<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=PeterPorty</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=PeterPorty"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/PeterPorty"/>
	<updated>2026-06-07T20:13:09Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40192</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40192"/>
		<updated>2011-01-20T17:14:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Translators (Traductores) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Variante de idioma====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Referencia al usuario====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Formalidad de la traducción====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Voseo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reglas de la utilización del voseo:=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Uso de comillas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Capitalización====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40180</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40180"/>
		<updated>2011-01-18T20:49:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Estilo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Variante de idioma====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Referencia al usuario====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Formalidad de la traducción====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Voseo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reglas de la utilización del voseo:=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Uso de comillas====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Capitalización====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40179</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40179"/>
		<updated>2011-01-18T20:38:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Estilo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reglas de la utilización del voseo:====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40178</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40178"/>
		<updated>2011-01-18T20:35:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* == */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40177</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40177"/>
		<updated>2011-01-18T20:34:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40176</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40176"/>
		<updated>2011-01-18T20:34:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40175</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40175"/>
		<updated>2011-01-18T20:34:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40174</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40174"/>
		<updated>2011-01-18T20:34:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Terminación &amp;quot;-er&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40173</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40173"/>
		<updated>2011-01-18T20:31:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40172</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40172"/>
		<updated>2011-01-18T20:31:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* &amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40171</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40171"/>
		<updated>2011-01-18T20:31:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* &amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40170</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40170"/>
		<updated>2011-01-18T20:29:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre personal &amp;quot;ti&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;El regalo es para ti.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;El regalo es para vos.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40169</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40169"/>
		<updated>2011-01-18T20:21:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* =Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40168</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40168"/>
		<updated>2011-01-18T20:18:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Estilo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terminación &amp;quot;-ar&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hablar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-er&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminación &amp;quot;-ir&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo o reflexivo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40167</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40167"/>
		<updated>2011-01-18T20:14:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* &amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Hablar terminación -ar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Comer terminación -er&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Vivir terminación -ir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40166</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40166"/>
		<updated>2011-01-18T20:14:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* == */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Vos&amp;quot; y &amp;quot;vosotros&amp;quot;==&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Hablar terminación -ar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Comer terminación -er&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Vivir terminación -ir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40165</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40165"/>
		<updated>2011-01-18T20:12:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Image Localizers (Localizadores de imagen) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de las imágenes) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Hablar terminación -ar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Comer terminación -er&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Vivir terminación -ir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40164</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40164"/>
		<updated>2011-01-18T20:10:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Estilo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de imagen) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reglas de la utilización del voseo:&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
El pronombre &amp;quot;tú/usted&amp;quot; se convierte en &amp;quot;vos&amp;quot;, y &amp;quot;ustedes&amp;quot; en &amp;quot;vosotros&amp;quot;.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Hablar terminación -ar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos habláis&lt;br /&gt;
Vosotros habláis&lt;br /&gt;
ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Hablad&lt;br /&gt;
ej. Habladme de aquella persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Hablareis&lt;br /&gt;
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Comer terminación -er&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos coméis&lt;br /&gt;
Vosotros coméis&lt;br /&gt;
ej. Vosotros coméis siempre en familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: comed&lt;br /&gt;
ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: Comereis.&lt;br /&gt;
