<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Kaao</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Kaao"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Kaao"/>
	<updated>2026-04-14T21:54:31Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=48318</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=48318"/>
		<updated>2013-01-04T12:27:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Gilberto dos Santos Alves gsavix@gmail.com &amp;lt;/b&amp;gt;: traduzi faltantes revisei em 29.10.2012 wesnoth pt-br&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=46465</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=46465"/>
		<updated>2012-04-15T04:11:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Kaao&amp;lt;/b&amp;gt;: Inativo&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-sof&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45964</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45964"/>
		<updated>2012-03-31T20:34:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Kaao&amp;lt;/b&amp;gt;: Traduzindo arquivos do multiplayer (wesnoth-lib, wesnoth e wesnoth-multiplayer) (31 de março de 2012)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-sof&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45963</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45963"/>
		<updated>2012-03-31T19:44:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Kaao&amp;lt;/b&amp;gt;: Traduzindo arquivos do multiplayer (wesnoth-lib, wesnoth e wesnoth-multiplayer)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-sof&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45962</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45962"/>
		<updated>2012-03-31T19:02:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Tópicos não decididos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-sof&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45961</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45961"/>
		<updated>2012-03-31T19:01:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Tópicos não decididos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-sof&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.''' Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?''' Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45959</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45959"/>
		<updated>2012-03-31T18:59:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Tópicos não decididos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-sof&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer. Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45958</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45958"/>
		<updated>2012-03-31T18:12:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Equipe Atual */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-sof&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45957</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45957"/>
		<updated>2012-03-31T18:12:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-sof&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Create/pt_BR&amp;diff=45956</id>
		<title>Create/pt BR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Create/pt_BR&amp;diff=45956"/>
		<updated>2012-03-31T18:12:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* O que eu posso criar, e como? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Create/Translations}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interessado em criar seus próprios cenários e campanhas? Uma das melhores ferramentas no jogo é sua capacidade de extensão. Jogadores podem criar novos mapas, unidades, raças, cenários, artes, músicas e campanhas. A utilização dos &amp;quot;extras&amp;quot; é ao mesmo tempo simples e complexa. Basta ter um editor de texto UTF-8 e todo um mundo novo se abre a você. Entretanto, aprender a Wesnoth Markup Language (WML) exige esforço. Esta seção busca lhe ajudar através do processo de criar e compartilhar suas criações.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página em Português do Brasil é baseada na página em inglês, que tradicionalmente é a mais desenvolvida, tendo em vista que é a linguagem da maioria dos nossos colaboradores. Caso ainda restem dúvidas após ler a documentação em português, tente os textos em inglês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Leia isto primeiro! ==&lt;br /&gt;
Antes de modificar ou adicionar qualquer coisa, é importante entender como que o jogo armazena e organiza seus dados. Este artigo irá explicar a estrutura de diretórios do jogo e lhe apresentará o diretório com a ''userdata'':&lt;br /&gt;
* [[EditingWesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O que eu posso criar, e como? ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://img837.imageshack.us/img837/865/screenshot20120205at529.png http://img26.imageshack.us/img26/8613/thumbhav.png]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumbcaption&amp;quot;&amp;gt;Battle for Wesnoth 1.10 map editor&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
A maioria dos links em inglês:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[BuildingMaps|Maps]] - o ''layout''' dos terrenos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[BuildingScenarios|Scenarios]] - um cenário faz as coisas acontecerem no mapa, tornando-o jogável&lt;br /&gt;
* [[BuildingCampaigns|Campaigns]] - Como colcoar todos os cenários em uma campanha&lt;br /&gt;
* [[BuildingMultiplayer|Multiplayer Maps and Scenarios]] - uma visão mais focada nos mapas e cenários do multiplayer '''(desatualizado)'''&lt;br /&gt;
* [[MultiplayerCampaigns|Multiplayer Campaigns]] - como fazer uma campanha funcionar no multiplayer '''(desatualizado)'''&lt;br /&gt;
* [[BuildingUnits|Units]]&lt;br /&gt;
* [[BuildingFactions|Multiplayer factions and eras]] '''(desatualizado)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Create Art|Art]] - '''tutorial''' completo&lt;br /&gt;
* [[Create Music|Music]]&lt;br /&gt;
* [[Create Writing|Writing]]&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations|Translations]] - Traduções do Wesnoth&lt;br /&gt;
** [[PortugueseTranslation|Tradução para o português do Brasil]] - Sempre necessitamos de mais ajuda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Distributing content]] - all about the campaign server&lt;br /&gt;
* [[Authoring tools]] - ferramenta para ajudar a escrever as campanhas WML&lt;br /&gt;
* [[Maintenance tools]] - tools for helping you sanity-check and maintain campaigns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O que os outros estão fazendo? ==&lt;br /&gt;
Existem uma infinidade de pessoas colaborando com o desenvolvimento do jogo, em todas as áreas. Encontre-os [http://www.wesnoth.org/forum no fórum Wesnoth]&lt;br /&gt;
* [http://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=19 Faction and Era Development forum]&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=15 Multiplayer Development forum]&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=8 Scenario and Campaign Development forum]&lt;br /&gt;
* [[Faction|Complete faction list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você deseja utilizar sua capacidade criativa sem precisar criar uma campanha do zero, veja este tópico [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=17171 abandoned campaigns]. Você poderá pegar uma campanha abandonada e completá-la, gastando muito menos energia e nos auxiliando a reciclar o &amp;quot;lixo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O mundo de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
Nem todas as campanhas se passam em Wesnoth, mas a grande maioria sim. E todos os criadores são fortemente encorajados a criarem campanhas que se encaixem na História e Geografia de Wesnoth. Escolha um período e um local de Wesnoth e desenvolva sua história.&lt;br /&gt;
* [[Timeline of Wesnoth|The timeline of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Geografia de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Races|The races of creatures in Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Poetry of Wesnoth|Wesnothian poetry]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Miscellaneous ==&lt;br /&gt;
* [[ExternalUtilities| External Utilities]] - Algumas ferramentas extras que auxiliam na criação de conteúdo&lt;br /&gt;
* [[ReferenceWML|WML Reference]] - a quicklink&lt;br /&gt;
* [[FAQ]] - Se possui alguma dúvida, pergunte.&lt;br /&gt;
* ADDON SERVER [http://addons.wesnoth.org web interface] - An alternate way to download user made content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Create|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Create/pt_BR&amp;diff=45955</id>
		<title>Create/pt BR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Create/pt_BR&amp;diff=45955"/>
		<updated>2012-03-31T18:11:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* O que eu posso criar, e como? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Create/Translations}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interessado em criar seus próprios cenários e campanhas? Uma das melhores ferramentas no jogo é sua capacidade de extensão. Jogadores podem criar novos mapas, unidades, raças, cenários, artes, músicas e campanhas. A utilização dos &amp;quot;extras&amp;quot; é ao mesmo tempo simples e complexa. Basta ter um editor de texto UTF-8 e todo um mundo novo se abre a você. Entretanto, aprender a Wesnoth Markup Language (WML) exige esforço. Esta seção busca lhe ajudar através do processo de criar e compartilhar suas criações.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página em Português do Brasil é baseada na página em inglês, que tradicionalmente é a mais desenvolvida, tendo em vista que é a linguagem da maioria dos nossos colaboradores. Caso ainda restem dúvidas após ler a documentação em português, tente os textos em inglês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Leia isto primeiro! ==&lt;br /&gt;
