<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jey</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jey"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Jey"/>
	<updated>2026-04-07T23:54:33Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=11514</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=11514"/>
		<updated>2006-09-02T20:13:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: /* Marche à suivre */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Battle for Wesnoth - Traduction française =&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher&lt;br /&gt;
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Marche à suivre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour traduire Wesnoth, le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est conseillé de suivre cette procédure :&lt;br /&gt;
# Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de commencer par tenir au courant le reste de l'équipe de traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.&amp;lt;br&amp;gt;Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en indiquant sur quel fichier vous comptez travailler (et ainsi vous assurer que personne n'est déjà dessus) et si vous effectuez une relecture ou une traduction.&lt;br /&gt;
# Récupérez les fichiers .po nécessaires :&lt;br /&gt;
#* soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (c'est le plus simple)&lt;br /&gt;
#* soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).&lt;br /&gt;
# Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier.&amp;lt;br&amp;gt;Pour cela plusieurs solutions : &lt;br /&gt;
#* Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de texte&lt;br /&gt;
#* Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ - http://gtranslator.sourceforge.net/ ).&lt;br /&gt;
# Concernant le statut de chaque champ de traduction:&lt;br /&gt;
#* Si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez le en traduction approximative (`fuzzy` en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique. En effet toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée.&lt;br /&gt;
#* Si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture. Si vous le considérez incontestablement bien traduit, alors sortez le de son état approximatif. Si par contre, vous n'êtes pas sûr de la traduction, vous pouvez le laisser en approximatif et demander une seconde relecture.&lt;br /&gt;
#* Lors d'une retraduction d'un champ suite à relecture, si la retraduction est mineure, vous êtes libre de choisir l'état final; mais évidemment lors d'une retraduction majeure -- changement de sens notamment ou réécriture totale de la tournure de phrase -- il est préférable de laisser le champ en approximatif et de redemander une nouvelle relecture puisqu'il s'agit d'une nouvelle traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs&lt;br /&gt;
donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quelles sont les règles de la traduction ? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page :&lt;br /&gt;
http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).&lt;br /&gt;
: J'ai jamais été tellement pointilleux que ça pour les espaces insécables - après tout, ça peut se scripter relativement facilement :-). Par contre, pour les accents, c'est une autre histoire. [[User:Ayin|Ayin]] &amp;lt;sup&amp;gt;[[User_talk:Ayin|(talk)]]&amp;lt;/sup&amp;gt; 18:39, 24 October 2005 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À, et des ligatures telles que œ et Œ qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le ''et'' ni avant le ''ou''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dictionnaires ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La liste des unités et leur traduction : [[FrenchUnits]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms communs utilisés dans l'univers de Wesnoth: [[NomsCommuns]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms propres utilisés dans l'univers de Wesnoth : [[NomsPropres]] ''galactic turkey''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth&lt;br /&gt;
et le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=11381</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=11381"/>
		<updated>2006-08-28T06:10:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Battle for Wesnoth - Traduction française =&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher&lt;br /&gt;
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Marche à suivre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour traduire Wesnoth, le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est conseillé de suivre cette procédure :&lt;br /&gt;
# Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de commencer par tenir au courant le reste de l'équipe de traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.&amp;lt;br&amp;gt;Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en indiquant sur quel fichier vous comptez travailler (et ainsi vous assurer que personne n'est déjà dessus) et si vous effectuez une relecture ou une traduction.&lt;br /&gt;
# Récupérez les fichiers .po nécessaires :&lt;br /&gt;
#* soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (c'est le plus simple)&lt;br /&gt;
#* soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).&lt;br /&gt;
# Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier.&amp;lt;br&amp;gt;Pour cela plusieurs solutions : &lt;br /&gt;
#* Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de texte&lt;br /&gt;
#* Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ - http://gtranslator.sourceforge.net/ ).&lt;br /&gt;
# Concernant le statut de chaque champ de traduction:&lt;br /&gt;
#* Si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez le en traduction approximative (`fuzzy` en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique. En effet toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée.&lt;br /&gt;
#* Si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture. Si vous le considérez incontestablement bien traduit, alors sortez le de son état approximatif. Si par contre, vous n'êtes pas sûr de la traduction, vous pouvez le laisser en approximatif et demander une seconde relecture.&lt;br /&gt;
#* Lors d'une retraduction d'un champ suite à relecture, si la retraduction est mineure, vous êtes libre de choisir l'état final; mais évidemment lors d'une retraduction majeure -- changement de sens notamment -- il est préférable de laisser le champ en approximatif et de redemander une nouvelle relecture puisqu'il s'agit d'une nouvelle traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs&lt;br /&gt;
donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quelles sont les règles de la traduction ? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page :&lt;br /&gt;
http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).&lt;br /&gt;
: J'ai jamais été tellement pointilleux que ça pour les espaces insécables - après tout, ça peut se scripter relativement facilement :-). Par contre, pour les accents, c'est une autre histoire. [[User:Ayin|Ayin]] &amp;lt;sup&amp;gt;[[User_talk:Ayin|(talk)]]&amp;lt;/sup&amp;gt; 18:39, 24 October 2005 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À, et des ligatures telles que œ et Œ qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le ''et'' ni avant le ''ou''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dictionnaires ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La liste des unités et leur traduction : [[FrenchUnits]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms communs utilisés dans l'univers de Wesnoth: [[NomsCommuns]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms propres utilisés dans l'univers de Wesnoth : [[NomsPropres]] ''galactic turkey''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth&lt;br /&gt;
et le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=10446</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=10446"/>
		<updated>2006-07-04T22:37:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: /* Marche à suivre */ mise en page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Battle for Wesnoth - Traduction française =&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher&lt;br /&gt;
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Marche à suivre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour traduire Wesnoth, le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est conseillé de suivre cette procédure :&lt;br /&gt;
# Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de commencer par tenir au courant le reste de l'équipe de traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.&amp;lt;br&amp;gt;Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en indiquant sur quel fichier vous comptez travailler (et ainsi vous assurer que personne n'est déjà dessus) et si vous effectuez une relecture ou une traduction.&lt;br /&gt;
# Récupérez les fichiers .po nécessaires :&lt;br /&gt;
#* soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (c'est le plus simple)&lt;br /&gt;
#* soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).&lt;br /&gt;
# Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier.&amp;lt;br&amp;gt;Pour cela plusieurs solutions : &lt;br /&gt;
#* Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de fichier texte&lt;br /&gt;
#* Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/&lt;br /&gt;
- http://gtranslator.sourceforge.net/ ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs&lt;br /&gt;
donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quelles sont les règles de la traduction ? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page :&lt;br /&gt;
http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).&lt;br /&gt;
: J'ai jamais été tellement pointilleux que ça pour les espaces insécables - après tout, ça peut se scripter relativement facilement :-). Par contre, pour les accents, c'est une autre histoire. [[User:Ayin|Ayin]] &amp;lt;sup&amp;gt;[[User_talk:Ayin|(talk)]]&amp;lt;/sup&amp;gt; 18:39, 24 October 2005 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À, et des ligatures telles que œ et Œ qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le ''et'' ni avant le ''ou''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dictionnaires ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La liste des unités et leur traduction : [[FrenchUnits]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms communs utilisés dans l'univers de Wesnoth: [[NomsCommuns]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms propres utilisés dans l'univers de Wesnoth : [[NomsPropres]] ''galactic turkey''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth&lt;br /&gt;