ej. Me gustaría que vos comiereis más&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
Vivir terminación -ir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vos viveís&lt;br /&gt;
Vosotros vivéis&lt;br /&gt;
ej. Vos vivéis en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperativo: Vivid&lt;br /&gt;
ej. Vivid una larga y próspera vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futuro subjuntivo: vivieries&lt;br /&gt;
ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural)&lt;br /&gt;
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
El pronombre reflejo &amp;quot;te&amp;quot; se convierte en &amp;quot;os&amp;quot;.&lt;br /&gt;
ej. &amp;quot;Tú te comes un helado.&amp;quot; se transforma en &amp;quot;Vos os coméis un helado.&amp;quot;&lt;br /&gt;
========================&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=User:PeterPorty&amp;diff=40163</id>
		<title>User:PeterPorty</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=User:PeterPorty&amp;diff=40163"/>
		<updated>2011-01-18T17:50:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: Created page with 'I'll eventually write something here...'&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I'll eventually write something here...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40162</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40162"/>
		<updated>2011-01-18T17:48:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Maintainer (Mantenedor) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens ([[User:PeterPorty|PeterPorty]]) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de imagen) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40161</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40161"/>
		<updated>2011-01-18T17:42:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens (PeterPorty) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de imagen) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40160</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=40160"/>
		<updated>2011-01-18T17:42:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Translators (Traductores) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Translation Team (Equipo actual de traducción) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer (Mantenedor) ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens (PeterPorty) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators (Traductores) ===&lt;br /&gt;
* Alvin Eloy Luna Castro [mailto:alvineloy@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Ignacio R. Morelle ([[User:Shadowmaster|Shadowmaster]]) [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers (Localizadores de imagen) ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos) ==&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* José Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodríguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Area only for Translators (Área solamente para traductores) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also (Vea también) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&amp;diff=38908</id>
		<title>WesnothTranslations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&amp;diff=38908"/>
		<updated>2010-11-14T20:11:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Translations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==  Translations  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:&lt;br /&gt;
[[WesnothTranslationsHowTo]].&lt;br /&gt;
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]&lt;br /&gt;
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Amnay Mokhtari - [mailto:amnayAToperamailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Nikolay Vladimirov (Turki) - [mailto:nikolayATvladimiroffDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Jordà Polo (ettin) - [mailto:jordaATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom], we have a Chinese forum here [http://www.wesnoth.cn Wesnoth.CN]&lt;br /&gt;
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: (needs a maintainer)&lt;br /&gt;
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]&lt;br /&gt;
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Alexander van Gessel (AI/AI0867) - [mailto:AI0867_AT_gmail.com]&lt;br /&gt;
* [[EnglishTranslation|English (US)]] ''(this is the default)'' - maintainer: Sirp - [mailto:davidnwhiteATcomcastDOTnet]&lt;br /&gt;
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: esr - [mailto:esr@thyrsus.com]&lt;br /&gt;
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntu.com]&lt;br /&gt;
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Manuel Ortega - [mailto:manuelATelarteDOTcoop]&lt;br /&gt;
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]&lt;br /&gt;
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]&lt;br /&gt;
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: Samu Voutilainen (Smar) - [mailto:samu.voutilainenATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Benoît Timbert (Noyga) [mailto:benoitDOTtimbertATfreeDOTfr] - translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]&lt;br /&gt;
* [[FriulianTranslation|Friulian]] - maintainer:  Michele Calligaris (MayBug) - [mailto:michele.calligaris-CAIUT-gmail.com]&lt;br /&gt;
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]&lt;br /&gt;
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Christoph Berg (chrber) - [mailto:ChristophDOTBergATkpm-sportDOTde]&lt;br /&gt;
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]&lt;br /&gt;
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Kádár-Németh Krisztián - [mailto:krisztian.kadATgmailDOTcom]; vice-maintainer: Udvari Gábor [mailto:gaborDOTudvariATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]&lt;br /&gt;
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]&lt;br /&gt;
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Luciano Montanaro - [mailto:mikelima@cirulla.net]&lt;br /&gt;
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: IWAI, Masaharu (iwaim) - [mailto:iwaim.subATgmailDOTcom], Nobuhito Okada - [mailto:okyadaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])&lt;br /&gt;
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] &lt;br /&gt;
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)&lt;br /&gt;
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[OccitanTranslation|Occitan]] - maintainer: Nobody, currently&lt;br /&gt;
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: Zbigniew Banach - [mailto:zDOTbanachATwsisizDOTeduDOTpl]&lt;br /&gt;
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Diego Inácio Goergen - [mailto:thegoergenATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[PortugueseContinentalTranslation|Portuguese Continental(pt_PT)]] - maintainer: Sérgio Lopes [mailto:knitter.is@gmail.com]&lt;br /&gt;
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Victor Sergienko [mailto:singalenATgmailDOTcom]&amp;lt;!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman&lt;br /&gt;
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen.nnaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[SpanishTranslation|Spanish]]  - maintainer: Pedro Llorens (PeterPorty) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Gustav Tiger (Tigge) - [mailto:adminATtiggeDOTorg]&lt;br /&gt;
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTgenDOTtr]&lt;br /&gt;
