<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Thegoergen</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Thegoergen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Thegoergen"/>
	<updated>2026-04-22T05:56:51Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=57757</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=57757"/>
		<updated>2016-07-15T02:54:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Equipe Atual */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Gilberto dos Santos Alves - SP gsavix@gmail.com &amp;lt;/b&amp;gt;: revisando 11.out.2014 pt-br&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://lattes.cnpq.br/1405412729296998 Diego Inácio Goergen] (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves - SP [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothRepository]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.11) (out/2014) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45410</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45410"/>
		<updated>2012-03-04T00:46:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */  -wesnoth-nr&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Bruno Macabeus (Kelvin)&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tutorial&amp;lt;/i&amp;gt; (100%) e &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-help&amp;lt;/i&amp;gt; (em 10/2/2012)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45287</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45287"/>
		<updated>2012-02-19T18:35:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Bruno Macabeus (Kelvin)&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tutorial&amp;lt;/i&amp;gt; (100%) e &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-help&amp;lt;/i&amp;gt; (em 10/2/2012)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;: wesnoth-nr (Campanha Northern Rebirth) --&amp;gt; Possivelmente não conseguirei terminá-la, mas vou utilizar um tmepo livre para dar uma melhorada nas estatísticas do Brasil =D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45264</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45264"/>
		<updated>2012-02-16T16:04:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Bruno Macabeus (Kelvin)&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tutorial&amp;lt;/i&amp;gt; (100%) e &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-help&amp;lt;/i&amp;gt; (em 10/2/2012)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45203</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45203"/>
		<updated>2012-02-10T18:33:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Créditos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Bruno Macabeus (Kelvin)&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tutorial&amp;lt;/i&amp;gt; (100%) e &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-help&amp;lt;/i&amp;gt; (em 10/2/2012)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;: &lt;br /&gt;
* gsavix: &lt;br /&gt;
* Filipe Borges: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth/pt_BR.po&amp;lt;/strong&amp;gt; (em 28/09/2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Possivelmente abandonado: Se não conseguirmos comunicar com os tradutores (ou ninguém se manifestar contra) serão excluídos.&lt;br /&gt;
* Andre: &amp;lt;del&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.8.6) está 66,06% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (&amp;lt;del&amp;gt;wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Create/pt_BR&amp;diff=45201</id>
		<title>Create/pt BR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Create/pt_BR&amp;diff=45201"/>
		<updated>2012-02-10T18:27:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: Created page with '{{Create/Translations}} {| style=&amp;quot;float:right&amp;quot; | __TOC__ |}  Interessado em criar seus próprios cenários e campanhas? Uma das melhores ferramentas no jogo é sua capacidade de …'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Create/Translations}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interessado em criar seus próprios cenários e campanhas? Uma das melhores ferramentas no jogo é sua capacidade de extensão. Jogadores podem criar novos mapas, unidades, raças, cenários, artes, músicas e campanhas. A utilização dos &amp;quot;extras&amp;quot; é ao mesmo tempo simples e complexa. Basta ter um editor de texto UTF-8 e todo um mundo novo se abre a você. Entretanto, aprender a Wesnoth Markup Language (WML) exige esforço. Esta seção busca lhe ajudar através do processo de criar e compartilhar suas criações.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página em Português do Brasil é baseada na página em inglês, que tradicionalmente é a mais desenvolvida, tendo em vista que é a linguagem da maioria dos nossos colaboradores. Caso ainda restem dúvidas após ler a documentação em português, tente os textos em inglês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Leia isto primeiro! ==&lt;br /&gt;
Antes de modificar ou adicionar qualquer coisa, é importante entender como que o jogo armazena e organiza seus dados. Este artigo irá explicar a estrutura de diretórios do jogo e lhe apresentará o diretório com a ''userdata'':&lt;br /&gt;
* [[EditingWesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O que eu posso criar, e como? ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://img837.imageshack.us/img837/865/screenshot20120205at529.png http://img26.imageshack.us/img26/8613/thumbhav.png]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumbcaption&amp;quot;&amp;gt;Battle for Wesnoth 1.10 map editor&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
A maioria dos links em inglês:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[BuildingMaps|Maps]] - o ''layout''' dos terrenos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[BuildingScenarios|Scenarios]] - um cenário faz as coisas acontecerem no mapa, tornando-o jogável&lt;br /&gt;
* [[BuildingCampaigns|Campaigns]] - Como colcoar todos os cenários em uma campanha&lt;br /&gt;
* [[BuildingMultiplayer|Multiplayer Maps and Scenarios]] - uma visão mais focada nos mapas e cenários do multiplayer '''(outdated)'''&lt;br /&gt;
* [[MultiplayerCampaigns|Multiplayer Campaigns]] - como fazer uma campanha funcionar no multiplayer '''(outdated)'''&lt;br /&gt;
* [[BuildingUnits|Units]]&lt;br /&gt;
* [[BuildingFactions|Multiplayer factions and eras]] '''(outdated)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Create Art|Art]] - complete with '''tutorials!'''&lt;br /&gt;
* [[Create Music|Music]]&lt;br /&gt;
* [[Create Writing|Writing]]&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations|Translations]] - Traduções do Wesnoth&lt;br /&gt;
** [[PortugueseTranslation|Tradução para o português do Brasil]] - Sempre necessitamos de mais ajuda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Distributing content]] - all about the campaign server&lt;br /&gt;
* [[Authoring tools]] - tools for helping you write campaign WML&lt;br /&gt;
* [[Maintenance tools]] - tools for helping you sanity-check and maintain campaigns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O que os outros estão fazendo? ==&lt;br /&gt;
Existem uma infinidade de pessoas colaborando com o desenvolvimento do jogo, em todas as áreas. Encontre-os [http://www.wesnoth.org/forum no fórum Wesnoth]&lt;br /&gt;
* [http://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=19 Faction and Era Development forum]&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=15 Multiplayer Development forum]&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=8 Scenario and Campaign Development forum]&lt;br /&gt;
* [[Faction|Complete faction list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você deseja utilizar sua capacidade criativa sem precisar criar uma campanha do zero, veja este tópico [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=17171 abandoned campaigns]. Você poderá pegar uma campanha abandonada e completá-la, gastando muito menos energia e nos auxiliando a reciclar o &amp;quot;lixo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O mundo de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
Nem todas as campanhas se passam em Wesnoth, mas a grande maioria sim. E todos os criadores são fortemente encorajados a criarem campanhas que se encaixem na História e Geografia de Wesnoth. Escolha um período e um local de Wesnoth e desenvolva sua história.&lt;br /&gt;
* [[Timeline of Wesnoth|The timeline of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Geografia de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Races|The races of creatures in Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Poetry of Wesnoth|Wesnothian poetry]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Miscellaneous ==&lt;br /&gt;
* [[ExternalUtilities| External Utilities]] - Algumas ferramentas extras que auxiliam na criação de conteúdo&lt;br /&gt;
* [[ReferenceWML|WML Reference]] - a quicklink&lt;br /&gt;
* [[FAQ]] - Se possui alguma dúvida, pergunte.&lt;br /&gt;
* ADDON SERVER [http://addons.wesnoth.org web interface] - An alternate way to download user made content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Create|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45200</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45200"/>
		<updated>2012-02-10T18:06:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Membros da Equipe de Tradução */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Bruno Macabeus (Kelvin)&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tutorial&amp;lt;/i&amp;gt; (100%) e &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-help&amp;lt;/i&amp;gt; (em 10/2/2012)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;: &lt;br /&gt;
* gsavix: &lt;br /&gt;
* Filipe Borges: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth/pt_BR.po&amp;lt;/strong&amp;gt; (em 28/09/2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Possivelmente abandonado: Se não conseguirmos comunicar com os tradutores (ou ninguém se manifestar contra) serão excluídos.&lt;br /&gt;
* Andre: &amp;lt;del&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.8.6) está 66,06% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (&amp;lt;del&amp;gt;wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=42881</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=42881"/>
		<updated>2011-06-04T00:01:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Histórico de Traduções */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=42880</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=42880"/>
		<updated>2011-06-03T23:56:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40274</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40274"/>
		<updated>2011-02-03T22:42:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Talk:Geography_of_Wesnoth&amp;diff=40254</id>
		<title>Talk:Geography of Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Talk:Geography_of_Wesnoth&amp;diff=40254"/>
		<updated>2011-01-29T22:46:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Parthyn */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Within the last week or so, the inline graphics on this page have stopped working.  Judging by what happens when I try to follow the link for the Green Isle map, the path to them in the repository may have changed. --[[User:Mr Wednesday|Mr Wednesday]] 23:20, 31 May 2007 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I found them in the 1.2 branch.  They don't appear to exist in trunk, is that intentional?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Simultaneously, I switched the Green Isle map from link to inline, referencing the current repository &amp;amp;mdash; and that one, I could find in trunk. --[[User:Mr Wednesday|Mr Wednesday]] 01:04, 2 June 2007 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parthyn ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Delfador's Memoirs, it cites the Ford of Parthyn, and the Town of Parthyn. Is it the same of the Descent into Darkness? [[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:46, 29 January 2011 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40249</id>
		<title>Geografia de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40249"/>
		<updated>2011-01-29T20:57:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Wesnoth e territórios anexos */ Ford of Abez&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Esta página busca mostrar como é a Geografia de Wesnoth, baseada no artigo [[Geography of Wesnoth]]. Aqui serão mostrados os nomes dos lugares de Wesnoth em Português, auxiliando, assim, os tradutores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Irdya ==&lt;br /&gt;
O nome do mundo (ou planeta) onde o reino de Wesnoth está localizado é &amp;quot;Irdya&amp;quot;. Este termo, porém, é pouco utilizado. Normalmente, ele é chamado simplesmente de &amp;quot;o mundo&amp;quot;. Obviamente, nunca o chame de &amp;quot;Terra&amp;quot;, que é outro planeta, já no SIstema Solar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wesnoth e territórios anexos === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/data/core/images/maps/wesnoth.png&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este mapa é de, aproximadamente, 450 d.W. (em inglês, YW 450). O mapa está em inglês, e abaixo as traduções. Talvez existam algumas controvérsias, tais nomes não passaram por votação nem consenso, e expressam a visão de um autor apenas, que buscou revisar alguns textos já escritos em português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pontos principais:&lt;br /&gt;
