<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Demario</id>
	<title>The Battle for Wesnoth Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.wesnoth.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Demario"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/Special:Contributions/Demario"/>
	<updated>2026-05-21T23:29:03Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=74966</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=74966"/>
		<updated>2026-04-12T11:28:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Majuscules */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de la ponctuation ===&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'utilisation des majuscules ===&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- # le [[TraductionAccents | wiki sur les accents dans Wesnoth]] ;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [https://crisco4.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyenageux. De surcroît, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt;. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop &amp;quot;franco-françaises&amp;quot;. Ainsi :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées (&amp;quot;clé&amp;quot; au lieu de &amp;quot;clef&amp;quot;...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les parlers moyenageux (style Jacquouille des &amp;quot;Visiteurs&amp;quot;) ;&lt;br /&gt;
* on traduira &amp;quot;Sir&amp;quot; par monsieur, &amp;quot;Milady&amp;quot; par madame et &amp;quot;Lady ...&amp;quot; par &amp;quot;Dame ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'Est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous n'utilisons pas en français les majuscules autant qu'en anglais, voici quelques situations où on omettra des majuscules :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combattant elfe (&amp;quot;Elvish Fighter&amp;quot;) : une majuscule au premier mot seulement ;&lt;br /&gt;
* mon roi (&amp;quot;my King&amp;quot;) : pas de majuscule au titre nobiliaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à l'interface de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Objectifs ===&lt;br /&gt;
Les objectifs des missions sont formulés à l'infinitif (&amp;quot;Vaincre...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette règle s'applique aussi aux instructions pour recevoir les réussites (&amp;quot;achievements&amp;quot;) introduits à la version 1.18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dialogues ===&lt;br /&gt;
Le texte des instructions et des choix proposés au joueur est écrit à la deuxième personne du pluriel (&amp;quot;Voulez-vous...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Capacités ===&lt;br /&gt;
Le nom des capacités (&amp;quot;ability&amp;quot;) sont traduites par un nom commun non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spécificités ===&lt;br /&gt;
Le nom des spécificités des attaques (&amp;quot;weapon special&amp;quot;) est traduit par un adjectif non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Outils ==&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance de la traduction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73516</id>
		<title>Races/fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73516"/>
		<updated>2024-08-11T18:41:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Translations}}&lt;br /&gt;
(traduction inachevée)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les '''races''' dans Bataille pour Wesnoth sont les différents types et espèces de créatures du monde.&lt;br /&gt;
La plupart des races du jeu vivent sur le [[WesnothGeography|Grand continent]] (lien en anglais) dans la période de temps couverte par le jeu. De toutes les races, six en particulier ont pris part à l'histoire de Wesnoth - les [[Humans|humains (en)]], les [[Elves|elfes (en)]], les [[Orcs|orcs (en)]], les [[Dwarves|nains (en)]], les [[Undead|morts-vivants (en)]], et les [[Drakes|dracans (en)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les six races principales ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Humains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Humans|Humains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00094_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Humans|humain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La race des hommes est très diversifiée. Bien qu'ils soient originaires du Vieux Continent, les '''humains''' ont voyagé et se sont établis à travers le monde entier, se divisant en de nombreuses cultures et races. S'ils ne sont pas imprégnés de magie, comme beaucoup d'autres créatures, les humains sont capables d'apprendre son maniement et peuvent utiliser davantage de ses variantes que les autres. Ils ne disposent pas d'aptitudes particulières, si ce n'est leur versatilité, et bien que fréquentant peu les autres races, il leur arrive de former des alliances avec les moins agressives d'entre elles, comme les [[Elves|elfes]] et les [[Dwarves|nains]]. Les moins scrupuleux d'entre eux vont même jusqu'à s'offrir l'aide de mercenaires [[Orcs|orcs]]. Ils n'ont pas d'ennemis naturels, bien que beaucoup d'hommes, comme la plupart des représentants des autres races, éprouvent une aversion instinctive envers les [[Undead|morts-vivants]]. Les hommes sont plus petits que les elfes, mais plus grands que les nains. La couleur de leur peau varie entre toutes sortes de nuances de rose et de brun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Elfes ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Elves|Elfes (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00036_archer.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Elves|elfe]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparés aux [[Humans|humains]], les '''elfes''' sont un peu plus grands, plus agiles mais moins robustes. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau pâle et des cheveux généralement blonds. Peu de différences entre les humains et les elfes sont plus prononcées que la vie inhabituellement longue de ces derniers - la plupart, à moins d’être emportés par la maladie, l’accident ou la guerre, vivent deux siècles entiers. Alors que certains elfes possédant une grande aptitude magique sont connus pour vivre un siècle entier supplémentaire, la plupart des elfes commencent à devenir physiquement fragiles à l’approche de leur vingtième décennie et décèdent quelques décennies plus tard. Les elfes sont naturellement imprégnés de magie à un faible degré. Bien que la plupart soient incapables de le canaliser directement, sa présence latente leur donne leurs sens aiguisés et une longue vie. De nombreux elfes ont des talents magiques tels que l’adresse au tir ou la furtivité, ce qui leur permet d’accomplir des tâches que la plupart des êtres normaux trouveraient étonnantes. Les elfes qui apprennent à manier ce pouvoir de manière plus générale peuvent devenir vraiment redoutables dans son utilisation. Beaucoup choisissent d’utiliser leur don pour guérir les autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orcs ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs|Orcs (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00160_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Orcs|orc]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En apparence, les orcs sont mi-humains mi-bêtes. Ils sont plus grands, plus robustes et plus forts que les humains. Ils aiment la guerre et sont sauvages et cruels par nature. Leur sang est plus sombre et épais que celui d'humains normaux. Ils font peu attention à leur hygiène et à leur apparence. Bien que les orcs soient violents, même contre les leurs, ils vivent en groupe ; un orc ne voyage jamais longtemps seul et ne vit pas dans un groupe plus petit qu'une demi-douzaine d'individus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Dwarves|Nains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00024_guard.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dwarves|nain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nains sont une race célèbre pour ses mineurs, ses forgerons, ses marchands et ses guerriers. Considérée comme la troisième race la plus ancienne du grand continent après les elfes et les trolls, ses débuts sont entourés de mystère. Les légendes racontent une époque oubliée depuis longtemps, où leur peuple a commencé à émerger de son monde souterrain par des grottes. On ne sait rien de leur vie avant leur arrivée, ni des raisons pour lesquelles ils sont entrés dans le monde de la surface, mais ils font partie intégrante de l’histoire du continent depuis. Peu de temps après leur sortie de l’underground, les nains entrèrent en conflit avec les premiers habitants de la terre, les [[Elves|elfes]]. La raison originelle de leur différend a été perdue dans l’histoire, mais les deux races ont depuis mené trois longues guerres, interrompues par quelques décennies de paix. Au cours de ces guerres, les nains n’ont pas pu déloger les elfes des forêts profondes du sud, mais ont réussi à consolider leur position dans les collines et les montagnes du nord du continent, connues aujourd’hui sous le nom de Territoires du Nord. Depuis lors, ils ont construit des fortifications et des colonies fantastiques au plus profond des montagnes et des rochers escarpés de leur territoire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Morts-vivants ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Undead|Morts-vivants (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00182_skeleton.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Undead|squelette]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les morts-vivants ne forment pas réellement une seule race de créatures, bien qu'ils soient souvent considérés comme tels. Presque toutes les créatures peuvent, par un nécromancien suffisamment compétent, être réanimées et revenir comme morts-vivants. Les morts-vivants sont dans leur majeure partie des créatures non naturelles et sans esprit obéissant à celui qui les a créés sans poser de question et sans réfléchir. Un des plus grands mystères de la nécromancie est comment ces créatures sont soutenues sans un effort continu du nécromancien. Un mort-vivant ne requiert pas l'attention constante du nécromancien pour être commandé et soutenu, mais il peut travailler en autonomie selon les ordres de son maître. Assez rarement, peut-être peut-être une fois pour quelques mois, le nécromancien doit maintenir sa création.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dracans ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Drakes|Dracans (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00005_burner.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Drakes|dracan]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dracans sont de grandes créatures ailées crachant le feu, réminiscence des vrais dragons. En moyenne, un dracan adulte mesure environ 3 mètres et pèse facilement plus qu'un homme et un cheval réunis. Leur peau est faite de dures écailles, résistantes à la plupart des attaques physiques exceptés les attaques perforantes et les dommages du froid. Beaucoup de dracans sont vraiment capables de voler et peuvent donc voyager rapidement sur de longues distances. Cependant, leur grand volume et leur masse limitent quelque peu leur capacité à voler, les rendant un peu gauches dans les airs. Là où c'est possible, ils exploitent les caractéristiques du terrain comme les collines, les montagnes et les arbres comme point de lancement pour gagner de l'altitude et de la vitesse. Heureusement pour leurs ennemis, ils restent des créatures maladroites et lentes en combat. Cela, combiné avec leur grande taille, en fait des cibles faciles pour ceux qui osent les attaquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les autres races ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a d'autres races en plus des six principales. Ils s'allient souvent avec les races principales mais ces alliances ne sont généralement pas permanentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ammorites ===&lt;br /&gt;
