<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Nmmachado</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Nmmachado"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Nmmachado"/>
	<updated>2026-04-22T10:40:25Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36200</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36200"/>
		<updated>2010-04-21T01:04:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nmmachado: /* Situação atual da tradução */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo Eh MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveiraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavixATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_gamesAThotmailDOT.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nmmachado</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36199</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36199"/>
		<updated>2010-04-21T01:03:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nmmachado: /* Este Arquivo Eh MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo Eh MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveiraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavixATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_gamesAThotmailDOT.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nmmachado</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36198</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36198"/>
		<updated>2010-04-21T01:02:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nmmachado: /* Este Arquivo Eh MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo Eh MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveiraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavixATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_gamesAThotmailDOT.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nmmachado</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36182</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36182"/>
		<updated>2010-04-20T10:10:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nmmachado: /* Este Arquivo Eh MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo Eh MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveiraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavixATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_gamesAThotmailDOT.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nmmachado</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36181</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36181"/>
		<updated>2010-04-20T10:09:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nmmachado: /* Este Arquivo Eh MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo Eh MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveiraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavixATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_gamesAThotmailDOT.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nmmachado</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36180</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=36180"/>
		<updated>2010-04-20T10:08:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nmmachado: /* Este Arquivo Eh MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo Eh MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: wesnoth-Bad_Moon_Rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveiraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavixATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_gamesAThotmailDOT.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nmmachado</name></author>
		
	</entry>
</feed>