<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Michal-</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Michal-"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Michal-"/>
	<updated>2026-04-13T18:09:38Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=74045</id>
		<title>CzechTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=74045"/>
		<updated>2025-01-01T10:00:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We use [http://git-scm.com/ git] to collaborate on translations. Our repository [https://github.com/celerini/wesnoth-cs wesnoth-cs] is stored on [https://github.com/ GitHub].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We reflect cs.po files from [https://github.com/wesnoth/ upstream] into our repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions are made by [https://github.com/celerini/wesnoth-cs/pulls?q=is%3Apr+is%3Aclosed Pull Requests].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussions take place in [https://github.com/celerini/wesnoth-cs/issues?q=is%3Aissue+is%3Aclosed Issues].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our motto is: “Not only done it, but done it well.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Join? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sign on GitHub, clone your repo, make a new branch, fix or translate something, commit it and make your first Pull Request. There are [https://www.google.com/search?q=how+to+make+your+first+pull+request+on+github a plenty of instructions] around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Contribute? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Choose a free unfinished domain and [https://github.com/celerini/wesnoth-cs/issues/60 lock it for yourself].&lt;br /&gt;
* Follow the rules on [[CS:Konvence]] and [[CS:Pravidla]].&lt;br /&gt;
* Test your changes in game if possible before submitting to avoid bugs and misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Current Contributors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Petr Šlejhar (Septim)&lt;br /&gt;
* Michal Žejdl - [mailto:lachimATemerDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Former Translators ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Anežka Bubeníčková (Bubu) - [mailto:masozravapalmaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* David Nečas (Yeti) - [mailto:yetiATphysicsDOTmuniDOTcz] &lt;br /&gt;
* Mintaka&lt;br /&gt;
* Petr Kopač (Ferda) - [mailto:petrkopacATtiscaliDOTcz] &lt;br /&gt;
* Petr Kovár (Juans) - [mailto:juansATseznamDOTcz] &lt;br /&gt;
* Sofronius - [mailto:eustacATpostDOTcz] &lt;br /&gt;
* Vít Krčál&lt;br /&gt;
* Martin Šín (spectrum1) - [mailto:martinDOTsinATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Lukas Faltynek (Luke) - [mailto:LukasDOTFaltynekATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rudolf Orsag (Neodein) - [mailto:RudolfDOTOrsagATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Vit Komarek (Vitkom) - [mailto:vitkomATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Alexander Slávik (Olin) - [mailto:slavikDOTalexanderATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Karel Doleček - [mailto:KDolecekATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Jan Dědič - [mailto:janDOTdedicATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Oto Buchta (tapik) - [mailto:tapikATnospamDOTbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
* [[User:hrubymar10|Martin Hrubý (hrubymar10)]] - [mailto:hrubymar10ATgmailDOTcom] -or- Discord: @hrubymar10#0681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* There is also an old mailing list for Czech translation - [mailto:wesnoth-cs-lATbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/ Translation Statistics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[IndexOfCzechTranslations]] (obsolete)&lt;br /&gt;
* [[CzechTranslationANewOrderCampaign]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=71828</id>
		<title>CS:Pravidla</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=71828"/>
		<updated>2023-11-26T15:22:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Hlášení chyb ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Překlad hry do češtiny obsahuje chyby. Pokud na nějakou narazíte, nahlaste ji, prosím, v GitHub repozitáři českého překladu jako [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues problém] (pomocí tlačítka '''New issue''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Úvod ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Původně se jedná o část mého poznámkového aparátu, který vznikal během práce na [https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation překladu hry] jako doplněk stránky [[CS:Konvence]] a který jsem na popud Septima zveřejnil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Obecné zásady ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smyslem těchto zásad je spět k lepšímu překladu hry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* žádný překlad (původní znění) je lepší než špatný překlad&lt;br /&gt;
* nejdříve pochopit a pak překládat (tedy neopravovat ani nepřekládat to, čemu nerozumím)&lt;br /&gt;
* pokud nevládnu nářečím, slangem nebo starou češtinou, tak je dobré přeložit zabarvené původní znění do spisovné češtiny&lt;br /&gt;
* použití obecné češtiny neznamená dělat chyby (jako například '''by jsi''')&lt;br /&gt;
* opravy [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries fuzzy] zpráv neodbývat – fuzzy vznikají jak změnami zpráv, tak i přidáním nových zpráv, které jsou podle [https://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] příkazu msgmerge podobné již přeloženým, což téměř vždy znamená, že je třeba jejich překlad upravit&lt;br /&gt;
* případné další opravy dělat podle svých schopností od nejlehčích po nejtěžší, tedy nejprve typografii, pak pravopis, skladbu a nakonec sloh&lt;br /&gt;
* neopravovat to, co je dobře (nepředělávat překlad ke svému obrazu)&lt;br /&gt;
* neopravovat chyby hry pomocí překladu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pravopis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Typografie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mezi angličtinou a češtinou jsou [https://www.jazyky.com/rozdily-mezi-typografii-v-cestine-a-v-anglictine/ rozdíly v typografii], které je také třeba překládat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tabulka některých interpunkčních znamének ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následující tabulka obsahuje některá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Interpunk%C4%8Dn%C3%AD_znam%C3%A9nko interpunkční znaménka], která se používají v českém překladu hry. Odkazy vedou na stránky Wikipedie, které obsahují kyblíky informací včetně dalších klávesových zkratek pro vkládání těchto znaků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doporučuji používat klávesu [https://cs.wikipedia.org/wiki/Compose Compose].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! znak !! název !! Unicode !! Compose&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – || krátká [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2013 || --.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — || dlouhá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2014 || ---&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| „ || dvojitá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (99) || 201e || ,&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “ || dvojitá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (66) || 201c || &amp;lt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‚ || jednoduchá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (9) || 201a || ,'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‘ || jednoduchá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (6) || 2018 || &amp;lt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ’ || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Apostrof apostrof] (9) || 2019 || &amp;gt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|   || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezlomiteln%C3%A1_mezera nezlomitelná mezera] || 00a0 || &amp;lt;mezerník&amp;gt;&amp;lt;mezerník&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=165 Pomlčka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V angličtině se používá dlouhá (—), v češtině krátká (–). I ta je ovšem delší než spojovník (-), který pomocí počítačové klávesnice napíšete nejrychleji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dlouhá pomlčka se v češtině používá, když usekává větu (místo výpustky). Na rozdíl od angličtiny je ale před ní mezera. Třeba —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Před pomlčku je dobré vložit nezalomitelnou mezeru, protože při zalamování musí zůstat pomlčka na konci řádku a systém [https://pango.gnome.org/ Pango] použitý hrou to sám nezařídí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark Uvozovky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| britské || ‘první’ || “druhé”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| americké || “první” || ‘druhé’&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| české || „první“ || ‚druhé‘&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V předloze jsou používány první uvozovky, a to jak britské (jednoduché – 6 9), tak americké (dvojité – 66 99).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tyto uvozovky překládáme prvními českými – tedy dvojitými 99 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=166 Výpustka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Výpustku ve hře zapisujeme pomocí tří teček... Systém hry používá proporcionální písmo a vysází je dobře – tedy s malými mezerami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pravidla českého pravopisu, Fortuna 2002, s. 68: ''Tři tečky nemají členicí funkci, proto užijeme za nimi ještě náležitého členicího znaménka tam, kde je to pro pochopení větné stavby nutné (kromě tečky).''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S ohledem na výše citovanou poznámku umisťujeme v překladu hry mezeru za výpustku i na začátku věty, řádku nebo odstavce. Výpustku bez mezery si ponecháváme pro useknutí počátku slova (...rvená výpustka).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=167 Lomítko] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lze jej použít pro vyjádření genderové korektnosti tam, kde je to vhodné (tutorial).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=880 Zalamování řádků] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za jednopísmennou předložku nebo spojku je možné místo obyčejné mezery umístit nezlomitelnou, čímž se zabrání tomu, aby řádky končily na '''k''', '''o''', '''s''', '''u''', '''v''', '''z''', '''a''' nebo '''i'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=180 Velká písmena] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština nehýří velkými písmeny tolik jako angličtina. Dvouslovné názvy mají například velké písmeno jen v přídavném jméně – Ohnivé žezlo, Severní aliance... I pokud je v textu podstatné jméno uvedeno samotné, není třeba jej hned pentlit velkým písmenem, protože je zpravidla jasné, o čem se mluví (v celém tažení je jen jedno žezlo, není jich tam hromada a k nim jedno, které vládne všem).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samotná přídavná jména se píšou často malým písmenem (wesnothský).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Black-Eye – Černé oko (jako [https://cs.wikipedia.org/wiki/Sed%C3%ADc%C3%AD_b%C3%BDk Sedící býk])&lt;br /&gt;
* kai – titul (vůdce mořských lidí ze severu)&lt;br /&gt;
* Kai – rodné jméno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Gramatika Mluvnice (gramatika)] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Tvaroslov%C3%AD Tvarosloví (morfologie)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Skloňování ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skloňování překládaných jmen je někdy jednoduché ([https://cs.wiktionary.org/wiki/lich lich], [https://cs.wiktionary.org/wiki/nekromant nekromant]), někdy je to trochu oříšek ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/53#discussion_r519131963 Krelanu]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590 Přechodníky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Přechodníky (zejména přítomné) mají v překladu hry svoje místo, zvláště při vyprávění příběhu. Je ale třeba dát pozor a nezaměňovat rody a čísla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Syntax Skladba (syntax)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pokud vám po poctivém doslovném překladu věta nezní česky, zkuste změnit slovosled – někdy to pomůže.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština zas oproti angličtině používá více čárek, takže je třeba oddělit vedlejší věty. Samozřejmostí je oddělit čárkami oslovení.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Variety_%C4%8De%C5%A1tiny Variety češtiny] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pro odlišení národů a ras, ale i [https://wiki.wesnoth.org/CharactersStorys jednotlivých postav], používá hra různých jazykových prostředků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Český překlad se snaží tyto prostředky zachovat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Některé typické příklady:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* goblini a skřeti - [https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina obecná čeština]&lt;br /&gt;
* ještěráci - sssyčení&lt;br /&gt;
* trollové - jednoduchý jazyk s minimem přívlastků, někdy i bez skloňování nebo časování&lt;br /&gt;
* trpaslíci - [https://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny nářečí]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ve hře je pro nářečí trpaslíků použita skotština. V českých překladech her se pro tento účel běžně používá moravština. Mně osobně připadá pro trpaslíky ušitá na míru ostravština s hornickým slangem (vše kratce – robota, heblo, fajsel, včil...). Jen ji neumím, takže ten dokonalý překlad trpasličtiny ještě čeká na někoho ze severu Moravy, nejlépe horníka. Moc toho není, zájemci rád poskytnu ukázku textu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Slovníček ustálených výrazů (konvence) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Osoby ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* dirt-grubber, dirtgrubber – hlínohrab&lt;br /&gt;
* Elvish High Lord – nejvyšší elfí lord&lt;br /&gt;
* Lady – lady&lt;br /&gt;
* Lich-Lord – lord-lich&lt;br /&gt;
* lord – pán&lt;br /&gt;
* Lord – lord (titul)&lt;br /&gt;
* minister (správce města) – purkmistr&lt;br /&gt;
* minister (duchovní) – kněz&lt;br /&gt;
* naga, nagini – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/41 nága]&lt;br /&gt;
* seer - vidoucí (převyšuje jasnovidce nebo věštce, vidí dál, je výjimečnější)&lt;br /&gt;
* sir – pán&lt;br /&gt;
* Sir – sir (titul rytíře nebo baroneta)&lt;br /&gt;
* wose – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/16 stromový muž]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zeměpis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bitter Swamp – Štiplavý močál&lt;br /&gt;
* Blackwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Temná Voda]&lt;br /&gt;
* Clearwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Čistá Voda]&lt;br /&gt;
* Estmarks – východní pohraničí (viz march)&lt;br /&gt;
* Estmark Hills – Východní vrchy&lt;br /&gt;
* Grey Woods – Šedý hvozd&lt;br /&gt;
* march – hranice (THoT: In archaic English, 'march' means 'border'. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.)&lt;br /&gt;
* marsh – bažina&lt;br /&gt;
* Midlands – Středozemí&lt;br /&gt;
* Silent Forest – Tichý les&lt;br /&gt;
* swamp – močál (podle [https://vesmir.cz/cz/casopis/archiv-casopisu/2019/cislo-6/mokrad-neni-vana-nema-pevne-hranice.html Jana Květa])&lt;br /&gt;
* Swamp of Esten – Estenský močál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ostatní ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* default – výchozí&lt;br /&gt;