''Article principal: [[Dunefolk|Ammorites (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/1.14/data/core/images/units/dunefolk/soldier.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dunefolk|ammorite]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ammorites sont une faction relativement nouvelle d’humains venus de terres désertiques lointaines, qui choisissent de ne pas utiliser la magie. Il n’y a pas grand-chose que les autres races savent sur les ammorites, pour l’instant... à l’exception du fait que certains nagas ont accepté de garder des eaux importantes près de leur patrie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolls ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Trolls|Trolls (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00166_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[trolls|troll]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les trolls sont des créatures anciennes, l’une des plus anciennes races connues pour habiter le Grand Continent. Ils sont grands, lents, simples d’esprit et vivent extrêmement longtemps à l’intérieur de grottes profondes ou au sommet de hautes montagnes. La caractéristique la plus unique des trolls est une vitalité interne qui les soutient et les guérit de l’intérieur. En conséquence, ils vivent des vies très différentes de presque toutes les créatures connues. Les trolls ont peu de besoins réels : ils ont besoin de peu de nourriture ou d’eau, et ils ont donc peu d’incitation à poursuivre autre chose que la protection contre ceux qui leur sont hostiles. Cela signifie qu’ils ont rarement à se soucier de quoi que ce soit et peuvent passer une grande partie de leur temps à dormir ou à contempler. Les trolls ont une curieuse affinité avec la nature. Ils n’entrent pas en relation avec les êtres vivants comme le font les elfes, mais plutôt avec la terre et la pierre. Ils sont également quelque peu curieux de leur environnement et de nombreux jeunes trolls aiment même voyager et voir le monde. Au fur et à mesure que les trolls vieillissent, ils ont tendance à devenir de plus en plus casaniers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gobelins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs#Goblins|Gobelins (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00055_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un gobelin.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gobelins sont, malgré leur apparence, membres de la même race que les orcs, et naissent comme des frères et sœurs des orcs.  Contrairement aux races similaires, qui portent généralement des enfants seuls ou par paires, les orcs auront de grandes portées d’enfants en même temps ; C’est en grande partie pourquoi leurs populations peuvent exploser si rapidement.  Dans n’importe quelle portée, il n’y aura qu’un ou deux vrais orcs, qui atteindront la taille et la force de leur race.  Quelques autres seront des demi-orcs, nettement plus faibles que leurs grands frères, et relégués à des rôles de soutien au combat, comme le tir à l’arc.  Le reste, souvent la moitié ou plus de n’importe quelle portée, sera constitué de gobelins.  Les gobelins sont chétifs et assez frêles ; de taille et de stature similaires à celles d’un enfant humain, même au sommet de leur croissance.  Ils ont un destin plutôt tragique ; une vie de services envers leurs plus grands parents, et d’utilisation comme chair à épée dans la bataille.  Malgré cela, ils prospèrent ; en partie parce qu’ils sont si nombreux, et aussi parce que leurs frères orcs savent bien à quel point ils en sont dépendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gobelins accomplissent la majeure partie du travail manuel nécessaire aux orcs, à la seule exception des emplois qui nécessitent la force brute des vrais orcs, que les orcs se délectent de faire comme preuve de leurs prouesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ondins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Merfolk|Ondins (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00139_hunter.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Merfolk|ondin]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ondins vivent dans les zones peu profondes de l'océan, à l'abri des monstres tapis dans les profondeurs. D'ordinaire, ils ne forment d'alliances avec personne, mais du temps d'Ashevière, ils s'allièrent avec les elfes pour vaincre leurs tortionnaires. Les ondins sont puissants et rapides en milieu aquatique, mais doivent se démener pour se déplacer sur la terre ferme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nagas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Nagas|Nagas (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00151_warrior.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Nagas|naga]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nagas sont les ennemis jurés des ondins, et ils parvinrent à les vaincre en s'alliant aux orcs, du temps d'Ashevière. Ils peuvent s'associer avec tous ceux qui sont capables de les aider à défaire les ondins. Comme ces derniers, ils sont habitués à évoluer dans l'eau et se battent mal sur terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ogres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Ogres|Ogres (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00154_ogre.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Ogres|ogre]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ogres sont des humanoïdes sauvages vivant dans les terres du nord. L'armée Wesnothienne en capture parfois pour les entrainer à la bataille. Bien que brutaux et stupides, ils demeurent suffisamment intelligents pour tenir une arme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sauriens ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Saurians|Sauriens (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00120_skirmisher.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Une [[Saurians|saurienne]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces hommes lézards sont les plus petits et les plus astucieux alliés des dracans. Ils vivent généralement dans les marais, et autres endroits humides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Woses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Woses|Woses (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00203_wose-ancient.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Woses|wose]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
On en sait bien peu au sujet des woses. Ils ressemblent beaucoup à des arbres, bien qu'il ne descendent pas de ces derniers. On dit d'eux qu'ils sont les gardiens de la nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monstres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00148_deep-tentacle.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00147_seaserpent.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00149_yeti.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00144_cavespider.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00141_cuttlefish.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00143_scorpion.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00146_giant-mudcrawler.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00142_fire-dragon.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a beaucoup de créatures dans le monde qui n'obéissent aux ordres de personne. De temps en temps (rarement), des voyageurs reviennent vivants d'une rencontre avec eux. Ce n'est que par leurs témoignages que les peuples de Wesnoth connaissent l'existence de ces monstres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liens externes ==&lt;br /&gt;
* [https://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html Arbres des unités] de La Bataille pour Wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Racebox}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Races|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:World of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73515</id>
		<title>Races/fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73515"/>
		<updated>2024-08-11T18:39:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Dunefolk */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Translations}}&lt;br /&gt;
(traduction inachevée)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les '''races''' dans Bataille pour Wesnoth sont les différents types et espèces de créatures du monde.&lt;br /&gt;
La plupart des races du jeu vivent sur le [[WesnothGeography|Grand continent]] (lien en anglais) dans la période de temps couverte par le jeu. De toutes les races, six en particulier ont pris part à l'histoire de Wesnoth - les [[Humans|humains (en)]], les [[Elves|elfes (en)]], les [[Orcs|orcs (en)]], les [[Dwarves|nains (en)]], les [[Undead|morts-vivants (en)]], et les [[Drakes|dracans (en)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les six races principales ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Humains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Humans|Humains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00094_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Humans|humain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La race des hommes est très diversifiée. Bien qu'ils soient originaires du Vieux Continent, les '''humains''' ont voyagé et se sont établis à travers le monde entier, se divisant en de nombreuses cultures et races. S'ils ne sont pas imprégnés de magie, comme beaucoup d'autres créatures, les humains sont capables d'apprendre son maniement et peuvent utiliser davantage de ses variantes que les autres. Ils ne disposent pas d'aptitudes particulières, si ce n'est leur versatilité, et bien que fréquentant peu les autres races, il leur arrive de former des alliances avec les moins agressives d'entre elles, comme les [[Elves|elfes]] et les [[Dwarves|nains]]. Les moins scrupuleux d'entre eux vont même jusqu'à s'offrir l'aide de mercenaires [[Orcs|orcs]]. Ils n'ont pas d'ennemis naturels, bien que beaucoup d'hommes, comme la plupart des représentants des autres races, éprouvent une aversion instinctive envers les [[Undead|morts-vivants]]. Les hommes sont plus petits que les elfes, mais plus grands que les nains. La couleur de leur peau varie entre toutes sortes de nuances de rose et de brun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Elfes ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Elves|Elfes (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00036_archer.