<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Gsavix</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Gsavix"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Gsavix"/>
	<updated>2026-04-12T11:57:17Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=55660</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=55660"/>
		<updated>2014-10-11T16:18:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Situação atual da tradução */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Gilberto dos Santos Alves - SP gsavix@gmail.com &amp;lt;/b&amp;gt;: revisando 11.out.2014 pt-br&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves - SP [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothRepository]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.11) (out/2014) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=55659</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=55659"/>
		<updated>2014-10-11T16:14:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Gilberto dos Santos Alves - SP gsavix@gmail.com &amp;lt;/b&amp;gt;: revisando 11.out.2014 pt-br&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves - SP [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothRepository]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=55658</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=55658"/>
		<updated>2014-10-11T16:13:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Equipe Atual */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Gilberto dos Santos Alves gsavix@gmail.com &amp;lt;/b&amp;gt;: revisando 09.03.2013 a 12.03.2013 pt-br&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves - SP [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothRepository]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=48755</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=48755"/>
		<updated>2013-03-09T23:06:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Gilberto dos Santos Alves gsavix@gmail.com &amp;lt;/b&amp;gt;: revisando 09.03.2013 a 12.03.2013 pt-br&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=48754</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=48754"/>
		<updated>2013-03-09T23:01:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Tradutores atualmente inativos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Gilberto dos Santos Alves gsavix@gmail.com &amp;lt;/b&amp;gt;: traduzi faltantes revisei em 29.10.2012 wesnoth pt-br&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=48753</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=48753"/>
		<updated>2013-03-09T23:01:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Equipe Atual */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Gilberto dos Santos Alves gsavix@gmail.com &amp;lt;/b&amp;gt;: traduzi faltantes revisei em 29.10.2012 wesnoth pt-br&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=47716</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=47716"/>
		<updated>2012-10-29T20:52:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Kaao&amp;lt;/b&amp;gt;: Inativo&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Filipe Borges&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Diego Inácio Goergen&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Romero Gonçalves&amp;lt;/b&amp;gt;:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;b&amp;gt;Gilberto dos Santos Alves gsavix@gmail.com &amp;lt;/b&amp;gt;: traduzi faltantes revisei em 29.10.2012 wesnoth pt-br&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créditos ===&lt;br /&gt;
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enviar as traduções ==&lt;br /&gt;
O &amp;lt;i&amp;gt;maintainer&amp;lt;/i&amp;gt; do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012)&lt;br /&gt;
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.&lt;br /&gt;
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - e-mail: &amp;lt;i&amp;gt;bruno_macabeus_aquino@yahoo.com&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
'''; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer.'''&lt;br /&gt;
Mudar ou deixar como esta? [[User:Kaao|Kaao]] 18:59, 31 March 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''';Os anos de Wesnoth, como fazer?'''&lt;br /&gt;
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=44081</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=44081"/>
		<updated>2011-11-15T01:32:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt; Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen: &lt;br /&gt;
* gsavix: &lt;br /&gt;
* Filipe Borges: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth/pt_BR.po&amp;lt;/strong&amp;gt; (em 28/09/2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Possivelmente abandonado: Se não conseguirmos comunicar com os tradutores (ou ninguém se manifestar contra) serão excluídos.&lt;br /&gt;
* Andre: &amp;lt;del&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;del&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histórico de Traduções ==&lt;br /&gt;
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* A New Land: Cláudio Terra&lt;br /&gt;
* Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen &lt;br /&gt;
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Liberty: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Dead Water: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
* The South Guard: Diego Inácio Goergen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A última versão estável do jogo (1.8.6) está 66,06% traduzido. &lt;br /&gt;
** Filipeborges está assumindo a tradução do core (&amp;lt;del&amp;gt;wesnoth&amp;lt;/del&amp;gt;, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.&lt;br /&gt;
[[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alabarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
** Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38876</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38876"/>
		<updated>2010-11-10T20:53:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Este Arquivo É MEU! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen:&lt;br /&gt;
* gsavix: &amp;lt;strong&amp;gt; wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38875</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38875"/>
		<updated>2010-11-10T20:45:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Tradutores atualmente inativos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38874</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=38874"/>