Antes de modificar ou adicionar qualquer coisa, é importante entender como que o jogo armazena e organiza seus dados. Este artigo irá explicar a estrutura de diretórios do jogo e lhe apresentará o diretório com a ''userdata'':&lt;br /&gt;
* [[EditingWesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O que eu posso criar, e como? ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://img837.imageshack.us/img837/865/screenshot20120205at529.png http://img26.imageshack.us/img26/8613/thumbhav.png]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumbcaption&amp;quot;&amp;gt;Battle for Wesnoth 1.10 map editor&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
A maioria dos links em inglês:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[BuildingMaps|Maps]] - o ''layout''' dos terrenos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[BuildingScenarios|Scenarios]] - um cenário faz as coisas acontecerem no mapa, tornando-o jogável&lt;br /&gt;
* [[BuildingCampaigns|Campaigns]] - Como colcoar todos os cenários em uma campanha&lt;br /&gt;
* [[BuildingMultiplayer|Multiplayer Maps and Scenarios]] - uma visão mais focada nos mapas e cenários do multiplayer '''(desatualizado)'''&lt;br /&gt;
* [[MultiplayerCampaigns|Multiplayer Campaigns]] - como fazer uma campanha funcionar no multiplayer '''(outdated)'''&lt;br /&gt;
* [[BuildingUnits|Units]]&lt;br /&gt;
* [[BuildingFactions|Multiplayer factions and eras]] '''(desatualizado)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Create Art|Art]] - '''tutorial''' completo&lt;br /&gt;
* [[Create Music|Music]]&lt;br /&gt;
* [[Create Writing|Writing]]&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations|Translations]] - Traduções do Wesnoth&lt;br /&gt;
** [[PortugueseTranslation|Tradução para o português do Brasil]] - Sempre necessitamos de mais ajuda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Distributing content]] - all about the campaign server&lt;br /&gt;
* [[Authoring tools]] - ferramenta para ajudar a escrever as campanhas WML&lt;br /&gt;
* [[Maintenance tools]] - tools for helping you sanity-check and maintain campaigns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O que os outros estão fazendo? ==&lt;br /&gt;
Existem uma infinidade de pessoas colaborando com o desenvolvimento do jogo, em todas as áreas. Encontre-os [http://www.wesnoth.org/forum no fórum Wesnoth]&lt;br /&gt;
* [http://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=19 Faction and Era Development forum]&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=15 Multiplayer Development forum]&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=8 Scenario and Campaign Development forum]&lt;br /&gt;
* [[Faction|Complete faction list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você deseja utilizar sua capacidade criativa sem precisar criar uma campanha do zero, veja este tópico [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=17171 abandoned campaigns]. Você poderá pegar uma campanha abandonada e completá-la, gastando muito menos energia e nos auxiliando a reciclar o &amp;quot;lixo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== O mundo de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
Nem todas as campanhas se passam em Wesnoth, mas a grande maioria sim. E todos os criadores são fortemente encorajados a criarem campanhas que se encaixem na História e Geografia de Wesnoth. Escolha um período e um local de Wesnoth e desenvolva sua história.&lt;br /&gt;
* [[Timeline of Wesnoth|The timeline of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Geografia de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[História de Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Races|The races of creatures in Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Poetry of Wesnoth|Wesnothian poetry]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Miscellaneous ==&lt;br /&gt;
* [[ExternalUtilities| External Utilities]] - Algumas ferramentas extras que auxiliam na criação de conteúdo&lt;br /&gt;
* [[ReferenceWML|WML Reference]] - a quicklink&lt;br /&gt;
* [[FAQ]] - Se possui alguma dúvida, pergunte.&lt;br /&gt;
* ADDON SERVER [http://addons.wesnoth.org web interface] - An alternate way to download user made content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Create|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45199</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45199"/>
		<updated>2012-02-10T16:19:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Bruno Macabeus (Kelvin)&amp;lt;/b&amp;gt;: &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-tutorial&amp;lt;/i&amp;gt; (100%) e &amp;lt;i&amp;gt;wesnoth-help&amp;lt;/i&amp;gt; (em 10/2/2012)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;: &lt;br /&gt;
* gsavix: &lt;br /&gt;
* Filipe Borges: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth/pt_BR.po&amp;lt;/strong&amp;gt; (em 28/09/2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Possivelmente abandonado: Se não conseguirmos comunicar com os tradutores (ou ninguém se manifestar contra) serão excluídos.&lt;br /&gt;
* Andre: &amp;lt;del&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.8.6) está 66,06% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (&amp;lt;del&amp;gt;wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45198</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45198"/>
		<updated>2012-02-10T16:17:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Bruno Macabeus (Kelvin)&amp;lt;/b&amp;gt; (em 10/2/2012):&lt;br /&gt;
* Campanha &amp;quot;A Guarda Sul&amp;quot;: wesnoth-tsg &lt;br /&gt;
* Tutorial (100%): wesnoth-tutorial&lt;br /&gt;
* Ajuda: wesnoth-help&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;: &lt;br /&gt;
* gsavix: &lt;br /&gt;
* Filipe Borges: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth/pt_BR.po&amp;lt;/strong&amp;gt; (em 28/09/2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Possivelmente abandonado: Se não conseguirmos comunicar com os tradutores (ou ninguém se manifestar contra) serão excluídos.&lt;br /&gt;
* Andre: &amp;lt;del&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.8.6) está 66,06% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (&amp;lt;del&amp;gt;wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45188</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45188"/>
		<updated>2012-02-09T22:11:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Enviar as traduções */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &lt;br /&gt;
* gsavix: &lt;br /&gt;
* Filipe Borges: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth/pt_BR.po&amp;lt;/strong&amp;gt; (em 28/09/2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Possivelmente abandonado: Se não conseguirmos comunicar com os tradutores (ou ninguém se manifestar contra) serão excluídos.&lt;br /&gt;
* Andre: &amp;lt;del&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.8.6) está 66,06% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (&amp;lt;del&amp;gt;wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45187</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45187"/>
		<updated>2012-02-09T22:11:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Membros da Equipe de Tradução */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &lt;br /&gt;
* gsavix: &lt;br /&gt;
* Filipe Borges: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth/pt_BR.po&amp;lt;/strong&amp;gt; (em 28/09/2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Possivelmente abandonado: Se não conseguirmos comunicar com os tradutores (ou ninguém se manifestar contra) serão excluídos.&lt;br /&gt;
* Andre: &amp;lt;del&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.8.6) está 66,06% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (&amp;lt;del&amp;gt;wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45186</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=45186"/>
		<updated>2012-02-09T22:10:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Membros da Equipe de Tradução */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &lt;br /&gt;
* gsavix: &lt;br /&gt;
* Filipe Borges: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth/pt_BR.po&amp;lt;/strong&amp;gt; (em 28/09/2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Possivelmente abandonado: Se não conseguirmos comunicar com os tradutores (ou ninguém se manifestar contra) serão excluídos.&lt;br /&gt;
* Andre: &amp;lt;del&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt; - Traduzindo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.8.6) está 66,06% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (&amp;lt;del&amp;gt;wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GettextParaTradutores&amp;diff=45185</id>
		<title>GettextParaTradutores</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=GettextParaTradutores&amp;diff=45185"/>
		<updated>2012-02-09T22:04:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Enviando as traduções */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este arquivo está em processo de tradução para o português brasileiro. Edite à vontade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Os text-domains ==&lt;br /&gt;
A tradução de Battle for Wesnoth é dividida em alguns domínios-texto (''text-domain''), que na estrutura de diretórios forma uma pasta, onde os arquivos com as traduções para os mais diversos idiomas (cujo nome do arquivo é a abreviatura da língua) estão:&lt;br /&gt;
* wesnoth&lt;br /&gt;
* wesnoth-editor&lt;br /&gt;
* wesnoth-lib (contém expressões (strings) compartilhados pelo jogo e pelo editor)&lt;br /&gt;
