<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sebas38760</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sebas38760"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Sebas38760"/>
	<updated>2026-05-21T18:22:53Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75212</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75212"/>
		<updated>2026-05-20T20:53:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Equipo actual de traducción */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* David Gonzalez [mailto:david.jgnue@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.20.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-pap || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Across the Ocean || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ashen_Hearts || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of Fire || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of the Winds || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aria of the Dragon Slayer || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Power || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legends_of_Idaamub || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oath_of_Allegiance || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| The Great Steppe Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| UMC Terrain Pack || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vendraxis Prophecy || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War_of_the_Jewel || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.19.x, Development/master, (futura versión estable 1.20.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75211</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75211"/>
		<updated>2026-05-20T15:53:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Traductores actualmente inactivos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.20.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-pap || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Across the Ocean || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ashen_Hearts || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of Fire || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of the Winds || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aria of the Dragon Slayer || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Power || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legends_of_Idaamub || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oath_of_Allegiance || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| The Great Steppe Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| UMC Terrain Pack || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vendraxis Prophecy || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War_of_the_Jewel || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.19.x, Development/master, (futura versión estable 1.20.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75210</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75210"/>
		<updated>2026-05-20T15:52:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Equipo actual de traducción */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.20.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-pap || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Across the Ocean || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ashen_Hearts || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of Fire || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of the Winds || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aria of the Dragon Slayer || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Power || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legends_of_Idaamub || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oath_of_Allegiance || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| The Great Steppe Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| UMC Terrain Pack || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vendraxis Prophecy || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War_of_the_Jewel || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.19.x, Development/master, (futura versión estable 1.20.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75209</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75209"/>
		<updated>2026-05-20T15:48:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.20.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-pap || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Across the Ocean || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ashen_Hearts || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of Fire || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of the Winds || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aria of the Dragon Slayer || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Power || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legends_of_Idaamub || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oath_of_Allegiance || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| The Great Steppe Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| UMC Terrain Pack || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vendraxis Prophecy || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War_of_the_Jewel || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.19.x, Development/master, (futura versión estable 1.20.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75005</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=75005"/>
		<updated>2026-04-29T19:17:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-pap || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of Fire || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of the Winds || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aria of the Dragon Slayer || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Power || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Great Steppe Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War_of_the_Jewel || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.19.x, Development/master, (futura versión estable 1.20.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74831</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74831"/>
		<updated>2026-02-15T16:39:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-pap || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of Fire || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Song of the Winds || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aria of the Dragon Slayer || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Power || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Great Steppe Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt; || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt; || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está traduciendo&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;traducido&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CC3300;&amp;quot;&amp;gt;no revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E69500;&amp;quot;&amp;gt;se está revisando&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;revisado&amp;lt;/span&amp;gt;'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.19.x, Development/master, (futura versión estable 1.20.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EventWML/es&amp;diff=74830</id>
		<title>EventWML/es</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EventWML/es&amp;diff=74830"/>
		<updated>2026-02-15T15:25:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: Created page with &amp;quot;{{WML Tags}} == La etiqueta [event] ==  Esta es una subetiqueta de las etiquetas [scenario], [unit_type] y [era] que se utiliza para describir un conjunto de ActionWML|accio...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{WML Tags}}&lt;br /&gt;
== La etiqueta [event] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta es una subetiqueta de las etiquetas [scenario], [unit_type] y [era] que se utiliza para describir un conjunto de [[ActionWML|acciones]] que se disparan en un momento determinado de un escenario. Cuando se usa en una etiqueta [scenario] (también incluye [multiplayer] y [test]), el evento solo ocurre en ese escenario. Cuando se usa en una etiqueta [unit_type], el evento ocurrirá en todos los escenarios en los que aparezca una unidad de ese tipo (solo después de que aparezca dicha unidad durante el escenario, sin embargo). Cuando se usa en una [era], el evento ocurrirá en cualquier escenario que se juegue usando esa era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta etiqueta tiene claves y etiquetas hijas que controlan cuándo y si se dispararán las acciones del evento. La más importante de ellas es la clave '''name'''. Sin ella no se producirá un error, pero el evento nunca se disparará. Por lo tanto, desde un punto de vista práctico, se puede considerar obligatoria. Todas las demás pueden usarse o no y las acciones del evento se dispararán de cualquier manera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota léxica:''' ''La palabra &amp;quot;event&amp;quot; en la propia etiqueta [event] puede considerarse una abreviatura del término &amp;quot;event handler&amp;quot; porque técnicamente no es un &amp;quot;evento&amp;quot; del juego sino un '''manejador''' de eventos para los eventos del juego disparados con el 'name' dado. Sin embargo, esta distinción suele ser poco importante en la mayoría de las discusiones y por eso los manejadores de eventos se denominan simplemente &amp;quot;eventos&amp;quot; en esta documentación.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== La clave 'name' (Obligatoria) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uso:&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
name=&amp;lt;valor&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta clave define qué evento del juego o disparador manejará tu etiqueta [event]. Esta clave 'name' no debe confundirse con un comentario descriptivo; es más bien un valor preciso que debe coincidir con el nombre del evento predefinido del juego para ser válido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La clave '''name''' puede aceptar una lista de valores separados por comas que describen cuándo se disparará el evento.* Estos valores pueden ser tipos de eventos predefinidos o nombres de eventos personalizados que no coincidan con ningún tipo predefinido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por ejemplo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
name=attacker misses,defender misses&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''* Nota que a menos que uses [[#first_time_only|first_time_only=no]], el evento se disparará solo una vez, '''no''' una vez por cada tipo listado.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos los tipos de eventos predefinidos se enumeran más abajo, junto con una descripción de cuándo este valor hará que el evento se dispare, en las secciones [[#Predefined_Events_Without_Filters|Eventos predefinidos sin filtros]] y [[#Predefined_Events_With_Filters|Eventos predefinidos con filtros]]. Cualquier valor ''no'' listado allí es un nombre de evento personalizado que solo puede dispararse mediante una etiqueta '''[fire_event]''' en algún otro lugar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los espacios en los nombres de eventos pueden intercambiarse con ''guiones bajos'' (por ejemplo, '''name=new turn''' y '''name=new_turn''' son equivalentes).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Variables en el name ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si el name contiene variables, estas se sustituirán cada vez que se dispare el evento. Por ejemplo, '''name=turn $disaster_turn''' solo se disparará si el número de turno es actualmente igual al número almacenado en la variable '''$disaster_turn'''; actualizar la variable ajustará el turno en el que se dispara el evento. Sin embargo, si el contenido de la variable contiene una coma, no se analizará después de la sustitución. Dado que un nombre de evento no puede contener una coma, esto significa que el evento nunca se disparará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DevFeature1.17|6}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las comas resultantes de la sustitución de variables ahora se analizan. Si escribes '''name=$important_event''' y la variable '''$important_event''' contiene el texto &amp;quot;capture,die&amp;quot;, el evento se disparará ya sea en una muerte o en una captura de aldea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Eventos personalizados ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un evento con un nombre personalizado puede invocarse usando la etiqueta [[InternalActionsWML#.5Bfire_event.5D|[fire_event]]]. Normalmente usarás estos eventos personalizados como subrutinas con nombre para ser llamadas por eventos con tipos predefinidos. Un caso común de esto, por ejemplo, es que más de un evento '''sighted''' pueda disparar el mismo evento personalizado que cambia los objetivos del escenario. Además, los eventos personalizados son muy útiles en [[Wml_optimisation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ejemplo:&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