** '''O Grande Oceano''' (no inglês, '''The Great Ocean'''): Fica a oeste do continente, e todos os rios desaguam nele.&lt;br /&gt;
** A '''Baía das Pérolas''' (no inglês, '''Bay of Pearls'''): A Península de Elensefar, ao norte, e a '''Ilha de Alduin''', a sudoeste, separa a baía do Grande Oceano. Foi ali que os humanos refugiaram-se quando vieram da Ilha Verde, no ano 1 d.W.&lt;br /&gt;
** '''Ilha de Alduin''' (no inglês, '''Isle of Alduin'''): Ilha quase inabitada, na costa oeste do Grande Continente. Lá se encontra a Grande Academia de Magia, sendo um tradicional reduto de estudos mágicos.&lt;br /&gt;
** '''As Três Irmãs''' (no inglês, '''The Three Sisters'''): Arquipélago com três ilhas, a nor-noroeste de Alduin. A mais próxima é chamada de &amp;quot;Isle of the Damned&amp;quot; e tem uma reputação obscura.&lt;br /&gt;
** '''O Grande Rio''' (no inglês, '''The Great River'''): Corre do leste para o oeste, até o Grande Oceano.&lt;br /&gt;
** '''Vau de Abez''' (no inglês, '''Ford of Abez'''): Passagem através do Grande Rio, onde ele pode ser cruzado sem barcos. Um rota tradicional de invasões. '''SEM TRADUÇÃO AINDA, ALGUÉM SABE UM TERMO PARA &amp;quot;FORD&amp;quot;?'''&lt;br /&gt;
** '''Rio Weldyn''' (no inglês, '''River Weldyn'''): Afluente do Grande Rio, nascendo no norte das '''Dulatus Hills'''.&lt;br /&gt;
** Rio Aethen (no inglês, '''River Aethen'''): Rio que corre das '''Dulatus Hills''' até o '''Grande Oceano''', através da floresta de  '''Aethenwood'''.&lt;br /&gt;
** '''The Heart Mountains''': A grande cordilheira que está ao redor do '''Lago Vrug'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wesnoth ====&lt;br /&gt;
O Reino de Wesnoth está localizado na porção centro-norte do Grande Continente. A maioria das campanhas da linha principal se desenrola nele, ou em seu entorno. No mapa, suas fronteiras são o '''Grande Rio''' ao norte, a praia do '''Grande Oceano''' a oeste, a floresta de '''Aethenwood''' no sudoeste, e o '''Pequeno Pântano''' no sudeste (canto inferior direito do mapa).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the '''River Aethen''', south of '''Fort Tahn''', is a Wesnothian frontier region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the '''Aethenwood''' may be considered a northernmost extension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Notable cities:&lt;br /&gt;
** '''Weldyn''': The capital of Wesnoth.&lt;br /&gt;
** '''Aldril''': City lying on the Bay of Pearls.&lt;br /&gt;
** '''Blackwater Port''': City lying south of the Bay of Pearls.&lt;br /&gt;
** '''Carcyn''': Located between the Grey Woods and the Great River. &lt;br /&gt;
** '''Dan'Tonk''': Wesnoth's largest city, located in the center of the country, just west and north of Weldyn.&lt;br /&gt;
** '''Soradoc''': The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the confluence of the Weldyn River and the Great River.&lt;br /&gt;
** '''Fort Tahn''': The southernmost border outpost, controls the north/south road crossing the River Aethen.&lt;br /&gt;
** '''Tath''': Important fort city north of Dan'Tonk, exerts control over the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the '''Ford of Abez'''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Notable land features:&lt;br /&gt;
** '''Gryphon Mountain''': Home of the fabled Gryphons&lt;br /&gt;
** '''Vau de Abez''' (no inglês, '''Ford of Abez'''): Parte rasa do Grande Rio, geralmente controlada pelas forças Wesnothianas.&lt;br /&gt;
** '''Weldyn River''': It branches from the Great River and goes south&lt;br /&gt;
** Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan'Tonk, and Fort Tahn, this plain is Wesnoth's bread basket and home to most of its population&lt;br /&gt;
** '''Dulatus Hills''': These rolling hills bordering the Great Central Plain provide much of Wesnoth's livestock and agriculture&lt;br /&gt;
** Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-populated and occasionally very dangerous.&lt;br /&gt;
** Horse Plains: Region of rolling plains just south of the '''Great River''', bounded by '''Glyn's Forest''' to the west and the '''River Weldyn''' to the east; the southern reach merges into the Central Plain.  Home of the powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.  &lt;br /&gt;
** '''Estmark Hills''': Largish range rising south of the Great River and east of the Weldyn River.  The northernmost portion, nearest the '''River Weldyn''', has at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom's control is tenuous at best and banditry is common.&lt;br /&gt;
** '''Glyn's Forest''': Sometimes known as the Royal Forest, named for one of Haldric II's sons&lt;br /&gt;
** '''Gray Woods''': Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted&lt;br /&gt;
** Green Swamp: Large swamp in the heart of the wilds of Wesnoth, south of Aldril.  It receives drainage from the Brown Hills and feeds into the Great River. (Not shown on the main map.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Southwest Elven Lands ====&lt;br /&gt;
==== Elensefar ====&lt;br /&gt;
==== Northlands ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Far North === &lt;br /&gt;
====The Southern Land====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Green Isle === &lt;br /&gt;
====Wesfolk Land====&lt;br /&gt;
====Islefolk Land====&lt;br /&gt;
=== Campaign References === &lt;br /&gt;
====Heir To The Throne====&lt;br /&gt;
====A Tale of Two Brothers====&lt;br /&gt;
====An Orcish Incursion====&lt;br /&gt;
====The South Guard====&lt;br /&gt;
====Liberty====&lt;br /&gt;
====The Rise of Wesnoth====&lt;br /&gt;
====The Legend of Wesmere====&lt;br /&gt;
====Eastern Invasion====&lt;br /&gt;
====The Hammer of Thursagan====&lt;br /&gt;
====Descent Into Darkness====&lt;br /&gt;
====Scepter of Fire====&lt;br /&gt;
====Son Of The Black Eye====&lt;br /&gt;
====Dead Water====&lt;br /&gt;
====Delfador's Memoirs====&lt;br /&gt;
====Northern Rebirth====&lt;br /&gt;
====Under The Burning Suns====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver Também ==&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40248</id>
		<title>Geografia de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40248"/>
		<updated>2011-01-29T20:41:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Wesnoth e territórios anexos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Esta página busca mostrar como é a Geografia de Wesnoth, baseada no artigo [[Geography of Wesnoth]]. Aqui serão mostrados os nomes dos lugares de Wesnoth em Português, auxiliando, assim, os tradutores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Irdya ==&lt;br /&gt;
O nome do mundo (ou planeta) onde o reino de Wesnoth está localizado é &amp;quot;Irdya&amp;quot;. Este termo, porém, é pouco utilizado. Normalmente, ele é chamado simplesmente de &amp;quot;o mundo&amp;quot;. Obviamente, nunca o chame de &amp;quot;Terra&amp;quot;, que é outro planeta, já no SIstema Solar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wesnoth e territórios anexos === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/data/core/images/maps/wesnoth.png&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este mapa é de, aproximadamente, 450 d.W. (em inglês, YW 450). O mapa está em inglês, e abaixo as traduções. Talvez existam algumas controvérsias, tais nomes não passaram por votação nem consenso, e expressam a visão de um autor apenas, que buscou revisar alguns textos já escritos em português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pontos principais:&lt;br /&gt;
** '''O Grande Oceano''' (no inglês, '''The Great Ocean'''): Fica a oeste do continente, e todos os rios desaguam nele.&lt;br /&gt;
** A '''Baía das Pérolas''' (no inglês, '''Bay of Pearls'''): A Península de Elensefar, ao norte, e a '''Ilha de Alduin''', a sudoeste, separa a baía do Grande Oceano. Foi ali que os humanos refugiaram-se quando vieram da Ilha Verde, no ano 1 d.W.&lt;br /&gt;
** '''Ilha de Alduin''' (no inglês, '''Isle of Alduin'''): Ilha quase inabitada, na costa oeste do Grande Continente. Lá se encontra a Grande Academia de Magia, sendo um tradicional reduto de estudos mágicos.&lt;br /&gt;
** '''As Três Irmãs''' (no inglês, '''The Three Sisters'''): Arquipélago com três ilhas, a nor-noroeste de Alduin. A mais próxima é chamada de &amp;quot;Isle of the Damned&amp;quot; e tem uma reputação obscura.&lt;br /&gt;
** '''O Grande Rio''' (no inglês, '''The Great River'''): Corre do leste para o oeste, até o Grande Oceano.&lt;br /&gt;
** '''Ford of Abez''': Passagem através do Grande Rio, onde ele pode ser cruzado sem barcos. Um rota tradicional de invasões. '''SEM TRADUÇÃO AINDA, ALGUÉM SABE UM TERMO PARA &amp;quot;FORD&amp;quot;?'''&lt;br /&gt;
** '''Rio Weldyn''' (no inglês, '''River Weldyn'''): Afluente do Grande Rio, nascendo no norte das '''Dulatus Hills'''.&lt;br /&gt;
** Rio Aethen (no inglês, '''River Aethen'''): Rio que corre das '''Dulatus Hills''' até o '''Grande Oceano''', através da floresta de  '''Aethenwood'''.&lt;br /&gt;
** '''The Heart Mountains''': A grande cordilheira que está ao redor do '''Lago Vrug'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wesnoth ====&lt;br /&gt;
O Reino de Wesnoth está localizado na porção centro-norte do Grande Continente. A maioria das campanhas da linha principal se desenrola nele, ou em seu entorno. No mapa, suas fronteiras são o '''Grande Rio''' ao norte, a praia do '''Grande Oceano''' a oeste, a floresta de '''Aethenwood''' no sudoeste, e o '''Pequeno Pântano''' no sudeste (canto inferior direito do mapa).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the '''River Aethen''', south of '''Fort Tahn''', is a Wesnothian frontier region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the '''Aethenwood''' may be considered a northernmost extension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Notable cities:&lt;br /&gt;
** '''Weldyn''': The capital of Wesnoth.&lt;br /&gt;
** '''Aldril''': City lying on the Bay of Pearls.&lt;br /&gt;
** '''Blackwater Port''': City lying south of the Bay of Pearls.&lt;br /&gt;
** '''Carcyn''': Located between the Grey Woods and the Great River. &lt;br /&gt;
** '''Dan'Tonk''': Wesnoth's largest city, located in the center of the country, just west and north of Weldyn.&lt;br /&gt;
** '''Soradoc''': The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the confluence of the Weldyn River and the Great River.&lt;br /&gt;
** '''Fort Tahn''': The southernmost border outpost, controls the north/south road crossing the River Aethen.&lt;br /&gt;
** '''Tath''': Important fort city north of Dan'Tonk, exerts control over the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the '''Ford of Abez'''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Notable land features:&lt;br /&gt;
** '''Gryphon Mountain''': Home of the fabled Gryphons&lt;br /&gt;
** '''Ford of Abez''': Shallow part of the Great River, it is usually controlled by Wesnothian forces&lt;br /&gt;
** '''Weldyn River''': It branches from the Great River and goes south&lt;br /&gt;
** Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan'Tonk, and Fort Tahn, this plain is Wesnoth's bread basket and home to most of its population&lt;br /&gt;
** '''Dulatus Hills''': These rolling hills bordering the Great Central Plain provide much of Wesnoth's livestock and agriculture&lt;br /&gt;
** Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-populated and occasionally very dangerous.&lt;br /&gt;
** Horse Plains: Region of rolling plains just south of the '''Great River''', bounded by '''Glyn's Forest''' to the west and the '''River Weldyn''' to the east; the southern reach merges into the Central Plain.  Home of the powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.  &lt;br /&gt;
** '''Estmark Hills''': Largish range rising south of the Great River and east of the Weldyn River.  The northernmost portion, nearest the '''River Weldyn''', has at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom's control is tenuous at best and banditry is common.&lt;br /&gt;
** '''Glyn's Forest''': Sometimes known as the Royal Forest, named for one of Haldric II's sons&lt;br /&gt;
** '''Gray Woods''': Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted&lt;br /&gt;
** Green Swamp: Large swamp in the heart of the wilds of Wesnoth, south of Aldril.  It receives drainage from the Brown Hills and feeds into the Great River. (Not shown on the main map.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Southwest Elven Lands ====&lt;br /&gt;
==== Elensefar ====&lt;br /&gt;
==== Northlands ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Far North === &lt;br /&gt;
====The Southern Land====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Green Isle === &lt;br /&gt;
====Wesfolk Land====&lt;br /&gt;
====Islefolk Land====&lt;br /&gt;
=== Campaign References === &lt;br /&gt;