		<updated>2010-11-10T20:44:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Equipe Atual */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo É MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;Atenção!&amp;lt;/strong&amp;gt;Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth_did ; wesnoth &amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Nelson MM: &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com]&lt;br /&gt;
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informações Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --&amp;gt; COMPLETO&lt;br /&gt;
* [[GettextParaTradutores]] (português) --&amp;gt; EM TRADUÇÃO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
* [[WesnothSVN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslationsHowTo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ImageLocalization ==&lt;br /&gt;
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: &amp;lt;strong&amp;gt;ATENÇÃO!&amp;lt;/strong&amp;gt; Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
** &amp;lt;strong&amp;gt;wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising&amp;lt;/strong&amp;gt; - Nelson MM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).&lt;br /&gt;
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=32224</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=32224"/>
		<updated>2009-09-07T03:35:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Topicos decididos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo Eh MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que voces estiverem traduzindo no momento, para evitar &lt;br /&gt;
trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveiraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavixATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=32223</id>
		<title>PortugueseTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=PortugueseTranslation&amp;diff=32223"/>
		<updated>2009-09-07T03:33:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Equipe Atual */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introdução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem vindo à página do esforço de tradução do &amp;quot;Battle for Wesnoth&amp;quot; para o português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Este Arquivo Eh MEU! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que voces estiverem traduzindo no momento, para evitar &lt;br /&gt;
trabalho duplicado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus:&lt;br /&gt;
* Andre: Wesnoth&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira: &amp;lt;b&amp;gt;wesnoth-tsg&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Claudio Terra:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Membros da Equipe de Tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Equipe Atual ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer&lt;br /&gt;
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]&lt;br /&gt;
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveiraATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavixATgmailDOT.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tradutores atualmente inativos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]&lt;br /&gt;
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]&lt;br /&gt;
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]&lt;br /&gt;
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]&lt;br /&gt;
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br&lt;br /&gt;
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified&lt;br /&gt;
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]&lt;br /&gt;
* Tiago &amp;quot;Salvador&amp;quot; Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]&lt;br /&gt;
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unidades ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informacoes Úteis para os Tradutores ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Situação atual da tradução ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ver a situação atual da tradução, clique em:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://gettext.wesnoth.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Várias &amp;quot;User campaigns&amp;quot; (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:&lt;br /&gt;
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel&lt;br /&gt;
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain&lt;br /&gt;
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erros e Conflitos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dicionario de termos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tópicos não decididos ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para &amp;quot;Continuar jogo&amp;quot; não soaria mais natural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poderia ser Abrir jogo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... &lt;br /&gt;
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.&lt;br /&gt;
--&amp;gt; uma tradução ínteressante seria &amp;quot;menagem&amp;quot;, ou &amp;quot;torre de menagem&amp;quot;, que conteria referências aos castelos reais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como &lt;br /&gt;
&amp;quot;lanceiros&amp;quot; no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra idéia: &lt;br /&gt;
Spearman: lutador com dardo&lt;br /&gt;
Lancer: lanceiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; O nome correto da lança de arremesso é &amp;quot;azagaia&amp;quot;, e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria &amp;quot;javelin&amp;quot;, mas talvez fosse uma tradução melhor que &amp;quot;dardos&amp;quot;, por se tratar de uma arma mais aparentada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do &amp;quot;Lancer&amp;quot; é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
labarda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    s. f.,&lt;br /&gt;
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.&lt;br /&gt;
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Topicos decididos ===&lt;br /&gt;
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;HP:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao &amp;quot;pontos de vida&amp;quot; entre parenteses.&lt;br /&gt;
* quando &amp;quot;Hitpoints&amp;quot; estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para &amp;quot;pontos de vida&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Elfico e Elfo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo&lt;br /&gt;