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Elves|elfe]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparés aux [[Humans|humains]], les '''elfes''' sont un peu plus grands, plus agiles mais moins robustes. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau pâle et des cheveux généralement blonds. Peu de différences entre les humains et les elfes sont plus prononcées que la vie inhabituellement longue de ces derniers - la plupart, à moins d’être emportés par la maladie, l’accident ou la guerre, vivent deux siècles entiers. Alors que certains elfes possédant une grande aptitude magique sont connus pour vivre un siècle entier supplémentaire, la plupart des elfes commencent à devenir physiquement fragiles à l’approche de leur vingtième décennie et décèdent quelques décennies plus tard. Les elfes sont naturellement imprégnés de magie à un faible degré. Bien que la plupart soient incapables de le canaliser directement, sa présence latente leur donne leurs sens aiguisés et une longue vie. De nombreux elfes ont des talents magiques tels que l’adresse au tir ou la furtivité, ce qui leur permet d’accomplir des tâches que la plupart des êtres normaux trouveraient étonnantes. Les elfes qui apprennent à manier ce pouvoir de manière plus générale peuvent devenir vraiment redoutables dans son utilisation. Beaucoup choisissent d’utiliser leur don pour guérir les autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orcs ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs|Orcs (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00160_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Orcs|orc]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En apparence, les orcs sont mi-humains mi-bêtes. Ils sont plus grands, plus robustes et plus forts que les humains. Ils aiment la guerre et sont sauvages et cruels par nature. Leur sang est plus sombre et épais que celui d'humains normaux. Ils font peu attention à leur hygiène et à leur apparence. Bien que les orcs soient violents, même contre les leurs, ils vivent en groupe ; un orc ne voyage jamais longtemps seul et ne vit pas dans un groupe plus petit qu'une demi-douzaine d'individus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Dwarves|Nains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00024_guard.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dwarves|nain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nains sont une race célèbre pour ses mineurs, ses forgerons, ses marchands et ses guerriers. Considérée comme la troisième race la plus ancienne du grand continent après les elfes et les trolls, ses débuts sont entourés de mystère. Les légendes racontent une époque oubliée depuis longtemps, où leur peuple a commencé à émerger de son monde souterrain par des grottes. On ne sait rien de leur vie avant leur arrivée, ni des raisons pour lesquelles ils sont entrés dans le monde de la surface, mais ils font partie intégrante de l’histoire du continent depuis. Peu de temps après leur sortie de l’underground, les nains entrèrent en conflit avec les premiers habitants de la terre, les [[Elves|elfes]]. La raison originelle de leur différend a été perdue dans l’histoire, mais les deux races ont depuis mené trois longues guerres, interrompues par quelques décennies de paix. Au cours de ces guerres, les nains n’ont pas pu déloger les elfes des forêts profondes du sud, mais ont réussi à consolider leur position dans les collines et les montagnes du nord du continent, connues aujourd’hui sous le nom de Territoires du Nord. Depuis lors, ils ont construit des fortifications et des colonies fantastiques au plus profond des montagnes et des rochers escarpés de leur territoire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Morts-vivants ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Undead|Morts-vivants (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00182_skeleton.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Undead|squelette]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les morts-vivants ne forment pas réellement une seule race de créatures, bien qu'ils soient souvent considérés comme tels. Presque toutes les créatures peuvent, par un nécromancien suffisamment compétent, être réanimées et revenir comme morts-vivants. Les morts-vivants sont dans leur majeure partie des créatures non naturelles et sans esprit obéissant à celui qui les a créés sans poser de question et sans réfléchir. Un des plus grands mystères de la nécromancie est comment ces créatures sont soutenues sans un effort continu du nécromancien. Un mort-vivant ne requiert pas l'attention constante du nécromancien pour être commandé et soutenu, mais il peut travailler en autonomie selon les ordres de son maître. Assez rarement, peut-être peut-être une fois pour quelques mois, le nécromancien doit maintenir sa création.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dracans ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Drakes|Dracans (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00005_burner.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Drakes|dracan]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dracans sont de grandes créatures ailées crachant le feu, réminiscence des vrais dragons. En moyenne, un dracan adulte mesure environ 3 mètres et pèse facilement plus qu'un homme et un cheval réunis. Leur peau est faite de dures écailles, résistantes à la plupart des attaques physiques exceptés les attaques perforantes et les dommages du froid. Beaucoup de dracans sont vraiment capables de voler et peuvent donc voyager rapidement sur de longues distances. Cependant, leur grand volume et leur masse limitent quelque peu leur capacité à voler, les rendant un peu gauches dans les airs. Là où c'est possible, ils exploitent les caractéristiques du terrain comme les collines, les montagnes et les arbres comme point de lancement pour gagner de l'altitude et de la vitesse. Heureusement pour leurs ennemis, ils restent des créatures maladroites et lentes en combat. Cela, combiné avec leur grande taille, en fait des cibles faciles pour ceux qui osent les attaquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les autres races ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a d'autres races en plus des six principales. Ils s'allient souvent avec les races principales mais ces alliances ne sont généralement pas permanentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ammorites ===&lt;br /&gt;
''Article principal: [[Dunefolk|Ammorites]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/1.14/data/core/images/units/dunefolk/soldier.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dunefolk|ammorite]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ammorites sont une faction relativement nouvelle d’humains venus de terres désertiques lointaines, qui choisissent de ne pas utiliser la magie. Il n’y a pas grand-chose que les autres races savent sur les ammorites, pour l’instant... à l’exception du fait que certains nagas ont accepté de garder des eaux importantes près de leur patrie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolls ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Trolls]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00166_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[trolls|troll]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les trolls sont des créatures anciennes, l’une des plus anciennes races connues pour habiter le Grand Continent. Ils sont grands, lents, simples d’esprit et vivent extrêmement longtemps à l’intérieur de grottes profondes ou au sommet de hautes montagnes. La caractéristique la plus unique des trolls est une vitalité interne qui les soutient et les guérit de l’intérieur. En conséquence, ils vivent des vies très différentes de presque toutes les créatures connues. Les trolls ont peu de besoins réels : ils ont besoin de peu de nourriture ou d’eau, et ils ont donc peu d’incitation à poursuivre autre chose que la protection contre ceux qui leur sont hostiles. Cela signifie qu’ils ont rarement à se soucier de quoi que ce soit et peuvent passer une grande partie de leur temps à dormir ou à contempler. Les trolls ont une curieuse affinité avec la nature. Ils n’entrent pas en relation avec les êtres vivants comme le font les elfes, mais plutôt avec la terre et la pierre. Ils sont également quelque peu curieux de leur environnement et de nombreux jeunes trolls aiment même voyager et voir le monde. Au fur et à mesure que les trolls vieillissent, ils ont tendance à devenir de plus en plus casaniers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gobelins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs#Goblins|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00055_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un gobelin.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gobelins sont, malgré leur apparence, membres de la même race que les orcs, et naissent comme des frères et sœurs des orcs.  Contrairement aux races similaires, qui portent généralement des enfants seuls ou par paires, les orcs auront de grandes portées d’enfants en même temps ; C’est en grande partie pourquoi leurs populations peuvent exploser si rapidement.  Dans n’importe quelle portée, il n’y aura qu’un ou deux vrais orcs, qui atteindront la taille et la force de leur race.  Quelques autres seront des demi-orcs, nettement plus faibles que leurs grands frères, et relégués à des rôles de soutien au combat, comme le tir à l’arc.  Le reste, souvent la moitié ou plus de n’importe quelle portée, sera constitué de gobelins.  Les gobelins sont chétifs et assez frêles ; de taille et de stature similaires à celles d’un enfant humain, même au sommet de leur croissance.  Ils ont un destin plutôt tragique ; une vie de services envers leurs plus grands parents, et d’utilisation comme chair à épée dans la bataille.  Malgré cela, ils prospèrent ; en partie parce qu’ils sont si nombreux, et aussi parce que leurs frères orcs savent bien à quel point ils en sont dépendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gobelins accomplissent la majeure partie du travail manuel nécessaire aux orcs, à la seule exception des emplois qui nécessitent la force brute des vrais orcs, que les orcs se délectent de faire comme preuve de leurs prouesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ondins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Merfolk|Ondins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00139_hunter.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Merfolk|ondin]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ondins vivent dans les zones peu profondes de l'océan, à l'abri des monstres tapis dans les profondeurs. D'ordinaire, ils ne forment d'alliances avec personne, mais du temps d'Ashevière, ils s'allièrent avec les elfes pour vaincre leurs tortionnaires. Les ondins sont puissants et rapides en milieu aquatique, mais doivent se démener pour se déplacer sur la terre ferme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nagas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Nagas]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00151_warrior.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Nagas|naga]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nagas sont les ennemis jurés des ondins, et ils parvinrent à les vaincre en s'alliant aux orcs, du temps d'Ashevière. Ils peuvent s'associer avec tous ceux qui sont capables de les aider à défaire les ondins. Comme ces derniers, ils sont habitués à évoluer dans l'eau et se battent mal sur terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ogres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Ogres]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00154_ogre.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Ogres|ogre]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ogres sont des humanoïdes sauvages vivant dans les terres du nord. L'armée Wesnothienne en capture parfois pour les entrainer à la bataille. Bien que brutaux et stupides, ils demeurent suffisamment intelligents pour tenir une arme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sauriens ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Saurians|Sauriens]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00120_skirmisher.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Une [[Saurians|saurienne]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces hommes lézards sont les plus petits et les plus astucieux alliés des dracans. Ils vivent généralement dans les marais, et autres endroits humides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Woses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Woses]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00203_wose-ancient.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Woses|wose]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