# Lo siguiente es la definición de un evento personalizado &amp;quot;unit recruited&amp;quot;&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    name=unit_recruited&lt;br /&gt;
    first_time_only=no&lt;br /&gt;
    [message]&lt;br /&gt;
        speaker=unit&lt;br /&gt;
        message=_ &amp;quot;¡Presentándome para el servicio!&amp;quot;&lt;br /&gt;
    [/message]&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Este es un evento recruit estándar que se dispara cada vez que una unidad es reclutada por el bando 1&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    name=recruit&lt;br /&gt;
    first_time_only=no&lt;br /&gt;
    [filter]&lt;br /&gt;
    [/filter]&lt;br /&gt;
    [filter_second]&lt;br /&gt;
        side=1&lt;br /&gt;
    [/filter_second]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    # Y ahora se usa una etiqueta fire_event para disparar el evento definido anteriormente. Para usar&lt;br /&gt;
    # &amp;quot;speaker=unit&amp;quot; en el evento disparado, también es necesario especificar [primary_unit].&lt;br /&gt;
    [fire_event]&lt;br /&gt;
        name=unit_recruited&lt;br /&gt;
        [primary_unit]&lt;br /&gt;
            id=$unit.id&lt;br /&gt;
        [/primary_unit]&lt;br /&gt;
    [/fire_event]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    # Como resultado, cada vez que el bando 1 recluta una unidad, esta unidad dice &amp;quot;¡Presentándome para el servicio!&amp;quot;&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puedes tener más código después del '''[fire_event]''', que se ejecutará después de que haya ocurrido el evento disparado.&lt;br /&gt;
Ejemplo:&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
# Este es un evento recall estándar que se dispara cada vez que una unidad es llamada por el bando 1&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    name=recall&lt;br /&gt;
    first_time_only=no&lt;br /&gt;
    [filter]&lt;br /&gt;
    [/filter]&lt;br /&gt;
    [filter_second]&lt;br /&gt;
        side=1&lt;br /&gt;
    [/filter_second]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    # Dispara el evento personalizado, exactamente como en el evento recruit&lt;br /&gt;
    [fire_event]&lt;br /&gt;
        name=unit_recruited&lt;br /&gt;
        [primary_unit]&lt;br /&gt;
            id=$unit.id&lt;br /&gt;
        [/primary_unit]&lt;br /&gt;
    [/fire_event]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    # Después de que ocurra ese evento, se ejecuta el código restante en este evento&lt;br /&gt;
    [message]&lt;br /&gt;
        speaker=second_unit&lt;br /&gt;
        message=_ &amp;quot;Me alegra tenerte de vuelta&amp;quot;&lt;br /&gt;
    [/message]&lt;br /&gt;
    # Como resultado, cada vez que el bando 1 llama a una unidad, la unidad llamada dice&lt;br /&gt;
    # &amp;quot;¡Presentándome para el servicio!&amp;quot;, y el líder responde &amp;quot;Me alegra tenerte de vuelta&amp;quot;&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Claves y etiquetas opcionales ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estas claves y etiquetas son formas más complejas de filtrar cuándo debe dispararse un evento:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== first_time_only ====&lt;br /&gt;
: Si el evento debe eliminarse del escenario después de dispararse. Esta clave toma un [[ConditionalActionsWML#Boolean_Values|booleano]]; por ejemplo:&lt;br /&gt;
: ''first_time_only=yes''&lt;br /&gt;
:: Comportamiento predeterminado si se omite la clave. El evento se disparará la primera vez que pueda y nunca más.&lt;br /&gt;
: ''first_time_only=no''&lt;br /&gt;
:: El evento se disparará cada vez que se cumplan los criterios en lugar de solo la primera vez.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== id ====&lt;br /&gt;
: Si se especifica un id, el evento no se añadirá si ya existe otro evento con el mismo id. Un id también permitirá eliminar el evento, ver más abajo. Proporcionar un id= no vacío suele ser deseable para evitar duplicados en caso de que la misma [event] se use en múltiples [unit_type] o especiales de habilidad/arma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== remove ====&lt;br /&gt;
: Elimina un evento en lugar de añadir uno nuevo. Esta clave toma un [[ConditionalActionsWML#Boolean_Values|booleano]]; si es yes, hace lo mismo que una [[InternalActionsWML#.5Bremove_event.5D|[remove_event]]] con el mismo valor id=, y se ignoran los demás atributos de esta etiqueta de evento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DevFeature1.13|0}} Puede ser una lista separada por comas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DevFeature1.15|7}} Imprime una advertencia de deprecación recomendando usar [remove_event] en su lugar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== priority ====&lt;br /&gt;
: {{DevFeature1.17|20}} Si varias etiquetas '[event]' tienen el mismo name, entonces las que tengan un valor de prioridad alto se dispararán antes que los eventos con un valor de prioridad más bajo. También se admiten números negativos, para ejecutarse después de eventos sin prioridad (ya que el atributo por defecto es cero). Para eventos con igual prioridad, el orden se determina por el orden en que se añadieron los eventos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [filter] ====&lt;br /&gt;
: El evento solo se disparará si la primary unit coincide con este filtro.&lt;br /&gt;
:* [[StandardUnitFilter]]: criterios de selección&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [filter_second] ====&lt;br /&gt;
: Como [filter], pero para la secondary unit.&lt;br /&gt;
:* [[StandardUnitFilter]]: criterios de selección&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [filter_attack] ====&lt;br /&gt;
: Puede usarse para establecer criterios de filtrado adicionales basados en el arma usada por la primary unit. Es utilizable en los eventos ''attack'', ''attacker hits'', ''attacker misses'', ''defender hits'', ''defender misses'', ''attack end'', ''last breath'' y ''die''. Para más información y claves de filtro, ver [[FilterWML#Filtering Weapons|Filtrado de armas]]. Las claves más comúnmente usadas son las siguientes.&lt;br /&gt;
:* '''name''': el nombre del arma usada.&lt;br /&gt;
:* '''range''': el rango del arma usada.&lt;br /&gt;
:* '''special_id''': filtro por el id del especial del arma del ataque.&lt;br /&gt;
:* '''special_type''': filtro por el tipo del especial del arma del ataque.&lt;br /&gt;
:* {{DevFeature1.17|15}} '''special_id_active''': filtro por el id del especial del arma del ataque activo (codificado en etiquetas [specials] o [abilities]).&lt;br /&gt;
:* {{DevFeature1.17|15}} '''special_type_active''': filtro por el tipo del especial del arma del ataque activo (codificado en etiquetas [specials] o [abilities]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [filter_second_attack] ====&lt;br /&gt;
: Como [filter_attack], pero para el arma usada por la secondary unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [filter_condition] ====&lt;br /&gt;
: Esta etiqueta tiene sentido dentro de cualquier tipo de evento, incluso aquellos que no tienen unidades o eventos personalizados. El evento solo se disparará si esta condición se evalúa como verdadera.&lt;br /&gt;
:* [[ConditionalActionsWML#Condition_Tags|Etiquetas de condición]]&lt;br /&gt;
: nota: Esta etiqueta está pensada para usarse cuando el disparo de un evento debe basarse en variables/condiciones que no pueden obtenerse de las unidades filtradas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [filter_side] ====&lt;br /&gt;
: El bando actual (normalmente el bando $side_number) debe coincidir con el [[StandardSideFilter]] pasado para que se dispare el evento.&lt;br /&gt;
:* Etiquetas y claves SSF como argumentos según se describe en [[StandardSideFilter]].&lt;br /&gt;
: nota: Esta etiqueta tiene más sentido en eventos side turn y turn refresh. Sin embargo, todos los eventos WML tienen un bando actual, por lo que también se podría impedir, por ejemplo, que se dispare un evento moveto si se pone una etiqueta [filter_side] allí y el bando de la unidad en movimiento no coincide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [insert_tag] ====&lt;br /&gt;
: Un '''[insert_tag]''' que se expande a cualquiera de las etiquetas de filtro anteriores hará que el filtro se cargue desde la variable cada vez que el juego compruebe si debe dispararse el evento. Esto puede hacer que el filtro del evento varíe de turno a turno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== filter_formula ====&lt;br /&gt;
:{{DevFeature1.17|6}}&lt;br /&gt;
: Similar a [filter_condition], pero la condición se expresa en [[Wesnoth Formula Language]]. La fórmula tiene acceso a las siguientes claves:&lt;br /&gt;
:*Información del evento:&lt;br /&gt;
:**'''event''' - el nombre del evento&lt;br /&gt;
:**'''event_id''' - el ID único del evento&lt;br /&gt;
:**'''event_data''' - información adicional específica del evento, como owner_side o damage_inflicted, o cualquier cosa pasada en '''[fire_event][data]'''.&lt;br /&gt;
:**'''loc''', '''unit''' - ubicación y unidad primaria del evento&lt;br /&gt;
:**'''second_loc''', '''second_unit''' - ubicación y unidad secundaria del evento&lt;br /&gt;
:**'''weapon''', '''second_weapon''' - arma primaria y secundaria&lt;br /&gt;
:*Información del estado del juego:&lt;br /&gt;
:**'''turn_number'''&lt;br /&gt;
:**'''time_of_day''' - el ID de la hora del día&lt;br /&gt;
:**'''side_number''' - bando actualmente activo&lt;br /&gt;
:**'''sides''' - una lista de todos los bandos&lt;br /&gt;
:**'''units''' - una lista de todas las unidades en el mapa&lt;br /&gt;
:**'''map''' - el mapa completo del juego como un arreglo bidimensional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== delayed_variable_substitution ====&lt;br /&gt;
: Esta clave solo es relevante dentro de un [[#Delayed Variable Substitution_2|evento anidado]] y controla cuándo ocurrirá la sustitución de variables en esos casos especiales de acciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acciones disparadas por [event] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de que se hayan cumplido las condiciones disparadoras, todas las [[ActionWML|etiquetas de acción]] dentro de la etiqueta [event] se ejecutan en el orden en que están escritas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hay 3 tipos principales de acciones:&lt;br /&gt;
* acciones directas ([[DirectActionsWML]]) que tienen un efecto directo en la jugabilidad&lt;br /&gt;
* acciones de visualización ([[InterfaceActionsWML]]) que muestran algo al usuario&lt;br /&gt;
* acciones internas ([[InternalActionsWML]]) que son usadas internamente por WML&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Más detalles en [[ActionWML]]. Las acciones también pueden insertarse dinámicamente mediante '''[insert_tag]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Varias acciones utilizan **filtros estándar** para determinar sobre qué unidades ejecutar el comando. Estos se indican con las frases &amp;quot;standard unit filter&amp;quot; y &amp;quot;standard location filter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eventos anidados ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Existe un tipo especial de acción: la creación de eventos. Al colocar una etiqueta '''[event]''' dentro de otra etiqueta '''[event]''', el evento anidado se genera (crea) cuando se encuentra el evento padre (el externo) (al ejecutar el contenido del evento padre). Una vez creado, no existe relación entre el evento anidado y el evento padre (por ejemplo, eliminar el evento padre no eliminaría el evento anidado).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[#Nested Event Example|Ver ejemplos]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sustitución retardada de variables ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La sustitución de variables para un evento anidado puede ocurrir ya sea cuando es generado por el evento padre o cuando el propio evento anidado se dispara. Esto se controla con la clave '''delayed_variable_substitution''' que se utiliza en el evento anidado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si esta clave está establecida en ''yes'', las variables en el evento anidado contendrán valores del turno en el que se disparó el evento ''anidado''. ''Este es el comportamiento predeterminado si la clave se omite.'' Si se establece en ''no'', las variables en el evento anidado se establecen en el momento en que se dispara el evento ''padre''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este comportamiento puede ajustarse con precisión mediante una sintaxis especial al referenciar variables. En lugar de la sintaxis normal '''$variable''', utiliza '''$|variable''' para que una variable contenga valores relevantes al turno en el que se disparó el evento anidado, incluso cuando '''delayed_variable_substitution''' está establecido en ''no''. De esta forma puedes tener una mezcla de variables relevantes a los tiempos de disparo del evento padre y del evento anidado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[#Delayed Variable Substitution Example|Ver ejemplos]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seguridad en multijugador ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En multijugador solo es seguro utilizar WML que pueda requerir sincronización con otros jugadores debido a entrada de usuario o números aleatorios (como [message] con input u options o [unstore_unit] donde una unidad podría ascender) en los siguientes eventos. Esto se debe a que en estos casos el WML necesita datos de otros jugadores para funcionar correctamente y/o realizar lo mismo para todos los jugadores. Estos datos solo están disponibles después de una sincronización de red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lista de eventos sincronizados:&lt;br /&gt;
