<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Paupoo</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Paupoo"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Paupoo"/>
	<updated>2026-04-15T07:08:10Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&amp;diff=25321</id>
		<title>NomsPropres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&amp;diff=25321"/>
		<updated>2008-04-14T17:05:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Paupoo: ajout de noms de lieux, de personnages et d'objets magiques.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi &amp;quot;élèneséfar&amp;quot; et non pas &amp;quot;eulèneseufar&amp;quot;, par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -&amp;gt; Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wesnoth et ses environs ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Brown Hills : les collines ocres&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great River : le Grand fleuve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northrun : la Piste du Nord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Midlands : les Milandes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Green Swamp : le Marais Glauque&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bay of Pearls : la Baie-des-Perles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wesnoth ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oldwood : Vieuxbosc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Southbay : la Baie-du-Sud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Elensefar ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great River : le Grand fleuve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Green Isle (L'Île Verte)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Islefolk Land ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire &amp;quot;Noirelande&amp;quot; ?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kal Kartha : Kal Kartha&lt;br /&gt;
Knalga : Knalga&lt;br /&gt;
the Cavern of Flame : la caverne enflammée&lt;br /&gt;
the Dwarven Doors : la Porte des Nains&lt;br /&gt;
the East Gate : la Porte de l'Est&lt;br /&gt;
the Forbidden Forest : la Forêt interdite&lt;br /&gt;
the High Passe : la haute Passe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Personnages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aiglondur : Aiglondur&lt;br /&gt;
Arganthing : Arganthing&lt;br /&gt;
Bashnark : Têtaclaque&lt;br /&gt;
Gothras : Gothras&lt;br /&gt;
Lady Jessica : Dame Jessica&lt;br /&gt;
Marth Tak : Marth Tak&lt;br /&gt;
Pelmathridol : Pelmatrhidol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Objets (magiques) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan&lt;br /&gt;
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Paupoo</name></author>
		
	</entry>
</feed>