* além de mais um domínio-texto para cada campanha do jogo. Os nomes desses domínios-texto são constituídos pela palavra &amp;quot;wesnoth&amp;quot; mais a abreviação comum da campanha em inglês (wesnoth-ei, wesnoth-httt, wesnoth-trow, wesnoth-tb, wesnoth-tsg, wesnoth-utbs, etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pegando os fontes ==&lt;br /&gt;
O código-fonte do jogo está disponível para download na página inicial, ou diretamente: [[Download]]. Baixe a versão mais atual (estável ou desenvolvimento) para o seu sistema operacional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os arquivos de tradução estão dentro da pasto cujo nome é &amp;quot;po&amp;quot;. Dentro dessa pasta, estão os diretórios que foram citados na seção acima (wesnoth, wesnoth-editor, wesnoth-lib, wesnoth-httt, wesnoth-low...). E dentro de cada uma dessas pastas estão os arquivos po, um para cada uma das línguas suportadas no jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
É importante notar que essa estrutura de diretórios (na pasta &amp;quot;po&amp;quot;) que está nos fontes (uma pasta para cada text-domain, e dentro os arquivos po, cujo nome é a abreviatura do idioma) não é a mesma da estrutura de traduções (na pasta &amp;quot;translations&amp;quot;) do jogo instalado (onde há uma pasta para cada idioma, e dentro os arquivos po, cujo nome é o text-domain).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Os arquivos do SVN ==&lt;br /&gt;
Usaremos a tradução Sueca (sv) e o domínio ''wesnoth'' como exemplo nessa página.&lt;br /&gt;
Existem três importantes arquivos para cada domínio-texto:&lt;br /&gt;
* arquivo ''wesnoth/wesnoth.pot'', que contém todas as strings usadas pelo jogo principal (não contém as strings do editor nem as strings das campanhas). Você pode ver como se parece um arquivo ''.pot'' no SVN: [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth/wesnoth.pot?view=markup Current SVN version].&lt;br /&gt;
* ''wesnoth/sv.po'', o arquivo contendo a tradução, Você pode ver como se parece um arquivo ''.po'' no SVN: [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth/sv.po?view=markup Current SVN version].&lt;br /&gt;
* ''{translations_dir}/sv/LC_MESSAGES/wesnoth.gmo'', que é a versão binária do &amp;lt;lang&amp;gt;.po que o jogo irá usar por razões de eficácia. Esse arquivo não é encontrado no cvs, mas é criado durante a compilação do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entretanto, os tradutores não precisam se preocupar diretamente com isso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Atualizando os arquivos no SVN ===&lt;br /&gt;
O primeiro desses arquivos podemos atualizar de vez em quando, quando há um texto novo ou modificado. Como, por exemplo, quando um cenário de nova campanha atinge o SVN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Então, ''msgmerge'' é usado para fundir esse novo &amp;quot;estado das strings do jogo&amp;quot; com suas traduções correspondetes, e gerando um novo, e ataulizado, ''sv.po''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Após, uma ferramenta chamada ''msgfmt'' é rodada, que gera um novo arquivo ''wesnoth.gmo'' a partir do arquivo ''wesnoth.po'', que será usado após o jogo ser instalado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;make -C po update-po&amp;quot; executa esses três passos de uma vez só. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entretanto, como já mencionado, tais comandos são para os &amp;quot;cabeças&amp;quot;, se assim podemos chamar os administradores da tradução. Os tradutores, na realidade, apenas precisam se preocupar com os arquivos PO: traduzir novas expressões e checar as &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Assim, as tarefas administrativas ficam com os administradores. Você realmente não precisa se preocupar com nenhum desses comandos, a não ser que você queira compilar os arquivos gmo para checá-los no jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviando as traduções ==&lt;br /&gt;
Ivanovic é o responsável, atualmente, pela integração entre as traduções de Wesnoth, com a ajuda de Torangan e Ott. Você pode contatar Ivanovic (crazy-ivanovic AT gmx DOT net), e ele colocará suas traduções no jogo. Entretanto, para facilitar o contato entre eles e os tradutores, cada um dos idiomas possui seu ''maintainer'', que intermedia essa relação. Atualmente (fevereiro de 2012), o ''maintainer'' da tradução para o Português do Brasil é o Diego Goergen &amp;lt;i&amp;gt;(e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br)&amp;lt;/i&amp;gt;. Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quando mandar seus arquivos PO para o ''maintainer'' para serem incluídas no SVN, anexe-as ao e-mail, ao invés de copiar e colar as expressões no texto. As expressões são muito sensíveis à formatação, e o arquivo irá auxiliar a diferenciar qual arquivo é qual, quando forem mandados vários arquivos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== FAQ ==&lt;br /&gt;
* O que é uma &amp;quot;fuzzy string&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** É uma expressão (string) que foi marcada para revisão de tradução. Por exemplo, se foi feita uma pequena alteração e foi rodado o comando ''msgmerge'', ele irá marcar a tradução como &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Quando o modelo de tradução foi mudado para gettext, todas as transações foram marcadas como &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Além disso, a maioria dos editores (como o poEdit) tem como opção o próprio editor colocar a string como &amp;quot;fuzzy&amp;quot;, caso ele não tenha certeza de alguma tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* O que são as &amp;quot;Plural-forms&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** Alguns idiomas (como o português) tem diferentes formas de palavra para diferentes números de coisas (por exemplo, em português nós temos &amp;quot;1 coisa&amp;quot;, mas &amp;quot;2 coisa'''s'''&amp;quot;). As regras são diferentes para diferentes idiomas. Você pode achá-las [http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* O que eu faço para inserir uma nova linha numa expressão?&lt;br /&gt;
** Se você quer inserir uma nova linha numa string, você precisa incluir duas aspas (&amp;quot;&amp;quot;). Você pode usar normalmente novas linhas, sem afetar a tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Como eu uso ', uma vez que um apóstrofo delimita o início e fim de uma string no texto?&lt;br /&gt;
** Adicione uma contrabarra antes dele (fica assim: \').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* O que eu faço com strings como &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** Existem algumas expressões ambíguas que talvez precisem ser traduzidas de formas diferentes, dependendo do local onde é utilizada. Por exemplo, nós temos o &amp;quot;General&amp;quot; (&amp;quot;Geral&amp;quot;) nas preferências, como em &amp;quot;General preferences&amp;quot; (&amp;quot;Preferências Gerais&amp;quot;), e nós também temos &amp;quot;a General&amp;quot; (&amp;quot;um General&amp;quot;, uma unidade). Essas expressões podem ter diferentes traduções para cada linguagem, então nós usamos o xontexto para resolver isso. O prefixo apenas tenta mostrar onde que a expressõa será usada, e não deve ser traduzido, por exemplo:&lt;br /&gt;
   msgid &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot;&lt;br /&gt;
   msgstr &amp;quot;Gerais&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Com quem eu falo para maiores informações?&lt;br /&gt;
** Pode falar com Ivanovic, Torangan, ott, Yann ou Isaac no IRC (irc.freenode.net, #wesnoth or #wesnoth-dev). Se não gosta do IRC, mande um e-mail para crazy-ivanovic AT gmx DOT net, ou mande uma mensagem privada para ele (ivanovic) no fórum. Além disso, há um fórum para &amp;quot;Translations &amp;amp; Internationalization&amp;quot;, onde há um tópico para a tradução para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Como eu rapidamente testo as mudanças no arquivo PO?&lt;br /&gt;
** Quando você modificar um arquivo PO, rode &amp;quot;make update-gmo&amp;quot; no diretório po para criar um novo arquivo MO, então rode o &amp;quot;make install&amp;quot; lá para instalar os novos arquivos MO. Caso esteja usando o poEdit, ele já cria o arquivo MO assim que você salva o arquivo PO.&lt;br /&gt;
** Após, force a reconstrução do cache. This is tricky -- if you only update MO files, the game may use a cached (i.e., old) version letting you wonder why it still displays the old translation. Either change game.cfg modification time, e.g. with &amp;quot;touch /usr/local/share/wesnoth/game.cfg&amp;quot;, or delete the corresponding cache[s] in ~/.wesnoth/cache.&lt;br /&gt;
** É possível, também, substituir o arquivo MO que está na pasta do jogo instalado pelo novo arquivo MO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editores ==&lt;br /&gt;
Existem várias ferramentas para se trabalhar com arquivos .po:&lt;br /&gt;
* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (Unix KDE, substituto do KBabel)&lt;br /&gt;
* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] (Unix KDE)&lt;br /&gt;
* [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] (Unix Gnome)&lt;br /&gt;
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://www.poedit.net/ poEdit] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://www.gnu.org/software/emacs/emacs.html Emacs with po-mode] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
* [http://www.vim.org/ Vim] with [http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695 PO plug-in] (Multiplataforma)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviamente, você pode editar os arquivos .po com qualquer editor de texto UTF-8. Entretanto, as ferramentas listadas acima possuem grandes vantagens sobre qualquer editor quando se trata de tradução por arquivos .po como, por exemplo, ir à próxima string fuzzy/não-traduzida ou pesquisa em campos específicos (msgid, msgstr, comment)...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Veja também ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