* moveto&lt;br /&gt;
* enter hex&lt;br /&gt;
* exit hex&lt;br /&gt;
* sighted&lt;br /&gt;
* last breath &lt;br /&gt;
* menu item X&lt;br /&gt;
* die&lt;br /&gt;
* capture &lt;br /&gt;
* recruit&lt;br /&gt;
* prerecruit &lt;br /&gt;
* recall &lt;br /&gt;
* prerecall &lt;br /&gt;
* advance&lt;br /&gt;
* pre advance&lt;br /&gt;
* post advance &lt;br /&gt;
* attack&lt;br /&gt;
* attack end &lt;br /&gt;
* attacker hits &lt;br /&gt;
* attacker misses &lt;br /&gt;
* defender hits&lt;br /&gt;
* defender misses &lt;br /&gt;
* unit hits&lt;br /&gt;
* unit misses&lt;br /&gt;
* start&lt;br /&gt;
* prestart (prestart está sincronizado pero [message][option] y las elecciones de ascenso de [unstore_unit] tomarán una decisión aleatoria porque las cosas de interfaz no funcionan durante los eventos prestart.)&lt;br /&gt;
* new turn &lt;br /&gt;
* side turn &lt;br /&gt;
* turn X &lt;br /&gt;
* side X turn &lt;br /&gt;
* side X turn Y &lt;br /&gt;
* turn refresh&lt;br /&gt;
* side turn end&lt;br /&gt;
* side X turn end&lt;br /&gt;
* side turn X end&lt;br /&gt;
* side X turn Y end&lt;br /&gt;
* turn end&lt;br /&gt;
* turn X end&lt;br /&gt;
* {{DevFeature1.13|0}} enemies defeated&lt;br /&gt;
* {{DevFeature1.13|0}} time over&lt;br /&gt;
* {{DevFeature1.13|10}} victory&lt;br /&gt;
* {{DevFeature1.13|10}} defeat&lt;br /&gt;
* {{DevFeature1.13|0}} scenario_end&lt;br /&gt;
Los siguientes &amp;lt;b&amp;gt;no&amp;lt;/b&amp;gt; están sincronizados:&lt;br /&gt;
* select&lt;br /&gt;
* preload&lt;br /&gt;
* victory {{DevFeature1.13|10}} local_victory&lt;br /&gt;
* defeat {{DevFeature1.13|10}} local_defeat&lt;br /&gt;
* ai turn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si un evento no está listado aquí, consulta con alguien para estar seguro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También existe la posibilidad de eventos que normalmente están sincronizados cuando los dispara el motor pero pueden no estar sincronizados cuando los dispara una etiqueta WML desde un evento no sincronizado. Por lo tanto, cuando los uses debes ser especialmente cuidadoso. Por ejemplo [unstore_unit] puede disparar un ascenso de unidad que a su vez disparará los eventos ''advance'' y ''post advance''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Una trampa para los incautos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debes tener cuidado al usar macros para generar eventos. Si incluyes una macro que se expande a una definición de evento dos veces, el evento se ejecutará dos veces (no una) cada vez que se cumpla la condición disparadora. Considera este código:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
#define DOUBLE&lt;br /&gt;
    [event]&lt;br /&gt;
        name=multiply_by_2&lt;br /&gt;
        {VARIABLE_OP 2_becomes_4 multiply 2}&lt;br /&gt;
    [/event]&lt;br /&gt;
#enddef&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{DOUBLE}&lt;br /&gt;
{DOUBLE}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{VARIABLE 2_becomes_4 2}&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
[fire_event]&lt;br /&gt;
    name=multiply_by_2&lt;br /&gt;
[/fire_event]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
{DEBUG_MSG &amp;quot;$2_becomes_4 should be 4&amp;quot;}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de ejecutarse, el mensaje de depuración revelará que la variable se estableció en 8, no en 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== IDs de eventos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este problema puede evitarse estableciendo un '''id''' en el evento, es decir:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
#define DOUBLE&lt;br /&gt;
    [event]&lt;br /&gt;
        name=multiply_by_2&lt;br /&gt;
        id=doubler_event&lt;br /&gt;
        {VARIABLE_OP 2_becomes_4 multiply 2}&lt;br /&gt;
    [/event]&lt;br /&gt;
#enddef&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los eventos con el mismo ID solo serán aceptados una vez por el motor sin importar cuántas veces se incluyan, y solo se guardarán una vez en el archivo de guardado del escenario. Los eventos con un ID también pueden eliminarse usando la clave '''remove''', es decir:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    id=doubler_event&lt;br /&gt;
    remove=yes&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de que se encuentre ese WML (en el nivel superior o después de ser creado desde otro evento), el evento con ese ID se elimina del WML del escenario, por lo que dispararlo no tiene efecto. Después de que un evento es eliminado, aún puede volver a añadirse más tarde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Eventos predefinidos sin filtros ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estos eventos no aceptan parámetros de filtro (excepto [filter_condition] que funciona para todos los eventos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== preload ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara antes de que un escenario 'prestart' y al cargar una partida guardada — antes de que se muestre nada en pantalla. Puede usarse para configurar el entorno [[LuaWML|Lua]]: cargar bibliotecas, definir funciones auxiliares, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' Si una partida se inicia, se guarda y luego se recarga, el evento preload se disparará dos veces mientras se juega. Sin embargo, solo se disparará una vez al ver la repetición. Si el evento preload altera el estado del juego la segunda vez que se dispara mientras se juega (al cargar la partida guardada), puede resultar en errores Out Of Sync.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' A diferencia de prestart y start, el evento preload '''¡debe poder dispararse más de una vez!''' Esto se debe a que se dispara cada vez que se carga una partida guardada además de la vez inicial cuando carga antes del 'prestart' del escenario. Esto significa que es efectivamente ''obligatorio'' tener la clave [[#first_time_only|first_time_only=no]] en un evento preload.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== prestart ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara antes de que un escenario 'comience' — antes de que se muestre nada en pantalla. Puede usarse para configurar cosas como la propiedad de aldeas. Para cosas que se muestran en pantalla como diálogos de personajes, usa '''start''' en su lugar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' ''Este valor hace que la clave [[#first_time_only|first_time_only]] sea irrelevante ya que, por definición, solo puede dispararse una vez.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== start ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara después de que se muestra el mapa pero antes de que comience el escenario — antes de que los jugadores puedan «hacer» nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' ''Este valor hace que la clave [[#first_time_only|first_time_only]] sea irrelevante ya que, por definición, solo puede dispararse una vez.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== new turn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara al inicio de cada turno (no turno de bando). Ver también [[#first_time_only|first_time_only=no]]. Antes de que se disparen eventos de este tipo, el valor de la variable WML '''turn_number''' se establece al número del turno que está comenzando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== turn end ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara al final de cada turno (no turno de bando). Ver también [[#first_time_only|first_time_only=no]]. La variable WML '''side_number''' contendrá el bando que terminó su turno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== turn ''X'' end ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara al final del turno ''X''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== side turn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando un bando está a punto de comenzar su turno. Antes de que se disparen eventos de este tipo, el valor de la variable WML '''side_number''' se establece al número del bando del jugador que está a punto de jugar su turno. Esto ocurre antes de cualquier curación para ese bando, antes de calcular ingresos y antes de restaurar el movimiento y estado de las unidades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ai turn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara justo antes de que se invoque la IA para un bando. Se llama después de ''side turn'', por lo que la variable WML '''side_number''' aún contiene el número de este bando. Ten en cuenta que este evento podría llamarse varias veces por turno en caso de que haya retrocesos a humano o droiding involucrados. Es decir, ocurre en medio del turno del bando humano 1 si el jugador humano pone en droid su bando. Ocurre después de la selección de IA para jugar el turno pero antes de que se le indique a la IA que ha llegado un nuevo turno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' ''Este evento puede romper las repeticiones si se usa de forma incorrecta. El evento ai turn no se dispara durante las repeticiones. La intención es solo guiar a la IA para que tome decisiones (movimientos, ataques) que luego se guardan en la repetición.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== turn refresh ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar a '''side turn''', se dispara justo antes de que un bando tome el control pero '''después''' de la curación, cálculo de ingresos y restauración del movimiento y estado de las unidades. La variable WML '''side_number''' contiene el número de este bando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten en cuenta que el evento turn refresh ocurre en el turno 1, aunque la curación (para el bando 1), ingresos y refresco de unidades no ocurran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== turn ''X'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara al inicio del turno ''X''. Es el primer evento de inicialización de bando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los eventos de inicialización de bando ocurren en el siguiente orden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''turn ''X''''' &lt;br /&gt;
