<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Tael</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Tael"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Tael"/>
	<updated>2026-04-24T19:15:09Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=24273</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=24273"/>
		<updated>2008-03-22T09:13:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :&lt;br /&gt;
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;&lt;br /&gt;
# noms propres : [[NomsPropres]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;&lt;br /&gt;
#* textpad (http://www.textpad.com/);&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;&lt;br /&gt;
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;&lt;br /&gt;
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par &amp;quot;$&amp;quot;, rien ne s'affiche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 19/03/2008&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** wesnoth-httt (Heir To The Throne / L'Héritier du trône) : La_vie_en_Wose&lt;br /&gt;
** wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Dylann/gotrek860&lt;br /&gt;
** wesnoth-wesnoth (Wesnoth) : Damien&lt;br /&gt;
** wesnoth-aoi (An orcish incursion) : Damien&lt;br /&gt;
** wesnoth-did (Descent in the Darkness) : Jean-joseph&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=User:Tael&amp;diff=19250</id>
		<title>User:Tael</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=User:Tael&amp;diff=19250"/>
		<updated>2007-11-07T21:47:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pierre Rudloff&lt;br /&gt;
tael67@gmail.com&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=User:Tael&amp;diff=19247</id>
		<title>User:Tael</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=User:Tael&amp;diff=19247"/>
		<updated>2007-11-07T17:48:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;tael67@gmail.com&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Talk:CampGen&amp;diff=19246</id>
		<title>Talk:CampGen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Talk:CampGen&amp;diff=19246"/>
		<updated>2007-11-07T17:47:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: /* CampGen for Mac OS X */ mail&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==CampGen for Mac OS X==&lt;br /&gt;
I tried to make a standalone package using py2app, it works almost fine, but I don't know how to include wxPython (I think I have to add a line in the setup.py).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And is there any way to localize CampGen ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is my mail if you can help me : tael67@gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tael|Tael]] 18:45, 7 November 2007 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Talk:CampGen&amp;diff=19245</id>
		<title>Talk:CampGen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Talk:CampGen&amp;diff=19245"/>
		<updated>2007-11-07T17:45:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: CampGen for Mac OS X&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==CampGen for Mac OS X==&lt;br /&gt;
I tried to make a standalone package using py2app, it works almost fine, but I don't know how to include wxPython (I think I have to add a line in the setup.py).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And is there any way to localize CampGen ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tael|Tael]] 18:45, 7 November 2007 (CET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=19206</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=19206"/>
		<updated>2007-11-04T20:32:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :&lt;br /&gt;
# unités : [[FrenchUnits]] ;&lt;br /&gt;
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;&lt;br /&gt;
# noms propres : [[NomsPropres]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;&lt;br /&gt;
#* textpad (http://www.textpad.com/);&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;&lt;br /&gt;
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;&lt;br /&gt;
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par &amp;quot;$&amp;quot;, rien ne s'affiche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 12/08/2007&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** Gdou -&amp;gt; &amp;quot;Liberty&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Jean-Luc -&amp;gt; Descent in Darkness&lt;br /&gt;
** Pierre -&amp;gt; The Unstoppable Legion&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=18991</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=18991"/>
		<updated>2007-10-24T18:23:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */  arret de la trad&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :&lt;br /&gt;
# unités : [[FrenchUnits]] ;&lt;br /&gt;
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;&lt;br /&gt;
# noms propres : [[NomsPropres]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;&lt;br /&gt;
#* textpad (http://www.textpad.com/);&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;&lt;br /&gt;
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;&lt;br /&gt;
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par &amp;quot;$&amp;quot;, rien ne s'affiche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 12/08/2007&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** Gdou -&amp;gt; &amp;quot;Liberty&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Jean-Luc -&amp;gt; Descent in Darkness&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=18787</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=18787"/>
		<updated>2007-10-15T16:26:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */  reprise de la trad de TUL&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :&lt;br /&gt;
# unités : [[FrenchUnits]] ;&lt;br /&gt;
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;&lt;br /&gt;
# noms propres : [[NomsPropres]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;&lt;br /&gt;
#* textpad (http://www.textpad.com/);&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;&lt;br /&gt;