On en sait bien peu au sujet des woses. Ils ressemblent beaucoup à des arbres, bien qu'il ne descendent pas de ces derniers. On dit d'eux qu'ils sont les gardiens de la nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monstres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00148_deep-tentacle.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00147_seaserpent.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00149_yeti.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00144_cavespider.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00141_cuttlefish.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00143_scorpion.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00146_giant-mudcrawler.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00142_fire-dragon.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a beaucoup de créatures dans le monde qui n'obéissent aux ordres de personne. De temps en temps (rarement), des voyageurs reviennent vivants d'une rencontre avec eux. Ce n'est que par leurs témoignages que les peuples de Wesnoth connaissent l'existence de ces monstres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liens externes ==&lt;br /&gt;
* [https://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html Arbres des unités] de La Bataille pour Wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Racebox}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Races|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:World of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Project/fr&amp;diff=73512</id>
		<title>Project/fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Project/fr&amp;diff=73512"/>
		<updated>2024-08-10T17:52:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;tright&amp;quot;&amp;gt; __TOC__ &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;La Bataille pour Wesnoth&amp;lt;/i&amp;gt; est un projet de jeu [https://fr.wikipedia.org/wiki/Open_source open source] hébergé sur [https://github.com/wesnoth GitHub], crée et maintenu par une [[Credits/fr|équipe internationale de bénévoles]]([[Credits|en]]), ''The Battle for Wesnoth Project''. Démarré en 2003 par David White, le projet &amp;lt;i&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/i&amp;gt; a attiré de nombreux fans contribuant aux différents aspects du jeu, comme le développement du moteur de jeu, la création de contenu, le développement d'art et de musique, la traduction, le test ainsi que la vie de la communauté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Projet est dirigé par le Chef de Projet et le Conseil de Projet comme le stipule la [https://www.wesnoth.org/constitution/ Constitution du Projet]. Le Chef de Projet actuel, [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=62&amp;amp;t=52677 élu] par l'équipe de développement pour la version Wesnoth 1.19.x est Pentarctagon. La liste des précédents Chef de Projet inclut Charles Dang (vultraz), Iris Morelle (shadowm), Nils Kneuper (Ivanovic) et Isaac Clerencia (isaac).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le site web Wesnoth.org, serveur multijoueur, and les serveurs d'extensions sont gérés par quelques membres du projet qui s'occupent de l'infrastructure des serveurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fonds financiers pour l'infrastructure et les commissions artistiques et musicales sont fournies par Wesnoth Inc., une entreprise localisée aux États-Unis qui gère les revenus générés par la version officielle du jeu sur l'Apple App Store. Bien que Wesnoth Inc. supporte financièrement le projet, l'entreprise n'a aucune implication dans son organisation et sa direction. Le conseil d'administration actuel est composé d'Elvish_Hunter, Pentarctagon et Soliton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Créateurs de contenu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La grande rejouabilité de Wesnoth vient de l'abondance de contenu personnalisé crée par la communauté. On a besoin que d'une copie du jeu, un éditeur de texte, de la créativité et un peu de patience pour créer sa propre campagne, ère, ou scénario multijoueur !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si cela vous intéresse, allez voir la page [[Create/fr]]([[Create|en]]) pour plus d'informations sur la création de contenu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Artistes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les graphistes et musiciens se rassemblent généralement sur le [https://forums.wesnoth.org/ Wesnoth.org forum]. Bien que le jeu soit considéré comme terminé, il y a encore beaucoup de places pour des améliorations dans des domaines tels que les animations ou les effets sonores. Les créateurs de contenu ont toujours besoin d'artistes et de musiciens pour leurs propres projets !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=9 Forum principal des contributions artistiques]&lt;br /&gt;
* [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=18 Forum principal de dévelopement artistique] (uniquement pour les contributeurs reconnus)&lt;br /&gt;
* [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=23 Forum des contributions artistiques d'utilisteurs]&lt;br /&gt;
* [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=14 Forum des contributions musicales]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Développeurs ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet est toujours désireux d'accueillir de nouveaux contributeurs pour aider à résoudre [https://bugs.wesnoth.org/ des bugs], nettoyer et améliorer le code existant, ou implémenter de nouvelles et excitantes fonctionnalités !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothRepository/fr]]([[WesnothRepository|en]]) — cloner et utiliser notre dépôt git&lt;br /&gt;
* [[CodingStandards/fr]]([[CodingStandards|en]]) and [[HackingWesnoth/fr]]([[HackingWesnoth|en]]) — information sur notre style C++ et nos conventions de développement&lt;br /&gt;
* [[PatchSubmissionGuidelines/fr]]([[PatchSubmissionGuidelines|en]]) — instructions pour soumettre les contributions de code&lt;br /&gt;
* [[DeveloperGuide/fr]]([[DeveloperGuide|en]]) — information additionnelle sur les messages de commit, les tests unitaires, etc.&lt;br /&gt;
* [https://devdocs.wesnoth.org/ Documentation du code source (en)] — Généré à partir du code source du jeu avec Doxygen et mis à jour quotidiennement.&lt;br /&gt;
* [[ReferenceWML/fr]]([[ReferenceWML|en]]) — information sur le Wesnoth Markup Language (WML) et sur l'API Lua du jeu&lt;br /&gt;
* [[DeveloperResources/fr]]([[DeveloperResources|en]]) — Liens additionnels liés au développement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducteurs ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans l'objectif d'atteindre une audience plus large, Wesnoth a besoin de contributeurs capable de traduire le jeu dans d'autres langages. Si vous vous considérez capable d'aider, rejoignez l'équipe de traduction de votre langue, ou créez-en une en suivant les instructions si aucune n'a été établie à ce jour !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations/fr]]([[WesnothTranslations|en]]) — inclut une liste de gérants des traductions ainsi que des liens pour de potentiels futurs traducteurs.&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org Statistiques (en)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Development]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Project/fr&amp;diff=73511</id>
		<title>Project/fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Project/fr&amp;diff=73511"/>
		<updated>2024-08-10T17:51:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div class=&amp;quot;tright&amp;quot;&amp;gt; __TOC__ &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;La Bataille pour Wesnoth&amp;lt;/i&amp;gt; est un projet de jeu [https://fr.wikipedia.org/wiki/Open_source open source] hébergé sur [https://github.com/wesnoth GitHub], crée et maintenu par une [[Credits/fr|équipe internationale de bénévoles]]([[Credits|en]]), ''The Battle for Wesnoth Project''. Démarré en 2003 par David White, le projet &amp;lt;i&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/i&amp;gt; a attiré de nombreux fans contribuant aux différents aspects du jeu, comme le développement du moteur de jeu, la création de contenu, le développement d'art et de musique, la traduction, le test ainsi que la vie de la communauté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Projet est dirigé par le Chef de Projet et le Conseil de Projet comme le stipule la [https://www.wesnoth.org/constitution/ Constitution du Projet]. Le Chef de Projet actuel, [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=62&amp;amp;t=52677 élu] par l'équipe de développement pour la version Wesnoth 1.15.x est Pentarctagon. La liste des précédents Chef de Projet inclut Charles Dang (vultraz), Iris Morelle (shadowm), Nils Kneuper (Ivanovic) et Isaac Clerencia (isaac).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le site web Wesnoth.org, serveur multijoueur, and les serveurs d'extensions sont gérés par quelques membres du projet qui s'occupent de l'infrastructure des serveurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fonds financiers pour l'infrastructure et les commissions artistiques et musicales sont fournies par Wesnoth Inc., une entreprise localisée aux États-Unis qui gère les revenus générés par la version officielle du jeu sur l'Apple App Store. Bien que Wesnoth Inc. supporte financièrement le projet, l'entreprise n'a aucune implication dans son organisation et sa direction. Le conseil d'administration actuel est composé d'Elvish_Hunter, Pentarctagon et Soliton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Créateurs de contenu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La grande rejouabilité de Wesnoth vient de l'abondance de contenu personnalisé crée par la communauté. On a besoin que d'une copie du jeu, un éditeur de texte, de la créativité et un peu de patience pour créer sa propre campagne, ère, ou scénario multijoueur !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si cela vous intéresse, allez voir la page [[Create/fr]]([[Create|en]]) pour plus d'informations sur la création de contenu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Artistes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les graphistes et musiciens se rassemblent généralement sur le [https://forums.wesnoth.org/ Wesnoth.org forum]. Bien que le jeu soit considéré comme terminé, il y a encore beaucoup de places pour des améliorations dans des domaines tels que les animations ou les effets sonores. Les créateurs de contenu ont toujours besoin d'artistes et de musiciens pour leurs propres projets !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=9 Forum principal des contributions artistiques]&lt;br /&gt;