# '''new turn''' &lt;br /&gt;
# '''side turn''' &lt;br /&gt;
# '''side ''X'' turn''' &lt;br /&gt;
# '''side turn ''X''''' &lt;br /&gt;
# '''side ''X'' turn ''Y''''' &lt;br /&gt;
# '''turn refresh''' &lt;br /&gt;
# '''side ''X'' turn refresh''' &lt;br /&gt;
# '''turn ''X'' refresh''' &lt;br /&gt;
# '''side ''X'' turn ''Y'' refresh'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== side ''X'' turn ''Y'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este evento se dispara al inicio del turno ''Y'' del bando X&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== side ''X'' turn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este evento se dispara al inicio de cualquier turno del bando X&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' ''Por supuesto, se necesita [[#first_time_only|first_time_only=no]] para que este evento se dispare más de una vez.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== side turn ''X'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este evento se dispara al inicio de cualquier bando en el turno X&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' ''Por supuesto, se necesita [[#first_time_only|first_time_only=no]] para que este evento se dispare más de una vez.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== side X turn Y refresh ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este evento se dispara en el refresco de turno para el bando X en el turno Y&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== side ''X'' turn refresh ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este evento se dispara en el refresco de turno para el bando X&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' ''Por supuesto, se necesita [[#first_time_only|first_time_only=no]] para que este evento se dispare más de una vez.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== turn ''X'' refresh ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este evento se dispara para cualquier bando en el refresco del turno X.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' ''Por supuesto, se necesita [[#first_time_only|first_time_only=no]] para que este evento se dispare más de una vez.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== side turn end ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara después de que un bando termina su turno. Al igual que side turn, también hay variaciones para combinaciones específicas de número de bando y número de turno. Este es el orden en que se disparan los eventos de fin de turno:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''side turn end''' &lt;br /&gt;
# '''side ''X'' turn end''' &lt;br /&gt;
# '''side turn ''X'' end''' &lt;br /&gt;
# '''side ''X'' turn ''Y'' end''' &lt;br /&gt;
# '''turn end''' &lt;br /&gt;
# '''turn ''X'' end''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== time over ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara en el turno ''turns''. (''turns'' se especifica en [scenario])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== enemies defeated ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando todos los bandos que no están derrotados son aliados y hay al menos un bando humano (o humano en red) entre ellos. Especialmente este evento se dispara en una situación que normalmente causaría una victoria por enemigos derrotados (independientemente de si se desactivó con victory_when_enemies_defeated=no).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== local_victory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Wesnoth 1.12 y anteriores, el evento descrito aquí es '''victory''', {{DevFeature1.13|10}} en 1.14 el evento descrito aquí es '''local_victory'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este evento se disparará al final de un escenario, si el bando del jugador ganó. Si se dispara como resultado de una etiqueta '''[endlevel]''', el evento se procesa antes de la línea posterior a la etiqueta '''[endlevel]'''. El evento no está sincronizado, ya que en multijugador en red es posible tener resultados diferentes para diferentes jugadores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== local_defeat ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Wesnoth 1.12 y anteriores, el evento descrito aquí es '''defeat''', {{DevFeature1.13|10}} en 1.14 el evento descrito aquí es '''local_defeat'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funciona idénticamente a '''local_victory''', excepto que el bando del jugador perdió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== victory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta sección describe un evento nuevo de Wesnoth 1.14. En 1.12 y anteriores, el evento '''victory''' es equivalente al '''local_victory''' de 1.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este evento se disparará al final de un escenario, si el juego procede al siguiente escenario. En multijugador, esto significa que se disparará en los clientes de todos los jugadores, incluso para jugadores que recibieron un '''local_defeat''', siempre que el juego continúe al siguiente escenario. Este evento está sincronizado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ayuda en la depuración si el evento victory permite avanzar de forma segura a cualquiera de los posibles siguientes mapas después de usar el comando &amp;quot;:next_level&amp;quot;. Los escenarios donde se recogen unidades clave antes de la victoria, o donde alguna acción elegida antes determina a qué mapa avanzar, dificultan probar rápidamente escenarios en una campaña.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== defeat ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta sección describe un evento nuevo de Wesnoth 1.14. En 1.12 y anteriores, el evento '''defeat''' es equivalente al '''local_defeat''' de 1.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este evento se disparará al final de un escenario, si el juego resulta en un fin de partida que no sea alcanzar victoriosamente el final de una campaña (incluyendo campañas de un solo escenario). La sincronización (incluyendo el bug #4667) es la misma que en '''victory'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== scenario_end ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DevFeature1.13|10}} Este evento se dispara inmediatamente después de '''victory''' o '''defeat'''; está sincronizado, pero también se ve afectado por el bug #4667.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nota: en las versiones 1.13.0 - 1.13.9 este evento se añadió como alternativa sincronizada a los eventos que, desde la 1.13.10, se llaman local_victory o local_defeat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Eventos predefinidos con filtros ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los filtros (excepto [filter_condition] que sirve para todo tipo de eventos) pueden aplicarse a los siguientes disparadores de eventos (ver [[FilterWML]]; ver también más abajo). Las acciones especificadas en la etiqueta del evento solo se ejecutarán si el filtro devuelve verdadero.  &lt;br /&gt;
Estos disparadores de eventos son todos acciones de unidades ('''moveto''', '''attack''') o cosas que les ocurren a las unidades ('''recruit''', '''advance'''). Cuando uno de estos eventos se dispara, la posición de la unidad activa (denominada '''primary unit''') se almacena en las variables '''x1''' y '''y1''', y la posición de cualquier unidad sobre la que actúa la primary unit se almacena en las variables '''x2''' y '''y2''' (esta unidad se denomina '''secondary unit''' más adelante). Estas unidades también se almacenan automáticamente en las variables '''unit''' y '''second_unit''' como si hubieran sido almacenadas mediante la etiqueta '''[store_unit]'''. Ver [[SingleUnitWML]]. Las variables weapon y second_weapon están disponibles dentro de los eventos attack, attacker_hits, defender_hits, unit_hits, die y last_breath. Ver [[VariablesWML#Automatically_Stored_Variables|variables almacenadas automáticamente]] para más información.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== moveto ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara después de que la primary unit se mueve. Normalmente se usa cuando la primary unit llega a una ubicación concreta y se incluye un filtro para la ubicación de la primary unit; recuerda que esta es la ubicación en la que la primary unit termina, no la ubicación desde la que partió ni ninguna por la que haya pasado. Si la unidad se mueve a una aldea, el evento capture se disparará antes que este evento. &amp;lt;br /&amp;gt;''Una etiqueta '''[allow_undo]''' en cualquier lugar dentro de un evento moveto cancelará cualquier pérdida de funcionalidad de deshacer que el evento habría causado. Ten en cuenta que la funcionalidad de deshacer solo devolverá la unidad a su ubicación anterior; no deshacerá otros cambios en el juego causados por el evento. Por lo tanto, depende del diseñador del escenario usar esta etiqueta correctamente.'' $x2 y $y2 se refieren al hex desde el que vino la unidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== sighted ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un evento '''sighted''' se dispara cuando una unidad se vuelve visible para un bando (distinto del bando propio de la unidad). Esto es especialmente útil cuando el bando que ve la unidad usa [[fog of war]] o [[shroud]], pero se disparan incluso cuando no se usa niebla/velo, y sí tienen en cuenta la habilidad {{tag2|AbilitiesWML#The_.5Babilities.5D_tag|hides}} (para una unidad en movimiento y para emboscadores). La ''primary unit'' es la unidad que se volvió visible, y la ''secondary unit'' pertenece al bando que ahora ve a la primary unit. En algunos casos, los eventos sighted pueden retrasarse respecto al momento en que &amp;quot;deberían&amp;quot; ocurrir. Si eso sucede, la secondary unit se filtrará como si estuviera en la ubicación donde el evento &amp;quot;debería&amp;quot; haber ocurrido, y ''x2,y2'' almacenarán esa ubicación (no la posición actual de la secondary unit). Para entender cuándo se disparan los eventos sighted, es útil distinguir los momentos en que la unidad actuante ve a otras unidades de los momentos en que la unidad actuante es vista.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una unidad actuante puede ver a otras unidades cuando es reclutada, llamada, sube de nivel o se mueve, y cuando se despeja niebla o velo de hexes ocupados como resultado. En estos casos, la unidad actuante es siempre la ''secondary unit''. Para las primeras tres acciones hay dos eventos asociados a la acción; el despeje ocurre entre estos eventos, pero cualquier evento sighted se dispara después del segundo evento. (Por ejemplo, cuando se recluta una unidad, se dispara el evento ''prerecruit'', luego se despeja la niebla, luego se dispara el evento ''recruit'', y después se disparan los eventos ''sighted''.) Para el movimiento, los eventos sighted se disparan entre los eventos ''enter_hex'' y ''exit_hex'', pero a veces se posponen hasta que la unidad en movimiento llega a un buen lugar para detenerse (por ejemplo, no en un hex ocupado). Como excepción importante, los jugadores tienen la opción de retrasar las actualizaciones de velo (y niebla). Si el jugador retrasa las actualizaciones de velo, los eventos sighted también se retrasan hasta que se actualice el velo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una unidad actuante puede ser vista por otros bandos cuando es reclutada, llamada, sube de nivel (en casos raros) o se mueve. En estos casos, la unidad actuante es siempre la ''primary unit''. Estos eventos se disparan después de las detecciones realizadas por la unidad actuante (a menos que el jugador haya retrasado las actualizaciones de velo). Para las primeras dos, el evento sighted se dispara para todos los bandos que pueden ver la unidad, excepto el bando propio de la unidad (incluso si esos bandos no usan ni niebla ni velo). Para unidades que suben de nivel, se excluyen los bandos que podían ver la unidad antes de subir de nivel. (Por eso estos eventos son raros — la unidad que sube de nivel debe haber perdido una habilidad [hides] como resultado de subir de nivel para ser vista después, pero no antes.) Para el movimiento, se dispara un evento sighted por cada bando que podía ver la unidad después del movimiento, pero no antes. En particular, solo se consideran el hex inicial y el final; una unidad que pasa por hexes vistos pero termina el movimiento en un hex con niebla no dispara un evento sighted para sí misma. En todos los casos en que la unidad actuante es vista, se elige una (única) ''secondary unit'' del equipo que la detecta. Esta elección debe considerarse arbitraria, pero se prefieren las unidades dentro de su rango de visión de la unidad actuante a las que están más lejos. Puedes querer usar [filter_second] para restringir un evento sighted en un escenario de un solo jugador a que solo sea disparado por el jugador y no por otros bandos no aliados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los eventos sighted no se disparan por una habilidad ''hides'' que deja de estar activa, a menos que deje de estar activa debido al movimiento de esa unidad o a que esa unidad embosque a otra. (Para detectar una habilidad ''nightstalk'' que deja de estar activa por la hora del día, usa un evento ''new_turn''. Las habilidades ''hides'' personalizadas podrían necesitar un manejo similar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los eventos sighted tienen algunas advertencias especiales para autores de WML. En primer lugar, {{tag|DirectActionsWML|allow_undo}} debería evitarse generalmente en eventos sighted. Puede usarse si las posiciones actuales de las unidades no tienen relación con el evento, pero de lo contrario podría causar que una repetición se desincronice si un jugador retrasa las actualizaciones de velo y deshace un movimiento. Esto no debería ser una restricción muy gravosa, ya que despejar la niebla bloqueará la capacidad de deshacer, independientemente de lo que ocurra dentro de un evento. En segundo lugar, actualmente es posible que el WML elimine una unidad involucrada en un evento sighted antes de que ese evento se dispare. Si eso ocurre, los filtros sobre la unidad eliminada no coincidirán con nada y el evento puede parecer que no se disparó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== enter_hex ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara por cada hex que se entra durante el movimiento, con $x1,$y1 identificando el hex