====Heir To The Throne====&lt;br /&gt;
====A Tale of Two Brothers====&lt;br /&gt;
====An Orcish Incursion====&lt;br /&gt;
====The South Guard====&lt;br /&gt;
====Liberty====&lt;br /&gt;
====The Rise of Wesnoth====&lt;br /&gt;
====The Legend of Wesmere====&lt;br /&gt;
====Eastern Invasion====&lt;br /&gt;
====The Hammer of Thursagan====&lt;br /&gt;
====Descent Into Darkness====&lt;br /&gt;
====Scepter of Fire====&lt;br /&gt;
====Son Of The Black Eye====&lt;br /&gt;
====Dead Water====&lt;br /&gt;
====Delfador's Memoirs====&lt;br /&gt;
====Northern Rebirth====&lt;br /&gt;
====Under The Burning Suns====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver Também ==&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40247</id>
		<title>Geografia de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40247"/>
		<updated>2011-01-29T20:37:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Wesnoth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Esta página busca mostrar como é a Geografia de Wesnoth, baseada no artigo [[Geography of Wesnoth]]. Aqui serão mostrados os nomes dos lugares de Wesnoth em Português, auxiliando, assim, os tradutores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Irdya ==&lt;br /&gt;
O nome do mundo (ou planeta) onde o reino de Wesnoth está localizado é &amp;quot;Irdya&amp;quot;. Este termo, porém, é pouco utilizado. Normalmente, ele é chamado simplesmente de &amp;quot;o mundo&amp;quot;. Obviamente, nunca o chame de &amp;quot;Terra&amp;quot;, que é outro planeta, já no SIstema Solar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wesnoth e territórios anexos === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/data/core/images/maps/wesnoth.png&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este mapa é de, aproximadamente, 450 d.W. (em inglês, YW 450). O mapa está em inglês, e abaixo as traduções. Talvez existam algumas controvérsias, tais nomes não passaram por votação nem consenso, e expressam a visão de um autor apenas, que buscou revisar alguns textos já escritos em português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pontos principais:&lt;br /&gt;
** '''O Grande Oceano''' (no inglês, '''The Great Ocean'''): Fica a oeste do continente, e todos os rios desaguam nele.&lt;br /&gt;
** A '''Baía das Pérolas''' (no inglês, '''Bay of Pearls'''): A Península de Elensefar, ao norte, e a '''Ilha de Alduin''', a sudoeste, separa a baía do Grande Oceano. Foi ali que os humanos refugiaram-se quando vieram da Ilha Verde, no ano 1 d.W.&lt;br /&gt;
** '''Ilha de Alduin''' (no inglês, '''Isle of Alduin'''): Ilha quase inabitada, na costa oeste do Grande Continente. Lá se encontra a Grande Academia de Magia, sendo um tradicional reduto de estudos mágicos.&lt;br /&gt;
** '''As Três Irmãs''' (no inglês, '''The Three Sisters'''): Arquipélago com três ilhas, a nor-noroeste de Alduin. A mais próxima é chamada de &amp;quot;Isle of the Damned&amp;quot; e tem uma reputação obscura.&lt;br /&gt;
** '''O Grande Rio''' (no inglês, '''The Great River'''): Corre do leste para o oeste, até o Grande Oceano.&lt;br /&gt;
** '''Ford of Abez''': Passagem através do Grande Rio, onde ele pode ser cruzado sem barcos. Um rota tradicional de invasões. '''SEM TRADUÇÃO AINDA, ALGUÉM SABE UM TERMO PARA &amp;quot;FORD&amp;quot;?'''&lt;br /&gt;
** '''Rio Weldyn''': Afluente do Grande Rio, nascendo no norte das '''Dulatus Hills'''.&lt;br /&gt;
** Rio Aethen: Rio que corre das '''Dulatus Hills''' até o '''Grande Oceano''', através da floresta de  '''Aethenwood'''.&lt;br /&gt;
** '''The Heart Mountains''': A grande cordilheira que está ao redor do '''Lago Vrug'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wesnoth ====&lt;br /&gt;
The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the Great Continent. Most of the mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the '''Great River''' to the north, the shore of the '''Great Ocean''' to the west, the Aethenwood to the southwest, and the '''Bitter Swamp''' to the southeast (lower right corner of the main map).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the '''River Aethen''', south of '''Fort Tahn''', is a Wesnothian frontier region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the '''Aethenwood''' may be considered a northernmost extension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Notable cities:&lt;br /&gt;
** '''Weldyn''': The capital of Wesnoth.&lt;br /&gt;
** '''Aldril''': City lying on the Bay of Pearls.&lt;br /&gt;
** '''Blackwater Port''': City lying south of the Bay of Pearls.&lt;br /&gt;
** '''Carcyn''': Located between the Grey Woods and the Great River. &lt;br /&gt;
** '''Dan'Tonk''': Wesnoth's largest city, located in the center of the country, just west and north of Weldyn.&lt;br /&gt;
** '''Soradoc''': The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the confluence of the Weldyn River and the Great River.&lt;br /&gt;
** '''Fort Tahn''': The southernmost border outpost, controls the north/south road crossing the River Aethen.&lt;br /&gt;
** '''Tath''': Important fort city north of Dan'Tonk, exerts control over the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the '''Ford of Abez'''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Notable land features:&lt;br /&gt;
** '''Gryphon Mountain''': Home of the fabled Gryphons&lt;br /&gt;
** '''Ford of Abez''': Shallow part of the Great River, it is usually controlled by Wesnothian forces&lt;br /&gt;
** '''Weldyn River''': It branches from the Great River and goes south&lt;br /&gt;
** Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan'Tonk, and Fort Tahn, this plain is Wesnoth's bread basket and home to most of its population&lt;br /&gt;
** '''Dulatus Hills''': These rolling hills bordering the Great Central Plain provide much of Wesnoth's livestock and agriculture&lt;br /&gt;
** Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-populated and occasionally very dangerous.&lt;br /&gt;
** Horse Plains: Region of rolling plains just south of the '''Great River''', bounded by '''Glyn's Forest''' to the west and the '''River Weldyn''' to the east; the southern reach merges into the Central Plain.  Home of the powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.  &lt;br /&gt;
** '''Estmark Hills''': Largish range rising south of the Great River and east of the Weldyn River.  The northernmost portion, nearest the '''River Weldyn''', has at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom's control is tenuous at best and banditry is common.&lt;br /&gt;
** '''Glyn's Forest''': Sometimes known as the Royal Forest, named for one of Haldric II's sons&lt;br /&gt;
** '''Gray Woods''': Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted&lt;br /&gt;
** Green Swamp: Large swamp in the heart of the wilds of Wesnoth, south of Aldril.  It receives drainage from the Brown Hills and feeds into the Great River. (Not shown on the main map.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Southwest Elven Lands ====&lt;br /&gt;
==== Elensefar ====&lt;br /&gt;
==== Northlands ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Far North === &lt;br /&gt;
====The Southern Land====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Green Isle === &lt;br /&gt;
====Wesfolk Land====&lt;br /&gt;
====Islefolk Land====&lt;br /&gt;
=== Campaign References === &lt;br /&gt;
====Heir To The Throne====&lt;br /&gt;
====A Tale of Two Brothers====&lt;br /&gt;
====An Orcish Incursion====&lt;br /&gt;
====The South Guard====&lt;br /&gt;
====Liberty====&lt;br /&gt;
====The Rise of Wesnoth====&lt;br /&gt;
====The Legend of Wesmere====&lt;br /&gt;
====Eastern Invasion====&lt;br /&gt;
====The Hammer of Thursagan====&lt;br /&gt;
====Descent Into Darkness====&lt;br /&gt;
====Scepter of Fire====&lt;br /&gt;
====Son Of The Black Eye====&lt;br /&gt;
====Dead Water====&lt;br /&gt;
====Delfador's Memoirs====&lt;br /&gt;
====Northern Rebirth====&lt;br /&gt;
====Under The Burning Suns====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver Também ==&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40246</id>
		<title>Geografia de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40246"/>
		<updated>2011-01-29T20:34:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Wesnoth e territórios anexos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Esta página busca mostrar como é a Geografia de Wesnoth, baseada no artigo [[Geography of Wesnoth]]. Aqui serão mostrados os nomes dos lugares de Wesnoth em Português, auxiliando, assim, os tradutores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Irdya ==&lt;br /&gt;
O nome do mundo (ou planeta) onde o reino de Wesnoth está localizado é &amp;quot;Irdya&amp;quot;. Este termo, porém, é pouco utilizado. Normalmente, ele é chamado simplesmente de &amp;quot;o mundo&amp;quot;. Obviamente, nunca o chame de &amp;quot;Terra&amp;quot;, que é outro planeta, já no SIstema Solar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wesnoth e territórios anexos === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/data/core/images/maps/wesnoth.png&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este mapa é de, aproximadamente, 450 d.W. (em inglês, YW 450). O mapa está em inglês, e abaixo as traduções. Talvez existam algumas controvérsias, tais nomes não passaram por votação nem consenso, e expressam a visão de um autor apenas, que buscou revisar alguns textos já escritos em português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pontos principais:&lt;br /&gt;
** '''O Grande Oceano''' (no inglês, '''The Great Ocean'''): Fica a oeste do continente, e todos os rios desaguam nele.&lt;br /&gt;
** A '''Baía das Pérolas''' (no inglês, '''Bay of Pearls'''): A Península de Elensefar, ao norte, e a '''Ilha de Alduin''', a sudoeste, separa a baía do Grande Oceano. Foi ali que os humanos refugiaram-se quando vieram da Ilha Verde, no ano 1 d.W.&lt;br /&gt;
** '''Ilha de Alduin''' (no inglês, '''Isle of Alduin'''): Ilha quase inabitada, na costa oeste do Grande Continente. Lá se encontra a Grande Academia de Magia, sendo um tradicional reduto de estudos mágicos.&lt;br /&gt;
** '''As Três Irmãs''' (no inglês, '''The Three Sisters'''): Arquipélago com três ilhas, a nor-noroeste de Alduin. A mais próxima é chamada de &amp;quot;Isle of the Damned&amp;quot; e tem uma reputação obscura.&lt;br /&gt;
** '''O Grande Rio''' (no inglês, '''The Great River'''): Corre do leste para o oeste, até o Grande Oceano.&lt;br /&gt;
** '''Ford of Abez''': Passagem através do Grande Rio, onde ele pode ser cruzado sem barcos. Um rota tradicional de invasões. '''SEM TRADUÇÃO AINDA, ALGUÉM SABE UM TERMO PARA &amp;quot;FORD&amp;quot;?'''&lt;br /&gt;
** '''Rio Weldyn''': Afluente do Grande Rio, nascendo no norte das '''Dulatus Hills'''.&lt;br /&gt;
** Rio Aethen: Rio que corre das '''Dulatus Hills''' até o '''Grande Oceano''', através da floresta de  '''Aethenwood'''.&lt;br /&gt;
** '''The Heart Mountains''': A grande cordilheira que está ao redor do '''Lago Vrug'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wesnoth ====&lt;br /&gt;
==== Southwest Elven Lands ====&lt;br /&gt;
==== Elensefar ====&lt;br /&gt;
==== Northlands ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Far North === &lt;br /&gt;
====The Southern Land====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Green Isle === &lt;br /&gt;
====Wesfolk Land====&lt;br /&gt;
====Islefolk Land====&lt;br /&gt;
=== Campaign References === &lt;br /&gt;
====Heir To The Throne====&lt;br /&gt;
====A Tale of Two Brothers====&lt;br /&gt;
====An Orcish Incursion====&lt;br /&gt;
====The South Guard====&lt;br /&gt;
====Liberty====&lt;br /&gt;
====The Rise of Wesnoth====&lt;br /&gt;
====The Legend of Wesmere====&lt;br /&gt;
====Eastern Invasion====&lt;br /&gt;
====The Hammer of Thursagan====&lt;br /&gt;
====Descent Into Darkness====&lt;br /&gt;
====Scepter of Fire====&lt;br /&gt;
====Son Of The Black Eye====&lt;br /&gt;
====Dead Water====&lt;br /&gt;
====Delfador's Memoirs====&lt;br /&gt;
====Northern Rebirth====&lt;br /&gt;
====Under The Burning Suns====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver Também ==&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40245</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40245"/>
		<updated>2011-01-29T20:31:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: wesnoth-dm&lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40239</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40239"/>
		<updated>2011-01-28T19:07:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen:&lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40219</id>
		<title>Geografia de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40219"/>
		<updated>2011-01-24T02:57:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Wesnoth and Surrounding Lands */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Esta página busca mostrar como é a Geografia de Wesnoth, baseada no artigo [[Geography of Wesnoth]]. Aqui serão mostrados os nomes dos lugares de Wesnoth em Português, auxiliando, assim, os tradutores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Irdya ==&lt;br /&gt;