* [[GettextForWesnothDevelopers]]&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org/ Estatísticas de tradução]&lt;br /&gt;
* [[PortugueseTranslation|Página de tradução PT_BR]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=43377</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=43377"/>
		<updated>2011-08-14T00:33:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Tradutores atualmente inativos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=43376</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=43376"/>
		<updated>2011-08-14T00:33:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Equipe Atual */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38356</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38356"/>
		<updated>2010-09-11T17:05:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Equipe Atual */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-low&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
* Diego Ináci oGoergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM &lt;br /&gt;
** Legend of Wesmere - Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38267</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38267"/>
		<updated>2010-09-06T14:03:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Este Arquivo Eh MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-low&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveiraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavixATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_gamesAThotmailDOT.com]&lt;br /&gt;
* Diego Ináci oGoergen (thegoergen) - [mailto:thegoergenATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM &lt;br /&gt;
** Legend of Wesmere - Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Support&amp;diff=36314</id>
		<title>Support</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Support&amp;diff=36314"/>
		<updated>2010-04-26T21:04:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Community */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
There are many ways to get help. From online documentation to support from the community on IRC or forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wiki Resources ==&lt;br /&gt;
* [[Play|Online Players Guide]] - Game manual, walkthroughs, strategy guides, and more.&lt;br /&gt;
* [[Create|Content-Creation Guide]] - Manual showing how to create new campaigns for Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[StartingPoints|Starting Points]] - List of pages to serve as starting point for diving deeply into the wiki...&lt;br /&gt;
* [[MP_CodeOfConduct | Multiplayer Information ]] - Info about server moderators, useful MP commands, and our online Code of Conduct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reporting Bugs ==&lt;br /&gt;
If you are experiencing problems, you should consider [[ReportingBugs|reporting a bug]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Community ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asking for help with some technical problem in the game forums, please provide the following information:&lt;br /&gt;
* which operating system do you use (e.g. Windows, Linux, Mac OSX)&lt;br /&gt;
* which version of Wesnoth do you use (it is displayed in the bottom left corner of title screen)&lt;br /&gt;
* contents of file &amp;quot;stderr.txt&amp;quot;&lt;br /&gt;
** on MS Windows, that is usually found it is here: &amp;lt;I&amp;gt;C:\Program Files\Wesnoth\stderr.txt&amp;lt;/I&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forums ===&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/forum/ Official Wesnoth forums]&lt;br /&gt;
* [[Wesnoth_Acronyms_and_Slang|Wesnoth Acronyms]] - forum lingo&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.cn Chinese wesnoth forums]&lt;br /&gt;
* [http://wif.altervista.org/index.php  Wesnoth Italian Forums (W.I.F)]&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnothlife.ru/forum/ Russian Wesnoth Forums]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== IRC ===&lt;br /&gt;
If you don't know what IRC is, check out [http://www.irchelp.org/ irchelp].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of the following channels use the freenode IRC network unless otherwise noted. If you don't have an IRC client installed on your machine or are behind a strict firewall that blocks [http://freenode.net/irc_servers.shtml freenode's supported ports], you can use a web gateway service, such as [http://webchat.freenode.net webchat.freenode.net], for freenode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth #wesnoth]  this channel is for general conversation amongst Wesnoth users and developers alike.&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-dev #wesnoth-dev] the development discussion channel. Most contributors and developers (WML, C++ and art people alike) hang around here, exchanging ideas and code patches.&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-mp #wesnoth-mp] the multiplayer servers' status and development discussion channel.&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-writing #wesnoth-writing] the channel for discussion of improving Wesnoth's writing&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-music #wesnoth-music]&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-thunderstone #wesnoth-thunderstone] the discussion, development, and support channel for [[Thunderstone]].&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-umc-dev #wesnoth-umc-dev] the look-alike of #wesnoth-dev for the [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?f=8&amp;amp;t=21413 Wesnoth User-made Add-ons Development] repository.&lt;br /&gt;
* [irc://irc.tweakers.net/wesnoth #wesnoth (Dutch channel)] Connect to irc.tweakers.net network&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-de #wesnoth-de (German channel)] the German look-alike of #wesnoth, mainly used by German-speaking users and translators.&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-es #wesnoth-es (Spanish channel)] the channel used by the Spanish translators.&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-pl #wesnoth-pl (Polish channel)] as above, but Polish&lt;br /&gt;
* [irc://irc.syrolnet.org/WIF #WIF (Italian channel)] Connect to irc.sylornet.org network&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-gl #wesnoth-gl (Galician channel)]&lt;br /&gt;
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-la #wesnoth-la (Latin channel)]&lt;br /&gt;
You can also see the [http://irclog.wesnoth.org/ logs] of the #wesnoth, #wesnoth-de, #wesnoth-dev and #wesnoth-umc-dev channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mailing Lists ===&lt;br /&gt;
* [https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-dev/ wesnoth-dev] ([https://mail.gna.org/public/wesnoth-dev/ archives]): the mailing list for discussing mainline development issues; it is not intended for bug reports or feature requests. See [[ReportingBugs]] for those.&lt;br /&gt;
* [https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-commits/ wesnoth-commits] ([https://mail.gna.org/public/wesnoth-commits/ archives]): all commits made to the mainline SVN repository are automatically echoed in this list for those who want or need to keep track of them. New developers and contributors are required to subscribe to this list.&lt;br /&gt;
* [https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n/ wesnoth-i18n] ([https://mail.gna.org/public/wesnoth-i18n/ archives]): the internationalization (i18n) mailing list; all translation team maintainers and the i18n managers should subscribe and keep track of announcements and discussions taking place in this list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Other Servers List ===&lt;br /&gt;
see [http://www.wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers here]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FAQ&amp;diff=36312</id>
		<title>FAQ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FAQ&amp;diff=36312"/>
		<updated>2010-04-26T20:06:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* I selected an asian translation and am not able to see the letters correctly. What happened? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Frequently Asked Questions=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Battle for Wesnoth?===&lt;br /&gt;
Battle for Wesnoth is a fantasy turn-based strategy game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What license is the game distributed under?===&lt;br /&gt;
The project is distributed under the [http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html GPL]. All contributors retain copyright on the portions of the project that they contribute. For more information, see [[Wesnoth:Copyrights]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to get informed about new releases?===&lt;br /&gt;
Check the front page of the website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A new version is out, but where is the download for [Windows, Mac OS, etc.]?===&lt;br /&gt;
The downloads are NOT part of the official project.  The BFW team only releases the game's source code.  Binary executables or applications are always contributed by community volunteers.  If not for these volunteers, there would never be any downloads for us to enjoy.  The volunteers compile the game and upload it on their own time, and sometimes they cannot do this in a timely fashion (or at all, at times)  Although there are usual packagers designated for each operating system, there are times when other members of the community are asked to step in and contribute when the usual people cannot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time a new version is released, the usual volunteers are always notified by the project leaders.  '''Please refrain from making forum posts asking where your download is''' because it doesn't help anything - the packagers already know, and they will get to it as soon as they can.  In the past, the Windows and Mac communities have come together to produce home-grown unofficial builds for the community to use, and the renewed interest in community and learning how to compile is generally a good thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Why doesn't Wesnoth have my favorite feature?===&lt;br /&gt;