entrado y $x2,$y2 identificando el hex anterior (recién salido). En Wesnoth 1.12, el movimiento se interrumpirá, deteniendo la unidad donde está; este comportamiento puede evitarse usando la etiqueta {{tag|DirectActionsWML|allow_undo}} o la macro `NO_INTERRUPT_NO_UNDO`. {{DevFeature1.13|11}} el movimiento no se interrumpe a menos que se use la etiqueta {{tag|DirectActionsWML|cancel_action}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' Este evento se comporta de forma algo inusual si el hex está ocupado (y la unidad en movimiento solo está pasando por él). Cuando esto ocurre, $x1,$y1 sigue siendo el hex donde se disparó el evento, pero la unidad en movimiento (almacenada en $unit) estará ubicada en algún punto anterior de la ruta (el hex desocupado más reciente). Es decir, $x1,$y1 no será igual a $unit.x,$unit.y (una condición que puede usarse para detectar cuando el hex entrado está ocupado). La unidad en movimiento ya habrá gastado sus puntos de movimiento para entrar en el hex del evento aunque no se haya movido realmente desde el hex desocupado más reciente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' En el momento de escribir (7ca5a0df, justo antes de 1.13.11), si el hex está ocupado entonces $unit contiene la unidad ocupante, no la unidad en movimiento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' En el momento de escribir (1.16.2), si el hex está ocupado entonces $unit sí contiene la unidad en movimiento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exit_hex ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara por cada hex que se sale durante el movimiento, con $x1,$y1 identificando el hex salido y $x2,$y2 identificando el siguiente hex (a entrar). Si este evento se maneja sin usar {{tag|DirectActionsWML|allow_undo}}, entonces el movimiento se interrumpe, deteniendo la unidad donde está. {{DevFeature1.13|11}} el movimiento no se interrumpe a menos que se use la etiqueta {{tag|DirectActionsWML|cancel_action}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Nota:''' Este evento se comporta de forma algo inusual si el hex está ocupado (y la unidad en movimiento solo está pasando por él). Cuando esto ocurre, $x1,$y1 sigue siendo el hex donde se disparó el evento, pero la unidad en movimiento (almacenada en $unit) estará ubicada en algún punto anterior de la ruta (el hex desocupado más reciente). Es decir, $x1,$y1 no será igual a $unit.x,$unit.y (una condición que puede usarse para detectar cuando el hex salido está ocupado). La unidad en movimiento ya habrá gastado sus puntos de movimiento para entrar en el hex del evento aunque no se haya movido realmente desde el hex desocupado más reciente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== pre attack {{DevFeature1.17|7}}===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar a '''attack''', pero se dispara antes de calcular el número de ataques y el movimiento de la unidad. Puede usarse para modificaciones que afecten estos valores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== attack ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit ataca a la secondary unit. Las variables $weapon y $second_weapon contienen las armas usadas en este ataque por las unidades primary y secondary respectivamente para todos los eventos relacionados con ataques (attack_end, attacker_hits, attacker_misses, defender_hits, defender_misses, die y last_breath).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== attack end ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar a '''attack''', pero se dispara ''después'' del combate en lugar de antes. Ten en cuenta que si alguna de las unidades muere durante el combate, este evento se dispara antes que cualquier evento '''die'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== attacker hits ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit (el atacante) golpea a la secondary unit (el defensor). El valor de la variable WML '''damage_inflicted''' se establece en el número de puntos de vida infligidos por el atacante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== attacker misses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Igual que ''attacker hits'', pero se dispara cuando el atacante falla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== defender hits ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit (el atacante) es golpeada en represalia por la secondary unit (el defensor). El valor de la variable WML '''damage_inflicted''' se establece en el número de puntos de vida infligidos por el defensor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== defender misses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Igual que ''defender hits'', pero se dispara cuando el defensor falla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== unit hits {{DevFeature1.19|2}} ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit (ya sea atacante o defensor) golpea a la secondary unit (la otra). El valor de la variable WML '''damage_inflicted''' se establece en el número de puntos de vida infligidos por la primary unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En comparación con ''defender hits'', las unidades primary y secondary están intercambiadas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== unit misses {{DevFeature1.19|2}} ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Igual que ''unit hits'', pero se dispara cuando la unidad falla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== petrified ===&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit es golpeada por un ataque con la habilidad 'petrifies' (ver ''petrifies'', [[AbilitiesWML]]) por la secondary unit (la unidad con la habilidad 'petrifies').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== last breath ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit es asesinada por la secondary unit, pero antes de que se active la animación de muerte. Úsalo en lugar de name=die cuando quieras que la primary unit pronuncie un [message] final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== die ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit es asesinada por la secondary unit. ''Nota: La primary unit no se elimina del juego hasta el final de este evento. La primary unit aún puede ser manipulada, bloqueará a otras unidades para que tomen su hex y seguirá siendo encontrada por filtros estándar de unidades (excepto [have_unit]). Para evitar este comportamiento, puedes usar [kill] para eliminar la unidad inmediatamente. Sin embargo, esto detendrá cualquier otro evento (aún no disparado) que también coincida con la unidad para que no se dispare después, así que úsalo con precaución.'' Si quieres que la primary unit pronuncie un [message] final, usa name=last_breath, ver arriba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== capture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit captura una aldea. La aldea puede haber sido previamente neutral o pertenecido a otro bando; simplemente moverse a tus propias aldeas no constituye una captura. Este evento se disparará antes del evento moveto. Las aldeas que se vuelven neutrales (mediante [capture_village]) no disparan eventos capture. La variable $owner_side contiene el bando anterior propietario de la aldea. 0 significa neutral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== recruit ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit es reclutada (por la secondary unit). (Es decir, cuando se recluta una unidad, disparará este evento y el filtro de este evento filtrará esa unidad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== prerecruit ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit es reclutada (por la secondary unit) pero antes de que se muestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== recall ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara después de que la primary unit es llamada (por la secondary unit).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== prerecall ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit es llamada (por la secondary unit) pero antes de que se muestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== advance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara justo antes de que la primary unit vaya a ascender a otra unidad o ascender por AMLA. (Esto es después de que el jugador seleccione qué avance, si hay elección). Si este evento elimina la unidad, cambia el tipo de la unidad o reduce la experiencia de la unidad por debajo de lo necesario para ascender, entonces el ascenso se cancela. Esto también aplica al ascenso por AMLA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== pre advance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DevFeature1.13|0}} Se dispara antes de que se muestre el diálogo de ascenso de unidad. Si este evento elimina la unidad o reduce la experiencia de la unidad por debajo de lo necesario para ascender, entonces el ascenso se cancela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hay que tener cuidado cuando se usan etiquetas que pueden disparar ascensos por sí mismas en este evento. Por ejemplo '''[transform_unit]''', '''[unstore_unit]''', '''[modify_unit]''', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== post advance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara justo después de que la primary unit ha ascendido a otra unidad o ascendido por AMLA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== select ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit es seleccionada. Antes de la versión 1.11, también se disparaba cuando se interrumpía un movimiento, ya que el juego mantiene la unidad en movimiento seleccionada al seleccionarla de nuevo al final del movimiento. ''Nota: en multijugador en red, estos eventos solo se ejecutan en el cliente en el que se dispara el evento, lo que lleva a errores de desincronización si modificas el estado del juego en el evento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== menu item ''X'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando se selecciona un elemento de menú WML con id=''X''. ''Nota: si el elemento de menú tiene un [command], este evento puede ejecutarse antes o después del comando; no hay garantía.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== unit placed {{DevFeature1.13|3}}===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dispara cuando la primary unit es colocada en el mapa, independientemente del método. Esto incluye, pero no se limita a:&lt;br /&gt;
* Líderes y unidades colocadas en definiciones de bando (se dispara una vez por cada unidad justo antes de los eventos prestart)&lt;br /&gt;
* Unidades reclutadas y llamadas&lt;br /&gt;
* Unidades colocadas en el mapa con la etiqueta [unit] ('''no''' unidades creadas directamente en una lista de llamada o variable)&lt;br /&gt;
* Unidades colocadas por la función Lua wesnoth.put_unit()&lt;br /&gt;
* Unidades colocadas por :to_map en Lua (que es un atajo para lo anterior)&lt;br /&gt;
* Unidades creadas mediante el modo depuración&lt;br /&gt;
* Unidades creadas por plagua&lt;br /&gt;
* Cada uso de [unstore_unit], cuando ''fire_event'' está establecido en ''yes'' (el valor predeterminado es ''no'')&lt;br /&gt;
* Unidades movidas en el mapa con [move_unit] antes de {{DevFeature1.15|8}}&lt;br /&gt;
* Unidades que coinciden con el filtro de [petrify], [unpetrify] o [harm_unit] antes de {{DevFeature1.15|8}}&lt;br /&gt;
* Unidades que reciben un bono de la habilidad feeding cada vez excepto la primera, antes de {{DevFeature1.15|8}}&lt;br /&gt;
Este evento está destinado únicamente a casos especiales donde ningún otro tipo de evento es suficiente, por ejemplo si debes aplicar inmediatamente una modificación a cada unidad que aparezca. El evento '''no''' lleva registro de para qué unidades ya se ha disparado anteriormente, pero puede dispararse un número ilimitado de veces para la misma unidad siempre que la unidad sea &amp;quot;colocada&amp;quot; varias veces y el filtro del evento no lo impida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas y ejemplos varios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ejemplo de hablante de unidad primary/secondary ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En los eventos, la primary unit puede referenciarse como '''unit''' y la secondary unit como '''second_unit''' en etiquetas [message] usando la clave '''speaker'''. Por ejemplo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    name=last breath&lt;br /&gt;
    [message]&lt;br /&gt;
        speaker=second_unit&lt;br /&gt;
        message= _ &amp;quot;¡Jajaja! ¡Por fin te maté!&amp;quot;&lt;br /&gt;
    [/message]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    [message]&lt;br /&gt;
        speaker=unit&lt;br /&gt;
        message= _ &amp;quot;¡Todavía no ha terminado! ¡Volveré a atormentarte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
