<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Stratos</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Stratos"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Stratos"/>
	<updated>2026-04-24T14:39:40Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11342</id>
		<title>GermanTranslationErrors</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GermanTranslationErrors&amp;diff=11342"/>
		<updated>2006-08-25T10:49:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Stratos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Generelles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generell sollten Angaben wie &amp;quot;Flüsternd&amp;quot; in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl &amp;quot;(Flüsternd) &amp;quot; als auch &amp;quot;&amp;lt;Flüsternd&amp;gt;: &amp;quot; entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Einstellungen-Dialog==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptmenü-&amp;gt;Einstellungen-&amp;gt;Video-&amp;gt;Grafikthema:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Grafikthemen gefunden. Versuchen **Sie,** die Einstellungen in einem laufenden Spiel anzupassen.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 18:32, 8 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Einführung==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Runde 2:&lt;br /&gt;
* &amp;quot;...mein Bogenschütze ''überlegt'' den Gegenangriff...&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;...mein Bogenschütze ''überlebt'' den Gegenangriff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Move a unit (fighter if possible) to the patch in the forest.&amp;quot;: ''not yet translated/noch nicht übersetzt'' !&lt;br /&gt;
* &amp;quot;'''Galgrad:''' Hütet Euch vor ''diese'' Orcs...&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;'''Galgrad:''' Hütet Euch vor ''diesen'' Orcs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Ihr könnt sicher ''gehen'', daß Ihr alle Einheiten... (&amp;quot;u&amp;quot;)...&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Ihr könnt sicher ''stellen'', daß Ihr alle Einheiten... (&amp;quot;u&amp;quot;)...&amp;quot; (meiner Ansicht nach unterschied zwischen der Bedeutung von &amp;quot;You can be sure&amp;quot; und &amp;quot;You can make sure&amp;quot;)&lt;br /&gt;
--[[User:Stratos|Stratos]] 12:49, 25 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kampagnen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Der Thronerbe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HttT &amp;quot;Test of the Clans&amp;quot; enthält ein paar Fehler.&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Counter&amp;quot; zählt in Englisch &amp;quot;XY members of the clan defeated&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von &amp;quot;Besiegt alle Anführer (Bonus)&amp;quot; müsste es wohl heißen &amp;quot;Besiegt Lord Baynur (Bonus)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist ein Fehler im Original. Die Übersetzung ist ansonsten korrekt. [[User:chrber|chrber]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Ostinvasion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Der Aufstieg Wesnoths ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein letzter Frühling&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lich:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)&amp;quot; (kein Komma)&lt;br /&gt;
[[User:Xtitus|Xtitus]] 23:52, 1 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 01:48, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die grüne Insel&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; -&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren.&amp;quot; [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:42, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen&amp;quot; - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:47, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerrick: &amp;quot;Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor&amp;quot; - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:49, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica: &amp;quot;&amp;lt;Flüstern**d**&amp;gt;: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)&amp;quot; (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) [[User:Xtitus|Xtitus]] 22:52, 2 August 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ein neues Land&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic am Ende: &amp;quot;(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Ka'lian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;Zwerge sind **in** die Braunen Hügel eingedrungen. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Wir suchen ein neues **Zuhause**, (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prinz Hraldic: &amp;quot;(...) Die Elfen sind Wesen der **Wälder** (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Dionli: &amp;quot;**Ich** schlage vor, wir gewähren (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord El'Isomithir: &amp;quot;(...) Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und **keiner wird ihn** betreten. (...)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Drachen&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Drachen&amp;quot; ist lt. DUDEN 21. Aufl. das Ding, das man im Herbst auf ner Wiese fliegen lässt. Der Titel müsste folglich &amp;quot;Der Drache&amp;quot; lauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Einleitungstext enthält noch einmal &amp;quot;Zu-hause&amp;quot; (-&amp;gt;&amp;quot;Zuhause&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Jessica in Runde 2: &amp;quot;**Macht** euch darüber keine Gedanken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Geschichte zweier Brüder ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Die Südwacht ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unter brennenden Sonnen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Stratos</name></author>
		
	</entry>
</feed>