Because we are building this game for ourselves, to suit our own preferences. We're not building the game for you, in large part because this is our hobby, not our job; whether you like it or not is immaterial to us.&lt;br /&gt;
You may wonder, then, what the point is of soliciting ideas, as we do on the forum.  We, the developers, have certainly come up with many good ideas on our own, but our players often do as well, and generally ones we don't think of ourselves.  If a player comes up with an idea we like, we might implement it.  Not because they asked for it, but because of its own merits as an addition to our game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beautiful thing about the license our game is distributed under, as compared to closed-source, commercial games, is that if you want that feature badly enough, you can take the code and art of our game and modify it yourself; you are free to re-use any work in Wesnoth, as long as you follow the rules of the [http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html GPL].  From this, you can build a game exactly the way that you like. Just don't expect us to build that game for you.  Building this game is our hobby, not our profession, and you did not pay us to make it; rather, we are the ones who have paid for it, in time and labor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Do you want help making this game? How can I help?===&lt;br /&gt;
Yes, we want your help. Whether you're a programmer, artist, musician, writer, translator, level designer, playtester, or just have some great suggestions, you're welcome to contribute. How?  You can:&lt;br /&gt;
* join the [http://www.wesnoth.org/wiki/Project Project]&lt;br /&gt;
* share your point of view at the [http://www.wesnoth.org/forum/ Forum]&lt;br /&gt;
* talk with us on [irc://irc.wesnoth.org/wesnoth IRC]&lt;br /&gt;
* report bugs you find at [[ReportingBugs]]&lt;br /&gt;
* update the wiki&lt;br /&gt;
* play against us via the Multiplayer menu&lt;br /&gt;
* vote for Wesnoth at your favorite gaming web site&lt;br /&gt;
* Spread the word!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== What are the system requirements? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are not completely certain, but an x86 running at 400 MHz with 128MB RAM should be adequate for versions 1.02 and below. For versions 1.1 and up we recommend a computer with at least 1 GHz and 512 MB RAM if you run KDE or Gnome as Windowmanager (The game itself needs about 100 MB RAM). Slower machines will have trouble scrolling large maps or processing AI turns with many units.  See the [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=7384 forum thread] about minimum and recommended system requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I'm bored; how do I speed the game up? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several preferences you can change to shorten the time that the AI takes to make its moves. &amp;quot;Accelerated Speed&amp;quot; will make units move and fight faster. &amp;quot;Skip AI Moves&amp;quot; will not show the AI's units moving from hex to hex. Finally, you can turn off all combat animations via the &amp;quot;Show Combat&amp;quot; option on the Advanced tab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== My computer is too slow; how do I speed the game up? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, turn off the music and sound effects. Turning off the color cursors will make your cursor respond faster. If scrolling the map is slow, run the game in &amp;quot;Full Screen&amp;quot; mode, not in a window.  Turn off combat animations via the &amp;quot;Show Combat&amp;quot; option on the Advanced tab.  You can try turning off halos and combat results, but this might make gameplay more difficult.&lt;br /&gt;
For some tips on tweaking the startup, see [[CustomizingStartup]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gameplay and Controls ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== How do I learn to play? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you just want to jump right in, start the game and play the tutorial.  If you like reading documentation, see [[WesnothManual]].  At any time while playing, you can select help from the menu button (or hit F1). The online help is quite extensive and provides information on terrains, weapons, traits, abilities, units and a good overview of how to play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== My unit leveled up but didn't improve. What happened? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is called &amp;quot;After Maximum Level Advancement&amp;quot; or AMLA for short. While most level 0, 1, and 2 units can advance, some cannot.  However, some level 3 units can advance to level 4, or even 5. You can see whether a unit can advance further by right clicking and selecting &amp;quot;description.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a unit reaches the highest level it can get, every time it reaches a new experience threshold (which increases with each advancement) it gains 3 hitpoints (and is restored to a state of full health). This is a minor bonus so that experience gained by maxed out units is not altogether wasted. It is generally better to give experience to lower level units, rather than continue to advance units that have reached their maximum level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I tried to trap an enemy with several weak units, but it still escaped. What happened? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most units exert a zone of control (or ZOC).  IF an enemy moves into one of the six adjacent hexes, the zone of control will prevent it from moving any farther.  However some weak units are level 0, meaning they are so weak that they do not have a ZOC. You can still surround an enemy unit entirely with level 0 units to keep it from escaping, but if there is any gap in your ranks, it could escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some units have the &amp;quot;skirmish&amp;quot; ability, which allows them to ignore ZOCs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== How can I see where an enemy unit can move next turn? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During your turn you can click on an enemy unit. Wesnoth will highlight all the hexes the unit can move to in the next turn. This is useful when trying to arrange your units to block an enemy's movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== There's too much luck in this game! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sooner or later, you will become frustrated when your archmage with four 70% attacks misses all four times.  This does not mean that the AI is cheating or the random number generator is futzed.  It means you are noticing random negative events more than positive ones.  During the development of the game, many mathematicians have done sophisticated statistical analysis of the combat system.  Likewise, programmers have examined the random number generator.  No flaws have been found, so streaks of &amp;quot;bad&amp;quot; and &amp;quot;good&amp;quot; luck should just be accepted as part of having randomness in Wesnoth.  A more detailed rational and discussion of the role that randomness plays in Wesnoth can be found [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?f=6&amp;amp;t=21317&amp;amp;start=0&amp;amp;st=0&amp;amp;sk=t&amp;amp;sd=a here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Wesnoth is GPLed, it is possible that a new development team will someday &amp;quot;fork&amp;quot; the source and produce a version more like Heroes of Might &amp;amp; Magic, with less or no randomness.  Until then, don't charge with your horsemen against troll rocklobbers at night...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The (random unit) is overpowered/underpowered! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development team has spent years tweaking the units in the game.  Each unit has had its gold cost, attack types, combat damage, defensive values, resistances, upgrade paths, and other stats carefully scrutinized and loudly discussed in the forum.  However, the game code and the units were being modified right up until the 1.0 release, so some unbalanced units may have slipped through.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have evidence to back up your claim, search the forum for past discussions about this unit, and then try posting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The (random scenario) is too hard/easy! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See above answer about random units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== What do the different difficulty levels do? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That depends on the scenario. Usually, the opponent will get more money and be able to recruit higher-level units at higher difficulty levels, and you will have fewer turns available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maps, Scenarios and Campaigns ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== How do I beat scenario _______ ? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are stuck on a scenario in a campaign, you'll probably find a walkthrough at [[MainlineCampaigns]].  Or check out the &amp;quot;Strategies and Tips&amp;quot; forum at http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== How do I download user campaigns? ===&lt;br /&gt;