    [/message]&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ejemplo de evento anidado ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se crea un evento para un portal que se abre en el turno 10. El evento padre (o «externo») se ejecuta en el turno 10, momento en el que se crea el evento moveto anidado. Este evento anidado se ejecuta cuando un jugador pisa un punto concreto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    name=turn 10&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    [event]&lt;br /&gt;
        name=moveto&lt;br /&gt;
        [filter]&lt;br /&gt;
            x,y=5,8&lt;br /&gt;
        [/filter]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
        # moverse a 5,8 disparará este evento solo en el turno 10 y posteriores&lt;br /&gt;
    [/event]&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una forma equivalente de hacer esto sería crear un único evento moveto con una declaración '''[filter_condition]''' para comprobar el número de turno, pero usar etiquetas '''[event]''' anidadas es un atajo conveniente para lograr esta tarea sin recurrir a declaraciones '''[filter_condition]'''. Usar etiquetas '''[if]''' también es una opción, especialmente si tu evento tiene '''first_time_only=yes'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ejemplo de sustitución retardada de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este código mostrará un mensaje indicando el número de turno en el que ocurre el evento ''moveto'' anidado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    name=turn 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    [event]&lt;br /&gt;
        name=moveto&lt;br /&gt;
        delayed_variable_substitution=yes&lt;br /&gt;
        [filter]&lt;br /&gt;
            x,y=5,8&lt;br /&gt;
        [/filter]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        {DEBUG_MSG &amp;quot;Turno $turn_number&amp;quot;} &lt;br /&gt;
    [/event]&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dado que este es el comportamiento predeterminado de la clave '''delayed_variable_substitution''', el siguiente ejemplo es idéntico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    name=turn 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    [event]&lt;br /&gt;
        name=moveto&lt;br /&gt;
        [filter]&lt;br /&gt;
            x,y=5,8&lt;br /&gt;
        [/filter]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        {DEBUG_MSG &amp;quot;Turno $turn_number&amp;quot;} &lt;br /&gt;
    [/event]&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El siguiente código siempre mostrará &amp;quot;Turno 10&amp;quot; cuando ocurra el evento ''moveto'' anidado. Esto se debe a que la sustitución de variables se realiza cuando se dispara el evento padre y genera el evento anidado, ''no'' cuando se dispara el evento anidado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    name=turn 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    [event]&lt;br /&gt;
        name=moveto&lt;br /&gt;
        delayed_variable_substitution=no&lt;br /&gt;
        [filter]&lt;br /&gt;
            x,y=5,8&lt;br /&gt;
        [/filter]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        {DEBUG_MSG &amp;quot;Turno $turn_number&amp;quot;} &lt;br /&gt;
    [/event]&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finalmente, el siguiente ejemplo es idéntico a los dos primeros en que mostrará un mensaje indicando el número de turno en el que ocurre el evento ''moveto'' anidado, a pesar de que la clave '''delayed_variable_substitution''' está establecida en ''no''. Esto se debe a que se usa la sintaxis especial '''$|variable'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
[event]&lt;br /&gt;
    name=turn 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    [event]&lt;br /&gt;
        name=moveto&lt;br /&gt;
        delayed_variable_substitution=no&lt;br /&gt;
        [filter]&lt;br /&gt;
            x,y=5,8&lt;br /&gt;
        [/filter]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        {DEBUG_MSG &amp;quot;Turno $|turn_number&amp;quot;} &lt;br /&gt;
    [/event]&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Múltiples eventos anidados ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada delayed_variable_substitution=no provoca una ejecución de sustitución de variables en el subevento donde ocurre en el momento de generación de este evento y en todos los subeventos siguientes. Para cualquier evento específico, la sustitución de variables ocurre al menos una vez cuando el evento se ejecuta. Por cada clave delayed=no que aparezca en sí mismo o en un evento de una &amp;quot;generación&amp;quot; más antigua (que no sea el evento de nivel superior), se realiza una ejecución adicional de sustitución de variables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;syntaxhighlight lang='wml'&amp;gt;&lt;br /&gt;
[event] # padre&lt;br /&gt;
    name=turn 2&lt;br /&gt;
    # delayed_variable_substitution=no # En el evento padre, delayed= no tiene efecto.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    [event] # hijo&lt;br /&gt;
        name=turn 3&lt;br /&gt;
        delayed_variable_substitution=no # Provoca sustitución de variables en el hijo, nieto y bisnieto&lt;br /&gt;
        # en el momento de ejecución del evento padre = momento de generación del evento hijo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        [event]# nieto&lt;br /&gt;
            name=turn 4&lt;br /&gt;
            delayed_variable_substitution=yes # sin sustitución de variables en el nieto y bisnieto&lt;br /&gt;
            # en el momento de ejecución del evento hijo = momento de generación del evento nieto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
            [event] # bisnieto&lt;br /&gt;
                name=turn 5&lt;br /&gt;
                {DEBUG_MSG $turn_number} # salida: 2 - valor de la sustitución en el momento de ejecución del padre,&lt;br /&gt;
                # causada por delayed=no en el evento hijo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                {DEBUG_MSG $||turn_number}# salida: &amp;quot;$turn_number&amp;quot;&lt;br /&gt;
                # Cada sustitución transforma un &amp;quot;$|&amp;quot; en &amp;quot;$&amp;quot; (excepto cuando no queda |).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                {DEBUG_MSG $|turn_number}# salida: 5 - de la sustitución en el momento de ejecución&lt;br /&gt;
                # del evento bisnieto&lt;br /&gt;
            [/event]&lt;br /&gt;
        [/event]&lt;br /&gt;
    [/event]&lt;br /&gt;
[/event]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/syntaxhighlight&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Véase también ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[DirectActionsWML]]&lt;br /&gt;
* [[InternalActionsWML]]&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML]]&lt;br /&gt;
* [[FilterWML]]&lt;br /&gt;
* [[ReferenceWML]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: WML Reference]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74763</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74763"/>
		<updated>2026-01-23T23:38:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* ¿Cómo conseguir los archivos? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Power || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Great Steppe Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.19.x, Development/master, (futura versión estable 1.20.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74762</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74762"/>
		<updated>2026-01-23T23:36:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Power || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Great Steppe Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74691</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74691"/>
		<updated>2025-12-27T17:10:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For Power || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74660</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74660"/>
		<updated>2025-12-10T23:43:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Knight’s Tale || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Chaos || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || Sebastián Lecchini|| ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Legend of the Invencibles || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sanctuary || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74659</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74659"/>
		<updated>2025-12-10T23:37:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74647</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74647"/>
		<updated>2025-11-25T13:13:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth's Gut || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74646</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74646"/>
		<updated>2025-11-25T13:12:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth's Gut || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74645</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74645"/>
		<updated>2025-11-25T13:09:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth's Gut || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| War of Legends Era || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74644</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74644"/>
		<updated>2025-11-25T13:02:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth's Gut || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74643</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74643"/>
		<updated>2025-11-25T13:01:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dod || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-h2tt || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tdg || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth's Gut || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74642</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74642"/>
		<updated>2025-11-25T12:58:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || Sebastián Lecchini || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || Sebastián Lecchini  || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth's Gut || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74641</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74641"/>
		<updated>2025-11-25T12:54:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.15.x (estable 1.16.x) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.19.x (estable 1.18.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Sebastián Lecchini || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Sebastián Lecchini || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || Sebastián Lecchini || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Buhako || Pepe || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Pepe || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || mundosdebeakman  || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth's Gut || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74640</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74640"/>
		<updated>2025-11-25T12:37:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Mantenedor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Sebastián Lecchini - [mailto:sebas38760gmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.15.x (estable 1.16.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || Pepe || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Pepe || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Jorge Cardnes || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Buhako || Pepe || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Pepe || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || mundosdebeakman  || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth's Gut || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74639</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=74639"/>
		<updated>2025-11-25T12:23:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Traductores actualmente inactivos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sobre esta página (About this Page) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de ''The Battle for Wesnoth'' al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating ''The Battle for Wesnoth'' to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Note: Further information will only be in Spanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Quiénes forman el equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir ''The Battle for Wesnoth'' de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso).  Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipo actual de traducción ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Mantenedor ====&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traductores ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* deimon_dark [mailto:deimon_darkAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Helkion [mailto:relatosdehelkionATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* DarknieTrev [mailto:dark_marmaladeAThotmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Localizadores de imágenes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Otros ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ninguno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductores actualmente inactivos ===&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloyatgmailPUNTOcom] (traducía las páginas de wesnoth.org)&lt;br /&gt;