* holding – država&lt;br /&gt;
* holy water – svěcená voda&lt;br /&gt;
* lance – [https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=d%C5%99evce dřevce] (turnajová zbraň a její česká obdoba)&lt;br /&gt;
* vision – rozhled&lt;br /&gt;
* YW – w. l. ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/34 wesnothského letopočtu])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=71578</id>
		<title>CS:Pravidla</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=71578"/>
		<updated>2023-08-16T21:20:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Hlášení chyb ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Překlad hry do češtiny obsahuje chyby. Pokud na nějakou narazíte, nahlaste ji, prosím, v GitHub repozitáři českého překladu jako [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues problém] (pomocí tlačítka '''New issue''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Úvod ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Původně se jedná o část mého poznámkového aparátu, který vznikal během práce na [https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation překladu hry] jako doplněk stránky [[CS:Konvence]] a který jsem na popud Septima zveřejnil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Obecné zásady ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smyslem těchto zásad je spět k lepšímu překladu hry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* žádný překlad (původní znění) je lepší než špatný překlad&lt;br /&gt;
* nejdříve pochopit a pak překládat (tedy neopravovat ani nepřekládat to, čemu nerozumím)&lt;br /&gt;
* pokud nevládnu nářečím, slangem nebo starou češtinou, tak je dobré přeložit zabarvené původní znění do spisovné češtiny&lt;br /&gt;
* použití obecné češtiny neznamená dělat chyby (jako například '''by jsi''')&lt;br /&gt;
* opravy [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries fuzzy] zpráv neodbývat – fuzzy vznikají jak změnami zpráv, tak i přidáním nových zpráv, které jsou podle [https://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] příkazu msgmerge podobné již přeloženým, což téměř vždy znamená, že je třeba jejich překlad upravit&lt;br /&gt;
* případné další opravy dělat podle svých schopností od nejlehčích po nejtěžší, tedy nejprve typografii, pak pravopis, skladbu a nakonec sloh&lt;br /&gt;
* neopravovat to, co je dobře (nepředělávat překlad ke svému obrazu)&lt;br /&gt;
* neopravovat chyby hry pomocí překladu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pravopis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Typografie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mezi angličtinou a češtinou jsou [https://www.jazyky.com/rozdily-mezi-typografii-v-cestine-a-v-anglictine/ rozdíly v typografii], které je také třeba překládat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tabulka některých interpunkčních znamének ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následující tabulka obsahuje některá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Interpunk%C4%8Dn%C3%AD_znam%C3%A9nko interpunkční znaménka], která se používají v českém překladu hry. Odkazy vedou na stránky Wikipedie, které obsahují kyblíky informací včetně dalších klávesových zkratek pro vkládání těchto znaků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doporučuji používat klávesu [https://cs.wikipedia.org/wiki/Compose Compose].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! znak !! název !! Unicode !! Compose&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – || krátká [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2013 || --.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — || dlouhá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2014 || ---&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| „ || dvojitá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (99) || 201e || ,&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “ || dvojitá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (66) || 201c || &amp;lt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‚ || jednoduchá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (9) || 201a || ,'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‘ || jednoduchá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (6) || 2018 || &amp;lt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ’ || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Apostrof apostrof] (9) || 2019 || &amp;gt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|   || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezlomiteln%C3%A1_mezera nezlomitelná mezera] || 00a0 || &amp;lt;mezerník&amp;gt;&amp;lt;mezerník&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=165 Pomlčka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V angličtině se používá dlouhá (—), v češtině krátká (–). I ta je ovšem delší než spojovník (-), který pomocí počítačové klávesnice napíšete nejrychleji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dlouhá pomlčka se v češtině používá, když usekává větu (místo výpustky). Na rozdíl od angličtiny je ale před ní mezera. Třeba —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Před pomlčku je dobré vložit nezalomitelnou mezeru, protože při zalamování musí zůstat pomlčka na konci řádku a systém [https://pango.gnome.org/ Pango] použitý hrou to sám nezařídí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark Uvozovky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| britské || ‘první’ || “druhé”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| americké || “první” || ‘druhé’&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| české || „první“ || ‚druhé‘&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V předloze jsou používány první uvozovky, a to jak britské (jednoduché – 6 9), tak americké (dvojité – 66 99).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tyto uvozovky překládáme prvními českými – tedy dvojitými 99 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=166 Výpustka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Výpustku ve hře zapisujeme pomocí tří teček... Systém hry používá proporcionální písmo a vysází je dobře – tedy s malými mezerami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pravidla českého pravopisu, Fortuna 2002, s. 68: ''Tři tečky nemají členicí funkci, proto užijeme za nimi ještě náležitého členicího znaménka tam, kde je to pro pochopení větné stavby nutné (kromě tečky).''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S ohledem na výše citovanou poznámku umisťujeme v překladu hry mezeru za výpustku i na začátku věty, řádku nebo odstavce. Výpustku bez mezery si ponecháváme pro useknutí počátku slova (...rvená výpustka).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=167 Lomítko] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lze jej použít pro vyjádření genderové korektnosti tam, kde je to vhodné (tutorial).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=880 Zalamování řádků] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za jednopísmennou předložku nebo spojku je možné místo obyčejné mezery umístit nezlomitelnou, čímž se zabrání tomu, aby řádky končily na '''k''', '''o''', '''s''', '''u''', '''v''', '''z''', '''a''' nebo '''i'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=180 Velká písmena] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština nehýří velkými písmeny tolik jako angličtina. Dvouslovné názvy mají například velké písmeno jen v přídavném jméně – Ohnivé žezlo, Severní aliance... I pokud je v textu podstatné jméno uvedeno samotné, není třeba jej hned pentlit velkým písmenem, protože je zpravidla jasné, o čem se mluví (v celém tažení je jen jedno žezlo, není jich tam hromada a k nim jedno, které vládne všem).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samotná přídavná jména se píšou často malým písmenem (wesnothský).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Black-Eye – Černé oko (jako [https://cs.wikipedia.org/wiki/Sed%C3%ADc%C3%AD_b%C3%BDk Sedící býk])&lt;br /&gt;
* kai – titul (vůdce mořských lidí ze severu)&lt;br /&gt;
* Kai – rodné jméno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Gramatika Mluvnice (gramatika)] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Tvaroslov%C3%AD Tvarosloví (morfologie)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Skloňování ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skloňování překládaných jmen je někdy jednoduché ([https://cs.wiktionary.org/wiki/lich lich], [https://cs.wiktionary.org/wiki/nekromant nekromant]), někdy je to trochu oříšek ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/53#discussion_r519131963 Krelanu]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590 Přechodníky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Přechodníky (zejména přítomné) mají v překladu hry svoje místo, zvláště při vyprávění příběhu. Je ale třeba dát pozor a nezaměňovat rody a čísla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Syntax Skladba (syntax)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pokud vám po poctivém doslovném překladu věta nezní česky, zkuste změnit slovosled – někdy to pomůže.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština zas oproti angličtině používá více čárek, takže je třeba oddělit vedlejší věty. Samozřejmostí je oddělit čárkami oslovení.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Variety_%C4%8De%C5%A1tiny Variety češtiny] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pro odlišení národů a ras, ale i [https://wiki.wesnoth.org/CharactersStorys jednotlivých postav], používá hra různých jazykových prostředků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Český překlad se snaží tyto prostředky zachovat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Některé typické příklady:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* goblini a skřeti - [https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina obecná čeština]&lt;br /&gt;
* ještěráci - sssyčení&lt;br /&gt;
* trollové - jednoduchý jazyk s minimem přívlastků, někdy i bez skloňování nebo časování&lt;br /&gt;
* trpaslíci - [https://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny nářečí]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ve hře je pro nářečí trpaslíků použita skotština. V českých překladech her se pro tento účel běžně používá moravština. Mně osobně připadá pro trpaslíky ušitá na míru ostravština s hornickým slangem (vše kratce – robota, heblo, fajsel, včil...). Jen ji neumím, takže ten dokonalý překlad trpasličtiny ještě čeká na někoho ze severu Moravy, nejlépe horníka. Moc toho není, zájemci rád poskytnu ukázku textu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Slovníček ustálených výrazů (konvence) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Osoby ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* dirt-grubber, dirtgrubber – hlínohrab&lt;br /&gt;
* Elvish High Lord – nejvyšší elfí lord&lt;br /&gt;
* Lady – lady&lt;br /&gt;
* Lich-Lord – lord-lich&lt;br /&gt;
* lord – pán&lt;br /&gt;
* Lord – lord (titul)&lt;br /&gt;
* minister (správce města) – purkmistr&lt;br /&gt;
* minister (duchovní) – kněz&lt;br /&gt;
* naga, nagini – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/41 nága]&lt;br /&gt;
* sir – pán&lt;br /&gt;
* Sir – sir (titul rytíře nebo baroneta)&lt;br /&gt;
* wose – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/16 stromový muž]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zeměpis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bitter Swamp – Štiplavý močál&lt;br /&gt;
* Blackwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Temná Voda]&lt;br /&gt;
* Clearwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Čistá Voda]&lt;br /&gt;
* Estmarks – východní pohraničí (viz march)&lt;br /&gt;
* Estmark Hills – Východní vrchy&lt;br /&gt;
* Grey Woods – Šedý hvozd&lt;br /&gt;
* march – hranice (THoT: In archaic English, 'march' means 'border'. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.)&lt;br /&gt;
* marsh – bažina&lt;br /&gt;
* Midlands – Středozemí&lt;br /&gt;
* Silent Forest – Tichý les&lt;br /&gt;
* swamp – močál (podle [https://vesmir.cz/cz/casopis/archiv-casopisu/2019/cislo-6/mokrad-neni-vana-nema-pevne-hranice.html Jana Květa])&lt;br /&gt;
* Swamp of Esten – Estenský močál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ostatní ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* default – výchozí&lt;br /&gt;
* holding – država&lt;br /&gt;
* holy water – svěcená voda&lt;br /&gt;
* lance – [https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=d%C5%99evce dřevce] (turnajová zbraň a její česká obdoba)&lt;br /&gt;
* vision – rozhled&lt;br /&gt;
* YW – w. l. ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/34 wesnothského letopočtu])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=69223</id>
		<title>CS:Pravidla</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=69223"/>
		<updated>2022-01-26T19:16:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Hlášení chyb ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Překlad hry do češtiny obsahuje chyby. Pokud na nějakou narazíte, nahlaste ji, prosím, v GitHub repozitáři českého překladu jako [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues problém] (pomocí tlačítka '''New issue''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Úvod ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Původně se jedná o část mého poznámkového aparátu, který vznikal během práce na [https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation překladu hry] jako doplněk stránky [[CS:Konvence]] a který jsem na popud Septima zveřejnil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Obecné zásady ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smyslem těchto zásad je spět k lepšímu překladu hry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* žádný překlad (původní znění) je lepší než špatný překlad&lt;br /&gt;
* nejdříve pochopit a pak překládat (tedy neopravovat ani nepřekládat to, čemu nerozumím)&lt;br /&gt;
* pokud nevládnu nářečím, slangem nebo starou češtinou, tak je dobré přeložit zabarvené původní znění do spisovné češtiny&lt;br /&gt;
* použití obecné češtiny neznamená dělat chyby (jako například '''by jsi''')&lt;br /&gt;
* opravy [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries fuzzy] zpráv neodbývat – fuzzy vznikají jak změnami zpráv, tak i přidáním nových zpráv, které jsou podle [https://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] příkazu msgmerge podobné již přeloženým, což téměř vždy znamená, že je třeba jejich překlad upravit&lt;br /&gt;
* případné další opravy dělat podle svých schopností od nejlehčích po nejtěžší, tedy nejprve typografii, pak pravopis, skladbu a nakonec sloh&lt;br /&gt;
* neopravovat to, co je dobře (nepředělávat překlad ke svému obrazu)&lt;br /&gt;