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Woses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Portuguese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothBinariesLinux&amp;diff=32222</id>
		<title>WesnothBinariesLinux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothBinariesLinux&amp;diff=32222"/>
		<updated>2009-09-07T03:14:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Debian */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= GNU/Linux =&lt;br /&gt;
Not all Distributions are always at the state of the current release. If you want to be sure to have the current version, please get the sources and compile it yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Arch Linux ===&lt;br /&gt;
* For the official pkg from [extra]: &amp;lt;code&amp;gt;pacman -S wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt; &lt;br /&gt;
* dibblethewrecker also provides regular SVN snapshots.  Please see [ http://dtw.jiwe.org/content.php?article.9 here] for details of how to access the repo.  As development of wesnoth continues this repo is likely to follow the unstable branch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ark Linux ===&lt;br /&gt;
* Ark Linux includes an official wesnoth package, currently at version 1.7.0. Simply use the package installation tool to install the wesnoth package, or run &amp;lt;code&amp;gt;apt-get update; apt-get install wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt; (or &amp;lt;code&amp;gt;apt-get -t dockyard-devel install wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt; if you wish to run the current development version of wesnoth with all other packages from the stable tree)&lt;br /&gt;
* Users of other similar distributions can download the packages at [http://arklinux.osuosl.org/dockyard-devel the Ark Linux file server]. They are likely to run on any rpm based distribution that uses a recent version of gcc (&amp;gt;= 4.0) and glibc (&amp;gt;= 2.4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Debian ===&lt;br /&gt;
* &amp;lt;code&amp;gt;aptitude install wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;(use &amp;lt;code&amp;gt;wesnoth-all&amp;lt;/code&amp;gt; if you want to pull in all the campaigns and the editor, too)&lt;br /&gt;
* [http://packages.debian.org/wesnoth Official packages] offers the stable wesnoth releases for Debian stable,  at moment Lenny 5.0.2.a  &lt;br /&gt;
* [http://backports.org/ backports.org] offers the development releases in the experimental branch. http://wiki.debian.org/Backports for more informations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====International langugage support====&lt;br /&gt;
Debian does not come with all locales. If you can't choose your language, you need to add locale for your lang.&lt;br /&gt;
see man locale.gen for more info.&lt;br /&gt;
quick guide for lenny: uncomment locales you want in /etc/locale.gen, then as root run &amp;quot;locale-gen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to play with the SVN version directly you may have to compile it yourself. See [http://www.wesnoth.org/wiki/CompilingWesnoth Compiling Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To install the dependencies:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use a neat trick: Use the Build-Dependencies of the Debian package.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just do an &amp;lt;code&amp;gt;aptitude build-dep wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;. That will pull in most you need. As of 1.4 stable wesnoth, the dependencies also include all of the &amp;quot;Boost&amp;quot; libraries, if you are using Debian stable/etch sources.list you need to also &amp;lt;code&amp;gt;aptitude install libboost-iostreams-dev libboost-test-dev&amp;lt;/code&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To compile it:'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you have already installed an older version of wesnoth, uninstall it by:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;aptitude purge wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that this will not remove downloaded data or savegames which are stored in your home directory in the folder &amp;lt;code&amp;gt;.wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;. From this point on you can simply follow the advices from the [http://www.wesnoth.org/wiki/CompilingWesnoth Compiling Wesnoth] page, no need to duplicate that informations in here. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ubuntu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Jaunty ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.04's universe repository includes version 1.6a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can install via System-&amp;gt;Administration-&amp;gt;Synaptic, via Applications-&amp;gt;Add/Remove or aptitude/apt-get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For '''current unstable and stable builds''', visit [http://itwesnoth.valdan.net IT-WESNOTH] and our repository on tuxfamily: [http://download.tuxfamily.org/itwesnoth/debian/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intrepid==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.10's universe repository includes version 1.4.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can install via System-&amp;gt;Administration-&amp;gt;Synaptic, via Applications-&amp;gt;Add/Remove or aptitude/apt-get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Updated versions can be found in [http://www.getdeb.net/app.php?name=The+Battle+for+Wesnoth GetDeb.net].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hardy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 8.04's (hardy) universe repository includes version 1.4.&lt;br /&gt;
* 8.04's (hardy-backports) universe repository includes version 1.4.4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See the [http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Gutsy#How_to_add_extra_repositories Ubuntu Starter Guide]'s section on adding the universe repositories.&lt;br /&gt;
Install via System-&amp;gt;Administration-&amp;gt;Synaptic, via Applications-&amp;gt;Add/Remove or aptitude/apt-get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Updated versions can be found in [http://www.getdeb.net/app.php?name=The+Battle+for+Wesnoth GetDeb.net].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dapper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.06's universe repository includes version 1.0.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the (really old) stable release of the 1.0.x series. As this is not the latest version, Dapper users will need to do one of the following to obtain the latest version:&lt;br /&gt;