et le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=10445</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=10445"/>
		<updated>2006-07-04T22:26:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: Maj de la procédure de participation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Battle for Wesnoth - Traduction française =&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher&lt;br /&gt;
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Marche à suivre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour traduire Wesnoth, le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est conseillé de suivre cette procédure :&lt;br /&gt;
# Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de commencer par tenir au courant le reste de l'équipe de traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en indiquant sur quel fichier vous comptez travailler (et ainsi vous assurer que personne n'est déjà dessus) et si vous effectuez une relecture ou une traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Récupérez les fichiers .po nécessaires :&lt;br /&gt;
#* soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (c'est le plus simple)&lt;br /&gt;
#* soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour cela plusieurs solutions : &lt;br /&gt;
#* Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de fichier texte&lt;br /&gt;
#* Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/&lt;br /&gt;
- http://gtranslator.sourceforge.net/ ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs&lt;br /&gt;
donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quelles sont les règles de la traduction ? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page :&lt;br /&gt;
http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).&lt;br /&gt;
: J'ai jamais été tellement pointilleux que ça pour les espaces insécables - après tout, ça peut se scripter relativement facilement :-). Par contre, pour les accents, c'est une autre histoire. [[User:Ayin|Ayin]] &amp;lt;sup&amp;gt;[[User_talk:Ayin|(talk)]]&amp;lt;/sup&amp;gt; 18:39, 24 October 2005 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À, et des ligatures telles que œ et Œ qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le ''et'' ni avant le ''ou''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dictionnaires ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La liste des unités et leur traduction : [[FrenchUnits]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms communs utilisés dans l'univers de Wesnoth: [[NomsCommuns]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms propres utilisés dans l'univers de Wesnoth : [[NomsPropres]] ''galactic turkey''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth&lt;br /&gt;
et le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=10443</id>
		<title>NomsCommuns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=10443"/>
		<updated>2006-07-04T22:19:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: incertitude de trad pour dummy...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth.&lt;br /&gt;
Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Générique ==&lt;br /&gt;
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; breastplate : plastron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').&lt;br /&gt;
* blade : tranchant&lt;br /&gt;
* pierce : perforant&lt;br /&gt;
* impact : contondant&lt;br /&gt;
* fire : cold&lt;br /&gt;
* cold : froid&lt;br /&gt;
* holy : sacré (littéralement &amp;quot;saint&amp;quot;, mais ça passe mal ici)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; noms d'armes et d'attaques :&lt;br /&gt;
* axe : hache&lt;br /&gt;
* baneblade : épée démoniaque (à améliorer)&lt;br /&gt;
* battle axe : hache de bataille&lt;br /&gt;
* bite : morsure&lt;br /&gt;
* blood kiss : baiser sanguinaire&lt;br /&gt;
* bow : arc&lt;br /&gt;
* chill tempest : tempête glaciale&lt;br /&gt;
* chill touch : toucher glacial&lt;br /&gt;
* claws : griffes&lt;br /&gt;
* club : gourdin (ou massue)&lt;br /&gt;
* crossbow : arbalète&lt;br /&gt;
* crush : écrasement&lt;br /&gt;
* curse : malédiction&lt;br /&gt;
* dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)&lt;br /&gt;
* dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Cette traduction en &amp;quot;arme&amp;quot; est-elle avérée? un scénario utilise-t-il &amp;quot;dummy&amp;quot; dans ce sens? Auquel cas contraire, il faut retirer)&lt;br /&gt;
* entangle : enchevêtrement&lt;br /&gt;
* faerie fire : feu féérique&lt;br /&gt;
* faerie touch : toucher féérique&lt;br /&gt;
* fangs : crocs&lt;br /&gt;
* fist : poing&lt;br /&gt;
* fireball : boule de feu&lt;br /&gt;
* fire breath : souffle ardent&lt;br /&gt;
* flail : fléau&lt;br /&gt;
* gaze : regard&lt;br /&gt;
* glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge) (et non, ce n'est pas un glaive romain !)&lt;br /&gt;