O nome do mundo (ou planeta) onde o reino de Wesnoth está localizado é &amp;quot;Irdya&amp;quot;. Este termo, porém, é pouco utilizado. Normalmente, ele é chamado simplesmente de &amp;quot;o mundo&amp;quot;. Obviamente, nunca o chame de &amp;quot;Terra&amp;quot;, que é outro planeta, já no SIstema Solar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wesnoth e territórios anexos === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/data/core/images/maps/wesnoth.png&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este mapa é de, aproximadamente, 450 d.W. (em inglês, YW 450). O mapa está em inglês, e abaixo as traduções. Talvez existam algumas controvérsias, tais nomes não passaram por votação nem consenso, e expressam a visão de um autor apenas, que buscou revisar alguns textos já escritos em português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pontos principais:&lt;br /&gt;
** '''O Grande Oceano''' (no inglês, '''The Great Ocean'''): Fica a oeste do continente, e todos os rios desaguam nele.&lt;br /&gt;
** A '''Baía das Pérolas''' (no inglês, '''Bay of Pearls'''): A Península de Elensefar, ao norte, e a '''Ilha de Alduin''', a sudoeste, separa a baía do Grande Oceano. Foi ali que os humanos refugiaram-se quando vieram da Ilha Verde, no ano 1 d.W.&lt;br /&gt;
** '''Ilha de Alduin''' (no inglês, '''Isle of Alduin'''): Ilha quase inabitada, na costa oeste do Grande Continente. Lá se encontra a Grande Academia de Magia, sendo um tradicional reduto de estudos mágicos.&lt;br /&gt;
** '''As Três Irmãs''' (no inglês, '''The Three Sisters'''): Arquipélago com três ilhas, a nor-noroeste de Alduin. A mais próxima é chamada de &amp;quot;Isle of the Damned&amp;quot; e tem uma reputação obscura.&lt;br /&gt;
** '''O Grande Rio''' (no inglês, '''The Great River'''): Corre do leste para o oeste, até o Grande Oceano.&lt;br /&gt;
** '''Ford of Abez''': Easternmost point at which the Great River can be crossed without ships.  A traditional invasion route for armies crossing in either direction.&lt;br /&gt;
** '''River Weldyn''': Tributary running north from the '''Dulatus Hills''' to the '''Great River'''.&lt;br /&gt;
** River Aethen: River running from the '''Dulatus Hills''' to the '''Great Ocean''' through the '''Aethenwood'''.&lt;br /&gt;
** '''The Heart Mountains''': the major mountain range surrounding '''Lake Vrug'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wesnoth ====&lt;br /&gt;
==== Southwest Elven Lands ====&lt;br /&gt;
==== Elensefar ====&lt;br /&gt;
==== Northlands ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Far North === &lt;br /&gt;
====The Southern Land====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Green Isle === &lt;br /&gt;
====Wesfolk Land====&lt;br /&gt;
====Islefolk Land====&lt;br /&gt;
=== Campaign References === &lt;br /&gt;
====Heir To The Throne====&lt;br /&gt;
====A Tale of Two Brothers====&lt;br /&gt;
====An Orcish Incursion====&lt;br /&gt;
====The South Guard====&lt;br /&gt;
====Liberty====&lt;br /&gt;
====The Rise of Wesnoth====&lt;br /&gt;
====The Legend of Wesmere====&lt;br /&gt;
====Eastern Invasion====&lt;br /&gt;
====The Hammer of Thursagan====&lt;br /&gt;
====Descent Into Darkness====&lt;br /&gt;
====Scepter of Fire====&lt;br /&gt;
====Son Of The Black Eye====&lt;br /&gt;
====Dead Water====&lt;br /&gt;
====Delfador's Memoirs====&lt;br /&gt;
====Northern Rebirth====&lt;br /&gt;
====Under The Burning Suns====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver Também ==&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40218</id>
		<title>Geografia de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=40218"/>
		<updated>2011-01-24T01:20:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Esta página busca mostrar como é a Geografia de Wesnoth, baseada no artigo [[Geography of Wesnoth]]. Aqui serão mostrados os nomes dos lugares de Wesnoth em Português, auxiliando, assim, os tradutores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Irdya ==&lt;br /&gt;
O nome do mundo (ou planeta) onde o reino de Wesnoth está localizado é &amp;quot;Irdya&amp;quot;. Este termo, porém, é pouco utilizado. Normalmente, ele é chamado simplesmente de &amp;quot;o mundo&amp;quot;. Obviamente, nunca o chame de &amp;quot;Terra&amp;quot;, que é outro planeta, já no SIstema Solar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wesnoth and Surrounding Lands === &lt;br /&gt;
====Wesnoth ====&lt;br /&gt;
====Southwest Elven Lands====&lt;br /&gt;
====Elensefar====&lt;br /&gt;
====Northlands====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Far North === &lt;br /&gt;
====The Southern Land====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Green Isle === &lt;br /&gt;
====Wesfolk Land====&lt;br /&gt;
====Islefolk Land====&lt;br /&gt;
=== Campaign References === &lt;br /&gt;
====Heir To The Throne====&lt;br /&gt;
====A Tale of Two Brothers====&lt;br /&gt;
====An Orcish Incursion====&lt;br /&gt;
====The South Guard====&lt;br /&gt;
====Liberty====&lt;br /&gt;
====The Rise of Wesnoth====&lt;br /&gt;
====The Legend of Wesmere====&lt;br /&gt;
====Eastern Invasion====&lt;br /&gt;
====The Hammer of Thursagan====&lt;br /&gt;
====Descent Into Darkness====&lt;br /&gt;
====Scepter of Fire====&lt;br /&gt;
====Son Of The Black Eye====&lt;br /&gt;
====Dead Water====&lt;br /&gt;
====Delfador's Memoirs====&lt;br /&gt;
====Northern Rebirth====&lt;br /&gt;
====Under The Burning Suns====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver Também ==&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40202</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40202"/>
		<updated>2011-01-21T15:05:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: wesnoth-thot (versão development)&lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40201</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40201"/>
		<updated>2011-01-21T13:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: wesnoth-dm (versão development)&lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40116</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=40116"/>
		<updated>2011-01-16T22:49:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: wesnoth-dr; wesnoth-dw (versão 1.9.3)&lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GettextParaTradutores&amp;diff=40115</id>
		<title>GettextParaTradutores</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GettextParaTradutores&amp;diff=40115"/>
		<updated>2011-01-16T17:59:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Enviando as traduções */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este arquivo está em processo de tradução para o português brasileiro. Edite à vontade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Os text-domains ==&lt;br /&gt;
A tradução de Battle for Wesnoth é dividida em alguns domínios-texto (''text-domain''), que na estrutura de diretórios forma uma pasta, onde os arquivos com as traduções para os mais diversos idiomas (cujo nome do arquivo é a abreviatura da língua) estão:&lt;br /&gt;
* wesnoth&lt;br /&gt;
* wesnoth-editor&lt;br /&gt;
* wesnoth-lib (contém expressões (strings) compartilhados pelo jogo e pelo editor)&lt;br /&gt;
* além de mais um domínio-texto para cada campanha do jogo. Os nomes desses domínios-texto são constituídos pela palavra &amp;quot;wesnoth&amp;quot; mais a abreviação comum da campanha em inglês (wesnoth-ei, wesnoth-httt, wesnoth-trow, wesnoth-tb, wesnoth-tsg, wesnoth-utbs, etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pegando os fontes ==&lt;br /&gt;
O código-fonte do jogo está disponível para download na página inicial, ou diretamente: [[Download]]. Baixe a versão mais atual (estável ou desenvolvimento) para o seu sistema operacional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os arquivos de tradução estão dentro da pasto cujo nome é &amp;quot;po&amp;quot;. Dentro dessa pasta, estão os diretórios que foram citados na seção acima (wesnoth, wesnoth-editor, wesnoth-lib, wesnoth-httt, wesnoth-low...). E dentro de cada uma dessas pastas estão os arquivos po, um para cada uma das línguas suportadas no jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
É importante notar que essa estrutura de diretórios (na pasta &amp;quot;po&amp;quot;) que está nos fontes (uma pasta para cada text-domain, e dentro os arquivos po, cujo nome é a abreviatura do idioma) não é a mesma da estrutura de traduções (na pasta &amp;quot;translations&amp;quot;) do jogo instalado (onde há uma pasta para cada idioma, e dentro os arquivos po, cujo nome é o text-domain).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Os arquivos do SVN ==&lt;br /&gt;
Usaremos a tradução Sueca (sv) e o domínio ''wesnoth'' como exemplo nessa página.&lt;br /&gt;
Existem três importantes arquivos para cada domínio-texto:&lt;br /&gt;
* arquivo ''wesnoth/wesnoth.pot'', que contém todas as strings usadas pelo jogo principal (não contém as strings do editor nem as strings das campanhas). Você pode ver como se parece um arquivo ''.pot'' no SVN: [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth/wesnoth.pot?view=markup Current SVN version].&lt;br /&gt;
* ''wesnoth/sv.po'', o arquivo contendo a tradução, Você pode ver como se parece um arquivo ''.po'' no SVN: [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth/sv.po?view=markup Current SVN version].&lt;br /&gt;
* ''{translations_dir}/sv/LC_MESSAGES/wesnoth.gmo'', que é a versão binária do &amp;lt;lang&amp;gt;.po que o jogo irá usar por razões de eficácia. Esse arquivo não é encontrado no cvs, mas é criado durante a compilação do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entretanto, os tradutores não precisam se preocupar diretamente com isso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Atualizando os arquivos no SVN ===&lt;br /&gt;
O primeiro desses arquivos podemos atualizar de vez em quando, quando há um texto novo ou modificado. Como, por exemplo, quando um cenário de nova campanha atinge o SVN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Então, ''msgmerge'' é usado para fundir esse novo &amp;quot;estado das strings do jogo&amp;quot; com suas traduções correspondetes, e gerando um novo, e ataulizado, ''sv.po''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Após, uma ferramenta chamada ''msgfmt'' é rodada, que gera um novo arquivo ''wesnoth.gmo'' a partir do arquivo ''wesnoth.po'', que será usado após o jogo ser instalado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;make -C po update-po&amp;quot; executa esses três passos de uma vez só. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entretanto, como já mencionado, tais comandos são para os &amp;quot;cabeças&amp;quot;, se assim podemos chamar os administradores da tradução. Os tradutores, na realidade, apenas precisam se preocupar com os arquivos PO: traduzir novas expressões e checar as &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Assim, as tarefas administrativas ficam com os administradores. Você realmente não precisa se preocupar com nenhum desses comandos, a não ser que você queira compilar os arquivos gmo para checá-los no jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviando as traduções ==&lt;br /&gt;
Ivanovic é o responsável, atualmente, pela integração entre as traduções de Wesnoth, com a ajuda de Torangan e Ott. Você pode contatar Ivanovic (crazy-ivanovic AT gmx DOT net), e ele colocará suas traduções no jogo. Entretanto, para facilitar o contato entre eles e os tradutores, cada um dos idiomas possui seu ''maintainer'', que intermedia essa relação. Atualmente (janeiro de 2010), o ''maintainer'' da tradução para o Português do Brasil é o Diego Goergen. Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quando mandar seus arquivos PO para o ''maintainer'' para serem incluídas no SVN, anexe-as ao e-mail, ao invés de copiar e colar as expressões no texto. As expressões são muito sensíveis à formatação, e o arquivo irá auxiliar a diferenciar qual arquivo é qual, quando forem mandados vários arquivos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== FAQ ==&lt;br /&gt;
* O que é uma &amp;quot;fuzzy string&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** É uma expressão (string) que foi marcada para revisão de tradução. Por exemplo, se foi feita uma pequena alteração e foi rodado o comando ''msgmerge'', ele irá marcar a tradução como &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Quando o modelo de tradução foi mudado para gettext, todas as transações foram marcadas como &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Além disso, a maioria dos editores (como o poEdit) tem como opção o próprio editor colocar a string como &amp;quot;fuzzy&amp;quot;, caso ele não tenha certeza de alguma tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* O que são as &amp;quot;Plural-forms&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** Alguns idiomas (como o português) tem diferentes formas de palavra para diferentes números de coisas (por exemplo, em português nós temos &amp;quot;1 coisa&amp;quot;, mas &amp;quot;2 coisa'''s'''&amp;quot;). As regras são diferentes para diferentes idiomas. Você pode achá-las [http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* O que eu faço para inserir uma nova linha numa expressão?&lt;br /&gt;