* Beakman [mailto:mundosdebeakmanATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgosoATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego Grande (Buhako) [mailto:dgrande90ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Iris Morelle ([[User:Shadowm|Shadowm]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* J. Cortazar (perseo)&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [mailto:quianaaeloninATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Pepe [mailto:donpepe1963ATgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Toranks - [mailto:davinciATtoranksDOTes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuál es la meta del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página.  Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cuáles son las labores del equipo de traducción? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción.  Estas labores son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Mantenedor'' = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada.  También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Traductor'' = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Revisor'' = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos.  Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Qué normas siguen los traductores? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo.  Estas son:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* anotarse en la lista de &amp;quot;Equipo actual de traducción&amp;quot; y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted&lt;br /&gt;
* mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo&lt;br /&gt;
* anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla &amp;quot;Estado de los proyectos de traducción&amp;quot;&lt;br /&gt;
* utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página&lt;br /&gt;
* trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él&lt;br /&gt;
* traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión&lt;br /&gt;
* entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Estado de los proyectos de traducción  Versión 1.15.x (estable 1.16.x)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los archivos de «Mainline core» tienen preferencia frente a «Mainline campaigns» que son las campañas oficiales, que a su vez tienen preferencia sobre los «complementos».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Archivo !! Traductor !! Revisor !! Estado de traducción !! Estado de revisión !! Comentarios&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline core &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-lib || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ... &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-editor || Jorge Cardnes || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-wc || Pepe || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-help || Pepe || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-units || Jorge Cardnes || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-multiplayer || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-test || ... || ... || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-anl || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tutorial || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manpages || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-manual || ... ||  Helkion || traducido || revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Mainline campaigns &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-did || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dm || ... || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-dw || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-ei || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-httt || mundosdebeakman  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-l || Pepe || jorge_barroso || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-low || ... || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-nr || Alejandro Carello  || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sof || mundosdebeakman || Helkion || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sota || Pepe || deimon_dark || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-sotbe || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tb || jorge_barroso  || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-thot || Buhako || Pepe || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-trow || ... || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-tsg || Pepe || Helkion || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wesnoth-utbs || mundosdebeakman  || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Complementos &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A_Simple_Campaign || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Al-Qedarites || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_Elder-Elves || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era_of_legends || jorge_barroso || Pepe || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unite_the_Clans || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The_Final_Exam || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| GambCiv || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Invasion from the Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the Storm || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Era of Magic || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To Lands Unknown || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Children of dragons || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The roar of the woses || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Devil's flute || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Saving Elensefar || Pepe || ... || traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fellowship of the clay || Pepe || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fate of a Princess || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brave Wings || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flight to Freedom || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sojournings of Grog || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ice Age || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bad Moon rising || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Panther Lord || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A New Order || Toranks || ... || se está traduciendo || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Earth's Gut || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Little Adventure || ... || ... || no traducido || no revisado || ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leyenda:&lt;br /&gt;
 * ''no traducido'' = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está traduciendo'' = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''traducido'' = el archivo se ha traducido completamente&lt;br /&gt;
 * ''no revisado'' = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''se está revisando'' = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
 * ''revisado'' = el archivo ha sido revisado completamente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Si juega con la versión de desarrollo no se olvide de comunicar los errores a nuestro equipo en el foro.&lt;br /&gt;
 * Colabore ayudándonos a revisar las traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herramientas para la traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares.  Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir.  Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recomendadas ===&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://projects.gnome.org/gtranslator/ Gtranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ Poedit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== No recomendadas ===&lt;br /&gt;
* Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)&lt;br /&gt;
* Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo conseguir los archivos? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar a la página debajo, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po .  Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=es Página de estadísticas del repositorio de traducción al español.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * NOTA: Usar archivos de la versión de desarrollo 1.15.x, Development/master, (futura versión estable 1.16.x). Las anteriores versiones estables se modifican poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¿Cómo subir los archivos al repositorio? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para poder subir los archivos, debe enviar cada documento, con la extensión .po, al mantenedor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo|Referencias]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recomendaciones para una efectiva traducción ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en &amp;quot;The Battle for Wesnoth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== ''Área en revisión y modificación''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Formato (herramientas) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Estilo (idioma) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Variante de idioma=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Referencia al usuario=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formalidad de la traducción=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Voseo=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Reglas de la utilización del voseo:======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos vivís&lt;br /&gt;
Vosotros vivís&lt;br /&gt;
ej. Vos vivís en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Os coméis un helado.&amp;quot;; &amp;quot;Vos coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Uso de comillas=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Capitalización=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Reglas de marcado e interpolación de variables =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Recomendaciones en la traducción de campañas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====División temporal=====&lt;br /&gt;
La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:&lt;br /&gt;
*Antes de Wesnoth (AW), en inglés &amp;quot;Before Wesnoth&amp;quot; (BW).&lt;br /&gt;
*Años de Wesnoth (AñW), en inglés &amp;quot;Years Wesnoth&amp;quot; (YW).&lt;br /&gt;
Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para la época de después de la caída del reino de Wesnoth:&lt;br /&gt;
*Antes de la Caída (AC), en inglés &amp;quot;Before the Fall&amp;quot; (BF).&lt;br /&gt;
*Años desde la Caída (AñC), en inglés &amp;quot;After the Fall&amp;quot; (AF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sistemas de medida=====&lt;br /&gt;
Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Las medidas sugeridas son:======&lt;br /&gt;
El hecho de que sean &amp;quot;sugeridas&amp;quot; implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Distancia:&lt;br /&gt;
  -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]&lt;br /&gt;
  -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]&lt;br /&gt;
  -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]&lt;br /&gt;
  -&amp;quot;Tiro de una piedra&amp;quot; [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Altura/Longitud:&lt;br /&gt;
  -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas &amp;quot;varas de medir&amp;quot;.]&lt;br /&gt;
  -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] &lt;br /&gt;
  -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]&lt;br /&gt;
  -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tiempo:&lt;br /&gt;
Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
También se recomienda sustituir minutos o segundos por: &amp;quot;instantes&amp;quot;, &amp;quot;un rato&amp;quot;, &amp;quot;un momento&amp;quot;, &amp;quot;una larga espera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).&lt;br /&gt;
  -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]&lt;br /&gt;
  -Milenio [1000 años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]&lt;br /&gt;
  -Siglo [100 años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]&lt;br /&gt;
  -Centuria [Idéntico a siglo.]&lt;br /&gt;
  -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]&lt;br /&gt;