* neopravovat chyby hry pomocí překladu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pravopis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Typografie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mezi angličtinou a češtinou jsou [https://www.jazyky.com/rozdily-mezi-typografii-v-cestine-a-v-anglictine/ rozdíly v typografii], které je také třeba překládat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tabulka některých interpunkčních znamének ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následující tabulka obsahuje některá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Interpunk%C4%8Dn%C3%AD_znam%C3%A9nko interpunkční znaménka], která se používají v českém překladu hry. Odkazy vedou na stránky Wikipedie, které obsahují kyblíky informací včetně dalších klávesových zkratek pro vkládání těchto znaků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doporučuji používat klávesu [https://cs.wikipedia.org/wiki/Compose Compose].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! znak !! název !! Unicode !! Compose&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – || krátká [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2013 || --.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — || dlouhá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2014 || ---&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| „ || dvojitá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (99) || 201e || ,&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “ || dvojitá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (66) || 201c || &amp;lt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‚ || jednoduchá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (9) || 201a || ,'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‘ || jednoduchá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (6) || 2018 || &amp;lt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ’ || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Apostrof apostrof] (9) || 2019 || &amp;gt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|   || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezlomiteln%C3%A1_mezera nezlomitelná mezera] || 00a0 || &amp;lt;mezerník&amp;gt;&amp;lt;mezerník&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=165 Pomlčka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V angličtině se používá dlouhá (—), v češtině krátká (–). I ta je ovšem delší než spojovník (-), který pomocí počítačové klávesnice napíšete nejrychleji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dlouhá pomlčka se v češtině používá, když usekává větu (místo výpustky). Na rozdíl od angličtiny je ale před ní mezera. Třeba —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Před pomlčku je dobré vložit nezalomitelnou mezeru, protože při zalamování musí zůstat pomlčka na konci řádku a systém [https://pango.gnome.org/ Pango] použitý hrou to sám nezařídí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark Uvozovky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| britské || ‘první’ || “druhé”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| americké || “první” || ‘druhé’&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| české || „první“ || ‚druhé‘&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V předloze jsou používány první uvozovky, a to jak britské (jednoduché – 6 9), tak americké (dvojité – 66 99).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tyto uvozovky překládáme prvními českými – tedy dvojitými 99 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=166 Výpustka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Výpustku ve hře zapisujeme pomocí tří teček... Systém hry používá proporcionální písmo a vysází je dobře – tedy s malými mezerami. Z tohoto důvodu je nevhodné psát výpustku jako jediný znak. Ten si své místo najde při použití &amp;lt;code&amp;gt;neproporcionálního písma…&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pravidla českého pravopisu, Fortuna 2002, s. 68: ''Tři tečky nemají členicí funkci, proto užijeme za nimi ještě náležitého členicího znaménka tam, kde je to pro pochopení větné stavby nutné (kromě tečky).''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S ohledem na výše citovanou poznámku umisťujeme v překladu hry mezeru za výpustku i na začátku věty, řádku nebo odstavce. Výpustku bez mezery si ponecháváme pro useknutí počátku slova (...rvená výpustka).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=167 Lomítko] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lze jej použít pro vyjádření genderové korektnosti tam, kde je to vhodné (tutorial).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=880 Zalamování řádků] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za jednopísmennou předložku nebo spojku je možné místo obyčejné mezery umístit nezlomitelnou, čímž se zabrání tomu, aby řádky končily na '''k''', '''o''', '''s''', '''u''', '''v''', '''z''', '''a''' nebo '''i'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=180 Velká písmena] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština nehýří velkými písmeny tolik jako angličtina. Dvouslovné názvy mají například velké písmeno jen v přídavném jméně – Ohnivé žezlo, Severní aliance... I pokud je v textu podstatné jméno uvedeno samotné, není třeba jej hned pentlit velkým písmenem, protože je zpravidla jasné, o čem se mluví (v celém tažení je jen jedno žezlo, není jich tam hromada a k nim jedno, které vládne všem).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samotná přídavná jména se píšou často malým písmenem (wesnothský).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Black-Eye – Černé oko (jako [https://cs.wikipedia.org/wiki/Sed%C3%ADc%C3%AD_b%C3%BDk Sedící býk])&lt;br /&gt;
* kai – titul (vůdce mořských lidí ze severu)&lt;br /&gt;
* Kai – rodné jméno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Gramatika Mluvnice (gramatika)] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Tvaroslov%C3%AD Tvarosloví (morfologie)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Skloňování ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skloňování překládaných jmen je někdy jednoduché ([https://cs.wiktionary.org/wiki/lich lich], [https://cs.wiktionary.org/wiki/nekromant nekromant]), někdy je to trochu oříšek ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/53#discussion_r519131963 Krelanu]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590 Přechodníky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Přechodníky (zejména přítomné) mají v překladu hry svoje místo, zvláště při vyprávění příběhu. Je ale třeba dát pozor a nezaměňovat rody a čísla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Syntax Skladba (syntax)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pokud vám po poctivém doslovném překladu věta nezní česky, zkuste změnit slovosled – někdy to pomůže.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština zas oproti angličtině používá více čárek, takže je třeba oddělit vedlejší věty. Samozřejmostí je oddělit čárkami oslovení.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Variety_%C4%8De%C5%A1tiny Variety češtiny] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pro odlišení národů a ras, ale i [https://wiki.wesnoth.org/CharactersStorys jednotlivých postav], používá hra různých jazykových prostředků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Český překlad se snaží tyto prostředky zachovat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Některé typické příklady:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* goblini a skřeti - [https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina obecná čeština]&lt;br /&gt;
* ještěráci - sssyčení&lt;br /&gt;
* trollové - jednoduchý jazyk s minimem přívlastků, někdy i bez skloňování nebo časování&lt;br /&gt;
* trpaslíci - [https://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny nářečí]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ve hře je pro nářečí trpaslíků použita skotština. V českých překladech her se pro tento účel běžně používá moravština. Mně osobně připadá pro trpaslíky ušitá na míru ostravština s hornickým slangem (vše kratce – robota, heblo, fajsel, včil...). Jen ji neumím, takže ten dokonalý překlad trpasličtiny ještě čeká na někoho ze severu Moravy, nejlépe horníka. Moc toho není, zájemci rád poskytnu ukázku textu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Slovníček ustálených výrazů (konvence) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Osoby ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* dirt-grubber, dirtgrubber – hlínohrab&lt;br /&gt;
* Elvish High Lord – nejvyšší elfí lord&lt;br /&gt;
* Lady – lady&lt;br /&gt;
* Lich-Lord – lord-lich&lt;br /&gt;
* lord – pán&lt;br /&gt;
* Lord – lord (titul)&lt;br /&gt;
* minister (správce města) – purkmistr&lt;br /&gt;
* minister (duchovní) – kněz&lt;br /&gt;
* naga, nagini – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/41 nága]&lt;br /&gt;
* sir – pán&lt;br /&gt;
* Sir – sir (titul rytíře nebo baroneta)&lt;br /&gt;
* wose – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/16 stromový muž]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zeměpis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bitter Swamp – Štiplavý močál&lt;br /&gt;
* Blackwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Temná Voda]&lt;br /&gt;
* Clearwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Čistá Voda]&lt;br /&gt;
* Estmarks – východní pohraničí (viz march)&lt;br /&gt;
* Estmark Hills – Východní vrchy&lt;br /&gt;
* Grey Woods – Šedý hvozd&lt;br /&gt;
* march – hranice (THoT: In archaic English, 'march' means 'border'. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.)&lt;br /&gt;
* marsh – bažina&lt;br /&gt;
* Midlands – Středozemí&lt;br /&gt;
* Silent Forest – Tichý les&lt;br /&gt;
* swamp – močál (podle [https://vesmir.cz/cz/casopis/archiv-casopisu/2019/cislo-6/mokrad-neni-vana-nema-pevne-hranice.html Jana Květa])&lt;br /&gt;
* Swamp of Esten – Estenský močál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ostatní ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* default – výchozí&lt;br /&gt;
* holding – država&lt;br /&gt;
* holy water – svěcená voda&lt;br /&gt;
* lance – [https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=d%C5%99evce dřevce] (turnajová zbraň a její česká obdoba)&lt;br /&gt;
* vision – rozhled&lt;br /&gt;
* YW – w. l. ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/34 wesnothského letopočtu])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=68160</id>
		<title>CzechTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=68160"/>
		<updated>2021-06-26T09:34:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We use [http://git-scm.com/ git] to collaborate on translations. Our repository [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs wesnoth-cs] is stored on [https://github.com/ GitHub].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We reflect cs.po files from [https://github.com/wesnoth/ upstream] into our repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions are made by [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pulls?q=is%3Apr+is%3Aclosed Pull Requests].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussions take place in [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues?q=is%3Aissue+is%3Aclosed Issues].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our motto is: “Not only done it, but done it well.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Join? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sign on GitHub, clone your repo, make a new branch, fix or translate something, commit it and make your first Pull Request. There are [https://www.google.com/search?q=how+to+make+your+first+pull+request+on+github a plenty of instructions] around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Contribute? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Choose a free unfinished domain and [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/60 lock it for yourself].&lt;br /&gt;
* Follow the rules on [[CS:Konvence]] and [[CS:Pravidla]].&lt;br /&gt;
* Test your changes in game if possible before submitting to avoid bugs and misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Current Contributors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[User:hrubymar10|Martin Hrubý (hrubymar10)]] - [mailto:hrubymar10ATgmailDOTcom] -or- Discord: @hrubymar10#0681&lt;br /&gt;
* Petr Šlejhar (Septim)&lt;br /&gt;
* Michal Žejdl - [mailto:lachimATemerDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Former Translators ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Anežka Bubeníčková (Bubu) - [mailto:masozravapalmaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* David Nečas (Yeti) - [mailto:yetiATphysicsDOTmuniDOTcz] &lt;br /&gt;
* Mintaka&lt;br /&gt;
* Petr Kopač (Ferda) - [mailto:petrkopacATtiscaliDOTcz] &lt;br /&gt;
* Petr Kovár (Juans) - [mailto:juansATseznamDOTcz] &lt;br /&gt;
* Sofronius - [mailto:eustacATpostDOTcz] &lt;br /&gt;
* Vít Krčál&lt;br /&gt;
* Martin Šín (spectrum1) - [mailto:martinDOTsinATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Lukas Faltynek (Luke) - [mailto:LukasDOTFaltynekATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rudolf Orsag (Neodein) - [mailto:RudolfDOTOrsagATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Vit Komarek (Vitkom) - [mailto:vitkomATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Alexander Slávik (Olin) - [mailto:slavikDOTalexanderATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Karel Doleček - [mailto:KDolecekATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Jan Dědič - [mailto:janDOTdedicATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Oto Buchta (tapik) - [mailto:tapikATnospamDOTbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* There is also an old mailing list for Czech translation - [mailto:wesnoth-cs-lATbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/ Translation Statistics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[IndexOfCzechTranslations]] (obsolete)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=67772</id>
		<title>CS:Pravidla</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=67772"/>
		<updated>2021-05-05T22:17:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Hlášení chyb ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Překlad hry do češtiny obsahuje chyby. Pokud na nějakou narazíte, nahlaste ji, prosím, v GitHub repozitáři českého překladu jako [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues problém] (pomocí tlačítka '''New issue''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Úvod ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Původně se jedná o část mého poznámkového aparátu, který vznikal během práce na [https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation překladu hry] jako doplněk stránky [[CS:Konvence]] a který jsem na popud Septima zveřejnil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Obecné zásady ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smyslem těchto zásad je spět k lepšímu překladu hry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* žádný překlad (původní znění) je lepší než špatný překlad&lt;br /&gt;
* nejdříve pochopit a pak překládat (tedy neopravovat ani nepřekládat to, čemu nerozumím)&lt;br /&gt;
* pokud nevládnu nářečím, slangem nebo starou češtinou, tak je dobré přeložit zabarvené původní znění do spisovné češtiny&lt;br /&gt;
* použití obecné češtiny neznamená dělat chyby (jako například '''by jsi''')&lt;br /&gt;
* opravy [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries fuzzy] zpráv neodbývat – fuzzy vznikají jak změnami zpráv, tak i přidáním nových zpráv, které jsou podle [https://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] příkazu msgmerge podobné již přeloženým, což téměř vždy znamená, že je třeba jejich překlad upravit&lt;br /&gt;
* případné další opravy dělat podle svých schopností od nejlehčích po nejtěžší, tedy nejprve typografii, pak pravopis, skladbu a nakonec sloh&lt;br /&gt;
* neopravovat to, co je dobře (nepředělávat překlad ke svému obrazu)&lt;br /&gt;