Choose &amp;quot;Campaigns&amp;quot; in the main Wesnoth menu. Then scroll down to the bottom and choose &amp;quot;Get More Campaigns...&amp;quot; or since 1.1.5 there is a &amp;quot;Get add-ons&amp;quot; button in the main menu. This connects you to the campaign server. In the campaign server you can view a list of all available campaigns and download them, as well as posting or deleting your own campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are behind a firewall you may not be able to connect to the campaign server.  In this case try to download the campaign directly from the campaign server through the web interface at http://wolff.to/campaigns/list.html.  If you know how to change your firewall settings, then you should open port 15003 (version 1.1.1 and up) or port 15002 (versions 1.1.0 and lower).  For added security, you can restrict traffic over those ports to the campaign server's IP address (currently 88.191.12.200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Are there any tools to help me create maps and scenarios? ===&lt;br /&gt;
Yes, there is a tool called wesnoth_editor. It is a normal map-editor that should be a good help for creating the plain maps. For creating the scenarios there already is a scenario-editor included in the mac build. But this editor is rather outdated and it exists only for MacOS X. At the moment some community members are working on creating a nice and working scenario editor. You can have a look at the [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=6925 forum post] about this tool. You will also find more info at [[CampGen]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== What are the .cfg files and how can I edit them? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The .cfg files are plain text files, just saved with a file extension &amp;quot;.cfg&amp;quot;. You can create and edit them using normal text editors; just save the files in correct format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note that some Windows programs like to add a &amp;quot;.txt&amp;quot; extension, so the file is instead of &amp;quot;my_scenario.cfg&amp;quot; saved as &amp;quot;my_scenario.cfg.txt&amp;quot;. And then the Windows Explorer will hide the &amp;quot;.txt&amp;quot; extension, so you may not notice it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Notepad''': After you create a document, click &amp;quot;File&amp;quot;, &amp;quot;Save as...&amp;quot; and select &amp;quot;Save as type: All files&amp;quot;. To open the document, click &amp;quot;File&amp;quot;, &amp;quot;Open...&amp;quot; and select &amp;quot;Files of type: All files (*.*)&amp;quot;. If you open someone else's document, and the end-of-line symbols are displayed as small rectangles, you have to use another editor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''WordPad''': After you create a document, click &amp;quot;File&amp;quot;, &amp;quot;Save as...&amp;quot; and select &amp;quot;Save as type: Text Document&amp;quot;. After the document is saved, close WordPad and remove the &amp;quot;.txt&amp;quot; extension from file. To open the document, click &amp;quot;File&amp;quot;, &amp;quot;Open...&amp;quot; and select &amp;quot;Files of type: All documents (*.*)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I already created a campaign and published it on the campaign server. How can I get translations for the campaign? ===&lt;br /&gt;
Just have a look at [[WesCamp]]. This project is the easiest way to get translations for your campaign. All the info you need you can find at [[WesCamp]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How do I place an object or unit on my map with the map editor?===&lt;br /&gt;
You can't.  You need to make a multiplayer scenario file.  There are more details on the [[BuildingMaps|maps]] page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multiplayer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How do I connect to a multiplayer server, when I sit behind a restrictive firewall?===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to open outgoing TCP port 15000 - 14997 (depending on the version you use) to play multiplayer games over the internet on the official servers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to find players for multiplayer game?===&lt;br /&gt;
Hang around for a while on multiplayer servers and you might find someone to play with. If you observe other people playing you will get informed when someone joins the servers. Maybe you find someone willing to play in the irc channel dedicated to mp: #wesnoth-mp at irc.freenode.net.&lt;br /&gt;
You can also join #wesnoth at irc.freenode.net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to save and load a multiplayer game===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Save the game. Give it a good name, so that you can find it among the other saved games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create new game. (Give it a name like &amp;quot;private game for X and Y&amp;quot;, so that other players will not try joining it, and you do not have to explain or kick them.) The first item in the map/scenario list is &amp;quot;Saved games&amp;quot;, select this. Choose the saved game. Wait for the other player(s) to connect. Start the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How can I make my computer into a dedicated Wesnoth server?===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To setup a dedicated Wesnoth server, you have to compile the game with the &amp;quot;--enable-server&amp;quot; flag, and after you install, simply run wesnothd from the console.  This will start the server, listening on TCP port 15000.  To compile the server only you can use the flags &amp;quot;--disable-game --enable-server&amp;quot;.  If you aren't using a linux or mac operating system, there are a few ways you can compile on Windows...here is one way http://www.wesnoth.org/wiki/CompilingWesnoth/CrossCompiling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Which versions of Wesnoth can play together?===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm on a MAC, and my friends are on XP. I would like to play together with them. Is this currently possible? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YES! All you need is to have the same version number.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of Mac-XP-compatible games (including BfW) see: http://www.insidemacgames.com/forum/index.php?showtopic=21818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Where can I find more information about the translation?===&lt;br /&gt;
In the section [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslations projects] exists current projects.&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org And this page] shows the progress of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na seção [http://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslations projetos] existe os projetos atuais.&lt;br /&gt;
E [http://gettext.wesnoth.org nesta página] mostra o andamento da tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I selected an asian translation and am not able to see the letters correctly. What happened?===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the size of the necessary fonts is too large, you'll need to download them separately (if you don't already have them). After that, simply copy the font to the '''fonts/''' directory in your wesnoth installation.&lt;br /&gt;
* Chinese font: [http://ftp.debian.org/debian/pool/main/t/ttf-arphic-gkai00mp/ttf-arphic-gkai00mp_2.11.orig.tar.gz gkai00mp_2.11.orig.tar.gz (2.6 MB)] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untar it into your home directory, and move this file ''gkai00mp.ttf'' into the '''wesnoth/fonts''' folder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Japanese font: [http://cvs.sourceforge.jp/cgi-bin/viewcvs.cgi/*checkout*/sqs-xml/sqs-font/sazanami-gothic.ttf sazanami-gothic.ttf (7.3 MB)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have further questions have a look at [[WesnothAsianLanguages|this]] page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Other Questions You Have ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to get answers to less-frequently asked questions is by visiting the [http://www.wesnoth.org/forum BFW forum].  There are plenty of people willing to help.  Make sure you read ALL of the forum sticky notes and announcements before posting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Troubleshooting and Bugs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Create&amp;diff=36302</id>
		<title>Create</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Create&amp;diff=36302"/>
		<updated>2010-04-26T00:41:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* What can I create, and how? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interested in creating your own scenarios and campaigns?  One of Wesnoth's best features is its extensibility.  Players can create new maps, units, races, scenarios, art, music, and even entire campaigns.  Access to the &amp;quot;guts&amp;quot; of the game is both simple and difficult; if you have an ASCII text editor you have everything you need to build your own world.  However, learning the Wesnoth Markup Language (WML) takes some effort.  This section will guide you through the process of creating and distributing your own content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should also be noted that '''we need a lot of help creating artwork for the core of the game.'''  The current projects we are working on are [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2014&amp;amp;start=0&amp;amp;postdays=0&amp;amp;postorder=asc&amp;amp;highlight= listed here].  We'll happily help you out, if you take a swing at them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Read this first! ==&lt;br /&gt;