*Upgrade to a later version of Ubuntu, or&lt;br /&gt;
*Use an unofficial repository, or&lt;br /&gt;
*Build from the source per Debian above, or&lt;br /&gt;
*Use the generic binary for GNU/Linux found on the [[Download]] page.&lt;br /&gt;
Of these options, the final one is most likely the easiest at this time, while building from source is the most reliable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compiling====&lt;br /&gt;
If you choose to build the source you should add the datadir flag to ''configure'' to ensure your installation puts the data in the same place as the official installation path:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 cd /usr/src&lt;br /&gt;
 tar -xvzf wesnoth-1.x.x.tar.gz&lt;br /&gt;
 cd wesnoth-1.x.x&lt;br /&gt;
 ./configure --datadir=/usr/share/games ...&lt;br /&gt;
 make&lt;br /&gt;
 sudo make install&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== International language support ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to use Wesnoth with a language that is not supported by your system, you have at least two options:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Wesnoth version 1.6 onwards you can start Wesnoth with the flag &amp;lt;code&amp;gt;--dummy-locales&amp;lt;/code&amp;gt; to enable all languages, even if they are not supported by your system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For older versions of Wesnoth you’ll have to enable the language on your own system first. Look in the file &amp;lt;code&amp;gt;/usr/share/i18n/SUPPORTED&amp;lt;/code&amp;gt; for a line with an ISO language code matching what you want. Append that line to &amp;lt;code&amp;gt;/var/lib/locales/supported.d/local&amp;lt;/code&amp;gt;, then run &amp;lt;code&amp;gt;sudo dpkg-reconfigure locales&amp;lt;/code&amp;gt;. You should now be able to select that language from the language selector in Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fedora ===&lt;br /&gt;
Battle for Wesnoth is included in [http://fedoraproject.org/ Fedora].  The current version of Battle for Wesnoth is available for ppc, i386, and x86_64 architectures.  If you have problems with these packages, or other questions, please contact the Fedora maintainer [mailto:limb_AT_jcomserv.net Jon Ciesla].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To install simply run:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;code&amp;gt;yum install wesnoth wesnoth-tools wesnoth-server&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gentoo ===&lt;br /&gt;
For the stable release just type:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;code&amp;gt;emerge wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the development release you will have to fetch an overlay, eg from this site:&lt;br /&gt;
http://www.dorf.wh.uni-dortmund.de/priv/markus/wesnoth-dev.tbz&lt;br /&gt;
extract it to your local overlay-directory and then type&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;emerge wesnoth-dev&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
The ebuild will be updated whenever the person creating the ebuild finds the time to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or if you're too impatient to wait and willing to take the risk of things blowing up, download&lt;br /&gt;
and extract the overlay, make a copy of the highest available ebuild version, but change the version number to&lt;br /&gt;
that of Wesnoth version you want (for instance, wesnoth-dev-1.3.2.ebuild might become &lt;br /&gt;
wesnoth-dev-1.3.8.ebuild ), run &lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;ebuild [new ebuild file] digest&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
and then try to emerge. It may or may not work, depending on exactly how extensive the changes in the Wesnoth&lt;br /&gt;
source are--going from 1.3.2 to 1.3.8 this way worked for me.&lt;br /&gt;
There's an ebuild for 1.5.8 on Gentoo Bugzilla: http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=256513&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For building from svn tree download the portage overlay from:&lt;br /&gt;
http://www.dorf.wh.uni-dortmund.de/priv/markus/wesnoth-svn.tbz&lt;br /&gt;
extract it to your local overlay-directory and then type&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;emerge wesnoth-svn&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wesnoth-dev are the official development releases&lt;br /&gt;
while wesnoth-svn will build straight from SVN-source tree to keep you up to date with the lastest changes and all the errors ;-)&lt;br /&gt;
updating wesnoth-svn will not work ! you have to reemerge it each time you want to update !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== KateOS ===&lt;br /&gt;
Currently Battle for Wesnoth v1.4 is available in offcial KateOS repo (testing for now)&lt;br /&gt;
[http://www.kateos.org/download/packages/testing3/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== klik ===&lt;br /&gt;
The most easy way to testdrive BfW is provided via [http://klik.atekon.de/ klik]. klik enables clients to create distribution-independent binaries which require no &amp;quot;installation&amp;quot; (the base system remains untouched); its created &amp;quot;AppDir&amp;quot; bundles run even from USB stick or CD RW. klik support is pre-enabled on Knoppix and Kanotix Live CDs. Other distros need to install a small klik client (less than 20 kByte download, less than 20 seconds effort).  See the [http://klik.atekon.de/wiki/index.php/User%27s_FAQ klik FAQ] for details. A [http://wesnoth.klik.atekon.de/ BfW-specific klik website] has links to help with the package. Once the klik client is installed, look at this:&lt;br /&gt;
* [http://wesnoth.klik.atekon.de/ Wesnoth-1.0] ancient stable Version: to &amp;quot;klik&amp;quot; it, type ''klik://wesnoth'' into your Browser&lt;br /&gt;
* [http://wesnoth-latest.klik.atekon.de/ Wesnoth-1.1.1] ancient Development-Version: to &amp;quot;klik&amp;quot; it, type ''klik://wesnoth-latest'' into your Browser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mandrake (cooker) ===&lt;br /&gt;
* &amp;lt;code&amp;gt;urpmi wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Binary: ftp://ftp.free.fr/pub/Distributions_Linux/Mandrakelinux/devel/cooker/i586/media/contrib/&lt;br /&gt;