* neopravovat chyby hry pomocí překladu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pravopis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Typografie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mezi angličtinou a češtinou jsou [https://www.jazyky.com/rozdily-mezi-typografii-v-cestine-a-v-anglictine/ rozdíly v typografii], které je také třeba překládat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tabulka některých interpunkčních znamének ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následující tabulka obsahuje některá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Interpunk%C4%8Dn%C3%AD_znam%C3%A9nko interpunkční znaménka], která se používají v českém překladu hry. Odkazy vedou na stránky Wikipedie, které obsahují kyblíky informací včetně dalších klávesových zkratek pro vkládání těchto znaků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doporučuji používat klávesu [https://cs.wikipedia.org/wiki/Compose Compose].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! znak !! název !! Unicode !! Compose&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – || krátká [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2013 || --.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — || dlouhá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2014 || ---&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| „ || dvojitá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (99) || 201e || ,&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “ || dvojitá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (66) || 201c || &amp;lt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‚ || jednoduchá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (9) || 201a || ,'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‘ || jednoduchá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (6) || 2018 || &amp;lt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ’ || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Apostrof apostrof] (9) || 2019 || &amp;gt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|   || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezlomiteln%C3%A1_mezera nezlomitelná mezera] || 00a0 || &amp;lt;mezerník&amp;gt;&amp;lt;mezerník&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=165 Pomlčka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V angličtině se používá dlouhá (—), v češtině krátká (–). I ta je ovšem delší než spojovník (-), který pomocí počítačové klávesnice napíšete nejrychleji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dlouhá pomlčka se v češtině používá, když usekává větu (místo výpustky). Na rozdíl od angličtiny je ale před ní mezera. Třeba —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Před pomlčku je dobré vložit nezalomitelnou mezeru, protože při zalamování musí zůstat pomlčka na konci řádku a systém [https://pango.gnome.org/ Pango] použitý hrou to sám nezařídí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark Uvozovky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| britské || ‘první’ || “druhé”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| americké || “první” || ‘druhé’&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| české || „první“ || ‚druhé‘&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V předloze jsou používány první uvozovky, a to jak britské (jednoduché – 6 9), tak americké (dvojité – 66 99).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tyto uvozovky překládáme prvními českými – tedy dvojitými 99 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=166 Výpustka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Výpustku ve hře zapisujeme pomocí tří teček... Systém hry používá proporcionální písmo a vysází je dobře – tedy s malými mezerami. Z tohoto důvodu je nevhodné psát výpustku jako jediný znak. Ten si své místo najde při použití &amp;lt;code&amp;gt;neproporcionálního písma…&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pravidla českého pravopisu, Fortuna 2002, s. 68: ''Tři tečky nemají členicí funkci, proto užijeme za nimi ještě náležitého členicího znaménka tam, kde je to pro pochopení větné stavby nutné (kromě tečky).''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S ohledem na výše citovanou poznámku umisťujeme v překladu hry mezeru za výpustku i na začátku věty, řádku nebo odstavce. Výpustku bez mezery si ponecháváme pro useknutí počátku slova (...rvená výpustka).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=167 Lomítko] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lze jej použít pro vyjádření genderové korektnosti tam, kde je to vhodné (tutorial).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=880 Zalamování řádků] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za jednopísmennou předložku nebo spojku je možné místo obyčejné mezery umístit nezlomitelnou, čímž se zabrání tomu, aby řádky končily na '''k''', '''o''', '''s''', '''u''', '''v''', '''z''', '''a''' nebo '''i'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=180 Velká písmena] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština nehýří velkými písmeny tolik jako angličtina. Dvouslovné názvy mají například velké písmeno jen v přídavném jméně – Ohnivé žezlo, Severní aliance... I pokud je v textu podstatné jméno uvedeno samotné, není třeba jej hned pentlit velkým písmenem, protože je zpravidla jasné, o čem se mluví (v celém tažení je jen jedno žezlo, není jich tam hromada a k nim jedno, které vládne všem).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samotná přídavná jména se píšou často malým písmenem (wesnothský).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Black-Eye – Černé oko (jako [https://cs.wikipedia.org/wiki/Sed%C3%ADc%C3%AD_b%C3%BDk Sedící býk])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Gramatika Mluvnice (gramatika)] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Tvaroslov%C3%AD Tvarosloví (morfologie)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Skloňování ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skloňování překládaných jmen je někdy jednoduché ([https://cs.wiktionary.org/wiki/lich lich], [https://cs.wiktionary.org/wiki/nekromant nekromant]), někdy je to trochu oříšek ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/53#discussion_r519131963 Krelanu]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590 Přechodníky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Přechodníky (zejména přítomné) mají v překladu hry svoje místo, zvláště při vyprávění příběhu. Je ale třeba dát pozor a nezaměňovat rody a čísla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Syntax Skladba (syntax)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pokud vám po poctivém doslovném překladu věta nezní česky, zkuste změnit slovosled – někdy to pomůže.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština zas oproti angličtině používá více čárek, takže je třeba oddělit vedlejší věty. Samozřejmostí je oddělit čárkami oslovení.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Variety_%C4%8De%C5%A1tiny Variety češtiny] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pro odlišení národů a ras, ale i [https://wiki.wesnoth.org/CharactersStorys jednotlivých postav], používá hra různých jazykových prostředků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Český překlad se snaží tyto prostředky zachovat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Některé typické příklady:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* goblini a skřeti - [https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina obecná čeština]&lt;br /&gt;
* ještěráci - sssyčení&lt;br /&gt;
* trollové - jednoduchý jazyk s minimem přívlastků, někdy i bez skloňování nebo časování&lt;br /&gt;
* trpaslíci - [https://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny nářečí]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ve hře je pro nářečí trpaslíků použita skotština. V českých překladech her se pro tento účel běžně používá moravština. Mně osobně připadá pro trpaslíky ušitá na míru ostravština s hornickým slangem (vše kratce – robota, heblo, fajsel, včil...). Jen ji neumím, takže ten dokonalý překlad trpasličtiny ještě čeká na někoho ze severu Moravy, nejlépe horníka. Moc toho není, zájemci rád poskytnu ukázku textu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Slovníček ustálených výrazů (konvence) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Osoby ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* dirt-grubber – hlínohrab&lt;br /&gt;
* Elvish High Lord – nejvyšší elfí lord&lt;br /&gt;
* minister (správce města) – purkmistr&lt;br /&gt;
* minister (duchovní) – kněz&lt;br /&gt;
* naga, nagini – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/41 nága]&lt;br /&gt;
* wose – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/16 stromový muž]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zeměpis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bitter Swamp – Štiplavý močál&lt;br /&gt;
* Blackwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Temná Voda]&lt;br /&gt;
* Clearwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Čistá Voda]&lt;br /&gt;
* Estmarks – východní pohraničí (viz march)&lt;br /&gt;
* Estmark Hills – Východní vrchy&lt;br /&gt;
* Grey Woods – Šedý hvozd&lt;br /&gt;
* march – hranice (THoT: In archaic English, 'march' means 'border'. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.)&lt;br /&gt;
* marsh – bažina&lt;br /&gt;
* Midlands – Středozemí&lt;br /&gt;
* Silent Forest – Tichý les&lt;br /&gt;
* swamp – močál (podle [https://vesmir.cz/cz/casopis/archiv-casopisu/2019/cislo-6/mokrad-neni-vana-nema-pevne-hranice.html Jana Květa])&lt;br /&gt;
* Swamp of Esten – Estenský močál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ostatní ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* holy water – svěcená voda&lt;br /&gt;
* vision – rozhled&lt;br /&gt;
* YW – w. l. ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/34 wesnothského letopočtu])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=67754</id>
		<title>CS:Pravidla</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=67754"/>
		<updated>2021-05-01T20:47:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Hlášení chyb ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Překlad hry do češtiny obsahuje chyby. Pokud na nějakou narazíte, nahlaste ji, prosím, v GitHub repozitáři českého překladu jako [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues problém] (pomocí tlačítka '''New issue''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Úvod ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Původně se jedná o část mého poznámkového aparátu, který vznikal během práce na [https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation překladu hry] jako doplněk stránky [[CS:Konvence]] a který jsem na popud Septima zveřejnil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Obecné zásady ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smyslem těchto zásad je spět k lepšímu překladu hry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* žádný překlad (původní znění) je lepší než špatný překlad&lt;br /&gt;
* nejdříve pochopit a pak překládat (tedy neopravovat ani nepřekládat to, čemu nerozumím)&lt;br /&gt;
* pokud nevládnu nářečím, slangem nebo starou češtinou, tak je dobré přeložit zabarvené původní znění do spisovné češtiny&lt;br /&gt;
* použití obecné češtiny neznamená dělat chyby (jako například '''by jsi''')&lt;br /&gt;
* opravy [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries fuzzy] zpráv neodbývat – fuzzy vznikají jak změnami zpráv, tak i přidáním nových zpráv, které jsou podle [https://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] příkazu msgmerge podobné již přeloženým, což téměř vždy znamená, že je třeba jejich překlad upravit&lt;br /&gt;
* případné další opravy dělat podle svých schopností od nejlehčích po nejtěžší, tedy nejprve typografii, pak pravopis, skladbu a nakonec sloh&lt;br /&gt;
* neopravovat to, co je dobře (nepředělávat překlad ke svému obrazu)&lt;br /&gt;
* neopravovat chyby hry pomocí překladu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pravopis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Typografie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mezi angličtinou a češtinou jsou [https://www.jazyky.com/rozdily-mezi-typografii-v-cestine-a-v-anglictine/ rozdíly v typografii], které je také třeba překládat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tabulka některých interpunkčních znamének ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následující tabulka obsahuje některá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Interpunk%C4%8Dn%C3%AD_znam%C3%A9nko interpunkční znaménka], která se používají v českém překladu hry. Odkazy vedou na stránky Wikipedie, které obsahují kyblíky informací včetně dalších klávesových zkratek pro vkládání těchto znaků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doporučuji používat klávesu [https://cs.wikipedia.org/wiki/Compose Compose].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! znak !! název !! Unicode !! Compose&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – || krátká [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2013 || --.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — || dlouhá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2014 || ---&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| „ || dvojitá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (99) || 201e || ,&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “ || dvojitá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (66) || 201c || &amp;lt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‚ || jednoduchá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (9) || 201a || ,'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‘ || jednoduchá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (6) || 2018 || &amp;lt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ’ || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Apostrof apostrof] (9) || 2019 || &amp;gt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|   || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezlomiteln%C3%A1_mezera nezlomitelná mezera] || 00a0 || &amp;lt;mezerník&amp;gt;&amp;lt;mezerník&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=165 Pomlčka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V angličtině se používá dlouhá (—), v češtině krátká (–). I ta je ovšem delší než spojovník (-), který pomocí počítačové klávesnice napíšete nejrychleji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dlouhá pomlčka se v češtině používá, když usekává větu (místo výpustky). Na rozdíl od angličtiny je ale před ní mezera. Třeba —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Před pomlčku je dobré vložit nezalomitelnou mezeru, protože při zalamování musí zůstat pomlčka na konci řádku a systém [https://pango.gnome.org/ Pango] použitý hrou to sám nezařídí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark Uvozovky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| britské || ‘první’ || “druhé”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| americké || “první” || ‘druhé’&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| české || „první“ || ‚druhé‘&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V předloze jsou používány první uvozovky, a to jak britské (jednoduché – 6 9), tak americké (dvojité – 66 99).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tyto uvozovky překládáme prvními českými – tedy dvojitými 99 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=166 Výpustka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Výpustku ve hře zapisujeme pomocí tří teček... Systém hry používá proporcionální písmo a vysází je dobře – tedy s malými mezerami. Z tohoto důvodu je nevhodné psát výpustku jako jediný znak. Ten si své místo najde při použití &amp;lt;code&amp;gt;neproporcionálního písma…&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pravidla českého pravopisu, Fortuna 2002, s. 68: ''Tři tečky nemají členicí funkci, proto užijeme za nimi ještě náležitého členicího znaménka tam, kde je to pro pochopení větné stavby nutné (kromě tečky).''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S ohledem na výše citovanou poznámku umisťujeme v překladu hry mezeru za výpustku i na začátku věty, řádku nebo odstavce. Výpustku bez mezery si ponecháváme pro useknutí počátku slova (...rvená výpustka).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=880 Zalamování řádků] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za jednopísmennou předložku nebo spojku je možné místo obyčejné mezery umístit nezlomitelnou, čímž se zabrání tomu, aby řádky končily na '''k''', '''o''', '''s''', '''u''', '''v''', '''z''', '''a''' nebo '''i'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=180 Velká písmena] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština nehýří velkými písmeny tolik jako angličtina. Dvouslovné názvy mají například velké písmeno jen v přídavném jméně – Ohnivé žezlo, Severní aliance... I pokud je v textu podstatné jméno uvedeno samotné, není třeba jej hned pentlit velkým písmenem, protože je zpravidla jasné, o čem se mluví (v celém tažení je jen jedno žezlo, není jich tam hromada a k nim jedno, které vládne všem).