** Se você quer inserir uma nova linha numa string, você precisa incluir duas aspas (&amp;quot;&amp;quot;). Você pode usar normalmente novas linhas, sem afetar a tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Como eu uso ', uma vez que um apóstrofo delimita o início e fim de uma string no texto?&lt;br /&gt;
** Adicione uma contrabarra antes dele (fica assim: \').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* O que eu faço com strings como &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** Existem algumas expressões ambíguas que talvez precisem ser traduzidas de formas diferentes, dependendo do local onde é utilizada. Por exemplo, nós temos o &amp;quot;General&amp;quot; (&amp;quot;Geral&amp;quot;) nas preferências, como em &amp;quot;General preferences&amp;quot; (&amp;quot;Preferências Gerais&amp;quot;), e nós também temos &amp;quot;a General&amp;quot; (&amp;quot;um General&amp;quot;, uma unidade). Essas expressões podem ter diferentes traduções para cada linguagem, então nós usamos o xontexto para resolver isso. O prefixo apenas tenta mostrar onde que a expressõa será usada, e não deve ser traduzido, por exemplo:&lt;br /&gt;
   msgid &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot;&lt;br /&gt;
   msgstr &amp;quot;Gerais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Com quem eu falo para maiores informações?&lt;br /&gt;
** Pode falar com Ivanovic, Torangan, ott, Yann ou Isaac no IRC (irc.freenode.net, #wesnoth or #wesnoth-dev). Se não gosta do IRC, mande um e-mail para crazy-ivanovic AT gmx DOT net, ou mande uma mensagem privada para ele (ivanovic) no fórum. Além disso, há um fórum para &amp;quot;Translations &amp;amp; Internationalization&amp;quot;, onde há um tópico para a tradução para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Como eu rapidamente testo as mudanças no arquivo PO?&lt;br /&gt;
** Quando você modificar um arquivo PO, rode &amp;quot;make update-gmo&amp;quot; no diretório po para criar um novo arquivo MO, então rode o &amp;quot;make install&amp;quot; lá para instalar os novos arquivos MO. Caso esteja usando o poEdit, ele já cria o arquivo MO assim que você salva o arquivo PO.&lt;br /&gt;
** Após, force a reconstrução do cache. This is tricky -- if you only update MO files, the game may use a cached (i.e., old) version letting you wonder why it still displays the old translation. Either change game.cfg modification time, e.g. with &amp;quot;touch /usr/local/share/wesnoth/game.cfg&amp;quot;, or delete the corresponding cache[s] in ~/.wesnoth/cache.&lt;br /&gt;
** É possível, também, substituir o arquivo MO que está na pasta do jogo instalado pelo novo arquivo MO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editores ==&lt;br /&gt;
Existem várias ferramentas para se trabalhar com arquivos .po:&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE, substituto do KBabel)&lt;br /&gt;
* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ poEdit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://www.gnu.org/software/emacs/emacs.html Emacs with po-mode] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://www.vim.org/ Vim] with [http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695 PO plug-in] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviamente, você pode editar os arquivos .po com qualquer editor de texto UTF-8. Entretanto, as ferramentas listadas acima possuem grandes vantagens sobre qualquer editor quando se trata de tradução por arquivos .po como, por exemplo, ir à próxima string fuzzy/não-traduzida ou pesquisa em campos específicos (msgid, msgstr, comment)...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Veja também ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
* [[GettextForWesnothDevelopers]]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Estatísticas de tradução]&lt;br /&gt;
* [[PortugueseTranslation|Página de tradução PT_BR]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38835</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38835"/>
		<updated>2010-11-08T23:32:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38803</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38803"/>
		<updated>2010-11-01T20:47:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* G */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
* ability = habilidade&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
Lista de habilidades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ambush&lt;br /&gt;
This unit can pass undetected through forest hexes. Unless there is a hostile unit adjacent to it, it vanishes from enemy views of the map. If a hostile unit moves next to this one, a pop-up message of &amp;quot;Ambushed!&amp;quot; will appear and the ambushed unit loses all of its remaining movement. A unit waiting in ambush is faded slightly on the maps of the controlling player and any allied sides to indicate that it is invisible. When a unit with ambush is revealed, it becomes visible to all sides, not just the side that discovered it. Note also that triggering an ambush means you cannot undo any movement prior to that point.&lt;br /&gt;
Concealment&lt;br /&gt;
This unit can hide in villages (with the exception of water villages). Unless there is a hostile unit adjacent to it, it will disappear completely from enemy sides' views of the map. Other than the fact that it triggers when the unit is in a village, this ability works in the same way as the ambush ability.&lt;br /&gt;
Cures&lt;br /&gt;
At the start of its turn, this unit cures all adjacent allies of poison. While they get no additional healing on the turn the poison is removed, some units (such as a dwarf with the healthy trait) may qualify for two hitpoints of 'rest-healing'. A unit with cures can remove poison from up to six units at a time.&lt;br /&gt;
Heals +4&lt;br /&gt;
At the start of its turn, this unit heals all adjacent friendly units by up to four hitpoints. A poisoned unit cannot be healed, but the healer can stop it suffering further damage from the poison. To remove poison, a unit must regenerate, rest in a village for a turn, or move next to a unit with the cures ability. Units with heals +4 can treat up to six units at a time.&lt;br /&gt;
Heals +8&lt;br /&gt;
At the start of its turn, this unit heals all adjacent friendly units by up to eight hitpoints. Units with this ability can treat up to six adjacent units at a time. Even a unit with heals +8 can only delay the effects of poison, not remove it.&lt;br /&gt;
Illuminates&lt;br /&gt;
This unit lights up the surrounding area, making lawful units fight better while hindering adjacent chaotic units. This unit, and any units in the six hexes adjacent to it will fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is dusk or dawn. When a unit is affected by the illuminates ability, the time of day graphic is altered when you hover the mouse pointer over the unit. Illuminates has no effect during the daytime.&lt;br /&gt;
Leadership&lt;br /&gt;
This unit inspires surrounding units, helping them inflict more damage in battle. A unit with leadership affects any friendly lower-level unit in the six surrounding hexes, each of whom gains a 25% damage bonus for each level difference between their level and the level of the leadership ability.&lt;br /&gt;
Nightstalk&lt;br /&gt;
This ability works in the same way as the ambush ability, save that it applies at night rather than in any particular terrain type.&lt;br /&gt;
Regenerates&lt;br /&gt;
This unit heals itself by eight hitpoints every turn. If poisoned, it will fight off the poison instead of healing. Note that eight hitpoints per side turn is the maximum possible healing rate in the game, so these units gain no additional benefit from being in a village or next to a healer.&lt;br /&gt;
Skirmisher&lt;br /&gt;
This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores enemy zones of control.&lt;br /&gt;
Steadfast&lt;br /&gt;
When defending, this unit's positive resistances are doubled, up to a maximum of 50%. This means it may take as little as half damage from some attack types. The unit's vulnerabilities (negative resistances) are not affected.&lt;br /&gt;
Submerge&lt;br /&gt;
This unit can move and hide in deep water without being visible on the other sides' views of the map. Other than applying to a different terrain type, submerge works in the same way as the ambush ability.&lt;br /&gt;
Teleport&lt;br /&gt;
Units with the teleport ability can move between any two villages controlled by their side at a cost of one movement point – as if those villages were in adjacent hexes. Battle for Wesnoth's movement system does take this ability into account when using the Ctrl-B and Ctrl-V hotkeys.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
* Coastal reefs = recifes costeiros&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
* Great River = Grande Rio&lt;br /&gt;
* Grey Woods = Floresta Cinzenta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
** intelligent = inteligente&lt;br /&gt;
** resilient = resistente&lt;br /&gt;
** strong = forte&lt;br /&gt;
** dextrous = hábil&lt;br /&gt;
** healthy = saudável&lt;br /&gt;
** dim = ineficaz&lt;br /&gt;
** slowed = lento&lt;br /&gt;
** weak = fraco&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
** skirmish = combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
* Weapon special = Efeito das Armas&lt;br /&gt;
** marksman = atirador&lt;br /&gt;
** charge = carga&lt;br /&gt;
** drains = drenar&lt;br /&gt;
** berserk = frenesi&lt;br /&gt;
** backstab = golpe por trás&lt;br /&gt;
** firststrike = iniciativa&lt;br /&gt;
** slows = lentidão&lt;br /&gt;
** magical = mágico&lt;br /&gt;
** plague = praga&lt;br /&gt;
** poison = veneno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* whisper = sussurro, sussurrar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38802</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38802"/>
		<updated>2010-11-01T19:59:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* G */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
* ability = habilidade&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
Lista de habilidades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ambush&lt;br /&gt;
This unit can pass undetected through forest hexes. Unless there is a hostile unit adjacent to it, it vanishes from enemy views of the map. If a hostile unit moves next to this one, a pop-up message of &amp;quot;Ambushed!&amp;quot; will appear and the ambushed unit loses all of its remaining movement. A unit waiting in ambush is faded slightly on the maps of the controlling player and any allied sides to indicate that it is invisible. When a unit with ambush is revealed, it becomes visible to all sides, not just the side that discovered it. Note also that triggering an ambush means you cannot undo any movement prior to that point.&lt;br /&gt;
Concealment&lt;br /&gt;
This unit can hide in villages (with the exception of water villages). Unless there is a hostile unit adjacent to it, it will disappear completely from enemy sides' views of the map. Other than the fact that it triggers when the unit is in a village, this ability works in the same way as the ambush ability.&lt;br /&gt;
Cures&lt;br /&gt;
At the start of its turn, this unit cures all adjacent allies of poison. While they get no additional healing on the turn the poison is removed, some units (such as a dwarf with the healthy trait) may qualify for two hitpoints of 'rest-healing'. A unit with cures can remove poison from up to six units at a time.&lt;br /&gt;
Heals +4&lt;br /&gt;
At the start of its turn, this unit heals all adjacent friendly units by up to four hitpoints. A poisoned unit cannot be healed, but the healer can stop it suffering further damage from the poison. To remove poison, a unit must regenerate, rest in a village for a turn, or move next to a unit with the cures ability. Units with heals +4 can treat up to six units at a time.&lt;br /&gt;
Heals +8&lt;br /&gt;
At the start of its turn, this unit heals all adjacent friendly units by up to eight hitpoints. Units with this ability can treat up to six adjacent units at a time. Even a unit with heals +8 can only delay the effects of poison, not remove it.&lt;br /&gt;
Illuminates&lt;br /&gt;
This unit lights up the surrounding area, making lawful units fight better while hindering adjacent chaotic units. This unit, and any units in the six hexes adjacent to it will fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is dusk or dawn. When a unit is affected by the illuminates ability, the time of day graphic is altered when you hover the mouse pointer over the unit. Illuminates has no effect during the daytime.&lt;br /&gt;
Leadership&lt;br /&gt;
This unit inspires surrounding units, helping them inflict more damage in battle. A unit with leadership affects any friendly lower-level unit in the six surrounding hexes, each of whom gains a 25% damage bonus for each level difference between their level and the level of the leadership ability.&lt;br /&gt;
Nightstalk&lt;br /&gt;
This ability works in the same way as the ambush ability, save that it applies at night rather than in any particular terrain type.&lt;br /&gt;
Regenerates&lt;br /&gt;