* Source: ftp://ftp.free.fr/pub/Distributions_Linux/Mandrakelinux/devel/cooker/contrib/SRPMS/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pardus ===&lt;br /&gt;
* Run Package Manager, click Games section, select Wesnoth and click install.&lt;br /&gt;
* If you prefer to install Wesnoth from command line type &amp;lt;code&amp;gt;pisi it wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Slackware ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Packages of Battle for Wesnoth for Slackware 12.2 can be downloaded from [http://slacky.eu/aadm/pkgs/index.php?sear=wesnoth&amp;amp;ver=6 slacky.eu] Latest Wesnoth build: 1.6.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Building from source using SlackBuild script for Slackware 12.2 [http://slackbuilds.org/repository/12.2/games/wesnoth/ SlackBuilds.org] Latest Wesnoth build: 1.6.1 Note: Probably could be used for building newer 1.6.x version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Depends on boost package (+ icu package if you use binary from slacky.eu), so it should be installed before installing Battle for Wesnoth binary or compiling from source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Install boost and icu binary from slacky.eu [http://slacky.eu/aadm/pkgs/index.php?sear=boost&amp;amp;ver=6 boost] [http://slacky.eu/aadm/pkgs/index.php?ver=6&amp;amp;sear=icu icu]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compile boost from source using SlackBuild script [http://slackbuilds.org/repository/12.2/development/boost/ SlackBuilds.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Installation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Binary package: Downloaded Battle for Wesnoth binary, boost and icu dependency install with installpkg command.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: #installpkg wesnoth-1.6.3-i486-1sl.tgz boost-1.39.0-i686-1as.tgz icu-3.6-i486-2sl.tgz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SlackBuild script: Consult SlackBuilds [http://slackbuilds.org/howto/ HOWTO]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[SuSE]] / [http://www.opensuse.org OpenSUSE] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are builds of The Battle For Wesnoth for several SUSE Linux distributions, made for both i386 and x86_64 architecture. On SUSE Linux 10.1 and above, as well as on SLED, just use the zen-updater and add these directories to your available services (as ZYPP). On 10.0 and older, you can use YaST to add the installation sources. On OpenSUSE 10.3 or higher, just use 1-click Install.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have problems with these packages, or other questions, please contact [http://en.opensuse.org/User:Hhetter123 Holger Hetterich].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSUSE 11.1 [http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3A11.1&amp;amp;p=1&amp;amp;q=wesnoth One-Click-Install]&lt;br /&gt;
* OpenSUSE 11 [http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3A11.0&amp;amp;p=1&amp;amp;q=wesnoth One-Click-Install]&lt;br /&gt;
* OpenSUSE 10.3 [http://software.opensuse.org/search?p=1&amp;amp;baseproject=openSUSE%3A10.3&amp;amp;q=wesnoth One-Click-Install]&lt;br /&gt;
* SUSE Linux 10.1 http://software.opensuse.org/download/games:/strategy:/turn-based/SUSE_Linux_10.1/&lt;br /&gt;
* OpenSUSE Linux 10.2 http://software.opensuse.org/download/games:/strategy:/turn-based/openSUSE_10.2/&lt;br /&gt;
* OpenSUSE Factory [http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3AFactory&amp;amp;p=1&amp;amp;q=wesnoth One-Click-Install]&lt;br /&gt;
* SLED 10 (SUSE Linux Enterprise Desktop) requires an additional installation source including common required packages SLED is missing. First add http://software.opensuse.org/download/SUSE:/SLE-10:/SDK:/Extra/SLE_10/ , then add http://software.opensuse.org/download/games:/strategy:/turn-based/SLED10_SDK_Extras/ to your installation sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Xandros Linux ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This disto for wesnoth-1.1.1 works well with Xandros 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A distribution-independent binary (made with [http://oblisk.codu.org/ OBLISK]) for any somewhat modern GNU/Linux on i386 is available: &lt;br /&gt;
** http://prdownloads.sourceforge.net/suparun/wesnoth-1.1.1-x86-Opkg.tar.gz?download&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Here is a disto for version .7 that works with Xandros&lt;br /&gt;
** http://support.xandros.com/downloads/desktop_2.0/user_contrib/boylinux/binary-i386/wesnoth_0.7-1_i386.deb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xandros 3 has the distro for wesnoth .9 available through Xandros Networks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Yoper Linux ===&lt;br /&gt;
All versions built for Yoper 2.2.0-6, although they should install on 2.1.&lt;br /&gt;
Please let kernowyon know via the Yoper forums if you get any problems&lt;br /&gt;
Latest 1.0.2 version&lt;br /&gt;
* http://yoperstuff.kernowyon.org.uk/rpms/wesnoth-1.0.2-1.i686.rpm&lt;br /&gt;
1.0.1 version&lt;br /&gt;
* http://yoperstuff.kernowyon.org.uk/rpms/wesnoth-1.0-1.i686.rpm&lt;br /&gt;
Earlier version&lt;br /&gt;
*http://yoperstuff.kernowyon.org.uk/rpms/wesnoth-0.9.7-1.i686.rpm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Binaries for all distributions ===&lt;br /&gt;
* A distribution-independent binary (made with [http://oblisk.codu.org/ OBLISK]) for any somewhat modern GNU/Linux on i386 is available: &lt;br /&gt;
** [http://prdownloads.sourceforge.net/suparun/wesnoth-1.1.1-x86-Opkg.tar.gz?download wesnoth-1.1.1-x86-Opkg.tar.gz]&lt;br /&gt;
** [http://prdownloads.sourceforge.net/suparun/wesnoth-1.0.1-x86-Opkg.tar.gz?download wesnoth-1.0.1-x86-Opkg.tar.gz] &lt;br /&gt;
** This is NOT a static binary distribution, it resolves dependencies at runtime.&lt;br /&gt;
* Wesnoth 0.8.8 static binary (by Yann): http://prdownloads.sourceforge.net/wesnoth/wesnoth-i386-static?download (needs the [http://prdownloads.sourceforge.net/wesnoth/wesnoth-0.8.tar.gz?download source tarball] for the data - run it with the path to the unpacked data as argument)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Other ===&lt;br /&gt;
* [http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=wesnoth Search RPMs]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= See Also =&lt;br /&gt;
* [[CompilingWesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Download]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Building and Installing]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothBinariesLinux&amp;diff=32221</id>