  -Año [El año típico.]&lt;br /&gt;
  -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]&lt;br /&gt;
  -Día [24h]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superficie:&lt;br /&gt;
   -Fanega&lt;br /&gt;
   -Área&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peso:&lt;br /&gt;
   -Onza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosarios ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Core&lt;br /&gt;
 * ''Add-on'' = Complemento&lt;br /&gt;
 * ''Alignment'' = Alineamiento&lt;br /&gt;
 * ''AMLA (After Maximum Level Advancement)'' = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)&lt;br /&gt;
 * ''Backstab'' = Apuñalar por la espalda&lt;br /&gt;
 * ''Ban'' = Veto (sustantivo); vetar (verbo)&lt;br /&gt;
 * ''Berserker'' = Frenesí [La habilidad]&lt;br /&gt;
 * ''BW (Before Wesnoth)'' = AW (Antes de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Chaotic'' = Caótico (singular); Caóticos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Click'' = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]&lt;br /&gt;
 * ''Chance to hit'' = Posibilidad de acertar&lt;br /&gt;
 * ''Computer'' = Ordenador&lt;br /&gt;
 * ''Direwolf'' = Lobo terrible&lt;br /&gt;
 * ''Drain'' = Drenar&lt;br /&gt;
 * ''Drake'' = Draco&lt;br /&gt;
 * ''Dunefolk'' = Barjanes&lt;br /&gt;
 * ''End Scenario'' = Finalizar escenario&lt;br /&gt;
 * ''End Turn'' = Finalizar turno&lt;br /&gt;
 * ''File'' = Archivo&lt;br /&gt;
 * ''Flail'' (arma) = Mangual&lt;br /&gt;
 * ''Fog of War'' = Niebla de guerra&lt;br /&gt;
 * ''Game'' = Partida&lt;br /&gt;
 * ''Hotkey'' = Atajo de teclado&lt;br /&gt;
 * ''Hotseat'' = Compartiendo silla&lt;br /&gt;
 * ''Income'' = Ingresos&lt;br /&gt;
 * ''Lawful'' = Legal (singular); Legales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Liminal'' = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Lobby'' = Sala de entrada/Vestíbulo&lt;br /&gt;
 * ''Mainline'' = Línea principal&lt;br /&gt;
 * ''Neutral'' = Neutral (singular); Neutrales (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Nickname'' = Nombre de usuario&lt;br /&gt;
 * ''Ping'' = (desafortunadamente) Ping&lt;br /&gt;
 * ''Retaliation'' = Contraataque&lt;br /&gt;
 * ''Recall'' = Reincorporar&lt;br /&gt;
 * ''Time of Day'' = Tiempo del día&lt;br /&gt;
 * ''Tip of the day'' = Sugerencia del día&lt;br /&gt;
 * ''Traits'' = Rasgos&lt;br /&gt;
 * ''Shroud'' = Oscuridad&lt;br /&gt;
 * ''Side'' = Bando&lt;br /&gt;
 * ''Slow'' = Ralentizar&lt;br /&gt;
 * ''Status table'' = Tabla de estado&lt;br /&gt;
 * ''Standing animations'' = Animaciones estacionarias&lt;br /&gt;
 * ''The Battle for Wesnoth'' = La batalla por Wesnoth&lt;br /&gt;
 * ''Team'' = Equipo&lt;br /&gt;
 * ''Undead'' = No muerto (singular); No muertos (plural)&lt;br /&gt;
 * ''Upkeep'' = Mantenimiento&lt;br /&gt;
 * ''Village'' = Aldea&lt;br /&gt;
 * ''YW (Years Wesnoth)'' = AñW (Años de Wesnoth)&lt;br /&gt;
 * ''Wall'' = Pared&lt;br /&gt;
 * ''Whiteboard mode'' = Modo pizarra&lt;br /&gt;
 * ''ZoC (Zone of Control)'' = ZdC (Zona de control)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Unidades&lt;br /&gt;
 * ''Berserker (Dwarf)'' = Berserker (Enano); Berserkers [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Ulfserker (Dwarf)'' = Ulfhednar (Enano); Ulfhednars [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Draug'' = Draug ; Draugar [Plural]&lt;br /&gt;
 * ''Falcon'' = Halcón (en la interfaz); Falcón (en la prosa)&lt;br /&gt;
 * ''Troll'' = Trol ; Troles [Plural]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Clannate'' = Conglomerado de clanes&lt;br /&gt;
 * ''Far north'' = Lejano norte&lt;br /&gt;
 * ''High elves'' = Altos elfos&lt;br /&gt;
 * ''Unaligned Tribes'' = Tribus emancipadas&lt;br /&gt;
 * ''Wide green world'' = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mainline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * ''Archmage'' = Archimago&lt;br /&gt;
 * ''Blackwater Port'' = Puerto de Aguas Negras&lt;br /&gt;
 * ''Brown Hills'' = Colinas Pardas&lt;br /&gt;
 * ''Dwarf'' = [Sustantivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Dwarvish'' = [Adjetivo] Enano&lt;br /&gt;
 * ''Elf'' = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Elvish'' = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)&lt;br /&gt;
 * ''Era of Turmoil'' = Era de la agitación&lt;br /&gt;
 * ''Estmark Hills'' = Colinas de la Marca Oriental&lt;br /&gt;
 * ''Aethenwood'' = Bosque de Edén&lt;br /&gt;
 * ''Ford'' = Vado&lt;br /&gt;
 * ''Fort'' = Fuerte&lt;br /&gt;
 * ''Lord'' = Señor, noble, amo, burgomaestre, etc. (depende del contexto)&lt;br /&gt;
 * ''Mirror of Evanescent Time'' = Espejo del Tiempo Evanescente&lt;br /&gt;
 * ''Orc'' = [Sustantivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Orcish'' = [Adjetivo] Orco&lt;br /&gt;
 * ''Sir'' = Don [Masculino], Doña [Femenino]; también caballero o noble según el contexto&lt;br /&gt;
 * ''Swamp of Dread'' = Pantano del Pavor&lt;br /&gt;
 * ''The Academy of Alduin'' = La Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]&lt;br /&gt;
 * ''The Bay of Pearls'' = La bahía de las perlas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&amp;diff=74512</id>
		<title>WesnothTranslations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&amp;diff=74512"/>
		<updated>2025-09-14T08:26:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sebas38760: /* Translations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==  Translations  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wesnoth is currently being translated into the following languages. These languages are active, with maintainer.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Translation !! Maintainer !! Contact&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[AncientGreekTranslation|Ancient Greek]] || Mejri Ziad (Hermestrismi)|| [mailto:beja.comuneATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[ArabicTranslation|Arabic]] || Mejri Ziad (Hermestrismi)|| [mailto:beja.comuneATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[BengaliTranslation|Bengali]] || Subhraman Sarkar (LumiousE) || lumious_e on Discord&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] || Ivan Petrov (TheWhiteKnight) || [mailto:vankata_petrovATabvDOTbg]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[CatalanTranslation|Catalan]] || Miquel-Àngel Burgos i Fradeja || [mailto:miquel.angel.burgosATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[ChineseTranslation|Chinese]] || CloudiDust || [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] || 楊綮銘 (Taiwan) || [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[CzechTranslation|Czech]] || Michal Žejdl || [mailto:lachimATemerDOTcz]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[DutchTranslation|Dutch]] || Merijn de Vet || [mailto:merijndevetAThotmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] || Wedge009 || [mailto:wedge009ATwedge009DOTnet]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] || Arc Riley || [mailto:ArcRileyATubuntuDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Esperanto_translation|Esperanto]] || Mariano Street (mctpyt) || [mailto:mctpytATprotonDOTme]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[FinnishTranslation|Finnish]] || Jaakko Saarikko (styxnix) || [mailto:jaakkoDOTsaarikkoATprotonmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[FrenchTranslation|French]] || demario || [mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe mailing list]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[GermanTranslation|German]] || Aaron Winter (Bitron) || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[HungarianTranslation|Hungarian]] || Berda Jenő (bigbilly) || [mailto:big4billyATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[IndonesianTranslation|Indonesian]] || Irsyad Musthafa || [mailto:sevennightmareATtutanotaDOTde]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[ItalianTranslation|Italian]] || Antonio Rosella || [mailto:arosellaATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[JapaneseTranslation|Japanese]] || Hironori Fujimoto (RatArmy) || [mailto:broadbarredfirefishATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[KoreanTranslation|Korean]] || mistzone || [mailto:drier22ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[LatinTranslation|Latin]] || Daniel Faustmann || [mailto:donnerstag.freitag213@gmail.com]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[NorwegianTranslation|Norwegian]] || Bloodaxe || [mailto:bloodaxenor@protonmail.com]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[PolishTranslation|Polish]] || ForPeace || [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&amp;amp;t=3796 forum thread]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] || Andrei Machado || [mailto:andreisp.machadoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[PortugueseContinentalTranslation|Portuguese (European)]] || trewe || [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[RussianTranslation|Russian]] || Artem Khrapov || ([[User:kabachuha|kabachuha]]) [mailto:artemkhrapov2001ATyandexDOTru]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] || GunChleoc || [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] || Stanislav Hoferek || [mailto:shoferek@gmail.com]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SpanishTranslation|Spanish]] || Sebastián Lecchini (Sebas38760) || [mailto:sebas38760@gmail.com]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SwedishTranslation|Swedish]] || Alex Alowersson (fluxbird) || [mailto:alexalowersonATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[TurkishTranslation|Turkish]] || Nilgün Belma Bugüner || [mailto:nilgunATbelgelerDOTorg]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] || Oleksii Okhrimenko (lexa04) || Discord: amakri Email: [mailto:ohrimaleATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currenty unactive translations. If you wish to improve some of this languages, contact Ivanovic on Wesnoth Discord channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Translation !! Maintainer !! Contact&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[BasqueTranslation|Basque]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[BurmeseTranslation|Burmese]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[CroatianTranslation|Croatian]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[DanishTranslation|Danish]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[GalicianTranslation|Galician]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[GreekTranslation|Greek]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[HebrewTranslation|Hebrew]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[IcelandicTranslation|Icelandic]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[IrishTranslation|Irish]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[LatvianTranslation|Latvian]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MarathiTranslation|Marathi]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[MacedonianTranslation|Macedonian]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[OldEnglishTranslation|Old English]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[RACVTranslation|RACV]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[RomanianTranslation|Romanian]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SerbianTranslation|Serbian]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SlovenianTranslation|Slovenian]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[SpanishLatinAmericanTranslation|Spanish (Latin American)]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[ValencianTranslation|Valencian]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] || None || N/A&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mailing List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There now is a mailing list dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://listengine.tuxfamily.org/wesnoth.org/i18n/ List info, how to subscribe, and archives from April 2022]&lt;br /&gt;
* [https://mailman.wesnoth.org/pipermail/i18n/ Old list archives (up until April 2022)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but instead subjects which are relevant to all translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  See also  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
* [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
* [[GetText]]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&amp;amp;package=alloff Translations statistics (development)]&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators#For_add-ons|Translating User Made Campaigns and add-ons]]&lt;br /&gt;
* [[SpellingMistakes]]&lt;br /&gt;
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]&lt;br /&gt;
* [[Poetry of Wesnoth Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations|*]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sebas38760</name></author>
		
	</entry>
</feed>