This unit heals itself by eight hitpoints every turn. If poisoned, it will fight off the poison instead of healing. Note that eight hitpoints per side turn is the maximum possible healing rate in the game, so these units gain no additional benefit from being in a village or next to a healer.&lt;br /&gt;
Skirmisher&lt;br /&gt;
This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores enemy zones of control.&lt;br /&gt;
Steadfast&lt;br /&gt;
When defending, this unit's positive resistances are doubled, up to a maximum of 50%. This means it may take as little as half damage from some attack types. The unit's vulnerabilities (negative resistances) are not affected.&lt;br /&gt;
Submerge&lt;br /&gt;
This unit can move and hide in deep water without being visible on the other sides' views of the map. Other than applying to a different terrain type, submerge works in the same way as the ambush ability.&lt;br /&gt;
Teleport&lt;br /&gt;
Units with the teleport ability can move between any two villages controlled by their side at a cost of one movement point – as if those villages were in adjacent hexes. Battle for Wesnoth's movement system does take this ability into account when using the Ctrl-B and Ctrl-V hotkeys.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
* Coastal reefs = recifes costeiros&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
* Great River = Grande Rio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
** intelligent = inteligente&lt;br /&gt;
** resilient = resistente&lt;br /&gt;
** strong = forte&lt;br /&gt;
** dextrous = hábil&lt;br /&gt;
** healthy = saudável&lt;br /&gt;
** dim = ineficaz&lt;br /&gt;
** slowed = lento&lt;br /&gt;
** weak = fraco&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
** skirmish = combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
* Weapon special = Efeito das Armas&lt;br /&gt;
** marksman = atirador&lt;br /&gt;
** charge = carga&lt;br /&gt;
** drains = drenar&lt;br /&gt;
** berserk = frenesi&lt;br /&gt;
** backstab = golpe por trás&lt;br /&gt;
** firststrike = iniciativa&lt;br /&gt;
** slows = lentidão&lt;br /&gt;
** magical = mágico&lt;br /&gt;
** plague = praga&lt;br /&gt;
** poison = veneno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* whisper = sussurro, sussurrar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38801</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38801"/>
		<updated>2010-11-01T19:16:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: wesnoth (versão 1.9.1), wesnoth-l (versão 1.9.1), wesnoth-lib (versão 1.9.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38798</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38798"/>
		<updated>2010-10-31T21:38:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* A */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
* ability = habilidade&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
Lista de habilidades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ambush&lt;br /&gt;
This unit can pass undetected through forest hexes. Unless there is a hostile unit adjacent to it, it vanishes from enemy views of the map. If a hostile unit moves next to this one, a pop-up message of &amp;quot;Ambushed!&amp;quot; will appear and the ambushed unit loses all of its remaining movement. A unit waiting in ambush is faded slightly on the maps of the controlling player and any allied sides to indicate that it is invisible. When a unit with ambush is revealed, it becomes visible to all sides, not just the side that discovered it. Note also that triggering an ambush means you cannot undo any movement prior to that point.&lt;br /&gt;
Concealment&lt;br /&gt;
This unit can hide in villages (with the exception of water villages). Unless there is a hostile unit adjacent to it, it will disappear completely from enemy sides' views of the map. Other than the fact that it triggers when the unit is in a village, this ability works in the same way as the ambush ability.&lt;br /&gt;
Cures&lt;br /&gt;
At the start of its turn, this unit cures all adjacent allies of poison. While they get no additional healing on the turn the poison is removed, some units (such as a dwarf with the healthy trait) may qualify for two hitpoints of 'rest-healing'. A unit with cures can remove poison from up to six units at a time.&lt;br /&gt;
Heals +4&lt;br /&gt;
At the start of its turn, this unit heals all adjacent friendly units by up to four hitpoints. A poisoned unit cannot be healed, but the healer can stop it suffering further damage from the poison. To remove poison, a unit must regenerate, rest in a village for a turn, or move next to a unit with the cures ability. Units with heals +4 can treat up to six units at a time.&lt;br /&gt;
Heals +8&lt;br /&gt;
At the start of its turn, this unit heals all adjacent friendly units by up to eight hitpoints. Units with this ability can treat up to six adjacent units at a time. Even a unit with heals +8 can only delay the effects of poison, not remove it.&lt;br /&gt;
Illuminates&lt;br /&gt;
This unit lights up the surrounding area, making lawful units fight better while hindering adjacent chaotic units. This unit, and any units in the six hexes adjacent to it will fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is dusk or dawn. When a unit is affected by the illuminates ability, the time of day graphic is altered when you hover the mouse pointer over the unit. Illuminates has no effect during the daytime.&lt;br /&gt;
Leadership&lt;br /&gt;
This unit inspires surrounding units, helping them inflict more damage in battle. A unit with leadership affects any friendly lower-level unit in the six surrounding hexes, each of whom gains a 25% damage bonus for each level difference between their level and the level of the leadership ability.&lt;br /&gt;
Nightstalk&lt;br /&gt;
This ability works in the same way as the ambush ability, save that it applies at night rather than in any particular terrain type.&lt;br /&gt;
Regenerates&lt;br /&gt;
This unit heals itself by eight hitpoints every turn. If poisoned, it will fight off the poison instead of healing. Note that eight hitpoints per side turn is the maximum possible healing rate in the game, so these units gain no additional benefit from being in a village or next to a healer.&lt;br /&gt;
Skirmisher&lt;br /&gt;
This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores enemy zones of control.&lt;br /&gt;
Steadfast&lt;br /&gt;
When defending, this unit's positive resistances are doubled, up to a maximum of 50%. This means it may take as little as half damage from some attack types. The unit's vulnerabilities (negative resistances) are not affected.&lt;br /&gt;
Submerge&lt;br /&gt;
This unit can move and hide in deep water without being visible on the other sides' views of the map. Other than applying to a different terrain type, submerge works in the same way as the ambush ability.&lt;br /&gt;
Teleport&lt;br /&gt;
Units with the teleport ability can move between any two villages controlled by their side at a cost of one movement point – as if those villages were in adjacent hexes. Battle for Wesnoth's movement system does take this ability into account when using the Ctrl-B and Ctrl-V hotkeys.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
* Coastal reefs = recifes costeiros&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
** intelligent = inteligente&lt;br /&gt;
** resilient = resistente&lt;br /&gt;
** strong = forte&lt;br /&gt;
** dextrous = hábil&lt;br /&gt;
** healthy = saudável&lt;br /&gt;
** dim = ineficaz&lt;br /&gt;
** slowed = lento&lt;br /&gt;
** weak = fraco&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
** skirmish = combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
* Weapon special = Efeito das Armas&lt;br /&gt;
** marksman = atirador&lt;br /&gt;
** charge = carga&lt;br /&gt;
** drains = drenar&lt;br /&gt;
** berserk = frenesi&lt;br /&gt;
** backstab = golpe por trás&lt;br /&gt;
** firststrike = iniciativa&lt;br /&gt;
** slows = lentidão&lt;br /&gt;
** magical = mágico&lt;br /&gt;
** plague = praga&lt;br /&gt;
** poison = veneno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* whisper = sussurro, sussurrar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38797</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38797"/>
		<updated>2010-10-31T21:16:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* W */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
* Coastal reefs = recifes costeiros&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
** intelligent = inteligente&lt;br /&gt;
** resilient = resistente&lt;br /&gt;
** strong = forte&lt;br /&gt;
** dextrous = hábil&lt;br /&gt;
** healthy = saudável&lt;br /&gt;
** dim = ineficaz&lt;br /&gt;
** slowed = lento&lt;br /&gt;
** weak = fraco&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
** skirmish = combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
* Weapon special = Efeito das Armas&lt;br /&gt;
** marksman = atirador&lt;br /&gt;
** charge = carga&lt;br /&gt;
** drains = drenar&lt;br /&gt;
** berserk = frenesi&lt;br /&gt;
** backstab = golpe por trás&lt;br /&gt;
** firststrike = iniciativa&lt;br /&gt;
** slows = lentidão&lt;br /&gt;
** magical = mágico&lt;br /&gt;
** plague = praga&lt;br /&gt;
** poison = veneno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* whisper = sussurro, sussurrar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38796</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38796"/>
		<updated>2010-10-30T17:38:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* T */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
* Coastal reefs = recifes costeiros&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
** intelligent = inteligente&lt;br /&gt;
** resilient = resistente&lt;br /&gt;
** strong = forte&lt;br /&gt;
** dextrous = hábil&lt;br /&gt;
** healthy = saudável&lt;br /&gt;
** dim = ineficaz&lt;br /&gt;
** slowed = lento&lt;br /&gt;
** weak = fraco&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
** skirmish = combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
* Weapon special = Efeito das Armas&lt;br /&gt;
** marksman = atirador&lt;br /&gt;
** charge = carga&lt;br /&gt;
** drains = drenar&lt;br /&gt;
** berserk = frenesi&lt;br /&gt;
** backstab = golpe por trás&lt;br /&gt;
** firststrike = iniciativa&lt;br /&gt;
** slows = lentidão&lt;br /&gt;
** magical = mágico&lt;br /&gt;
** plague = praga&lt;br /&gt;
** poison = veneno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Hist%C3%B3ria_de_Wesnoth&amp;diff=38795</id>
		<title>História de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Hist%C3%B3ria_de_Wesnoth&amp;diff=38795"/>
		<updated>2010-10-30T16:56:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este artigo, baseado no artigo [[History of Wesnoth]], busca mostrar para os tradutores brasileiros sobre a história do reino, auxiliando na tradução das campanhas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver Também ==&lt;br /&gt;
* [[Geografia de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=38794</id>
		<title>Geografia de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=38794"/>
		<updated>2010-10-30T16:55:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Esta página busca mostrar como é a Geografia de Wesnoth, baseada no artigo [[Geography of Wesnoth]]. Aqui serão mostrados os nomes dos lugares de Wesnoth em Português, auxiliando, assim, os tradutores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver Também ==&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=User:Thegoergen&amp;diff=38792</id>
		<title>User:Thegoergen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=User:Thegoergen&amp;diff=38792"/>
		<updated>2010-10-30T14:56:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: Created page with 'Sou o maintainer da tradução em Português do Brasil, e atualmente (outubro de 2010) o único tradutor ativo dela.  Infelizmente (ou felizmente, depen…'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sou o maintainer da tradução em [[PortugueseTranslation|Português do Brasil]], e atualmente (outubro de 2010) o único tradutor ativo dela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infelizmente (ou felizmente, depende do ponto de vista), eu tenho outras tarefas, já que o trabalho aqui é voluntário e eu preciso sobreviver fora do mundo virtual. Portanto, eu não consigo acompanhar a demanda do jogo, e atualmente estou trabalhando apenas na versão em desenvolvimento (1.9.1), quando consigo. Entretanto, sempre leio meu e-mail (está na página de traduções), e é só entrarem em contato comigo que eu respondo prontamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''I am the maintainer of the translation [[PortugueseTranslation|Brazilian Portuguese]], and currently (October 2010) the only active translator of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately (or fortunately, depending on your point of view), I have other duties, since the work here is voluntary and I need to survive outside the virtual world. Therefore, I can not keep up with demand of the game, and I'm currently working on just the development version (1.9.1) when I can. However, I always read my e-mail (it is the translation page), and just come in contact with me, and I will answer promptly.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&amp;diff=38701</id>