* gossamer : littéralement, ça signifie &amp;quot;gaze&amp;quot; ou &amp;quot;tulle&amp;quot; (tissu très léger...). Voile ?&lt;br /&gt;
* greatsword : littéralement, c'est une épeé à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ?&lt;br /&gt;
* hatchet : hachette&lt;br /&gt;
* halberd : hallebarde&lt;br /&gt;
* hammer : marteau&lt;br /&gt;
* javelin : javelot&lt;br /&gt;
* knife : couteau&lt;br /&gt;
* lance : lance (de cavalerie)&lt;br /&gt;
* longbow : arc long&lt;br /&gt;
* lightbeam : rayon de lumière&lt;br /&gt;
* lightning (bolt) : éclair / foudre&lt;br /&gt;
* mace : masse (&amp;quot;massue&amp;quot; est trop primitif)&lt;br /&gt;
* missile : projectile magique (pour les magiciens)&lt;br /&gt;
* morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin&lt;br /&gt;
* net : filet&lt;br /&gt;
* pike : pique&lt;br /&gt;
* quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder &amp;quot;baton&amp;quot; aussi.&lt;br /&gt;
* sabre : sabre&lt;br /&gt;
* scepter : sceptre&lt;br /&gt;
* scimitar : cimeterre&lt;br /&gt;
* shield : bouclier&lt;br /&gt;
* short bow : arc court&lt;br /&gt;
* short sword : épée courte&lt;br /&gt;
* shove : bousculade&lt;br /&gt;
* slam : heurt&lt;br /&gt;
* sling : fronde&lt;br /&gt;
* slurbow : cranequin&lt;br /&gt;
* spear : lance&lt;br /&gt;
* staff : bâton&lt;br /&gt;
* sword : épée&lt;br /&gt;
* tail : queue&lt;br /&gt;
* talon : serre&lt;br /&gt;
* torch : torche&lt;br /&gt;
* touch : toucher&lt;br /&gt;
* trident : trident&lt;br /&gt;
* thorns : épines&lt;br /&gt;
* throwing knife : couteau de lancer&lt;br /&gt;
* two-handed axe : hache à deux mains&lt;br /&gt;
* two-handed sword : épée à deux mains&lt;br /&gt;
* wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; defeat ''someone'' : vaincre ''quelqu'un'' (objectif de scénario)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; keep : donjon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; signpost : panneau (de signalisation ?)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=10417</id>
		<title>NomsCommuns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=10417"/>
		<updated>2006-07-04T18:46:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: rajout de mot&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth.&lt;br /&gt;
Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Générique ==&lt;br /&gt;
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; breastplate : armure (à confirmer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').&lt;br /&gt;
* blade : tranchant&lt;br /&gt;
* pierce : perforant&lt;br /&gt;
* impact : contondant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; defeat ''someone'' : vaincre ''quelqu'un'' (objectif de scénario)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; keep : donjon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; signpost : panneau de signalisation (confirmer ce choix)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=10416</id>
		<title>NomsCommuns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=10416"/>
		<updated>2006-07-04T17:13:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth.&lt;br /&gt;
Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Générique ==&lt;br /&gt;
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').&lt;br /&gt;
* blade : tranchant&lt;br /&gt;
* pierce : perforant&lt;br /&gt;
* impact : contondant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; defeat ''someone'' : vaincre ''quelqu'un'' (objectif de scénario)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; keep : donjon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; signpost : panneau de signalisation (confirmer ce choix)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=10415</id>
		<title>NomsCommuns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=10415"/>
		<updated>2006-07-04T17:07:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: Création du dico des noms communs&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth.&lt;br /&gt;
Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Générique ==&lt;br /&gt;
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').&lt;br /&gt;
* blade : tranchant&lt;br /&gt;
* pierce : perforant&lt;br /&gt;
* impact : contondant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; defeat ''someone'' : éliminer ''quelqu'un'' (objectif de scénario)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; keep : donjon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; signpost : panneau de signalisation (confirmer ce choix)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=10414</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=10414"/>
		<updated>2006-07-04T16:46:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: /* Dictionnaire */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Battle for Wesnoth - Traduction française =&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher&lt;br /&gt;
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la&lt;br /&gt;
ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Marche à suivre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour traduire les Wesnoth il faut mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans&lt;br /&gt;