* [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=18 Forum principal de dévelopement artistique] (uniquement pour les contributeurs reconnus)&lt;br /&gt;
* [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=23 Forum des contributions artistiques d'utilisteurs]&lt;br /&gt;
* [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=14 Forum des contributions musicales]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Développeurs ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet est toujours désireux d'accueillir de nouveaux contributeurs pour aider à résoudre [https://bugs.wesnoth.org/ des bugs], nettoyer et améliorer le code existant, ou implémenter de nouvelles et excitantes fonctionnalités !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothRepository/fr]]([[WesnothRepository|en]]) — cloner et utiliser notre dépôt git&lt;br /&gt;
* [[CodingStandards/fr]]([[CodingStandards|en]]) and [[HackingWesnoth/fr]]([[HackingWesnoth|en]]) — information sur notre style C++ et nos conventions de développement&lt;br /&gt;
* [[PatchSubmissionGuidelines/fr]]([[PatchSubmissionGuidelines|en]]) — instructions pour soumettre les contributions de code&lt;br /&gt;
* [[DeveloperGuide/fr]]([[DeveloperGuide|en]]) — information additionnelle sur les messages de commit, les tests unitaires, etc.&lt;br /&gt;
* [https://devdocs.wesnoth.org/ Documentation du code source (en)] — Généré à partir du code source du jeu avec Doxygen et mis à jour quotidiennement.&lt;br /&gt;
* [[ReferenceWML/fr]]([[ReferenceWML|en]]) — information sur le Wesnoth Markup Language (WML) et sur l'API Lua du jeu&lt;br /&gt;
* [[DeveloperResources/fr]]([[DeveloperResources|en]]) — Liens additionnels liés au développement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducteurs ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans l'objectif d'atteindre une audience plus large, Wesnoth a besoin de contributeurs capable de traduire le jeu dans d'autres langages. Si vous vous considérez capable d'aider, rejoignez l'équipe de traduction de votre langue, ou créez-en une en suivant les instructions si aucune n'a été établie à ce jour !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[WesnothTranslations/fr]]([[WesnothTranslations|en]]) — inclut une liste de gérants des traductions ainsi que des liens pour de potentiels futurs traducteurs.&lt;br /&gt;
* [http://gettext.wesnoth.org Statistiques (en)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Development]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73300</id>
		<title>TraductionAccents</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73300"/>
		<updated>2024-07-23T19:36:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Dig some samples dialogs&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Utilisation des accents dans les dialogues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Position &amp;quot;officielle&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet a émis des [[ProseStyle | consignes d'écriture (en)]] concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
* En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.&lt;br /&gt;
* Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.&lt;br /&gt;
* Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.&lt;br /&gt;
* Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.&lt;br /&gt;
* Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.&lt;br /&gt;
* Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La suggestion que &amp;quot;l’accent des anciens Écossais des Highlands&amp;quot; parle à tout le monde ou que les traducteurs devraient trouver dans leurs références &amp;quot;un accent associé à des montagnards durs et têtus&amp;quot; est ridicule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations et conséquences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Descente dans les ténèbres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=672668#p672668 ajouter la couche suivante] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Les Vents du Destin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(c'est de l'anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accents dans la traduction française ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un savant peut avoir l'accent du pays. Au contraire, un individu sans accent peut aligner les propos stupides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une personne de haute origine sociale dans sa région peut avoir pris un accent en traitant de ses affaires avec les notables locaux. Une personne d'origine modeste peut avoir compris que cacher son accent lui permettra de progresser socialement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin un commandant de la capitale affecté à un poste reculé pourra prendre l'accent du pays pour que ses troupes le considèrent comme un des leurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 2 : l'accent est personnel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'accent personnel et le language d'un personnage peuvent rendre compte de son origine mais aussi de son âge, de sa situation personnelle ou de son état psychologique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'ajout de sel (&amp;quot;flavor&amp;quot;) dans la définition des personnages permettra au lecteur d'établir un &amp;lt;u&amp;gt;lien personnel&amp;lt;/u&amp;gt; avec le caractère. L'ajout d'un accent identique sur tout un groupe de personnages les rendra identiques (l'excès de sel nuit).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si le traducteur et la campagne veulent ajouter un accent pour faire resortir un caractère, le surcroît de travail doit permettre un effet maximum qui ne se dilue pas sur les autres personnages qui sont membres du même groupe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que tous les habitants du monde de Wesnoth parlent la même langue est un mystère que ne mérite pas d'être creusé. D'autres aspects dans le jeu requièrent un degré d'abstraction (village ne contenant qu'une unité, montagne traversée en un tour...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si l'hypothèse que tous les habitants du monde de Wesnoth (Wesnothiens et autres) parlent la même langue est acceptée, il n'y a aucun intérêt à mettre en exergue des différences dans les manières de parler par des accents étrangers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand il est décidé d'attribuer un accent à un personnage, cet accent doit être suffisamment subtil pour ne pas prêter à la moquerie. La seule moquerie ne justifie pas le surcroît de travail de définir un accent particuler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi on évitera l'utilisation de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sabir sabirs] connus ou inventés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On privilégiera des accents assez communs parmi la population francophone entière comme [https://fr.wikipedia.org/wiki/Élision l'élision] des 'e' muets, [https://fr.wikipedia.org/wiki/Amuïssement l'amuïssement] de consonnes ou autres [https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_modifications_phonétiques modifications phonétiques] et tics langagiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 5 : les traducteurs n'ont pas à rechercher des accents ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'idée que les membres de la traduction française devraient rechercher l'existence d'accents correspondant à ceux utilisés dans le texte anglais (yokels, anciens Écossais des Highlands...) est à rejeter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si un traducteur sent un opportunité d'enrichir sa traduction en utilisant un accent, il est libre de la saisir mais il ne devrait sentir aucune pression à appliquer l'équivalent d'un accent venant du texte original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 6 : former une phrase française correcte ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme le demande les [[Conseils | règles de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liberté que l'on peut prendre dans la traduction est limitée par l'intérêt supérieur du lecteur/joueur qui doit pouvoir avoir accès au texte sans difficulté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Occurences actuelles d'accents dans les traductions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sauriens ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Version 1.16 et les précédentes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le texte original, les sauriens parlent une langue assez standard. Ils souffrent d'un problème de prononciation qui mène à avoir les 's' qui sont appuyés. C'est passé au lecteur par la présence de trois 's' (et parfois trois 'z'). Cela se produit pour les 's' qui se prononcent ([z] ou [s]) de plein droit ou par une liaison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Vousss avez quelque chossse qui nousss appartient. Rendez-le-nous maintenant sssi vous tenezzz à la vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Ça ne faisssait pas partie du contrat...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Csssertainement, mais d'abord, notre sssalaire.&amp;quot; (Les Secrets des Anciens)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exceptions :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Légende de Wesmere&lt;br /&gt;
* Sous les soleils brûlants&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Version 1.18 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis le commencement de la traduction de &amp;quot;Les Vents du Destin&amp;quot; où les sauriens jouent un rôle très important, il apparaît que cette règle est assez lourde et mène à des dialogues difficiles à lire. C'est dû au nombre élevé des sons [s] dans la langue française. Pour éviter les répétitions, la règle était utilisée inégalement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par conséquent, les règles suivantes ont [https://https://listengine.tuxfamily.org/lists.tuxfamily.org/wesnothfr/2023/05/msg00000.html été proposées] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* « sssens », « sssecret » et autres « ssse... »&lt;br /&gt;
* les double 's' originaux&lt;br /&gt;
* consonnes+'s' (« obssservé » mais cependant « espéré »)&lt;br /&gt;
* 'x'+consonne (« exssplique »)&lt;br /&gt;