		<title>WesnothTranslations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&amp;diff=38701"/>
		<updated>2010-10-16T13:55:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Translations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==  Translations  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:&lt;br /&gt;
[[WesnothTranslationsHowTo]].&lt;br /&gt;
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]&lt;br /&gt;
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom], we have a Chinese forum here [http://www.wesnoth.cn Wesnoth.CN]&lt;br /&gt;
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: (needs a maintainer)&lt;br /&gt;
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]&lt;br /&gt;
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]&lt;br /&gt;
* [[EnglishTranslation|English (US)]] ''(this is the default)'' - maintainer: Sirp - [mailto:davidnwhiteATcomcastDOTnet]&lt;br /&gt;
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: esr - [mailto:esr@thyrsus.com]&lt;br /&gt;
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]&lt;br /&gt;
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]&lt;br /&gt;
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]&lt;br /&gt;
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]&lt;br /&gt;
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Benoît Timbert (Noyga) [mailto:benoitDOTtimbertATfreeDOTfr] - translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]&lt;br /&gt;
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer:  Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]&lt;br /&gt;
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]&lt;br /&gt;
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]&lt;br /&gt;
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]&lt;br /&gt;
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Kádár-Németh Krisztián - [mailto:krisztian.kadATgmailDOTcom]; vice-maintainer: Udvari Gábor [mailto:gaborDOTudvariATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]&lt;br /&gt;
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]&lt;br /&gt;
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Luciano Montanaro - [mailto:mikelima@cirulla.net]&lt;br /&gt;
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: ???&lt;br /&gt;
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])&lt;br /&gt;
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] &lt;br /&gt;
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)&lt;br /&gt;
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently&lt;br /&gt;
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: Zbigniew Banach - [mailto:zDOTbanachATwsisizDOTeduDOTpl]&lt;br /&gt;
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[PortugueseContinentalTranslation|Portuguese Continental(pt_PT)]] - maintainer: Sérgio Lopes [mailto:knitter.is@gmail.com]&lt;br /&gt;
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]&amp;lt;!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman&lt;br /&gt;
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen.nnaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[SpanishTranslation|Spanish]]  - maintainer: Rodrigo Neira (paiorlolo) - [mailto:paiorlolosmATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Gustav Tiger (Tigge) - [mailto:adminATtiggeDOTorg]&lt;br /&gt;
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]&lt;br /&gt;
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: Sergiy Tkach (Apromix)&lt;br /&gt;
* [[Wesnoth-in-Valencian|Valencian]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]&lt;br /&gt;
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other ideas (remember, these are just ideas):&lt;br /&gt;
* Translations into Asian languages &lt;br /&gt;
** Asian languages are already supported. See [[WesnothAsianLanguages]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mailing List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].&lt;br /&gt;
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  See also  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
* [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
* [[GetText]]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&amp;amp;package=alloff Translations statistics (development)]&lt;br /&gt;
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]&lt;br /&gt;
* [[SpellingMistakes]]&lt;br /&gt;
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]&lt;br /&gt;
* [[TextdomainStatus]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations|*]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38700</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38700"/>
		<updated>2010-10-16T13:53:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: wesnoth (versão 1.9.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38648</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38648"/>
		<updated>2010-10-07T02:28:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* W */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
* Coastal reefs = recifes costeiros&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
** intelligent = inteligente&lt;br /&gt;
** resilient = resistente&lt;br /&gt;
** strong = forte&lt;br /&gt;
** dextrous = hábil&lt;br /&gt;
** healthy = saudável&lt;br /&gt;
** dim = ineficaz&lt;br /&gt;
** slowed = lento&lt;br /&gt;
** weak = fraco&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
* Weapon special = Efeito das Armas&lt;br /&gt;
** marksman = atirador&lt;br /&gt;
** charge = carga&lt;br /&gt;
** drains = drenar&lt;br /&gt;
** berserk = frenesi&lt;br /&gt;
** backstab = golpe por trás&lt;br /&gt;
** firststrike = iniciativa&lt;br /&gt;
** slows = lentidão&lt;br /&gt;
** magical = mágico&lt;br /&gt;
** plague = praga&lt;br /&gt;
** poison = veneno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38647</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38647"/>
		<updated>2010-10-07T02:22:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* T */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
* Coastal reefs = recifes costeiros&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
** intelligent = inteligente&lt;br /&gt;
** resilient = resistente&lt;br /&gt;
** strong = forte&lt;br /&gt;
** dextrous = hábil&lt;br /&gt;
** healthy = saudável&lt;br /&gt;
** dim = ineficaz&lt;br /&gt;
** slowed = lento&lt;br /&gt;
** weak = fraco&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38646</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38646"/>
		<updated>2010-10-07T02:16:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* T */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
* Coastal reefs = recifes costeiros&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** Weak = fraco&lt;br /&gt;
** Undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** Mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
** intelligent = inteligente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38643</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38643"/>
		<updated>2010-10-06T01:45:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* C */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
* Coastal reefs = recifes costeiros&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** Weak = fraco&lt;br /&gt;
** Undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** Mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38642</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38642"/>
		<updated>2010-10-06T01:44:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* H */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
* Hills (terreno) = Colinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** Weak = fraco&lt;br /&gt;
** Undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** Mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38641</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38641"/>
		<updated>2010-10-06T01:43:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* T */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
* trait = característica&lt;br /&gt;
** Weak = fraco&lt;br /&gt;
** Undead = morto-vivo&lt;br /&gt;
** Mechanical = mecânico&lt;br /&gt;
** loyal = leal&lt;br /&gt;
** quick = veloz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38640</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38640"/>
		<updated>2010-10-06T01:40:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* P */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
* plague = praga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38620</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38620"/>
		<updated>2010-10-02T18:50:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* ImageLocalization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: wesnoth-tb (versão 1.9.1); wesnoth-low (versão 1.9.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38619</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38619"/>
		<updated>2010-10-02T18:47:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: wesnoth-tb (versão 1.9.1); wesnoth-low (versão 1.9.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Hist%C3%B3ria_de_Wesnoth&amp;diff=38618</id>
		<title>História de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Hist%C3%B3ria_de_Wesnoth&amp;diff=38618"/>
		<updated>2010-10-02T18:35:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: Created page with 'Este artigo, baseado no artigo History of Wesnoth, busca mostrar para os tradutores brasileiros sobre a história do reino, auxiliando na tradução das campanhas.  [[Categor…'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este artigo, baseado no artigo [[History of Wesnoth]], busca mostrar para os tradutores brasileiros sobre a história do reino, auxiliando na tradução das campanhas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=38617</id>
		<title>Geografia de Wesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Geografia_de_Wesnoth&amp;diff=38617"/>
		<updated>2010-10-02T18:33:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: Created page with 'Esta página busca mostrar como é a Geografia de Wesnoth, baseada no artigo Geography of Wesnoth. Aqui serão mostrados os nomes dos lugares de Wesnoth em Português, auxili…'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Esta página busca mostrar como é a Geografia de Wesnoth, baseada no artigo [[Geography of Wesnoth]]. Aqui serão mostrados os nomes dos lugares de Wesnoth em Português, auxiliando, assim, os tradutores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38607</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38607"/>
		<updated>2010-10-02T15:35:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: wesnoth-tb (versão 1.9.1); wesnoth-low (versão 1.9.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38600</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38600"/>
		<updated>2010-10-01T22:25:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Tópicos não decididos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38599</id>
		<title>Dicionario de termos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Dicionario_de_termos&amp;diff=38599"/>
		<updated>2010-09-30T23:16:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* S */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is related to the translation of Wesnoth to the portuguese language. For more information, contact the Portuguese (Brazil) translation manager - Claus Aranha (caranha in the foruns or caranha AT gmail DOT com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página funciona como um dicionário dos termos que podem causar dúvidas durante a tradução. Coisas como nomes com mais de uma tradução possível, ou dois nomes com a mesma tradução, ou nomes sem uma tradução óbvia para o português. As palavras estão organizadas por seu nome original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== B ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Berserk = Furia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== C ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== D ==&lt;br /&gt;
* Drake = &lt;br /&gt;