		<title>WesnothBinariesLinux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothBinariesLinux&amp;diff=32221"/>
		<updated>2009-09-07T03:13:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gsavix: /* Debian */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= GNU/Linux =&lt;br /&gt;
Not all Distributions are always at the state of the current release. If you want to be sure to have the current version, please get the sources and compile it yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Arch Linux ===&lt;br /&gt;
* For the official pkg from [extra]: &amp;lt;code&amp;gt;pacman -S wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt; &lt;br /&gt;
* dibblethewrecker also provides regular SVN snapshots.  Please see [ http://dtw.jiwe.org/content.php?article.9 here] for details of how to access the repo.  As development of wesnoth continues this repo is likely to follow the unstable branch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ark Linux ===&lt;br /&gt;
* Ark Linux includes an official wesnoth package, currently at version 1.7.0. Simply use the package installation tool to install the wesnoth package, or run &amp;lt;code&amp;gt;apt-get update; apt-get install wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt; (or &amp;lt;code&amp;gt;apt-get -t dockyard-devel install wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt; if you wish to run the current development version of wesnoth with all other packages from the stable tree)&lt;br /&gt;
* Users of other similar distributions can download the packages at [http://arklinux.osuosl.org/dockyard-devel the Ark Linux file server]. They are likely to run on any rpm based distribution that uses a recent version of gcc (&amp;gt;= 4.0) and glibc (&amp;gt;= 2.4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Debian ===&lt;br /&gt;
* &amp;lt;code&amp;gt;aptitude install wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;(use &amp;lt;code&amp;gt;wesnoth-all&amp;lt;/code&amp;gt; if you want to pull in all the campaigns and the editor, too)&lt;br /&gt;
* [http://packages.debian.org/wesnoth Official packages] offers the stable wesnoth releases for Debian stableincluding &lt;br /&gt;
* [http://backports.org/ backports.org] offers the development releases in the experimental branch. http://wiki.debian.org/Backports for more informations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====International langugage support====&lt;br /&gt;
Debian does not come with all locales. If you can't choose your language, you need to add locale for your lang.&lt;br /&gt;
see man locale.gen for more info.&lt;br /&gt;
quick guide for lenny: uncomment locales you want in /etc/locale.gen, then as root run &amp;quot;locale-gen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to play with the SVN version directly you may have to compile it yourself. See [http://www.wesnoth.org/wiki/CompilingWesnoth Compiling Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To install the dependencies:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use a neat trick: Use the Build-Dependencies of the Debian package.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just do an &amp;lt;code&amp;gt;aptitude build-dep wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;. That will pull in most you need. As of 1.4 stable wesnoth, the dependencies also include all of the &amp;quot;Boost&amp;quot; libraries, if you are using Debian stable/etch sources.list you need to also &amp;lt;code&amp;gt;aptitude install libboost-iostreams-dev libboost-test-dev&amp;lt;/code&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To compile it:'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you have already installed an older version of wesnoth, uninstall it by:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;aptitude purge wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that this will not remove downloaded data or savegames which are stored in your home directory in the folder &amp;lt;code&amp;gt;.wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;. From this point on you can simply follow the advices from the [http://www.wesnoth.org/wiki/CompilingWesnoth Compiling Wesnoth] page, no need to duplicate that informations in here. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ubuntu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Jaunty ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.04's universe repository includes version 1.6a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can install via System-&amp;gt;Administration-&amp;gt;Synaptic, via Applications-&amp;gt;Add/Remove or aptitude/apt-get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For '''current unstable and stable builds''', visit [http://itwesnoth.valdan.net IT-WESNOTH] and our repository on tuxfamily: [http://download.tuxfamily.org/itwesnoth/debian/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intrepid==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.10's universe repository includes version 1.4.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can install via System-&amp;gt;Administration-&amp;gt;Synaptic, via Applications-&amp;gt;Add/Remove or aptitude/apt-get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Updated versions can be found in [http://www.getdeb.net/app.php?name=The+Battle+for+Wesnoth GetDeb.net].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hardy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 8.04's (hardy) universe repository includes version 1.4.&lt;br /&gt;
* 8.04's (hardy-backports) universe repository includes version 1.4.4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See the [http://ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu:Gutsy#How_to_add_extra_repositories Ubuntu Starter Guide]'s section on adding the universe repositories.&lt;br /&gt;
Install via System-&amp;gt;Administration-&amp;gt;Synaptic, via Applications-&amp;gt;Add/Remove or aptitude/apt-get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Updated versions can be found in [http://www.getdeb.net/app.php?name=The+Battle+for+Wesnoth GetDeb.net].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dapper====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.06's universe repository includes version 1.0.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the (really old) stable release of the 1.0.x series. As this is not the latest version, Dapper users will need to do one of the following to obtain the latest version:&lt;br /&gt;