Wesnoth (et dans de nombreux projets).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour ce faire il faut tout d'abord les récupérer :&lt;br /&gt;
* soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (c'est le plus simple)&lt;br /&gt;
* soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour cela plusieurs solutions : &lt;br /&gt;
* Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de fichier texte&lt;br /&gt;
* Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/&lt;br /&gt;
- http://gtranslator.sourceforge.net/ ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de tenir au courant le reste de l'équipe de&lt;br /&gt;
traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en&lt;br /&gt;
indiquant sur quel fichier vous travaillez, et si vous effectuez une relecture ou une traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs&lt;br /&gt;
donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quelles sont les règles de la traduction ? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page :&lt;br /&gt;
http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).&lt;br /&gt;
: J'ai jamais été tellement pointilleux que ça pour les espaces insécables - après tout, ça peut se scripter relativement facilement :-). Par contre, pour les accents, c'est une autre histoire. [[User:Ayin|Ayin]] &amp;lt;sup&amp;gt;[[User_talk:Ayin|(talk)]]&amp;lt;/sup&amp;gt; 18:39, 24 October 2005 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À, et des ligatures telles que œ et Œ qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le ''et'' ni avant le ''ou''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dictionnaires ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La liste des unités et leur traduction : [[FrenchUnits]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms communs utilisés dans l'univers de Wesnoth: [[NomsCommuns]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les noms propres utilisés dans l'univers de Wesnoth : [[NomsPropres]] ''galactic turkey''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contact ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth&lt;br /&gt;
et le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Sandbox&amp;diff=10413</id>
		<title>Sandbox</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Sandbox&amp;diff=10413"/>
		<updated>2006-07-04T16:43:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jey: /* you can have sub-sub-sections */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The sandbox is for editing experiments. If you are already logged in, click on the &amp;quot;Edit&amp;quot; link above to experiment yourself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bold text'''== Section ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Subsection ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lists are easy to do:&lt;br /&gt;
** start every line with a star&lt;br /&gt;
*** more stars means deeper levels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sub-subsection ===='''Bold text''''''Bold text'''''Italic text''[[Link title]][http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
== Headline text ==[[Image:Example.jpg]][[Media:Example.ogg]]&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;--[[User:Red lances|Red lances]] 16:36, 8 June 2006 (CEST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Numbered lists are also good&lt;br /&gt;
## very organized&lt;br /&gt;
## easy to follow&lt;br /&gt;
###yeah&lt;br /&gt;
####wow&lt;br /&gt;
#####how far&lt;br /&gt;
###### can u go?&lt;br /&gt;
#########################################################lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====you can have sub-sub-sections=====&lt;br /&gt;
yes, this is a test&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======and sub-sub-sub-sections======&lt;br /&gt;
I'm seeing how many sub-s you can get&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=======but not sub-sub-sub-sub-sections=======&lt;br /&gt;
apparently 3 is the maximum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but I'm not sure, because an edit button does appear when you try to make a sub-sub-sub-sub-section... maybe it interprets it as being a sub-sub-sub-section?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#now lets try the same with lists&lt;br /&gt;
##two&lt;br /&gt;
###three&lt;br /&gt;
####four&lt;br /&gt;
#####this is fun&lt;br /&gt;
######lets try it now&lt;br /&gt;
#######how deep can we get?&lt;br /&gt;
########nine&lt;br /&gt;
#########ten&lt;br /&gt;
##########this is rather high&lt;br /&gt;
###########will it ever stop?&lt;br /&gt;
############I don't think so&lt;br /&gt;
#############its not like the sub-sections&lt;br /&gt;
##############which do stop&lt;br /&gt;
###############sixteen; and that's the last one that it allows&lt;br /&gt;
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz&lt;br /&gt;
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Testing, this should be an new page? [[The_new_sandbox]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to see this too: [[newpage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jey</name></author>
		
	</entry>
</feed>