Before you modify or add anything, it is important to understand how the game stores and organizes its data.  This article will explain the game's directory structure and introduce the ''userdata'' directory.&lt;br /&gt;
* [[EditingWesnoth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== What can I create, and how? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/images/sshots/wesnoth-1.4-4.jpg http://www.wesnoth.org/images/sshots/wesnoth-1.4-4-175.jpg]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumbcaption&amp;quot;&amp;gt;Battle for Wesnoth map editor&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[BuildingMaps|Maps]] - the layout of terrain tiles&lt;br /&gt;
* [[BuildingScenarios|Scenarios]] - a scenario makes things happen on a map, making it playable&lt;br /&gt;
* [[BuildingCampaigns|Campaigns]] - how to put it all together into a campaign&lt;br /&gt;
* [[BuildingMultiplayer|Multiplayer Maps and Scenarios]] - a specialized look at maps and scenarios&lt;br /&gt;
* [[MultiplayerCampaigns|Multiplayer Campaigns]] - making a campaign accessible in multiplayer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[BuildingUnits|Units]]&lt;br /&gt;
* [[BuildingFactions|Multiplayer factions and eras]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Create Art|Art]] - complete with '''tutorials!'''&lt;br /&gt;
* [[Create Music|Music]]&lt;br /&gt;
* [[Create Writing|Writing]]&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations|Translations]] - work on translating Wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Distributing content]] - all about the campaign server&lt;br /&gt;
* [[Authoring tools]] - tools for helping you write campaign WML&lt;br /&gt;
* [[Maintenance tools]] - tools for helping you sanity-check and maintain campaigns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== What have others done? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a multitude of multiplayer maps and discussion of the campaigns on the [http://www.wesnoth.org/forum Wesnoth forum]&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=15 Multiplayer development forum]&lt;br /&gt;
* [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=8 Scenario and campaign development forum]&lt;br /&gt;
* [[Faction|Complete faction list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to be creative without having to invent an entire new campaign, &lt;br /&gt;
see this thread on [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=17171 abandoned campaigns].  You should be able to pick one of these up and complete it with much less effort than doing an all-new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The world of Wesnoth ==&lt;br /&gt;
Not all campaigns take place in Wesnoth, but many do.  There is definitely a certain flavor to campaigns that are intended to take place somewhere in the world of Wesnoth.  Stake out a time period or a map locale and tell a story.&lt;br /&gt;
* [[History of Wesnoth|The history of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Geography of Wesnoth|The geography of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Races|The races of creatures in Wesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Poetry of Wesnoth|Wesnothian poetry]]&lt;br /&gt;
* [[Fan fiction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Miscellaneous ==&lt;br /&gt;
* [[ExternalUtilities| External Utilities]] - some extra tools for easier creating stuff&lt;br /&gt;
* [[ReferenceWML|WML Reference]] - a quicklink&lt;br /&gt;
* [[FAQ#Maps.2C_Scenarios_and_Campaigns|FAQ]] - if you have a question, post it&lt;br /&gt;
* Addon server [http://addons.wesnoth.org web interface] - An alternate way to download user made content&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid #5599FF; margin-top: 10px; margin-bottom: 5px; padding: 5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
- [[Create|English]] - [[Créer vf|Français]] -&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Create|*]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EditingWesnoth&amp;diff=36301</id>
		<title>EditingWesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EditingWesnoth&amp;diff=36301"/>
		<updated>2010-04-26T00:17:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Windows */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!-- single enters on this page are intentional --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Game and User Directories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wherever you install the game, there will be a game data directory that contains, of course, the game's data.  This directory should have the following subdirectories: data, music, sounds, and images.  There are several others, but these are the important ones.  In this wiki, the terms &amp;quot;game data&amp;quot;, wesnoth/data,  or ./data refers to the wesnoth/data directory.  You normally do not need to modify these files, but you can if you want to modify a unit or something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The user data directory allows you to add custom content without modifying the game's own files.  Each OS puts its user data directory in a different place.  In this wiki, &amp;quot;user data&amp;quot;, ''userdata''/''subdirectory'', or (occasionally) ~wesnoth/ refer to this directory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Where is my '''game''' data directory? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Windows====&lt;br /&gt;
Usually &amp;lt;I&amp;gt;C:\Program Files\Wesnoth\data&amp;lt;/I&amp;gt; but it will be different if you installed the game in a different location: look for the data folder in the folder where you installed the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Mac OS X====&lt;br /&gt;
Downloaded from sourceforge: control-click on the application icon.  Select &amp;quot;Show Package Contents.&amp;quot;  Select &amp;quot;Contents&amp;quot; then &amp;quot;Resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you did not download from sourceforge what do you do? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Command line build: /usr/local/share/wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linux====&lt;br /&gt;
/usr/local/share/wesnoth &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
From apt-get (Debian and Ubuntu) or emerge (Gentoo): /usr/share/games/wesnoth &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
SUSE 10.0 (pre-installed): /usr/share/wesnoth&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fedora 5 (Installed from yum repository RPM): /usr/share/wesnoth&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mandriva 2006.0: /usr/share/games/wesnoth&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Slackware 12 (Installed from .tgz package at LinuxPackages.net): /usr/local/share/wesnoth&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you don't find it, or if you use another distribution, try &amp;lt;code&amp;gt;find / -iname '*wesnoth*'&amp;lt;/code&amp;gt;. (as yourself, not as superuser)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Where is my '''user''' data directory? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Windows====&lt;br /&gt;
&amp;lt;I&amp;gt;C:\Program Files\Wesnoth\userdata&amp;lt;/I&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or &amp;lt;I&amp;gt;C:\Users\USERNAME\AppData\Local\VirtualStore\Program Files\Wesnoth\userdata&amp;lt;/I&amp;gt;&lt;br /&gt;
on Vista, which has virtual folders. The AppData folder is hidden.&lt;br /&gt;
Or if you don`t remember where you installed it right click on the game`s shortcut open properties and click on the `Find target` button,then search for the `data` folder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from Wesnoth 1.8 it can be in &amp;lt;I&amp;gt;MyDocuments\My Games\Wesnoth1.8&amp;lt;/I&amp;gt; on Windows XP or &amp;lt;I&amp;gt;Documents\My Games\Wesnoth1.8&amp;lt;/I&amp;gt; on Vista.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Mac OS X====&lt;br /&gt;
Downloaded from sourceforge: ~/Library/Preferences/Wesnoth &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For Wesnoth 1.7.x : ~/Library/Application Support/Wesnoth_1.x/ &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Command line build: ~/.wesnoth (same as Linux; see below for details)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linux====&lt;br /&gt;
~/.wesnoth &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For newer wesnoth versions it can also be ~/.wesnoth&amp;lt;version&amp;gt;. I.e. ~/.wesnoth1.6 &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
If unsure you can check stdout of wesnoth (run from a terminal) on startup where the used directory is mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Game data ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major directories you need to know about are wesnoth/data, wesnoth/data/core/units, wesnoth/data/campaigns, wesnoth/data/multiplayer, wesnoth/images and wesnoth/data/core/images&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Become familiar with what is in ./data/campaigns and ./data/multiplayer/scenarios.  These have the officially distributed campaigns and multiplayer maps.  If you ever want to examine or edit one of the scenario configuration files, this is where you would go.  For example, a common question is how a new player can give himself more turns or gold in scenario X.  This is where you would go to do that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two very important directories are ./data/core/units/ and ./images.  You have the ability to drop new units or images in these directories and have the game recognize them.  When specifying an image for something, you do so relative to ./images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== User Data ==&lt;br /&gt;