*Upgrade to a later version of Ubuntu, or&lt;br /&gt;
*Use an unofficial repository, or&lt;br /&gt;
*Build from the source per Debian above, or&lt;br /&gt;
*Use the generic binary for GNU/Linux found on the [[Download]] page.&lt;br /&gt;
Of these options, the final one is most likely the easiest at this time, while building from source is the most reliable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compiling====&lt;br /&gt;
If you choose to build the source you should add the datadir flag to ''configure'' to ensure your installation puts the data in the same place as the official installation path:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 cd /usr/src&lt;br /&gt;
 tar -xvzf wesnoth-1.x.x.tar.gz&lt;br /&gt;
 cd wesnoth-1.x.x&lt;br /&gt;
 ./configure --datadir=/usr/share/games ...&lt;br /&gt;
 make&lt;br /&gt;
 sudo make install&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== International language support ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to use Wesnoth with a language that is not supported by your system, you have at least two options:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Wesnoth version 1.6 onwards you can start Wesnoth with the flag &amp;lt;code&amp;gt;--dummy-locales&amp;lt;/code&amp;gt; to enable all languages, even if they are not supported by your system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For older versions of Wesnoth you’ll have to enable the language on your own system first. Look in the file &amp;lt;code&amp;gt;/usr/share/i18n/SUPPORTED&amp;lt;/code&amp;gt; for a line with an ISO language code matching what you want. Append that line to &amp;lt;code&amp;gt;/var/lib/locales/supported.d/local&amp;lt;/code&amp;gt;, then run &amp;lt;code&amp;gt;sudo dpkg-reconfigure locales&amp;lt;/code&amp;gt;. You should now be able to select that language from the language selector in Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fedora ===&lt;br /&gt;
Battle for Wesnoth is included in [http://fedoraproject.org/ Fedora].  The current version of Battle for Wesnoth is available for ppc, i386, and x86_64 architectures.  If you have problems with these packages, or other questions, please contact the Fedora maintainer [mailto:limb_AT_jcomserv.net Jon Ciesla].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To install simply run:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;code&amp;gt;yum install wesnoth wesnoth-tools wesnoth-server&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gentoo ===&lt;br /&gt;
For the stable release just type:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;code&amp;gt;emerge wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the development release you will have to fetch an overlay, eg from this site:&lt;br /&gt;
http://www.dorf.wh.uni-dortmund.de/priv/markus/wesnoth-dev.tbz&lt;br /&gt;
extract it to your local overlay-directory and then type&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;emerge wesnoth-dev&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
The ebuild will be updated whenever the person creating the ebuild finds the time to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or if you're too impatient to wait and willing to take the risk of things blowing up, download&lt;br /&gt;
and extract the overlay, make a copy of the highest available ebuild version, but change the version number to&lt;br /&gt;
that of Wesnoth version you want (for instance, wesnoth-dev-1.3.2.ebuild might become &lt;br /&gt;
wesnoth-dev-1.3.8.ebuild ), run &lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;ebuild [new ebuild file] digest&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
and then try to emerge. It may or may not work, depending on exactly how extensive the changes in the Wesnoth&lt;br /&gt;
source are--going from 1.3.2 to 1.3.8 this way worked for me.&lt;br /&gt;
There's an ebuild for 1.5.8 on Gentoo Bugzilla: http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=256513&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For building from svn tree download the portage overlay from:&lt;br /&gt;
http://www.dorf.wh.uni-dortmund.de/priv/markus/wesnoth-svn.tbz&lt;br /&gt;
extract it to your local overlay-directory and then type&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;emerge wesnoth-svn&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wesnoth-dev are the official development releases&lt;br /&gt;
while wesnoth-svn will build straight from SVN-source tree to keep you up to date with the lastest changes and all the errors ;-)&lt;br /&gt;
updating wesnoth-svn will not work ! you have to reemerge it each time you want to update !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== KateOS ===&lt;br /&gt;
Currently Battle for Wesnoth v1.4 is available in offcial KateOS repo (testing for now)&lt;br /&gt;
[http://www.kateos.org/download/packages/testing3/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== klik ===&lt;br /&gt;
The most easy way to testdrive BfW is provided via [http://klik.atekon.de/ klik]. klik enables clients to create distribution-independent binaries which require no &amp;quot;installation&amp;quot; (the base system remains untouched); its created &amp;quot;AppDir&amp;quot; bundles run even from USB stick or CD RW. klik support is pre-enabled on Knoppix and Kanotix Live CDs. Other distros need to install a small klik client (less than 20 kByte download, less than 20 seconds effort).  See the [http://klik.atekon.de/wiki/index.php/User%27s_FAQ klik FAQ] for details. A [http://wesnoth.klik.atekon.de/ BfW-specific klik website] has links to help with the package. Once the klik client is installed, look at this:&lt;br /&gt;
* [http://wesnoth.klik.atekon.de/ Wesnoth-1.0] ancient stable Version: to &amp;quot;klik&amp;quot; it, type ''klik://wesnoth'' into your Browser&lt;br /&gt;
* [http://wesnoth-latest.klik.atekon.de/ Wesnoth-1.1.1] ancient Development-Version: to &amp;quot;klik&amp;quot; it, type ''klik://wesnoth-latest'' into your Browser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mandrake (cooker) ===&lt;br /&gt;
* &amp;lt;code&amp;gt;urpmi wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Binary: ftp://ftp.free.fr/pub/Distributions_Linux/Mandrakelinux/devel/cooker/i586/media/contrib/&lt;br /&gt;
* Source: ftp://ftp.free.fr/pub/Distributions_Linux/Mandrakelinux/devel/cooker/contrib/SRPMS/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pardus ===&lt;br /&gt;