* utiliser le tic « C'essst que/qui »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Nous ssserons alors adéquatement compensssés.&amp;quot;  (Les Secrets des Anciens)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Exsseption pour le mâle avec eux. C'essst qu'il vient avec nous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Fais attention, Arinexis ! C'essst que la pousssière de feu est partout.&amp;quot; (Les Vents du Destin)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Si tu n'en as pas brûlé, écrasé ou mangé les os. Ne jamais laissser les os intacts !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Karron, tu es le ssseul dragon qui a gardé ses écailles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nagas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans plusieurs campagnes, les nagas sont silencieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Version 1.16 et les précédentes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;C'essst pourquoi on évite les étrangers...&amp;quot; (L'Invasion orientale)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Ça sent l'humain.&amp;quot; (La Renaissance du Nord)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;T'es complètement sourd. J'les entends venir à un kilomètre à la ronde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Le gens poissons ont bien payé pour le dernier chargement.&amp;quot; (Les Secrets des Anciens)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Un instant, qui va là ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Nous vous aiderons à évincer cet ennemi si vous considérez en échange votre salaire entièrement payé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Vous arrivez à point nommé, Fizztsars. Maintenant ces créatures sont certaines d'y passer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Nous allons vous aider.&amp;quot; (L'Essor de Wesnoth)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Version 1.18 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemples :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Ssssss ! Ouste de nos récifs, lutins des fonds marins.&amp;quot; (Les Vents du Destin)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Et puis vous allez nous voler nos récifs... Hein ? Ssssss !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ogres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Descente dans les ténèbres (1.16) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deux ogres parlent un sabir basé sur une grammaire où les pronoms sont réfléchis (pour le sujet) et les verbes majoritairement à l'infinitif. Les noms n'ont pas d'article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques exemples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Moi tuer toi !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Humain ! Nous écraser humain !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Moi… Mourir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== L'Invasion orientale (1.18) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grug est un ogre qui devient un héros (à partir du scénario 7). Il fera face à d'autres ogres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traduction est encore incomplète.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grug utilise son nom comme sujet, souvent quand il parle à des non-ogres. Les noms n'ont pas d'article. Le verbe est souvent à l'infinitif mais pas toujours. Il utilise même le futur à une occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques exemples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Baaah... t'es qui ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Nouveau ami ! Moi combat ami pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Toi aussi ami humain ! Aide humain combat bon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Ben moi aide humain combat ! Humain bon !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Grug peur grottes ! Pas bonnes !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Grug dire nouvelle maison rendra remerciements.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== La Garde Sud ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kramak est un ogre au scénario 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammaire similaire (pronoms réfléchis, verbe à l'infinitif...). Utilisation de la 2&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; personne du pluriel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques exemples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Oh. Moi juste vouloir bonne nourriture. Dégagez !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Attendez ! Moi pas croire. Moi manger vous !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Mauvaise nourriture ! Me fait mal. Moi aime pas. Moi aïe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sous les soleils brûlants ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des ogres apparaissent au scénario 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deux dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Viande fraîche !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Des elfes ! Tuez-les tous !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolls ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Version 1.16 et les précédentes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques exemples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Urgh ! Grugl voulait manger des nains, mais il s'est étouffé&amp;quot; (La Légende de Wesmere)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Aargh ! J'aurais mieux fait de rester dans ma montagne plutôt que de m'allier aux orcs !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Aha, pauvres idiots ! On vous tient !&amp;quot; (La Renaissance du Nord)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Quoi ! Des dracans ! Au feu ! Aagghh !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Ferme-la, espèce de trouillard !&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Regardez ! Des nains contre des orcs !&amp;quot; (Le Fils de l'Œil-Noir)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Papa, on devrait les aider. Les orcs sont nos alliés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Vous avez secouru frère de Nog et il est mort comme guerrier au combat&amp;quot; (Sous les soleils brûlants)&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Nog très reconnaissant. Vous avez prouvé être braves et puissants guerriers,&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Vous avez rendu grand service à trolls. Nog aimer promener dans tunnels, et chef dire qu'il connaît tunnels du haut le mieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73299</id>
		<title>Races/fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73299"/>
		<updated>2024-07-23T15:13:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Fix some links and labels&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Translations}}&lt;br /&gt;
(traduction inachevée)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les '''races''' dans Bataille pour Wesnoth sont les différents types et espèces de créatures du monde.&lt;br /&gt;
La plupart des races du jeu vivent sur le [[WesnothGeography|Grand continent]] (lien en anglais) dans la période de temps couverte par le jeu. De toutes les races, six en particulier ont pris part à l'histoire de Wesnoth - les [[Humans|humains (en)]], les [[Elves|elfes (en)]], les [[Orcs|orcs (en)]], les [[Dwarves|nains (en)]], les [[Undead|morts-vivants (en)]], et les [[Drakes|dracans (en)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les six races principales ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Humains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Humans|Humains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00094_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Humans|humain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La race des hommes est très diversifiée. Bien qu'ils soient originaires du Vieux Continent, les '''humains''' ont voyagé et se sont établis à travers le monde entier, se divisant en de nombreuses cultures et races. S'ils ne sont pas imprégnés de magie, comme beaucoup d'autres créatures, les humains sont capables d'apprendre son maniement et peuvent utiliser davantage de ses variantes que les autres. Ils ne disposent pas d'aptitudes particulières, si ce n'est leur versatilité, et bien que fréquentant peu les autres races, il leur arrive de former des alliances avec les moins agressives d'entre elles, comme les [[Elves|elfes]] et les [[Dwarves|nains]]. Les moins scrupuleux d'entre eux vont même jusqu'à s'offrir l'aide de mercenaires [[Orcs|orcs]]. Ils n'ont pas d'ennemis naturels, bien que beaucoup d'hommes, comme la plupart des représentants des autres races, éprouvent une aversion instinctive envers les [[Undead|morts-vivants]]. Les hommes sont plus petits que les elfes, mais plus grands que les nains. La couleur de leur peau varie entre toutes sortes de nuances de rose et de brun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Elfes ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Elves|Elfes (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00036_archer.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Elves|elfe]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparés aux [[Humans|humains]], les '''elfes''' sont un peu plus grands, plus agiles mais moins robustes. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau pâle et des cheveux généralement blonds. Peu de différences entre les humains et les elfes sont plus prononcées que la vie inhabituellement longue de ces derniers - la plupart, à moins d’être emportés par la maladie, l’accident ou la guerre, vivent deux siècles entiers. Alors que certains elfes possédant une grande aptitude magique sont connus pour vivre un siècle entier supplémentaire, la plupart des elfes commencent à devenir physiquement fragiles à l’approche de leur vingtième décennie et décèdent quelques décennies plus tard. Les elfes sont naturellement imprégnés de magie à un faible degré. Bien que la plupart soient incapables de le canaliser directement, sa présence latente leur donne leurs sens aiguisés et une longue vie. De nombreux elfes ont des talents magiques tels que l’adresse au tir ou la furtivité, ce qui leur permet d’accomplir des tâches que la plupart des êtres normaux trouveraient étonnantes. Les elfes qui apprennent à manier ce pouvoir de manière plus générale peuvent devenir vraiment redoutables dans son utilisation. Beaucoup choisissent d’utiliser leur don pour guérir les autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orcs ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs|Orcs (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00160_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Orcs|orc]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En apparence, les orcs sont mi-humains mi-bêtes. Ils sont plus grands, plus robustes et plus forts que les humains. Ils aiment la guerre et sont sauvages et cruels par nature. Leur sang est plus sombre et épais que celui d'humains normaux. Ils font peu attention à leur hygiène et à leur apparence. Bien que les orcs soient violents, même contre les leurs, ils vivent en groupe ; un orc ne voyage jamais longtemps seul et ne vit pas dans un groupe plus petit qu'une demi-douzaine d'individus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Dwarves|Nains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00024_guard.