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;&lt;br /&gt;
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par &amp;quot;$&amp;quot;, rien ne s'affiche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 12/08/2007&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** Gdou -&amp;gt; &amp;quot;Liberty&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Jean-Luc -&amp;gt; Descent in Darkness&lt;br /&gt;
** Pierre -&amp;gt; The Unstoppable Legion&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=17861</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=17861"/>
		<updated>2007-09-08T13:30:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :&lt;br /&gt;
# unités : [[FrenchUnits]] ;&lt;br /&gt;
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;&lt;br /&gt;
# noms propres : [[NomsPropres]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;&lt;br /&gt;
#* textpad (http://www.textpad.com/);&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;&lt;br /&gt;
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;&lt;br /&gt;
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par &amp;quot;$&amp;quot;, rien ne s'affiche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 12/08/2007&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** Gdou -&amp;gt; &amp;quot;Liberty&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Jean-Luc -&amp;gt; Descent in Darkness&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=17114</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=17114"/>
		<updated>2007-08-15T07:56:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :&lt;br /&gt;
# unités : [[FrenchUnits]] ;&lt;br /&gt;
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;&lt;br /&gt;
# noms propres : [[NomsPropres]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;&lt;br /&gt;
#* textpad (http://www.textpad.com/);&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;&lt;br /&gt;
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;&lt;br /&gt;
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 12/08/2007&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** Gdou -&amp;gt; &amp;quot;Liberty&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Jean-Luc -&amp;gt; Descent in Darkness&lt;br /&gt;
** Pierre -&amp;gt; The Unstoppable Legion&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=16701</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=16701"/>
		<updated>2007-07-26T21:41:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Tael: /* Aujourd'hui, qui fait quoi ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :&lt;br /&gt;
# unités : [[FrenchUnits]] ;&lt;br /&gt;
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;&lt;br /&gt;
# noms propres : [[NomsPropres]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes de traduction pour Wesnoth == &lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== S'inscrire à la mailing list ===&lt;br /&gt;
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes mailing list sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont accessibles :&lt;br /&gt;
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),&lt;br /&gt;
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers : &lt;br /&gt;
# les éditeurs de texte&lt;br /&gt;
#* notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm) ;&lt;br /&gt;
#* textpad (http://www.textpad.com/);&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, Textwrangler (http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml) ; &lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po &lt;br /&gt;
#* poEdit, pour Mac et PC (http://www.poedit.net/) ;&lt;br /&gt;
#* KBabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) ;&lt;br /&gt;
#* gtranslator (http://gtranslator.sourceforge.net/).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tester sa traduction ===&lt;br /&gt;
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :&lt;br /&gt;
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;&lt;br /&gt;
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;&lt;br /&gt;
#*En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).&lt;br /&gt;
#*Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -&amp;gt; Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier. &lt;br /&gt;
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;&lt;br /&gt;
#*Sous Windows, &amp;lt;Répertoire d'installation de Wesnoth&amp;gt;\fr\LC_MESSAGES\&amp;lt;Nom du fichier à tester&amp;gt; (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;&lt;br /&gt;
#*Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).&lt;br /&gt;
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :&lt;br /&gt;
#Pour passer en mode débug :&lt;br /&gt;
#*taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug&amp;lt;entrée&amp;gt;&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe --debug&amp;quot;,&lt;br /&gt;
#*ou taper &amp;quot;wesnoth.exe -d&amp;quot;&lt;br /&gt;
# pour utiliser le mode débug :&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:debug&amp;quot; entre en mode debug&lt;br /&gt;
#*&amp;quot;:n&amp;quot; termine le scénario immédiatement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Anciene version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date de dernière mise à jour : 23/07/2007&lt;br /&gt;
* Traductions&lt;br /&gt;
** Gdou -&amp;gt; &amp;quot;Liberty&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Jean-Luc -&amp;gt; Descent in Darkness&lt;br /&gt;
** Pierre -&amp;gt; The Unstoppable Legion (absent jusqu'au 9 aout; fichier dispo ici : http://tael67.free.fr/divers/wesnoth-The_Unstoppable_Legion.po)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Relectures / À relire&lt;br /&gt;
** &amp;quot;Children of the dragon&amp;quot; -&amp;gt; Inflow&lt;br /&gt;
** &amp;quot;Son of The Black Eye&amp;quot; -&amp;gt; ?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tael</name></author>
		
	</entry>
</feed>