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: Sergiy Tkach (Apromix)&lt;br /&gt;
* [[Wesnoth-in-Valencian|Valencian]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]&lt;br /&gt;
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other ideas (remember, these are just ideas):&lt;br /&gt;
* Translations into Asian languages &lt;br /&gt;
** Asian languages are already supported. See [[WesnothAsianLanguages]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mailing List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There now is a mailinglist dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list. You can find this list, entitled wesnoth-i18n at the listing of all Wesnoth mailing lists:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gna.org/mail/?group=wesnoth http://gna.org/mail/?group=wesnoth]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The archive for this list is to be found [http://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ here].&lt;br /&gt;
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but stuff that is relevant to all translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  See also  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
* [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
* [[GetText]]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&amp;amp;package=alloff Translations statistics (development)]&lt;br /&gt;
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]&lt;br /&gt;
* [[SpellingMistakes]]&lt;br /&gt;
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]&lt;br /&gt;
* [[TextdomainStatus]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations|*]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=38907</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=38907"/>
		<updated>2010-11-14T20:10:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Translators */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current translation team ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens (PeterPorty) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators ===&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently inactive translators ==&lt;br /&gt;
* [[User:Shadowmaster|Ignacio &amp;quot;Shadow Master&amp;quot; R. Morelle]] [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruiz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodriguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* David Martinez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* Jose Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Información para traductores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: esta sección no está completa aún, pero la información presente debería estar al día.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=38887</id>
		<title>SpanishTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=SpanishTranslation&amp;diff=38887"/>
		<updated>2010-11-13T18:18:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;PeterPorty: /* Maintainer */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current translation team ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maintainer ===&lt;br /&gt;
* Pedro Llorens (PeterPorty) [mailto:p_llorens@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators ===&lt;br /&gt;
* Diego J. [mailto:diegojromerolopezENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Image Localizers ===&lt;br /&gt;
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently inactive translators ==&lt;br /&gt;
* [[User:Shadowmaster|Ignacio &amp;quot;Shadow Master&amp;quot; R. Morelle]] [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom]&lt;br /&gt;
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Sergi March [mailto:sergiDOTmarchENgmailPUNTOcom]&lt;br /&gt;
* Roberto Romero [mailto:sildurinENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Alejandro E. Moreno Ruiz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]&lt;br /&gt;
* Juan Pedro Rodriguez Extremera [mailto:c0rruptgamer.gnuENgmail.com]&lt;br /&gt;
* Jordi Gutiérrez Hermoso [mailto:jordighENgoogle'sMailService]&lt;br /&gt;
* David Martinez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]&lt;br /&gt;
* fmunoz - [mailto:fmunozDOTgeoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* ettin - [mailto:savannahATettinDOTorg]&lt;br /&gt;
* Jose Gordillo (kilder) - No mail address specified&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Información para traductores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTA: esta sección no está completa aún, pero la información presente debería estar al día.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Técnicamente hablando ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.&lt;br /&gt;
* Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.&lt;br /&gt;
* '''msgid''' se refiere a la cadena original en inglés, y '''msgstr''' corresponde a la cadena traducida.&lt;br /&gt;
* Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, &amp;quot;Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la unidad &amp;quot;Adepto oscuro&amp;quot;, pero &amp;quot;female^Dark Adept&amp;quot; es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. &amp;quot;Adepta oscura&amp;quot;. El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Estilo ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.&lt;br /&gt;
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como &amp;quot;usted&amp;quot;. En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como &amp;quot;tú&amp;quot; para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.&lt;br /&gt;
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.&lt;br /&gt;
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con &amp;quot;vos&amp;quot;, &amp;quot;vosotros&amp;quot;, etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de &amp;quot;tú&amp;quot; entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.&lt;br /&gt;
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas (&amp;quot;ejemplo&amp;quot;), puesto que confunden al motor del juego.&lt;br /&gt;
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a &amp;quot;Usar Capitalización Excesiva&amp;quot;. Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de marcado e interpolación de variables ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ver también [[GettextForTranslators]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como &amp;quot;Unidad: $unit.name&amp;quot; o &amp;quot;Sobrevivir por $num_turns turnos&amp;quot;. Esto se denomina [[VariablesWML|interpolación de variables WML]]. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[InterfaceActionsWML#Formatting|Marcado WML antiguo]], utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.&lt;br /&gt;
* [http://www.pygtk.org/docs/pygtk/pango-markup-language.html Marcado Pango], utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terminología ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Interfaz de usuario ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Wesnoth hablamos de ''archivos'' en vez de ''ficheros'', siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).&lt;br /&gt;
* ''Game'', al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como ''partida''.&lt;br /&gt;
* ''Add-on'' se traduce como ''complemento''.&lt;br /&gt;
* Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>PeterPorty</name></author>
		
	</entry>
</feed>