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samotná přídavná jména se píšou často malým písmenem (wesnothský).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Black-Eye – Černé oko (jako [https://cs.wikipedia.org/wiki/Sed%C3%ADc%C3%AD_b%C3%BDk Sedící býk])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Gramatika Mluvnice (gramatika)] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Tvaroslov%C3%AD Tvarosloví (morfologie)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Skloňování ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skloňování překládaných jmen je někdy jednoduché ([https://cs.wiktionary.org/wiki/lich lich], [https://cs.wiktionary.org/wiki/nekromant nekromant]), někdy je to trochu oříšek ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/53#discussion_r519131963 Krelanu]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590 Přechodníky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Přechodníky (zejména přítomné) mají v překladu hry svoje místo, zvláště při vyprávění příběhu. Je ale třeba dát pozor a nezaměňovat rody a čísla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Syntax Skladba (syntax)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pokud vám po poctivém doslovném překladu věta nezní česky, zkuste změnit slovosled – někdy to pomůže.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština zas oproti angličtině používá více čárek, takže je třeba oddělit vedlejší věty. Samozřejmostí je oddělit čárkami oslovení.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Variety_%C4%8De%C5%A1tiny Variety češtiny] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pro odlišení národů a ras, ale i [https://wiki.wesnoth.org/CharactersStorys jednotlivých postav], používá hra různých jazykových prostředků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Český překlad se snaží tyto prostředky zachovat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Některé typické příklady:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* goblini a skřeti - [https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina obecná čeština]&lt;br /&gt;
* ještěráci - sssyčení&lt;br /&gt;
* trollové - jednoduchý jazyk s minimem přívlastků, někdy i bez skloňování nebo časování&lt;br /&gt;
* trpaslíci - [https://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny nářečí]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ve hře je pro nářečí trpaslíků použita skotština. V českých překladech her se pro tento účel běžně používá moravština. Mně osobně připadá pro trpaslíky ušitá na míru ostravština s hornickým slangem (vše kratce – robota, heblo, fajsel, včil...). Jen ji neumím, takže ten dokonalý překlad trpasličtiny ještě čeká na někoho ze severu Moravy, nejlépe horníka. Moc toho není, zájemci rád poskytnu ukázku textu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Slovníček ustálených výrazů (konvence) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Osoby ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* dirt-grubber – hlínohrab&lt;br /&gt;
* Elvish High Lord – nejvyšší elfí lord&lt;br /&gt;
* minister (správce města) – purkmistr&lt;br /&gt;
* minister (duchovní) – kněz&lt;br /&gt;
* naga, nagini – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/41 nága]&lt;br /&gt;
* wose – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/16 stromový muž]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zeměpis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bitter Swamp – Štiplavý močál&lt;br /&gt;
* Blackwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Temná Voda]&lt;br /&gt;
* Clearwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Čistá Voda]&lt;br /&gt;
* Estmarks – východní pohraničí (viz march)&lt;br /&gt;
* Estmark Hills – Východní vrchy&lt;br /&gt;
* Grey Woods – Šedý hvozd&lt;br /&gt;
* march – hranice (THoT: In archaic English, 'march' means 'border'. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.)&lt;br /&gt;
* marsh – bažina&lt;br /&gt;
* Midlands – Středozemí&lt;br /&gt;
* Silent Forest – Tichý les&lt;br /&gt;
* swamp – močál (podle [https://vesmir.cz/cz/casopis/archiv-casopisu/2019/cislo-6/mokrad-neni-vana-nema-pevne-hranice.html Jana Květa])&lt;br /&gt;
* Swamp of Esten – Estenský močál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ostatní ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* holy water – svěcená voda&lt;br /&gt;
* vision – rozhled&lt;br /&gt;
* YW – w. l. ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/34 wesnothského letopočtu])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=67749</id>
		<title>CS:Pravidla</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=67749"/>
		<updated>2021-05-01T11:59:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Hlášení chyb ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Překlad do češtiny obsahuje chyby. Pokud na nějakou narazíte, nahlaste ji, prosím, v GitHub repozitáři českého překladu jako [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues problém] (pomocí tlačítka '''New issue''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Úvod ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Původně se jedná o část mého poznámkového aparátu, který vznikal během práce na [https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation překladu hry] jako doplněk stránky [[CS:Konvence]] a který jsem na popud Septima zveřejnil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Obecné zásady ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smyslem těchto zásad je spět k lepšímu překladu hry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* žádný překlad (původní znění) je lepší než špatný překlad&lt;br /&gt;
* nejdříve pochopit a pak překládat (tedy neopravovat ani nepřekládat to, čemu nerozumím)&lt;br /&gt;
* pokud nevládnu nářečím, slangem nebo starou češtinou, tak je dobré přeložit zabarvené původní znění do spisovné češtiny&lt;br /&gt;
* použití obecné češtiny neznamená dělat chyby (jako například '''by jsi''')&lt;br /&gt;
* opravy [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries fuzzy] zpráv neodbývat – fuzzy vznikají jak změnami zpráv, tak i přidáním nových zpráv, které jsou podle [https://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] příkazu msgmerge podobné již přeloženým, což téměř vždy znamená, že je třeba jejich překlad upravit&lt;br /&gt;
* případné další opravy dělat podle svých schopností od nejlehčích po nejtěžší, tedy nejprve typografii, pak pravopis, skladbu a nakonec sloh&lt;br /&gt;
* neopravovat to, co je dobře (nepředělávat překlad ke svému obrazu)&lt;br /&gt;
* neopravovat chyby hry pomocí překladu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pravopis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Typografie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mezi angličtinou a češtinou jsou [https://www.jazyky.com/rozdily-mezi-typografii-v-cestine-a-v-anglictine/ rozdíly v typografii], které je také třeba překládat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tabulka některých interpunkčních znamének ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následující tabulka obsahuje některá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Interpunk%C4%8Dn%C3%AD_znam%C3%A9nko interpunkční znaménka], která se používají v českém překladu hry. Odkazy vedou na stránky Wikipedie, které obsahují kyblíky informací včetně dalších klávesových zkratek pro vkládání těchto znaků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doporučuji používat klávesu [https://cs.wikipedia.org/wiki/Compose Compose].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! znak !! název !! Unicode !! Compose&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – || krátká [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2013 || --.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — || dlouhá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2014 || ---&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| „ || dvojitá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (99) || 201e || ,&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “ || dvojitá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (66) || 201c || &amp;lt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‚ || jednoduchá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (9) || 201a || ,'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‘ || jednoduchá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (6) || 2018 || &amp;lt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ’ || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Apostrof apostrof] (9) || 2019 || &amp;gt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|   || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezlomiteln%C3%A1_mezera nezlomitelná mezera] || 00a0 || &amp;lt;mezerník&amp;gt;&amp;lt;mezerník&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=165 Pomlčka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V angličtině se používá dlouhá (—), v češtině krátká (–). I ta je ovšem delší než spojovník (-), který pomocí počítačové klávesnice napíšete nejrychleji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dlouhá pomlčka se v češtině používá, když usekává větu (místo výpustky). Na rozdíl od angličtiny je ale před ní mezera. Třeba —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Před pomlčku je dobré vložit nezalomitelnou mezeru, protože při zalamování musí zůstat pomlčka na konci řádku a systém [https://pango.gnome.org/ Pango] použitý hrou to sám nezařídí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark Uvozovky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| britské || ‘první’ || “druhé”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| americké || “první” || ‘druhé’&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| české || „první“ || ‚druhé‘&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V předloze jsou používány první uvozovky, a to jak britské (jednoduché – 6 9), tak americké (dvojité – 66 99).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tyto uvozovky překládáme prvními českými – tedy dvojitými 99 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=166 Výpustka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Výpustku ve hře zapisujeme pomocí tří teček... Systém hry používá proporcionální písmo a vysází je dobře – tedy s malými mezerami. Z tohoto důvodu je nevhodné psát výpustku jako jediný znak. Ten si své místo najde při použití &amp;lt;code&amp;gt;neproporcionálního písma…&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pravidla českého pravopisu, Fortuna 2002, s. 68: ''Tři tečky nemají členicí funkci, proto užijeme za nimi ještě náležitého členicího znaménka tam, kde je to pro pochopení větné stavby nutné (kromě tečky).''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S ohledem na výše citovanou poznámku umisťujeme v překladu hry mezeru za výpustku i na začátku věty, řádku nebo odstavce. Výpustku bez mezery si ponecháváme pro useknutí počátku slova (...rvená výpustka).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=880 Zalamování řádků] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za jednopísmennou předložku nebo spojku je možné místo obyčejné mezery umístit nezlomitelnou, čímž se zabrání tomu, aby řádky končily na '''k''', '''o''', '''s''', '''u''', '''v''', '''z''', '''a''' nebo '''i'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=180 Velká písmena] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština nehýří velkými písmeny tolik jako angličtina. Dvouslovné názvy mají například velké písmeno jen v přídavném jméně – Ohnivé žezlo, Severní aliance... I pokud je v textu podstatné jméno uvedeno samotné, není třeba jej hned pentlit velkým písmenem, protože je zpravidla jasné, o čem se mluví (v celém tažení je jen jedno žezlo, není jich tam hromada a k nim jedno, které vládne všem).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samotná přídavná jména se píšou často malým písmenem (wesnothský).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Black-Eye – Černé oko (jako [https://cs.wikipedia.org/wiki/Sed%C3%ADc%C3%AD_b%C3%BDk Sedící býk])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Gramatika Mluvnice (gramatika)] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Tvaroslov%C3%AD Tvarosloví (morfologie)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Skloňování ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skloňování překládaných jmen je někdy jednoduché ([https://cs.wiktionary.org/wiki/lich lich], [https://cs.wiktionary.org/wiki/nekromant nekromant]), někdy je to trochu oříšek ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/53#discussion_r519131963 Krelanu]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590 Přechodníky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Přechodníky (zejména přítomné) mají v překladu hry svoje místo, zvláště při vyprávění příběhu. Je ale třeba dát pozor a nezaměňovat rody a čísla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Syntax Skladba (syntax)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pokud vám po poctivém doslovném překladu věta nezní česky, zkuste změnit slovosled – někdy to pomůže.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština zas oproti angličtině používá více čárek, takže je třeba oddělit vedlejší věty. Samozřejmostí je oddělit čárkami oslovení.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Variety_%C4%8De%C5%A1tiny Variety češtiny] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pro odlišení národů a ras, ale i [https://wiki.wesnoth.org/CharactersStorys jednotlivých postav], používá hra různých jazykových prostředků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Český překlad se snaží tyto prostředky zachovat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Některé typické příklady:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* goblini a skřeti - [https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina obecná čeština]&lt;br /&gt;
* ještěráci - sssyčení&lt;br /&gt;
* trollové - jednoduchý jazyk s minimem přívlastků, někdy i bez skloňování nebo časování&lt;br /&gt;
* trpaslíci - [https://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny nářečí]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ve hře je pro nářečí trpaslíků použita skotština. V českých překladech her se pro tento účel běžně používá moravština. Mně osobně připadá pro trpaslíky ušitá na míru ostravština s hornickým slangem (vše kratce – robota, heblo, fajsel, včil...). Jen ji neumím, takže ten dokonalý překlad trpasličtiny ještě čeká na někoho ze severu Moravy, nejlépe horníka. Moc toho není, zájemci rád poskytnu ukázku textu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Slovníček ustálených výrazů (konvence) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Osoby ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* dirt-grubber – hlínohrab&lt;br /&gt;
* Elvish High Lord – nejvyšší elfí lord&lt;br /&gt;
* minister (správce města) – purkmistr&lt;br /&gt;
* minister (duchovní) – kněz&lt;br /&gt;
* naga, nagini – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/41 nága]&lt;br /&gt;
* wose – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/16 stromový muž]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zeměpis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bitter Swamp – Štiplavý močál&lt;br /&gt;
* Blackwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Temná Voda]&lt;br /&gt;
* Clearwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Čistá Voda]&lt;br /&gt;
* Estmarks – východní pohraničí (viz march)&lt;br /&gt;
* Estmark Hills – Východní vrchy&lt;br /&gt;