The user data directory can do a lot of things.  The game looks here for several things:&lt;br /&gt;
* ''userdata''/data/campaigns - campaign configuration files and subdirectories&lt;br /&gt;
* ''userdata''/editor/maps - multiplayer standalone maps (map data only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''userdata''/data/campaigns directory is particularly useful.  A single configuration file here can selectively point to an entire subdirectory tree of units, images, sounds, scenarios, and macros.  This allows you to wall off parts.  Content included in the userdata units or images directories will be available globally whether you want it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, assume you have a campaign called MyCampaign.  This is what the ''userdata''/data/campaigns directory might look like:&lt;br /&gt;
* ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/ - your campaign's directory&lt;br /&gt;
* ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/_main.cfg - a text file containing your instructions for the game about how to load the campaign&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/scenarios&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/units&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/images&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/music&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/sounds&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/utils&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DevFeature}} Note that in 1.7.0 and later versions, ''add-ons'' replaces ''campaigns'' for these paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Create]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid #5599FF; margin-top: 10px; margin-bottom: 5px; padding: 5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
- [[EditingWesnoth|English]] - [[Editer Wesnoth vf|Français]] -&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Category:Create]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EditingWesnoth&amp;diff=36300</id>
		<title>EditingWesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=EditingWesnoth&amp;diff=36300"/>
		<updated>2010-04-26T00:02:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kaao: /* Windows */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!-- single enters on this page are intentional --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Game and User Directories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wherever you install the game, there will be a game data directory that contains, of course, the game's data.  This directory should have the following subdirectories: data, music, sounds, and images.  There are several others, but these are the important ones.  In this wiki, the terms &amp;quot;game data&amp;quot;, wesnoth/data,  or ./data refers to the wesnoth/data directory.  You normally do not need to modify these files, but you can if you want to modify a unit or something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The user data directory allows you to add custom content without modifying the game's own files.  Each OS puts its user data directory in a different place.  In this wiki, &amp;quot;user data&amp;quot;, ''userdata''/''subdirectory'', or (occasionally) ~wesnoth/ refer to this directory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Where is my '''game''' data directory? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Windows====&lt;br /&gt;
Usually &amp;lt;I&amp;gt;C:\Program Files\Wesnoth\data&amp;lt;/I&amp;gt; but it will be different if you installed the game in a different location: look for the data folder in the folder where you installed the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Mac OS X====&lt;br /&gt;
Downloaded from sourceforge: control-click on the application icon.  Select &amp;quot;Show Package Contents.&amp;quot;  Select &amp;quot;Contents&amp;quot; then &amp;quot;Resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you did not download from sourceforge what do you do? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Command line build: /usr/local/share/wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linux====&lt;br /&gt;
/usr/local/share/wesnoth &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
From apt-get (Debian and Ubuntu) or emerge (Gentoo): /usr/share/games/wesnoth &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
SUSE 10.0 (pre-installed): /usr/share/wesnoth&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fedora 5 (Installed from yum repository RPM): /usr/share/wesnoth&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mandriva 2006.0: /usr/share/games/wesnoth&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Slackware 12 (Installed from .tgz package at LinuxPackages.net): /usr/local/share/wesnoth&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you don't find it, or if you use another distribution, try &amp;lt;code&amp;gt;find / -iname '*wesnoth*'&amp;lt;/code&amp;gt;. (as yourself, not as superuser)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Where is my '''user''' data directory? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Windows====&lt;br /&gt;
c:\Program Files\Wesnoth\userdata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or c:\Users\USERNAME\AppData\Local\VirtualStore\Program Files\Wesnoth\userdata&lt;br /&gt;
on Vista, which has virtual folders. The AppData folder is hidden.&lt;br /&gt;
Or if you don`t remember where you installed it right click on the game`s shortcut open properties and click on the `Find target` button,then search for the `data` folder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from Wesnoth 1.6 it can be in MyDocuments\My Games\Wesnoth1.6 on Windows XP or Documents\My Games\Wesnoth1.6 on Vista.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Mac OS X====&lt;br /&gt;
Downloaded from sourceforge: ~/Library/Preferences/Wesnoth &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For Wesnoth 1.7.x : ~/Library/Application Support/Wesnoth_1.x/ &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Command line build: ~/.wesnoth (same as Linux; see below for details)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linux====&lt;br /&gt;
~/.wesnoth &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For newer wesnoth versions it can also be ~/.wesnoth&amp;lt;version&amp;gt;. I.e. ~/.wesnoth1.6 &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
If unsure you can check stdout of wesnoth (run from a terminal) on startup where the used directory is mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Game data ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major directories you need to know about are wesnoth/data, wesnoth/data/core/units, wesnoth/data/campaigns, wesnoth/data/multiplayer, wesnoth/images and wesnoth/data/core/images&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Become familiar with what is in ./data/campaigns and ./data/multiplayer/scenarios.  These have the officially distributed campaigns and multiplayer maps.  If you ever want to examine or edit one of the scenario configuration files, this is where you would go.  For example, a common question is how a new player can give himself more turns or gold in scenario X.  This is where you would go to do that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two very important directories are ./data/core/units/ and ./images.  You have the ability to drop new units or images in these directories and have the game recognize them.  When specifying an image for something, you do so relative to ./images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== User Data ==&lt;br /&gt;
The user data directory can do a lot of things.  The game looks here for several things:&lt;br /&gt;
* ''userdata''/data/campaigns - campaign configuration files and subdirectories&lt;br /&gt;
* ''userdata''/editor/maps - multiplayer standalone maps (map data only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''userdata''/data/campaigns directory is particularly useful.  A single configuration file here can selectively point to an entire subdirectory tree of units, images, sounds, scenarios, and macros.  This allows you to wall off parts.  Content included in the userdata units or images directories will be available globally whether you want it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, assume you have a campaign called MyCampaign.  This is what the ''userdata''/data/campaigns directory might look like:&lt;br /&gt;
* ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/ - your campaign's directory&lt;br /&gt;
* ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/_main.cfg - a text file containing your instructions for the game about how to load the campaign&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/scenarios&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/units&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/images&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/music&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/sounds&lt;br /&gt;
** ''userdata''/data/campaigns/MyCampaign/utils&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DevFeature}} Note that in 1.7.0 and later versions, ''add-ons'' replaces ''campaigns'' for these paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Create]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:1px solid #5599FF; margin-top: 10px; margin-bottom: 5px; padding: 5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
- [[EditingWesnoth|English]] - [[Editer Wesnoth vf|Français]] -&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Category:Create]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaao</name></author>
		
	</entry>
</feed>