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dwarves|nain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nains sont une race célèbre pour ses mineurs, ses forgerons, ses marchands et ses guerriers. Considérée comme la troisième race la plus ancienne du grand continent après les elfes et les trolls, ses débuts sont entourés de mystère. Les légendes racontent une époque oubliée depuis longtemps, où leur peuple a commencé à émerger de son monde souterrain par des grottes. On ne sait rien de leur vie avant leur arrivée, ni des raisons pour lesquelles ils sont entrés dans le monde de la surface, mais ils font partie intégrante de l’histoire du continent depuis. Peu de temps après leur sortie de l’underground, les nains entrèrent en conflit avec les premiers habitants de la terre, les [[Elves|elfes]]. La raison originelle de leur différend a été perdue dans l’histoire, mais les deux races ont depuis mené trois longues guerres, interrompues par quelques décennies de paix. Au cours de ces guerres, les nains n’ont pas pu déloger les elfes des forêts profondes du sud, mais ont réussi à consolider leur position dans les collines et les montagnes du nord du continent, connues aujourd’hui sous le nom de Territoires du Nord. Depuis lors, ils ont construit des fortifications et des colonies fantastiques au plus profond des montagnes et des rochers escarpés de leur territoire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Morts-vivants ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Undead|Morts-vivants (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00182_skeleton.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Undead|squelette]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les morts-vivants ne forment pas réellement une seule race de créatures, bien qu'ils soient souvent considérés comme tels. Presque toutes les créatures peuvent, par un nécromancien suffisamment compétent, être réanimées et revenir comme morts-vivants. Les morts-vivants sont dans leur majeure partie des créatures non naturelles et sans esprit obéissant à celui qui les a créés sans poser de question et sans réfléchir. Un des plus grands mystères de la nécromancie est comment ces créatures sont soutenues sans un effort continu du nécromancien. Un mort-vivant ne requiert pas l'attention constante du nécromancien pour être commandé et soutenu, mais il peut travailler en autonomie selon les ordres de son maître. Assez rarement, peut-être peut-être une fois pour quelques mois, le nécromancien doit maintenir sa création.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dracans ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Drakes|Dracans (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00005_burner.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Drakes|dracan]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dracans sont de grandes créatures ailées crachant le feu, réminiscence des vrais dragons. En moyenne, un dracan adulte mesure environ 3 mètres et pèse facilement plus qu'un homme et un cheval réunis. Leur peau est faite de dures écailles, résistantes à la plupart des attaques physiques exceptés les attaques perforantes et les dommages du froid. Beaucoup de dracans sont vraiment capables de voler et peuvent donc voyager rapidement sur de longues distances. Cependant, leur grand volume et leur masse limitent quelque peu leur capacité à voler, les rendant un peu gauches dans les airs. Là où c'est possible, ils exploitent les caractéristiques du terrain comme les collines, les montagnes et les arbres comme point de lancement pour gagner de l'altitude et de la vitesse. Heureusement pour leurs ennemis, ils restent des créatures maladroites et lentes en combat. Cela, combiné avec leur grande taille, en fait des cibles faciles pour ceux qui osent les attaquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les autres races ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a d'autres races en plus des six principales. Ils s'allient souvent avec les races principales mais ces alliances ne sont généralement pas permanentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dunefolk ===&lt;br /&gt;
''Article principal: [[Dunefolk|Ammorites]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/1.14/data/core/images/units/dunefolk/soldier.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dunefolk|ammorite]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ammorites sont une faction relativement nouvelle d’humains venus de terres désertiques lointaines, qui choisissent de ne pas utiliser la magie. Il n’y a pas grand-chose que les autres races savent sur les ammorites, pour l’instant... à l’exception du fait que certains nagas ont accepté de garder des eaux importantes près de leur patrie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolls ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Trolls]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00166_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[trolls|troll]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les trolls sont des créatures anciennes, l’une des plus anciennes races connues pour habiter le Grand Continent. Ils sont grands, lents, simples d’esprit et vivent extrêmement longtemps à l’intérieur de grottes profondes ou au sommet de hautes montagnes. La caractéristique la plus unique des trolls est une vitalité interne qui les soutient et les guérit de l’intérieur. En conséquence, ils vivent des vies très différentes de presque toutes les créatures connues. Les trolls ont peu de besoins réels : ils ont besoin de peu de nourriture ou d’eau, et ils ont donc peu d’incitation à poursuivre autre chose que la protection contre ceux qui leur sont hostiles. Cela signifie qu’ils ont rarement à se soucier de quoi que ce soit et peuvent passer une grande partie de leur temps à dormir ou à contempler. Les trolls ont une curieuse affinité avec la nature. Ils n’entrent pas en relation avec les êtres vivants comme le font les elfes, mais plutôt avec la terre et la pierre. Ils sont également quelque peu curieux de leur environnement et de nombreux jeunes trolls aiment même voyager et voir le monde. Au fur et à mesure que les trolls vieillissent, ils ont tendance à devenir de plus en plus casaniers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gobelins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs#Goblins|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00055_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un gobelin.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gobelins sont, malgré leur apparence, membres de la même race que les orcs, et naissent comme des frères et sœurs des orcs.  Contrairement aux races similaires, qui portent généralement des enfants seuls ou par paires, les orcs auront de grandes portées d’enfants en même temps ; C’est en grande partie pourquoi leurs populations peuvent exploser si rapidement.  Dans n’importe quelle portée, il n’y aura qu’un ou deux vrais orcs, qui atteindront la taille et la force de leur race.  Quelques autres seront des demi-orcs, nettement plus faibles que leurs grands frères, et relégués à des rôles de soutien au combat, comme le tir à l’arc.  Le reste, souvent la moitié ou plus de n’importe quelle portée, sera constitué de gobelins.  Les gobelins sont chétifs et assez frêles ; de taille et de stature similaires à celles d’un enfant humain, même au sommet de leur croissance.  Ils ont un destin plutôt tragique ; une vie de services envers leurs plus grands parents, et d’utilisation comme chair à épée dans la bataille.  Malgré cela, ils prospèrent ; en partie parce qu’ils sont si nombreux, et aussi parce que leurs frères orcs savent bien à quel point ils en sont dépendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gobelins accomplissent la majeure partie du travail manuel nécessaire aux orcs, à la seule exception des emplois qui nécessitent la force brute des vrais orcs, que les orcs se délectent de faire comme preuve de leurs prouesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ondins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Merfolk|Ondins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00139_hunter.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Merfolk|ondin]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ondins vivent dans les zones peu profondes de l'océan, à l'abri des monstres tapis dans les profondeurs. D'ordinaire, ils ne forment d'alliances avec personne, mais du temps d'Ashevière, ils s'allièrent avec les elfes pour vaincre leurs tortionnaires. Les ondins sont puissants et rapides en milieu aquatique, mais doivent se démener pour se déplacer sur la terre ferme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nagas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Nagas]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00151_warrior.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Nagas|naga]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nagas sont les ennemis jurés des ondins, et ils parvinrent à les vaincre en s'alliant aux orcs, du temps d'Ashevière. Ils peuvent s'associer avec tous ceux qui sont capables de les aider à défaire les ondins. Comme ces derniers, ils sont habitués à évoluer dans l'eau et se battent mal sur terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ogres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Ogres]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00154_ogre.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Ogres|ogre]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ogres sont des humanoïdes sauvages vivant dans les terres du nord. L'armée Wesnothienne en capture parfois pour les entrainer à la bataille. Bien que brutaux et stupides, ils demeurent suffisamment intelligents pour tenir une arme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sauriens ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Saurians|Sauriens]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00120_skirmisher.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Une [[Saurians|saurienne]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces hommes lézards sont les plus petits et les plus astucieux alliés des dracans. Ils vivent généralement dans les marais, et autres endroits humides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Woses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Woses]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00203_wose-ancient.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Woses|wose]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
On en sait bien peu au sujet des woses. Ils ressemblent beaucoup à des arbres, bien qu'il ne descendent pas de ces derniers. On dit d'eux qu'ils sont les gardiens de la nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monstres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00148_deep-tentacle.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00147_seaserpent.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00149_yeti.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00144_cavespider.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00141_cuttlefish.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00143_scorpion.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00146_giant-mudcrawler.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00142_fire-dragon.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a beaucoup de créatures dans le monde qui n'obéissent aux ordres de personne. De temps en temps (rarement), des voyageurs reviennent vivants d'une rencontre avec eux. Ce n'est que par leurs témoignages que les peuples de Wesnoth connaissent l'existence de ces monstres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liens externes ==&lt;br /&gt;