* Grey Woods – Šedý hvozd&lt;br /&gt;
* march – hranice (THoT: In archaic English, 'march' means 'border'. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.)&lt;br /&gt;
* marsh – bažina&lt;br /&gt;
* Midlands – Středozemí&lt;br /&gt;
* Silent Forest – Tichý les&lt;br /&gt;
* swamp – močál (podle [https://vesmir.cz/cz/casopis/archiv-casopisu/2019/cislo-6/mokrad-neni-vana-nema-pevne-hranice.html Jana Květa])&lt;br /&gt;
* Swamp of Esten – Estenský močál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ostatní ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* holy water – svěcená voda&lt;br /&gt;
* vision – rozhled&lt;br /&gt;
* YW – w. l. ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/34 wesnothského letopočtu])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=67488</id>
		<title>CS:Pravidla</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=67488"/>
		<updated>2021-03-29T18:41:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Úvod ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Původně se jedná o část mého poznámkového aparátu, který vznikal během práce na [https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation překladu hry] jako doplněk stránky [[CS:Konvence]] a který jsem na popud Septima zveřejnil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Obecné zásady ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smyslem těchto zásad je spět k lepšímu překladu hry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* žádný překlad (původní znění) je lepší než špatný překlad&lt;br /&gt;
* nejdříve pochopit a pak překládat (tedy neopravovat ani nepřekládat to, čemu nerozumím)&lt;br /&gt;
* pokud nevládnu nářečím, slangem nebo starou češtinou, tak je dobré přeložit zabarvené původní znění do spisovné češtiny&lt;br /&gt;
* použití obecné češtiny neznamená dělat chyby (jako například '''by jsi''')&lt;br /&gt;
* opravy [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries fuzzy] zpráv neodbývat – fuzzy vznikají jak změnami zpráv, tak i přidáním nových zpráv, které jsou podle [https://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] příkazu msgmerge podobné již přeloženým, což téměř vždy znamená, že je třeba jejich překlad upravit&lt;br /&gt;
* případné další opravy dělat podle svých schopností od nejlehčích po nejtěžší, tedy nejprve typografii, pak pravopis, skladbu a nakonec sloh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pravopis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Typografie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mezi angličtinou a češtinou jsou [https://www.jazyky.com/rozdily-mezi-typografii-v-cestine-a-v-anglictine/ rozdíly v typografii], které je také třeba překládat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tabulka některých interpunkčních znamének ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následující tabulka obsahuje některá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Interpunk%C4%8Dn%C3%AD_znam%C3%A9nko interpunkční znaménka], která se používají v českém překladu hry. Odkazy vedou na stránky Wikipedie, které obsahují kyblíky informací včetně dalších klávesových zkratek pro vkládání těchto znaků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doporučuji používat klávesu [https://cs.wikipedia.org/wiki/Compose Compose].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! znak !! název !! Unicode !! Compose&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – || krátká [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2013 || --.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — || dlouhá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2014 || ---&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| „ || dvojitá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (99) || 201e || ,&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “ || dvojitá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (66) || 201c || &amp;lt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‚ || jednoduchá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (9) || 201a || ,'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‘ || jednoduchá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (6) || 2018 || &amp;lt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ’ || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Apostrof apostrof] (9) || 2019 || &amp;gt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|   || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezlomiteln%C3%A1_mezera nezlomitelná mezera] || 00a0 || &amp;lt;mezerník&amp;gt;&amp;lt;mezerník&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=165 Pomlčka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V angličtině se používá dlouhá (—), v češtině krátká (–). I ta je ovšem delší než spojovník (-), který pomocí počítačové klávesnice napíšete nejrychleji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dlouhá pomlčka se v češtině používá, když usekává větu (místo výpustky). Na rozdíl od angličtiny je ale před ní mezera. Třeba —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Před pomlčku je dobré vložit nezalomitelnou mezeru, protože při zalamování musí zůstat pomlčka na konci řádku a systém [https://pango.gnome.org/ Pango] použitý hrou to sám nezařídí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark Uvozovky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| britské || ‘první’ || “druhé”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| americké || “první” || ‘druhé’&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| české || „první“ || ‚druhé‘&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V předloze jsou používány první uvozovky, a to jak britské (jednoduché – 6 9), tak americké (dvojité – 66 99).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tyto uvozovky překládáme prvními českými – tedy dvojitými 99 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=166 Výpustka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Výpustku ve hře zapisujeme pomocí tří teček... Systém hry používá proporcionální písmo a vysází je dobře – tedy s malými mezerami. Z tohoto důvodu je nevhodné psát výpustku jako jediný znak. Ten si své místo najde při použití &amp;lt;code&amp;gt;neproporcionálního písma…&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pravidla českého pravopisu, Fortuna 2002, s. 68: ''Tři tečky nemají členicí funkci, proto užijeme za nimi ještě náležitého členicího znaménka tam, kde je to pro pochopení větné stavby nutné (kromě tečky).''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S ohledem na výše citovanou poznámku umisťujeme v překladu hry mezeru za výpustku i na začátku věty, řádku nebo odstavce. Výpustku bez mezery si ponecháváme pro useknutí počátku slova (...rvená výpustka).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=880 Zalamování řádků] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za jednopísmennou předložku nebo spojku je možné místo obyčejné mezery umístit nezlomitelnou, čímž se zabrání tomu, aby řádky končily na '''k''', '''o''', '''s''', '''u''', '''v''', '''z''', '''a''' nebo '''i'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=180 Velká písmena] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština nehýří velkými písmeny tolik jako angličtina. Dvouslovné názvy mají například velké písmeno jen v přídavném jméně – Ohnivé žezlo, Severní aliance... I pokud je v textu podstatné jméno uvedeno samotné, není třeba jej hned pentlit velkým písmenem, protože je zpravidla jasné, o čem se mluví (v celém tažení je jen jedno žezlo, není jich tam hromada a k nim jedno, které vládne všem).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samotná přídavná jména se píšou často malým písmenem (wesnothský).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Black-Eye – Černé oko (jako [https://cs.wikipedia.org/wiki/Sed%C3%ADc%C3%AD_b%C3%BDk Sedící býk])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Gramatika Mluvnice (gramatika)] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Tvaroslov%C3%AD Tvarosloví (morfologie)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Skloňování ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skloňování překládaných jmen je někdy jednoduché ([https://cs.wiktionary.org/wiki/lich lich], [https://cs.wiktionary.org/wiki/nekromant nekromant]), někdy je to trochu oříšek ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/53#discussion_r519131963 Krelanu]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590 Přechodníky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Přechodníky (zejména přítomné) mají v překladu hry svoje místo, zvláště při vyprávění příběhu. Je ale třeba dát pozor a nezaměňovat rody a čísla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Syntax Skladba (syntax)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pokud vám po poctivém doslovném překladu věta nezní česky, zkuste změnit slovosled – někdy to pomůže.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština zas oproti angličtině používá více čárek, takže je třeba oddělit vedlejší věty. Samozřejmostí je oddělit čárkami oslovení.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Variety_%C4%8De%C5%A1tiny Variety češtiny] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pro odlišení národů a ras, ale i [https://wiki.wesnoth.org/CharactersStorys jednotlivých postav], používá hra různých jazykových prostředků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Český překlad se snaží tyto prostředky zachovat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Některé typické příklady:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* goblini a skřeti - [https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina obecná čeština]&lt;br /&gt;
* ještěráci - sssyčení&lt;br /&gt;
* trollové - jednoduchý jazyk s minimem přívlastků, někdy i bez skloňování nebo časování&lt;br /&gt;
* trpaslíci - [https://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny nářečí]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ve hře je pro nářečí trpaslíků použita skotština. V českých překladech her se pro tento účel běžně používá moravština. Mně osobně připadá pro trpaslíky ušitá na míru ostravština s hornickým slangem (vše kratce – robota, heblo, fajsel, včil...). Jen ji neumím, takže ten dokonalý překlad trpasličtiny ještě čeká na někoho ze severu Moravy, nejlépe horníka. Moc toho není, zájemci rád poskytnu ukázku textu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Slovníček ustálených výrazů (konvence) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Osoby ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* dirt-grubber – hlínohrab&lt;br /&gt;
* Elvish High Lord – nejvyšší elfí lord&lt;br /&gt;
* minister (správce města) – purkmistr&lt;br /&gt;
* minister (duchovní) – kněz&lt;br /&gt;
* naga, nagini – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/41 nága]&lt;br /&gt;
* wose – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/16 stromový muž]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zeměpis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bitter Swamp – Štiplavý močál&lt;br /&gt;
* Blackwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Temná Voda]&lt;br /&gt;
* Clearwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Čistá Voda]&lt;br /&gt;
* Estmarks – východní pohraničí (viz march)&lt;br /&gt;
* Estmark Hills – Východní vrchy&lt;br /&gt;
* Grey Woods – Šedý hvozd&lt;br /&gt;
* march – hranice (THoT: In archaic English, 'march' means 'border'. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.)&lt;br /&gt;
* marsh – bažina&lt;br /&gt;
* Midlands – Středozemí&lt;br /&gt;
* Silent Forest – Tichý les&lt;br /&gt;
* swamp – močál (podle [https://vesmir.cz/cz/casopis/archiv-casopisu/2019/cislo-6/mokrad-neni-vana-nema-pevne-hranice.html Jana Květa])&lt;br /&gt;
* Swamp of Esten – Estenský močál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ostatní ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* holy water – svěcená voda&lt;br /&gt;
* vision – rozhled&lt;br /&gt;
* YW – w. l. ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/34 wesnothského letopočtu])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=66593</id>
		<title>CzechTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=66593"/>
		<updated>2021-02-06T21:05:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We use [http://git-scm.com/ git] to collaborate on translations. Our repository [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs wesnoth-cs] is stored on [https://github.com/ GitHub].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently we maintain two branches in our repo - [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/tree/1.14 1.14] for upstream 1.14 branch (versions 1.14.x) and [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs master] for upstream master branch (versions 1.15.x).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions are made by [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pulls?q=is%3Apr+is%3Aclosed Pull Requests].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussions take place in [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues?q=is%3Aissue+is%3Aclosed Issues].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our motto is: &amp;quot;Not only done it, but done it well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Join? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sign on GitHub, clone your repo, make a new branch, fix or translate something, commit it and make your first Pull Request. There are [https://www.google.com/search?q=how+to+make+your+first+pull+request+on+github a plenty of instructions] around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Contribute? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Choose a free unfinished domain and [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/60 lock it for yourself].&lt;br /&gt;
* Follow the rules on [[CS:Konvence]] and [[CS:Pravidla]].&lt;br /&gt;
* Test your changes in game if possible before submitting to avoid bugs and misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Current Contributors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[User:hrubymar10|Martin Hrubý (hrubymar10)]] - [mailto:hrubymar10ATgmailDOTcom] -or- Discord: @hrubymar10#0681&lt;br /&gt;
* Petr Šlejhar (Septim)&lt;br /&gt;
* Michal Žejdl - [mailto:lachimATemerDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Former Translators ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Anežka Bubeníčková (Bubu) - [mailto:masozravapalmaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* David Nečas (Yeti) - [mailto:yetiATphysicsDOTmuniDOTcz] &lt;br /&gt;
* Mintaka&lt;br /&gt;
* Petr Kopač (Ferda) - [mailto:petrkopacATtiscaliDOTcz] &lt;br /&gt;
* Petr Kovár (Juans) - [mailto:juansATseznamDOTcz] &lt;br /&gt;
* Sofronius - [mailto:eustacATpostDOTcz] &lt;br /&gt;
* Vít Krčál&lt;br /&gt;
* Martin Šín (spectrum1) - [mailto:martinDOTsinATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Lukas Faltynek (Luke) - [mailto:LukasDOTFaltynekATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rudolf Orsag (Neodein) - [mailto:RudolfDOTOrsagATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Vit Komarek (Vitkom) - [mailto:vitkomATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Alexander Slávik (Olin) - [mailto:slavikDOTalexanderATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Karel Doleček - [mailto:KDolecekATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Jan Dědič - [mailto:janDOTdedicATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Oto Buchta (tapik) - [mailto:tapikATnospamDOTbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* There is also an old mailing list for Czech translation - [mailto:wesnoth-cs-lATbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/ Translation Statistics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[IndexOfCzechTranslations]] (obsolete)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=66592</id>