* Run Package Manager, click Games section, select Wesnoth and click install.&lt;br /&gt;
* If you prefer to install Wesnoth from command line type &amp;lt;code&amp;gt;pisi it wesnoth&amp;lt;/code&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Slackware ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Packages of Battle for Wesnoth for Slackware 12.2 can be downloaded from [http://slacky.eu/aadm/pkgs/index.php?sear=wesnoth&amp;amp;ver=6 slacky.eu] Latest Wesnoth build: 1.6.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Building from source using SlackBuild script for Slackware 12.2 [http://slackbuilds.org/repository/12.2/games/wesnoth/ SlackBuilds.org] Latest Wesnoth build: 1.6.1 Note: Probably could be used for building newer 1.6.x version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Depends on boost package (+ icu package if you use binary from slacky.eu), so it should be installed before installing Battle for Wesnoth binary or compiling from source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Install boost and icu binary from slacky.eu [http://slacky.eu/aadm/pkgs/index.php?sear=boost&amp;amp;ver=6 boost] [http://slacky.eu/aadm/pkgs/index.php?ver=6&amp;amp;sear=icu icu]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compile boost from source using SlackBuild script [http://slackbuilds.org/repository/12.2/development/boost/ SlackBuilds.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Installation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Binary package: Downloaded Battle for Wesnoth binary, boost and icu dependency install with installpkg command.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: #installpkg wesnoth-1.6.3-i486-1sl.tgz boost-1.39.0-i686-1as.tgz icu-3.6-i486-2sl.tgz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SlackBuild script: Consult SlackBuilds [http://slackbuilds.org/howto/ HOWTO]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[SuSE]] / [http://www.opensuse.org OpenSUSE] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are builds of The Battle For Wesnoth for several SUSE Linux distributions, made for both i386 and x86_64 architecture. On SUSE Linux 10.1 and above, as well as on SLED, just use the zen-updater and add these directories to your available services (as ZYPP). On 10.0 and older, you can use YaST to add the installation sources. On OpenSUSE 10.3 or higher, just use 1-click Install.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have problems with these packages, or other questions, please contact [http://en.opensuse.org/User:Hhetter123 Holger Hetterich].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSUSE 11.1 [http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3A11.1&amp;amp;p=1&amp;amp;q=wesnoth One-Click-Install]&lt;br /&gt;
* OpenSUSE 11 [http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3A11.0&amp;amp;p=1&amp;amp;q=wesnoth One-Click-Install]&lt;br /&gt;
* OpenSUSE 10.3 [http://software.opensuse.org/search?p=1&amp;amp;baseproject=openSUSE%3A10.3&amp;amp;q=wesnoth One-Click-Install]&lt;br /&gt;
* SUSE Linux 10.1 http://software.opensuse.org/download/games:/strategy:/turn-based/SUSE_Linux_10.1/&lt;br /&gt;
* OpenSUSE Linux 10.2 http://software.opensuse.org/download/games:/strategy:/turn-based/openSUSE_10.2/&lt;br /&gt;
* OpenSUSE Factory [http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3AFactory&amp;amp;p=1&amp;amp;q=wesnoth One-Click-Install]&lt;br /&gt;
* SLED 10 (SUSE Linux Enterprise Desktop) requires an additional installation source including common required packages SLED is missing. First add http://software.opensuse.org/download/SUSE:/SLE-10:/SDK:/Extra/SLE_10/ , then add http://software.opensuse.org/download/games:/strategy:/turn-based/SLED10_SDK_Extras/ to your installation sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Xandros Linux ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This disto for wesnoth-1.1.1 works well with Xandros 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A distribution-independent binary (made with [http://oblisk.codu.org/ OBLISK]) for any somewhat modern GNU/Linux on i386 is available: &lt;br /&gt;
** http://prdownloads.sourceforge.net/suparun/wesnoth-1.1.1-x86-Opkg.tar.gz?download&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Here is a disto for version .7 that works with Xandros&lt;br /&gt;
** http://support.xandros.com/downloads/desktop_2.0/user_contrib/boylinux/binary-i386/wesnoth_0.7-1_i386.deb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xandros 3 has the distro for wesnoth .9 available through Xandros Networks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Yoper Linux ===&lt;br /&gt;
All versions built for Yoper 2.2.0-6, although they should install on 2.1.&lt;br /&gt;
Please let kernowyon know via the Yoper forums if you get any problems&lt;br /&gt;
Latest 1.0.2 version&lt;br /&gt;
* http://yoperstuff.kernowyon.org.uk/rpms/wesnoth-1.0.2-1.i686.rpm&lt;br /&gt;
1.0.1 version&lt;br /&gt;
* http://yoperstuff.kernowyon.org.uk/rpms/wesnoth-1.0-1.i686.rpm&lt;br /&gt;
Earlier version&lt;br /&gt;
*http://yoperstuff.kernowyon.org.uk/rpms/wesnoth-0.9.7-1.i686.rpm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Binaries for all distributions ===&lt;br /&gt;
* A distribution-independent binary (made with [http://oblisk.codu.org/ OBLISK]) for any somewhat modern GNU/Linux on i386 is available: &lt;br /&gt;
** [http://prdownloads.sourceforge.net/suparun/wesnoth-1.1.1-x86-Opkg.tar.gz?download wesnoth-1.1.1-x86-Opkg.tar.gz]&lt;br /&gt;
** [http://prdownloads.sourceforge.net/suparun/wesnoth-1.0.1-x86-Opkg.tar.gz?download wesnoth-1.0.1-x86-Opkg.tar.gz] &lt;br /&gt;
** This is NOT a static binary distribution, it resolves dependencies at runtime.&lt;br /&gt;
* Wesnoth 0.8.8 static binary (by Yann): http://prdownloads.sourceforge.net/wesnoth/wesnoth-i386-static?download (needs the [http://prdownloads.sourceforge.net/wesnoth/wesnoth-0.8.tar.gz?download source tarball] for the data - run it with the path to the unpacked data as argument)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Other ===&lt;br /&gt;
* [http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=wesnoth Search RPMs]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= See Also =&lt;br /&gt;
* [[CompilingWesnoth]]&lt;br /&gt;
* [[Download]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Building and Installing]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gsavix</name></author>
		
	</entry>
</feed>