men!&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Form up, men!&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cave_Serpent.cfg &amp;quot;sunlit word&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;sunlit world&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Silent Forest: &amp;quot;Elves! You were right, Pirk, &amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Elves! You were right, Gork,&amp;quot; or  speaker=&amp;quot;Gork&amp;quot; -&amp;gt; speaker=&amp;quot;Pirk&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblin Impaler:&lt;br /&gt;
&amp;quot;diminuitive&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;diminutive&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36434</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36434"/>
		<updated>2010-05-08T11:56:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Son of the Black Eye */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form, up men!&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Form up, men!&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cave_Serpent.cfg &amp;quot;sunlit word&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;sunlit world&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36433</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36433"/>
		<updated>2010-05-08T11:52:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Son of the Black Eye */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form, up men!&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Form up, men!&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cave_Serpent.cfg &amp;quot;sunlit word&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;sunlit world&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Scenario 2 &amp;quot;Move Kapou'e to the signpost in the Northeast&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Move Kapou'e to the signpost in the Northwest&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36432</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36432"/>
		<updated>2010-05-08T11:52:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Son of the Black Eye */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form, up men!&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Form up, men!&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cave_Serpent.cfg &amp;quot;sunlit word&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;sunlit world&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
Chapter 2 &amp;quot;Move Kapou'e to the signpost in the Northeast&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Move Kapou'e to the signpost in the Northwest&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36414</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36414"/>
		<updated>2010-05-05T18:57:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* Northern Rebirth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form, up men!&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Form up, men!&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cave_Serpent.cfg &amp;quot;sunlit word&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;sunlit world&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36382</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36382"/>
		<updated>2010-05-02T23:44:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form, up men!&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Form up, men!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36381</id>
		<title>SpellingMistakes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpellingMistakes&amp;diff=36381"/>
		<updated>2010-05-02T23:42:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Undeadhealer: /* The Legend of Wesmere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors.  Please see [[NotSpellingMistakes]] for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Orcish Incursion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Delfador's Memoirs==&lt;br /&gt;
04_leollyn.cfg&lt;br /&gt;
       [message]&lt;br /&gt;
            speaker=Leollyn&lt;br /&gt;
            message=_&amp;quot;Hail, strangers to the west! I crave your aid; hurry, for we are sorely besieged!&amp;quot;&lt;br /&gt;
       [/message]&lt;br /&gt;
but they come from the east (unless directions are reversed in Wesnoth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descent into Darkness==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eastern Invasion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heir to the Throne==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Scenario 8 - The Princess of Wesnoth===&lt;br /&gt;
At end of scenario, Delfador tells Li'sar to &amp;quot;flee an exile&amp;quot;. I believe this should be &amp;quot;flee in exile&amp;quot;. [[User:Eric Herboso|Eric Herboso]] 22:21, 8 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liberty==&lt;br /&gt;
In the description of Shadow Mage: devestating -&amp;gt; devastating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Northern Rebirth==&lt;br /&gt;
Scenario 3, misplaced comma:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form, up men!&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Form up, men!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sceptre of Fire==&lt;br /&gt;
Scenario 6: &amp;quot;going to back to the mines&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;going back to the mines&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Son of the Black Eye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Hammer of Thursagan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Legend of Wesmere==&lt;br /&gt;
03_Kalian.cfg unnecessary blank. can't translate  &amp;quot; What 'stone',&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;What 'stone',&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;engaged wit the defenders&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;engaged with the defenders&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Rise of Wesnoth==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The South Guard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Two Brothers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Under the Burning Suns==&lt;br /&gt;
In story text, Chapter 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;settled around a rare oasis&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;settled around a rare oases&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4:&lt;br /&gt;
&amp;quot;had it always this way?&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;had it always been this way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tutorial==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manual==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Manpages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Units==&lt;br /&gt;
Skeleton Revenant:&lt;br /&gt;
&amp;quot;allmost&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;almost&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elvish Shyde:&lt;br /&gt;
&amp;quot;may will eventually&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;may eventually&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.8 Announcement==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other (ingame help, ...)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation code bugs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Unofficial campaigns==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invasion from the unknown===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dead Water===&lt;br /&gt;
- The use of hyphen in the names of necromancers is inconsistent (Mel Daveth, Mal Kevek, Mal Govonm, but Mal-Ravanal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Mel Daveth&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Mal-Daveth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crommy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Undeadhealer</name></author>
		
	</entry>
</feed>