		<title>CS:Pravidla</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CS:Pravidla&amp;diff=66592"/>
		<updated>2021-02-06T21:00:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: Created page with &amp;quot;== Úvod ==  Původně se jedná o část mého poznámkového aparátu, který vznikal během práce na [https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation překladu hry] jako doplně...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Úvod ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Původně se jedná o část mého poznámkového aparátu, který vznikal během práce na [https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation překladu hry] jako doplněk stránky [[CS:Konvence]] a který jsem na popud Septima zveřejnil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Obecné zásady ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smyslem těchto zásad je spět k lepšímu překladu hry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* žádný překlad (původní znění) je lepší než špatný překlad&lt;br /&gt;
* nejdříve pochopit a pak překládat (tedy neopravovat ani nepřekládat to, čemu nerozumím)&lt;br /&gt;
* pokud nevládnu nářečím, slangem nebo starou češtinou, tak je dobré přeložit zabarvené původní znění do spisovné češtiny&lt;br /&gt;
* použití obecné češtiny neznamená dělat chyby (jako například '''by jsi''')&lt;br /&gt;
* opravy [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Fuzzy-Entries fuzzy] zpráv neodbývat – fuzzy vznikají jak změnami zpráv, tak i přidáním nových zpráv, které jsou podle [https://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] příkazu msgmerge podobné již přeloženým, což téměř vždy znamená, že je třeba jejich překlad upravit&lt;br /&gt;
* případné další opravy dělat podle svých schopností od nejlehčích po nejtěžší, tedy nejprve typografii, pak pravopis, skladbu a nakonec sloh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pravopis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Typografie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mezi angličtinou a češtinou jsou [https://www.jazyky.com/rozdily-mezi-typografii-v-cestine-a-v-anglictine/ rozdíly v typografii], které je také třeba překládat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tabulka některých interpunkčních znamének ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následující tabulka obsahuje některá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Interpunk%C4%8Dn%C3%AD_znam%C3%A9nko interpunkční znaménka], která se používají v českém překladu hry. Odkazy vedou na stránky Wikipedie, které obsahují kyblíky informací včetně dalších klávesových zkratek pro vkládání těchto znaků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doporučuji používat klávesu [https://cs.wikipedia.org/wiki/Compose Compose].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! znak !! název !! Unicode !! Compose&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| – || krátká [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2013 || --.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| — || dlouhá [https://cs.wikipedia.org/wiki/Poml%C4%8Dka pomlčka] || 2014 || ---&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| „ || dvojitá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (99) || 201e || ,&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “ || dvojitá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (66) || 201c || &amp;lt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‚ || jednoduchá otvírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (9) || 201a || ,'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‘ || jednoduchá zavírací [https://cs.wikipedia.org/wiki/Uvozovky uvozovka] (6) || 2018 || &amp;lt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ’ || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Apostrof apostrof] (9) || 2019 || &amp;gt;'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|   || [https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezlomiteln%C3%A1_mezera nezlomitelná mezera] || 00a0 || &amp;lt;mezerník&amp;gt;&amp;lt;mezerník&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=165 Pomlčka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V angličtině se používá dlouhá (—), v češtině krátká (–). I ta je ovšem delší než spojovník (-), který pomocí počítačové klávesnice napíšete nejrychleji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dlouhá pomlčka se v češtině používá, když usekává větu (místo výpustky). Na rozdíl od angličtiny je ale před ní mezera. Třeba —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Před pomlčku je dobré vložit nezalomitelnou mezeru, protože při zalamování musí zůstat pomlčka na konci řádku a systém [https://pango.gnome.org/ Pango] použitý hrou to sám nezařídí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark Uvozovky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| britské || ‘první’ || “druhé”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| americké || “první” || ‘druhé’&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| české || „první“ || ‚druhé‘&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V předloze jsou používány první uvozovky, a to jak britské (jednoduché – 6 9), tak americké (dvojité – 66 99).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tyto uvozovky překládáme prvními českými – tedy dvojitými 99 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=166 Výpustka] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Výpustku ve hře zapisujeme pomocí tří teček... Systém hry používá proporcionální písmo a vysází je dobře – tedy s malými mezerami. Z tohoto důvodu je nevhodné psát výpustku jako jediný znak. Ten si své místo najde při použití &amp;lt;code&amp;gt;neproporcionálního písma…&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pravidla českého pravopisu, Fortuna 2002, s. 68: ''Tři tečky nemají členicí funkci, proto užijeme za nimi ještě náležitého členicího znaménka tam, kde je to pro pochopení větné stavby nutné (kromě tečky).''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S ohledem na výše citovanou poznámku umisťujeme v překladu hry mezeru za výpustku i na začátku věty, řádku nebo odstavce. Výpustku bez mezery si ponecháváme pro useknutí počátku slova (...rvená výpustka).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=880 Zalamování řádků] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za jednopísmennou předložku nebo spojku je možné místo obyčejné mezery umístit nezlomitelnou, čímž se zabrání tomu, aby řádky končily na '''k''', '''o''', '''s''', '''u''', '''v''', '''z''', '''a''' nebo '''i'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=180 Velká písmena] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština nehýří velkými písmeny tolik jako angličtina. Dvouslovné názvy mají například velké písmeno jen v přídavném jméně – Ohnivé žezlo, Severní aliance... I pokud je v textu podstatné jméno uvedeno samotné, není třeba jej hned pentlit velkým písmenem, protože je zpravidla jasné, o čem se mluví (v celém tažení je jen jedno žezlo, není jich tam hromada a k nim jedno, které vládne všem).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samotná přídavná jména se píšou často malým písmenem (wesnothský).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Black-Eye – Černé oko (jako [https://cs.wikipedia.org/wiki/Sed%C3%ADc%C3%AD_b%C3%BDk Sedící býk])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Gramatika Mluvnice (gramatika)] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Tvaroslov%C3%AD Tvarosloví (morfologie)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Skloňování ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skloňování překládaných jmen je někdy jednoduché ([https://cs.wiktionary.org/wiki/lich lich], [https://cs.wiktionary.org/wiki/nekromant nekromant]), někdy je to trochu oříšek ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/53#discussion_r519131963 Krelanu]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=590 Přechodníky] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Přechodníky (zejména přítomné) mají v překladu hry svoje místo, zvláště při vyprávění příběhu. Je ale třeba dát pozor a nezaměňovat rody a čísla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Syntax Skladba (syntax)] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pokud vám po poctivém doslovném překladu věta nezní česky, zkuste změnit slovosled – někdy to pomůže.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čeština zas oproti angličtině používá více čárek, takže je třeba oddělit vedlejší věty. Samozřejmostí je oddělit čárkami oslovení.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://cs.wikipedia.org/wiki/Variety_%C4%8De%C5%A1tiny Variety češtiny] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pro odlišení národů a ras, ale i [https://wiki.wesnoth.org/CharactersStorys jednotlivých postav], používá hra různých jazykových prostředků.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Český překlad se snaží tyto prostředky zachovat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Některé typické příklady:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* goblini a skřeti - [https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina obecná čeština]&lt;br /&gt;
* ještěráci - sssyčení&lt;br /&gt;
* trollové - jednoduchý jazyk s minimem přívlastků, někdy i bez skloňování nebo časování&lt;br /&gt;
* trpaslíci - [https://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny nářečí]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ve hře je pro nářečí trpaslíků použita skotština. V českých překladech her se pro tento účel běžně používá moravština. Mně osobně připadá pro trpaslíky ušitá na míru ostravština s hornickým slangem (vše kratce – robota, heblo, fajsel, včil...). Jen ji neumím, takže ten dokonalý překlad trpasličtiny ještě čeká na někoho ze severu Moravy, nejlépe horníka. Moc toho není, zájemci rád poskytnu ukázku textu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Slovníček ustálených výrazů (konvence) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Úrovně a obtížnosti ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
level – úroveň&lt;br /&gt;
* rookie – zelenáč&lt;br /&gt;
* novice – nováček&lt;br /&gt;
* intermediate – pokročilý hráč&lt;br /&gt;
* hard – těžká&lt;br /&gt;
* expert – expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
difficulty – obtížnost&lt;br /&gt;
* beginner – začátečník&lt;br /&gt;
* easy – lehká&lt;br /&gt;
* normal – normální&lt;br /&gt;
* challenging – nelehká&lt;br /&gt;
* difficult – náročná&lt;br /&gt;
* nightmare – nehratelná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Osoby ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* dirt-grubber – hlínohrab&lt;br /&gt;
* Elvish High Lord – nejvyšší elfí lord&lt;br /&gt;
* minister (správce města) – purkmistr&lt;br /&gt;
* minister (duchovní) – kněz&lt;br /&gt;
* naga, nagini – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/41 nága]&lt;br /&gt;
* wose – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/16 stromový muž]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zeměpis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bitter Swamp – Štiplavý močál&lt;br /&gt;
* Blackwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Temná Voda]&lt;br /&gt;
* Clearwater (Port) – [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pull/51 (přístav) Čistá Voda]&lt;br /&gt;
* Estmarks – východní pohraničí (viz march)&lt;br /&gt;
* Estmark Hills – Východní vrchy&lt;br /&gt;
* Grey Woods – Šedý hvozd&lt;br /&gt;
* march – hranice (THoT: In archaic English, 'march' means 'border'. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.)&lt;br /&gt;
* marsh – bažina&lt;br /&gt;
* Midlands – Středozemí&lt;br /&gt;
* Silent Forest – Tichý les&lt;br /&gt;
* swamp – močál (podle [https://vesmir.cz/cz/casopis/archiv-casopisu/2019/cislo-6/mokrad-neni-vana-nema-pevne-hranice.html Jana Květa])&lt;br /&gt;
* Swamp of Esten – Estenský močál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ostatní ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* holy water – svěcená voda&lt;br /&gt;
* vision – rozhled&lt;br /&gt;
* YW – w. l. ([https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/34 wesnothského letopočtu])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=66482</id>
		<title>CzechTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=66482"/>
		<updated>2021-01-20T17:21:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We use [http://git-scm.com/ git] to collaborate on translations. Our repository [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs wesnoth-cs] is stored on [https://github.com/ GitHub].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently we maintain two branches in our repo - [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/tree/1.14 1.14] for upstream 1.14 branch (versions 1.14.x) and [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs master] for upstream master branch (versions 1.15.x).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions are made by [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pulls?q=is%3Apr+is%3Aclosed Pull Requests].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussions take place in [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues?q=is%3Aissue+is%3Aclosed Issues].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our motto is: &amp;quot;Not only done it, but done it well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Join? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sign on GitHub, clone your repo, make a new branch, fix or translate something, commit it and make your first Pull Request. There are [https://www.google.com/search?q=how+to+make+your+first+pull+request+on+github a plenty of instructions] around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Contribute? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Choose a free unfinished domain and [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/60 lock it for yourself].&lt;br /&gt;
* Follow the rules on [[CS:Konvence]] and its [https://emer.cz/michal/wesnoth.html additions].&lt;br /&gt;
* Test your changes in game if possible before submitting to avoid bugs and misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== All-Star Team ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[User:hrubymar10|Martin Hrubý (hrubymar10)]] - [mailto:hrubymar10ATgmailDOTcom] -or- Discord: @hrubymar10#0681 - advisor, former maintainer, owner of repo wesnoth-cs&lt;br /&gt;
* Petr Šlejhar (Septim) - fast translator, army and slang specialist&lt;br /&gt;
* Michal Žejdl - [mailto:lachimATemerDOTcz] - corrector, slow translator, maintainer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Former Translators ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Anežka Bubeníčková (Bubu) - [mailto:masozravapalmaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* David Nečas (Yeti) - [mailto:yetiATphysicsDOTmuniDOTcz] &lt;br /&gt;
* Mintaka&lt;br /&gt;
* Petr Kopač (Ferda) - [mailto:petrkopacATtiscaliDOTcz] &lt;br /&gt;
* Petr Kovár (Juans) - [mailto:juansATseznamDOTcz] &lt;br /&gt;
* Sofronius - [mailto:eustacATpostDOTcz] &lt;br /&gt;
* Vít Krčál&lt;br /&gt;
* Martin Šín (spectrum1) - [mailto:martinDOTsinATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Lukas Faltynek (Luke) - [mailto:LukasDOTFaltynekATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rudolf Orsag (Neodein) - [mailto:RudolfDOTOrsagATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Vit Komarek (Vitkom) - [mailto:vitkomATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Alexander Slávik (Olin) - [mailto:slavikDOTalexanderATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Karel Doleček - [mailto:KDolecekATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Jan Dědič - [mailto:janDOTdedicATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Oto Buchta (tapik) - [mailto:tapikATnospamDOTbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* There is also an old mailing list for Czech translation - [mailto:wesnoth-cs-lATbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/ Translation Statistics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[IndexOfCzechTranslations]] (obsolete)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=66477</id>