** Drake Burner = &lt;br /&gt;
*** Fire Drake = &lt;br /&gt;
*** Inferno Drake = &lt;br /&gt;
*** Drake Flare = &lt;br /&gt;
*** Drake Flameheart = &lt;br /&gt;
** Drake Clasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Gladiator = &lt;br /&gt;
*** Drake Enforcer = &lt;br /&gt;
*** Drake Slasher = &lt;br /&gt;
*** Drake Warden = &lt;br /&gt;
** Drake Fighter = &lt;br /&gt;
*** Drake Warrior = &lt;br /&gt;
*** Drake Blademaster =&lt;br /&gt;
** Drake Glider = &lt;br /&gt;
*** Sky Drake = &lt;br /&gt;
*** Hurricane Drake = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarf = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Fighter = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Steelclad = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Lord = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Guardsman = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Stalwart = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Sentinel = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Runemaster = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Thunderer = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Thunderguard = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Dragonguard = &lt;br /&gt;
** Dwarvish Ulfserker = &lt;br /&gt;
*** Dwarvish Berserker = &lt;br /&gt;
** Gryphon Rider = Montador de Grifos (?)&lt;br /&gt;
*** Gryphon Master = Mestre de Grifos (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dwarvish=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== E ==&lt;br /&gt;
* Elvish = Élfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== F ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== G ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== H ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* heal (nome de habilidade) = tratar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== J ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== K ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== L ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Merman = Sereio&lt;br /&gt;
* Merfolk = Sereias&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== N ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== P ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Q ==&lt;br /&gt;
* quest = principalmente &amp;quot;Missão&amp;quot;, mas podem ter outras traducoes possiveis com o sentido de tarefa, aventura, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== R ==&lt;br /&gt;
* resilient = resistente  - (nome de habilidade)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scenario = Cenário&lt;br /&gt;
* Skirmisher = Combatente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== T ==&lt;br /&gt;
* Thug = Meliante (unidade lv 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U ==&lt;br /&gt;
* underling = lacaio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Village = Aldeia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Villager = Aldeão&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== W ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== X ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Y ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Z ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GettextParaTradutores&amp;diff=38590</id>
		<title>GettextParaTradutores</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GettextParaTradutores&amp;diff=38590"/>
		<updated>2010-09-29T02:22:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Thegoergen: /* Pegando os fontes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este arquivo está em processo de tradução para o português brasileiro. Edite à vontade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Os text-domains ==&lt;br /&gt;
A tradução de Battle for Wesnoth é dividida em alguns domínios-texto (''text-domain''), que na estrutura de diretórios forma uma pasta, onde os arquivos com as traduções para os mais diversos idiomas (cujo nome do arquivo é a abreviatura da língua) estão:&lt;br /&gt;
* wesnoth&lt;br /&gt;
* wesnoth-editor&lt;br /&gt;
* wesnoth-lib (contém expressões (strings) compartilhados pelo jogo e pelo editor)&lt;br /&gt;
* além de mais um domínio-texto para cada campanha do jogo. Os nomes desses domínios-texto são constituídos pela palavra &amp;quot;wesnoth&amp;quot; mais a abreviação comum da campanha em inglês (wesnoth-ei, wesnoth-httt, wesnoth-trow, wesnoth-tb, wesnoth-tsg, wesnoth-utbs, etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pegando os fontes ==&lt;br /&gt;
O código-fonte do jogo está disponível para download na página inicial, ou diretamente: [[Download]]. Baixe a versão mais atual (estável ou desenvolvimento) para o seu sistema operacional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os arquivos de tradução estão dentro da pasto cujo nome é &amp;quot;po&amp;quot;. Dentro dessa pasta, estão os diretórios que foram citados na seção acima (wesnoth, wesnoth-editor, wesnoth-lib, wesnoth-httt, wesnoth-low...). E dentro de cada uma dessas pastas estão os arquivos po, um para cada uma das línguas suportadas no jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
É importante notar que essa estrutura de diretórios (na pasta &amp;quot;po&amp;quot;) que está nos fontes (uma pasta para cada text-domain, e dentro os arquivos po, cujo nome é a abreviatura do idioma) não é a mesma da estrutura de traduções (na pasta &amp;quot;translations&amp;quot;) do jogo instalado (onde há uma pasta para cada idioma, e dentro os arquivos po, cujo nome é o text-domain).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Os arquivos do SVN ==&lt;br /&gt;
Usaremos a tradução Sueca (sv) e o domínio ''wesnoth'' como exemplo nessa página.&lt;br /&gt;
Existem três importantes arquivos para cada domínio-texto:&lt;br /&gt;
* arquivo ''wesnoth/wesnoth.pot'', que contém todas as strings usadas pelo jogo principal (não contém as strings do editor nem as strings das campanhas). Você pode ver como se parece um arquivo ''.pot'' no SVN: [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth/wesnoth.pot?view=markup Current SVN version].&lt;br /&gt;
* ''wesnoth/sv.po'', o arquivo contendo a tradução, Você pode ver como se parece um arquivo ''.po'' no SVN: [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth/sv.po?view=markup Current SVN version].&lt;br /&gt;
* ''{translations_dir}/sv/LC_MESSAGES/wesnoth.gmo'', que é a versão binária do &amp;lt;lang&amp;gt;.po que o jogo irá usar por razões de eficácia. Esse arquivo não é encontrado no cvs, mas é criado durante a compilação do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entretanto, os tradutores não precisam se preocupar diretamente com isso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Atualizando os arquivos no SVN ===&lt;br /&gt;
O primeiro desses arquivos podemos atualizar de vez em quando, quando há um texto novo ou modificado. Como, por exemplo, quando um cenário de nova campanha atinge o SVN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Então, ''msgmerge'' é usado para fundir esse novo &amp;quot;estado das strings do jogo&amp;quot; com suas traduções correspondetes, e gerando um novo, e ataulizado, ''sv.po''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Após, uma ferramenta chamada ''msgfmt'' é rodada, que gera um novo arquivo ''wesnoth.gmo'' a partir do arquivo ''wesnoth.po'', que será usado após o jogo ser instalado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;make -C po update-po&amp;quot; executa esses três passos de uma vez só. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entretanto, como já mencionado, tais comandos são para os &amp;quot;cabeças&amp;quot;, se assim podemos chamar os administradores da tradução. Os tradutores, na realidade, apenas precisam se preocupar com os arquivos PO: traduzir novas expressões e checar as &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Assim, as tarefas administrativas ficam com os administradores. Você realmente não precisa se preocupar com nenhum desses comandos, a não ser que você queira compilar os arquivos gmo para checá-los no jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviando as traduções ==&lt;br /&gt;
Ivanovic é o responsável, atualmente, pela integração entre as traduções de Wesnoth, com a ajuda de Torangan e ott. Você pode contatar Ivanovic (crazy-ivanovic AT gmx DOT net), e ele colocará suas traduções no jogo. Infelizmente, a tradução para o Português não possui mais um ''maintainer'', que concentraria as traduções em português e enviaria todas elas para o Ivanovic, caso deseje integrar o projeto, apenas avise no fórum que a equipe ficará feliz em o aceitar como líder =D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quando mandar seus arquivos PO para um maintainer para serem incluídas no SVN, anexe-as ao e-mail, ao invés de copiar e colar as expressões no texto. As expressões são muito sensíveis à formatação, e o arquivo irá auxiliar a diferenciar qual arquivo é qual, quando forem mandados vários arquivos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== FAQ ==&lt;br /&gt;
* O que é uma &amp;quot;fuzzy string&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** É uma expressão (string) que foi marcada para revisão de tradução. Por exemplo, se foi feita uma pequena alteração e foi rodado o comando ''msgmerge'', ele irá marcar a tradução como &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Quando o modelo de tradução foi mudado para gettext, todas as transações foram marcadas como &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Além disso, a maioria dos editores (como o poEdit) tem como opção o próprio editor colocar a string como &amp;quot;fuzzy&amp;quot;, caso ele não tenha certeza de alguma tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* O que são as &amp;quot;Plural-forms&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** Alguns idiomas (como o português) tem diferentes formas de palavra para diferentes números de coisas (por exemplo, em português nós temos &amp;quot;1 coisa&amp;quot;, mas &amp;quot;2 coisa'''s'''&amp;quot;). As regras são diferentes para diferentes idiomas. Você pode achá-las [http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* O que eu faço para inserir uma nova linha numa expressão?&lt;br /&gt;
** Se você quer inserir uma nova linha numa string, você precisa incluir duas aspas (&amp;quot;&amp;quot;). Você pode usar normalmente novas linhas, sem afetar a tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Como eu uso ', uma vez que um apóstrofo delimita o início e fim de uma string no texto?&lt;br /&gt;
** Adicione uma contrabarra antes dele (fica assim: \').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* O que eu faço com strings como &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** Existem algumas expressões ambíguas que talvez precisem ser traduzidas de formas diferentes, dependendo do local onde é utilizada. Por exemplo, nós temos o &amp;quot;General&amp;quot; (&amp;quot;Geral&amp;quot;) nas preferências, como em &amp;quot;General preferences&amp;quot; (&amp;quot;Preferências Gerais&amp;quot;), e nós também temos &amp;quot;a General&amp;quot; (&amp;quot;um General&amp;quot;, uma unidade). Essas expressões podem ter diferentes traduções para cada linguagem, então nós usamos o xontexto para resolver isso. O prefixo apenas tenta mostrar onde que a expressõa será usada, e não deve ser traduzido, por exemplo:&lt;br /&gt;
   msgid &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot;&lt;br /&gt;
   msgstr &amp;quot;Gerais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Com quem eu falo para maiores informações?&lt;br /&gt;
** Pode falar com Ivanovic, Torangan, ott, Yann ou Isaac no IRC (irc.freenode.net, #wesnoth or #wesnoth-dev). Se não gosta do IRC, mande um e-mail para crazy-ivanovic AT gmx DOT net, ou mande uma mensagem privada para ele (ivanovic) no fórum. Além disso, há um fórum para &amp;quot;Translations &amp;amp; Internationalization&amp;quot;, onde há um tópico para a tradução para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Como eu rapidamente testo as mudanças no arquivo PO?&lt;br /&gt;
** Quando você modificar um arquivo PO, rode &amp;quot;make update-gmo&amp;quot; no diretório po para criar um novo arquivo MO, então rode o &amp;quot;make install&amp;quot; lá para instalar os novos arquivos MO. Caso esteja usando o poEdit, ele já cria o arquivo MO assim que você salva o arquivo PO.&lt;br /&gt;
** Após, force a reconstrução do cache. This is tricky -- if you only update MO files, the game may use a cached (i.e., old) version letting you wonder why it still displays the old translation. Either change game.cfg modification time, e.g. with &amp;quot;touch /usr/local/share/wesnoth/game.cfg&amp;quot;, or delete the corresponding cache[s] in ~/.wesnoth/cache.&lt;br /&gt;
** É possível, também, substituir o arquivo MO que está na pasta do jogo instalado pelo novo arquivo MO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editores ==&lt;br /&gt;
Existem várias ferramentas para se trabalhar com arquivos .po:&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE, substituto do KBabel)&lt;br /&gt;
* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ poEdit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://www.gnu.org/software/emacs/emacs.html Emacs with po-mode] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://www.vim.org/ Vim] with [http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695 PO plug-in] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviamente, você pode editar os arquivos .po com qualquer editor de texto UTF-8. Entretanto, as ferramentas listadas acima possuem grandes vantagens sobre qualquer editor quando se trata de tradução por arquivos .po como, por exemplo, ir à próxima string fuzzy/não-traduzida ou pesquisa em campos específicos (msgid, msgstr, comment)...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Veja também ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
* [[GettextForWesnothDevelopers]]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Estatísticas de tradução]&lt;br /&gt;
* [[PortugueseTranslation|Página de tradução PT_BR]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Thegoergen</name></author>
		
	</entry>
</feed>