		<title>CzechTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=66477"/>
		<updated>2021-01-20T15:55:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We use [http://git-scm.com/ git] to collaborate on translations. Our repository [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs wesnoth-cs] is stored on [https://github.com/ GitHub].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently we maintain two branches in our repo - [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/tree/1.14 1.14] for upstream 1.14 branch (versions 1.14.x) and [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs master] for upstream master branch (versions 1.15.x).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contributions are made by [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/pulls?q=is%3Apr+is%3Aclosed Pull Requests].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussions take place in [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues?q=is%3Aissue+is%3Aclosed Issues].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our motto is: &amp;quot;Not only done it, but done it well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Join? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sign on GitHub, clone your repo, make a new branch, fix or translate something, commit it and make your first Pull Request. There are [https://www.google.com/search?q=how+to+make+your+first+pull+request+on+github a plenty of instructions] around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to Contribute? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Choose a free unfinished domain and [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs/issues/60 lock it for yourself].&lt;br /&gt;
* Follow the rules on [[CS:Konvence]] and its [https://emer.cz/michal/wesnoth.html additions].&lt;br /&gt;
* Test your changes in game if possible before submitting to avoid bugs and misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== All-Star Team ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[User:hrubymar10|Martin Hrubý (hrubymar10)]] - [mailto:hrubymar10ATgmailDOTcom] -or- Discord: @hrubymar10#0681 - advisor, former maintainer, owner of repo wesnoth-cs&lt;br /&gt;
* Petr Šlejhar - fast translator, army and slang specialist&lt;br /&gt;
* Michal Žejdl - [mailto:lachimATemerDOTcz] - corrector, slow translator, maintainer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Former Translators ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Anežka Bubeníčková (Bubu) - [mailto:masozravapalmaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* David Nečas (Yeti) - [mailto:yetiATphysicsDOTmuniDOTcz] &lt;br /&gt;
* Mintaka&lt;br /&gt;
* Petr Kopač (Ferda) - [mailto:petrkopacATtiscaliDOTcz] &lt;br /&gt;
* Petr Kovár (Juans) - [mailto:juansATseznamDOTcz] &lt;br /&gt;
* Sofronius - [mailto:eustacATpostDOTcz] &lt;br /&gt;
* Vít Krčál&lt;br /&gt;
* Martin Šín (spectrum1) - [mailto:martinDOTsinATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Lukas Faltynek (Luke) - [mailto:LukasDOTFaltynekATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rudolf Orsag (Neodein) - [mailto:RudolfDOTOrsagATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Vit Komarek (Vitkom) - [mailto:vitkomATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Alexander Slávik (Olin) - [mailto:slavikDOTalexanderATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Karel Doleček - [mailto:KDolecekATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
* Jan Dědič - [mailto:janDOTdedicATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Oto Buchta (tapik) - [mailto:tapikATnospamDOTbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* There is also an old mailing list for Czech translation - [mailto:wesnoth-cs-lATbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/ Translation Statistics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[IndexOfCzechTranslations]] (obsolete)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&amp;diff=66475</id>
		<title>WesnothTranslations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothTranslations&amp;diff=66475"/>
		<updated>2021-01-19T22:23:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==  Translations  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wesnoth is currently being translated into the following languages. Instructions on how to contribute are found here:&lt;br /&gt;
[[WesnothTranslationsHowTo]].&lt;br /&gt;
* [[AfrikaansTranslation|Afrikaans]] - maintainer: Friedel Wolff - [mailto:friedelATSIGNtranslateDOTorgDOTza]&lt;br /&gt;
* [[ArabicTranslation|Arabic]] - maintainer: Mohamed-Iadh Bani (Marceli) - [mailto:miDOTbaniATafricamelDOTnet]&lt;br /&gt;
* [[BasqueTranslation|Basque]] - maintainer: Alfredo Beaumont (ziberpunk) - [mailto:alfredo.beaumontATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[BulgarianTranslation|Bulgarian]] maintainer: Ivan Petrov (TheWhiteKnight) - [mailto:vankata_petrovATabvDOTbg]&lt;br /&gt;
* [[CatalanTranslation|Catalan]] - maintainer: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja - [mailto:miquel.angel.burgosATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[ChineseTranslation|Chinese]] - maintainer: CloudiDust - [mailto:cloudidustATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[ChineseTaiwanTranslation|Chinese (Taiwan)]] - maintainer: 楊綮銘 (Taiwan) - [mailto:steven2880ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[CroatianTranslation|Croatian]] - maintainer: Ivica Đurenec (charlieh65) - [mailto:ivicaDOTdurenecATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[CzechTranslation|Czech]] - maintainer: Michal Žejdl - [mailto:lachimATemerDOTcz]&lt;br /&gt;
* [[DanishTranslation|Danish]] maintainer: Joe Hansen (joedalton) - [mailto:joedalton2ATyahooDOTdk]&lt;br /&gt;
* [[DutchTranslation|Dutch]] - maintainer: Ty Bonzer [mailto:tybonzerATliveDOTnl]&lt;br /&gt;
* [[EnglishGBTranslation|English (GB)]] - maintainer: Wedge009 [mailto:wedge009ATwedge009DOTnet]&lt;br /&gt;
* [[EnglishShawTranslation|English (Shaw)]] - maintainer: Arc Riley - [mailto:ArcRileyATubuntuDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[Esperanto_translation|Esperanto]] - maintainer: Luther Thompson - [mailto:lutherATlibremDOTone]&lt;br /&gt;
* [[EstonianTranslation|Estonian]] - maintainer: Kaido Kikkas (UncleOwl) - [mailto:kaidoDOTkikkasATkakupesaDOTnet]&lt;br /&gt;
* [[FilipinoTranslation|Filipino]] - maintainer: Karen Eso (keeve) - [mailto:eveUNDERSCOREesoATyahooDOTca]&lt;br /&gt;
* [[FinnishTranslation|Finnish]] - maintainer: TheCoolPenguin - [mailto:penguinsarecool1110ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[FrenchTranslation|French]] - maintainer: Mathieu Guilbaud (Guim) - Please use the translation team mailing list [mailto:wesnothATmlDOTfreeDOTfr]&lt;br /&gt;
* [[GalicianTranslation|Galician]] - maintainer: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) - [mailto:adriyetichavesATgmailDOTcom] [http://trasno.net Proxecto Trasno]&lt;br /&gt;
* [[GermanTranslation|German]] - maintainer: Aaron Winter (Bitron)&lt;br /&gt;
* [[GreekTranslation|Greek]] - maintainer: Konstantinos Egarhos [mailto:konsnoslATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[HebrewTranslation|Hebrew]] - maintainer: Oron Peled - [mailto:oronATactcomDOTcoDOTil]&lt;br /&gt;
* [[HungarianTranslation|Hungarian]] - maintainer: Széll András - [mailto:szellDOTandrisATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[IcelandicTranslation|Icelandic]] - maintainer: Gabríel A. Pétursson [mailto:gabrielpATsimnetDOTis]&lt;br /&gt;
* [[IndonesianTranslation|Indonesian]] - maintainer: Yuristyawan Pambudi Wicaksana [mailto:yuris_wicaksana@yahoo.com]&lt;br /&gt;
* [[IrishTranslation|Irish]] - maintainer: Carson &amp;quot;Mountain_King&amp;quot; [mailto:tree_ringsATrocketmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[ItalianTranslation|Italian]] - maintainer: Antonio Rosella - [mailto:arosellaATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[JapaneseTranslation|Japanese]] - maintainer: Hironori Fujimoto (RatArmy) [mailto:broadbarredfirefishATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[KoreanTranslation|Korean]] - maintainer: mistzone - [mailto:drier22ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[LatinTranslation|Latin]] - maintainer: Michael Babich ([[User:Aethaeryn|Aethaeryn]])&lt;br /&gt;
* [[LatvianTranslation|Latvian]] - maintainer: Reinis Danne - [mailto:rei4danATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[LithuanianTranslation|Lithuanian]] - maintainer: Andrius Štikonas - [mailto:stikonasATgmailDOTcom] &lt;br /&gt;
* [[MarathiTranslation|Marathi]] - maintainer: Sujit R Jadhav - [mailto:sujitrjadhavATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[MacedonianTranslation|Macedonian]] - maintainer: Dimitar Ilccov (Mythological)&lt;br /&gt;
* [[NorwegianTranslation|Norwegian]] - maintainer: Gaute Jao (Gauteamus) - [mailto:gauteamusATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[OldEnglishTranslation|Old English]] - maintainer: no one (contact Espreon via private message on the forums for information)&lt;br /&gt;
* [[PolishTranslation|Polish]] - maintainer: ForPeace, contact via [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&amp;amp;t=3796 forum thread]&lt;br /&gt;
* [[PortugueseTranslation|Portuguese Brazilian]] - maintainer: Andrei Machado - [mailto:andreisp.machadoATyahooDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[PortugueseContinentalTranslation|Portuguese (European)]] - maintainer: trewe [mailto:sjrs456ATyahooDOTfr]&lt;br /&gt;
* [[RACVTranslation|RACV]] - maintainer: Mario (Mavorte) - [mailto:mavorte1ATyahooDOTes]&lt;br /&gt;
* [[RomanianTranslation|Romanian]] - maintainer: Alexandru Szasz [mailto:alexxedATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[RussianTranslation|Russian]] - maintainer: Aldarisvet [mailto:rassvetozaaarATgmailDOTcom]&amp;lt;!--Alexandr Menovchicov - [mailto:vamATkypiDOTru]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Scottish_Gaelic_Translation|Scottish Gaelic]] - maintainer: GunChleoc- [mailto:fiosAIGforamnagaidhligDOTnet]&lt;br /&gt;
* [[SerbianTranslation|Serbian]] - maintainer: Srećko Toroman (freecraft)- [mailto:sreckotoromanATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[SlovakTranslation#Preklad|Slovak]] - maintainer: Aceman&lt;br /&gt;
* [[SlovenianTranslation|Slovenian]] - maintainer: Klemen Košir (nNa) - [mailto:klemen913ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[SpanishTranslation|Spanish]]  - maintainer: Pepe - [mailto:donpepe1963ATgmailDOTcom])&lt;br /&gt;
* [[SwedishTranslation|Swedish]] - maintainer: Alex Alowersson (fluxbird) - [mailto:alexalowersonATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* [[TurkishTranslation|Turkish]] - maintainer: Nilgün Belma Bugüner - [mailto:nilgunATbelgelerDOTorg]&lt;br /&gt;
* [[UkrainianTranslation|Ukrainian]] - maintainer: robson - [mailto:arobsonATyandexDOTru]&lt;br /&gt;
* [[VietnameseTranslation|Vietnamese]] - maintainer: Huynh Yen Loc (hhyloc) - [mailto:nightgaunt13ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mailing List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There now is a mailing list dedicated to translation matters. It is mainly intended to be used for informing translation maintainers about important changes, to announce string freezes and other special things. Everyone is free to subscribe to this list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://mailman.wesnoth.org/listinfo/i18n List information, including the subscription form]&lt;br /&gt;
* [https://mailman.wesnoth.org/pipermail/i18n/ List archives]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please keep in mind that this list is not meant for discussing changes for one single translation but instead subjects which are relevant to all translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  See also  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
* [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
* [[GetText]]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics (stable)]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?version=trunk&amp;amp;package=alloff Translations statistics (development)]&lt;br /&gt;
* [[WesCamp| Translating User made Campaigns (featuring WesCamp-i18n)]]&lt;br /&gt;
* [[SpellingMistakes]]&lt;br /&gt;
* [[CharactersStorys| Character descriptions for Translators (Spoiler Warning)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations|*]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=66474</id>
		<title>CzechTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=CzechTranslation&amp;diff=66474"/>
		<updated>2021-01-19T22:18:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Michal-: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==  How to Contribute?  ==&lt;br /&gt;
Please PR all translations to our [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs github repo wesnoth-cs].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here will be all translation checked and from here will be translations pushed to [https://github.com/wesnoth/wesnoth wesnoth/wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Current Translation Team  ==&lt;br /&gt;
* [[User:hrubymar10|Martin Hrubý (hrubymar10)]] - [mailto:hrubymar10ATgmailDOTcom] -or- Discord: @hrubymar10#0681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Petr Šlejhar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Michal Žejdl - [mailto:lachimATemerDOTcz] (maintainer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Currently Inactive Translators  ==&lt;br /&gt;
* Vladimír Slávik - [mailto:slavikDOTvladimirATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Anežka Bubeníčková (Bubu) - [mailto:masozravapalmaATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* David Nečas (Yeti) - [mailto:yetiATphysicsDOTmuniDOTcz] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mintaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Petr Kopač (Ferda) - [mailto:petrkopacATtiscaliDOTcz] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Petr Kovár (Juans) - [mailto:juansATseznamDOTcz] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sofronius - [mailto:eustacATpostDOTcz] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vít Krčál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Martin Šín (spectrum1) - [mailto:martinDOTsinATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lukas Faltynek (Luke) - [mailto:LukasDOTFaltynekATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rudolf Orsag (Neodein) - [mailto:RudolfDOTOrsagATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vit Komarek (Vitkom) - [mailto:vitkomATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Slávik (Olin) - [mailto:slavikDOTalexanderATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Karel Doleček - [mailto:KDolecekATseznamDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jan Dědič - [mailto:janDOTdedicATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Oto Buchta (tapik) - [mailto:tapikATnospamDOTbuchtoviDOTcz]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [https://github.com/hrubymar10/wesnoth-cs wesnoth-cs repo on Github]&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org Translations statistics]&lt;br /&gt;
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=cs Translation statistics only of the Czech files]&lt;br /&gt;
* [[IndexOfCzechTranslations]]&lt;br /&gt;
* [[CS:Konvence|Konvence českého překladu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Czech]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Michal-</name></author>
		
	</entry>
</feed>