* [https://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html Arbres des unités] de La Bataille pour Wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Racebox}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Races|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:World of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73298</id>
		<title>Races/fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73298"/>
		<updated>2024-07-23T14:40:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Fill missing parts with output from bing translate&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Translations}}&lt;br /&gt;
(traduction inachevée)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les '''races''' dans Bataille pour Wesnoth sont les différents types et espèces de créatures du monde.&lt;br /&gt;
La plupart des races du jeu vivent sur le [[WesnothGeography|Grand continent]] (lien en anglais) dans la période de temps couverte par le jeu. De toutes les races, six en particulier ont pris part à l'histoire de Wesnoth - les [[Humans|humains (en)]], les [[Elves|elfes (en)]], les [[Orcs|orcs (en)]], les [[Dwarves|nains (en)]], les [[Undead|morts-vivants (en)]], et les [[Drakes|dracans (en)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les six races principales ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Humains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Humans|Humains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00094_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Humans|humain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La race des hommes est très diversifiée. Bien qu'ils soient originaires du Vieux Continent, les '''humains''' ont voyagé et se sont établis à travers le monde entier, se divisant en de nombreuses cultures et races. S'ils ne sont pas imprégnés de magie, comme beaucoup d'autres créatures, les humains sont capables d'apprendre son maniement et peuvent utiliser davantage de ses variantes que les autres. Ils ne disposent pas d'aptitudes particulières, si ce n'est leur versatilité, et bien que fréquentant peu les autres races, il leur arrive de former des alliances avec les moins agressives d'entre elles, comme les [[Elves|elfes]] et les [[Dwarves|nains]]. Les moins scrupuleux d'entre eux vont même jusqu'à s'offrir l'aide de mercenaires [[Orcs|orcs]]. Ils n'ont pas d'ennemis naturels, bien que beaucoup d'hommes, comme la plupart des représentants des autres races, éprouvent une aversion instinctive envers les [[Undead|morts-vivants]]. Les hommes sont plus petits que les elfes, mais plus grands que les nains. La couleur de leur peau varie entre toutes sortes de nuances de rose et de brun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Elfes ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Elves|Elfes (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00036_archer.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Elves|elfe]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparés aux [[Humans|humains]], les '''elfes''' sont un peu plus grands, plus agiles mais moins robustes. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau pâle et des cheveux généralement blonds. Peu de différences entre les humains et les elfes sont plus prononcées que la vie inhabituellement longue de ces derniers - la plupart, à moins d’être emportés par la maladie, l’accident ou la guerre, vivent deux siècles entiers. Alors que certains elfes possédant une grande aptitude magique sont connus pour vivre un siècle entier supplémentaire, la plupart des elfes commencent à devenir physiquement fragiles à l’approche de leur vingtième décennie et décèdent quelques décennies plus tard. Les elfes sont naturellement imprégnés de magie à un faible degré. Bien que la plupart soient incapables de le canaliser directement, sa présence latente leur donne leurs sens aiguisés et une longue vie. De nombreux elfes ont des talents magiques tels que l’adresse au tir ou la furtivité, ce qui leur permet d’accomplir des tâches que la plupart des êtres normaux trouveraient étonnantes. Les elfes qui apprennent à manier ce pouvoir de manière plus générale peuvent devenir vraiment redoutables dans son utilisation. Beaucoup choisissent d’utiliser leur don pour guérir les autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orcs ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs|Orcs (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00160_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Orcs|orc]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En apparence, les orcs sont mi-humains mi-bêtes. Ils sont plus grands, plus robustes et plus forts que les humains. Ils aiment la guerre et sont sauvages et cruels par nature. Leur sang est plus sombre et épais que celui d'humains normaux. Ils font peu attention à leur hygiène et à leur apparence. Bien que les orcs soient violents, même contre les leurs, ils vivent en groupe ; un orc ne voyage jamais longtemps seul et ne vit pas dans un groupe plus petit qu'une demi-douzaine d'individus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Dwarves|Nains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00024_guard.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dwarves|nain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nains sont une race célèbre pour ses mineurs, ses forgerons, ses marchands et ses guerriers. Considérée comme la troisième race la plus ancienne du grand continent après les elfes et les trolls, ses débuts sont entourés de mystère. Les légendes racontent une époque oubliée depuis longtemps, où leur peuple a commencé à émerger de son monde souterrain par des grottes. On ne sait rien de leur vie avant leur arrivée, ni des raisons pour lesquelles ils sont entrés dans le monde de la surface, mais ils font partie intégrante de l’histoire du continent depuis. Peu de temps après leur sortie de l’underground, les nains entrèrent en conflit avec les premiers habitants de la terre, les [[Elves|elfes]]. La raison originelle de leur différend a été perdue dans l’histoire, mais les deux races ont depuis mené trois longues guerres, interrompues par quelques décennies de paix. Au cours de ces guerres, les nains n’ont pas pu déloger les elfes des forêts profondes du sud, mais ont réussi à consolider leur position dans les collines et les montagnes du nord du continent, connues aujourd’hui sous le nom de Territoires du Nord. Depuis lors, ils ont construit des fortifications et des colonies fantastiques au plus profond des montagnes et des rochers escarpés de leur territoire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Morts-vivants ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Undead|Morts-vivants (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00182_skeleton.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Undead|squelette]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les morts-vivants ne forment pas réellement une seule race de créatures, bien qu'ils soient souvent considérés comme tels. Presque toutes les créatures peuvent, par un nécromancien suffisamment compétent, être réanimées et revenir comme morts-vivants. Les morts-vivants sont dans leur majeure partie des créatures non naturelles et sans esprit obéissant à celui qui les a créés sans poser de question et sans réfléchir. Un des plus grands mystères de la nécromancie est comment ces créatures sont soutenues sans un effort continu du nécromancien. Un mort-vivant ne requiert pas l'attention constante du nécromancien pour être commandé et soutenu, mais il peut travailler en autonomie selon les ordres de son maître. Assez rarement, peut-être peut-être une fois pour quelques mois, le nécromancien doit maintenir sa création.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dracans ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Drakes|Dracans (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00005_burner.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Drakes|dracan]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dracans sont de grandes créatures ailées crachant le feu, réminiscence des vrais dragons. En moyenne, un dracan adulte mesure environ 3 mètres et pèse facilement plus qu'un homme et un cheval réunis. Leur peau est faite de dures écailles, résistantes à la plupart des attaques physiques exceptés les attaques perforantes et les dommages du froid. Beaucoup de dracans sont vraiment capables de voler et peuvent donc voyager rapidement sur de longues distances. Cependant, leur grand volume et leur masse limitent quelque peu leur capacité à voler, les rendant un peu gauches dans les airs. Là où c'est possible, ils exploitent les caractéristiques du terrain comme les collines, les montagnes et les arbres comme point de lancement pour gagner de l'altitude et de la vitesse. Heureusement pour leurs ennemis, ils restent des créatures maladroites et lentes en combat. Cela, combiné avec leur grande taille, en fait des cibles faciles pour ceux qui osent les attaquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les autres races ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a d'autres races en plus des six principales. Ils s'allient souvent avec les races principales mais ces alliances ne sont généralement pas permanentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dunefolk ===&lt;br /&gt;
''Article principal: [[Dunefolk|Ammorites]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/1.14/data/core/images/units/dunefolk/soldier.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dunefolk|ammorite]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ammorites sont une faction relativement nouvelle d’humains venus de terres désertiques lointaines, qui choisissent de ne pas utiliser la magie. Il n’y a pas grand-chose que les autres races savent sur les ammorites, pour l’instant... à l’exception du fait que certains nagas ont accepté de garder des eaux importantes près de leur patrie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolls ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Trolls]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00166_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[trolls|troll]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les trolls sont des créatures anciennes, l’une des plus anciennes races connues pour habiter le Grand Continent. Ils sont grands, lents, simples d’esprit et vivent extrêmement longtemps à l’intérieur de grottes profondes ou au sommet de hautes montagnes. La caractéristique la plus unique des trolls est une vitalité interne qui les soutient et les guérit de l’intérieur. En conséquence, ils vivent des vies très différentes de presque toutes les créatures connues. Les trolls ont peu de besoins réels : ils ont besoin de peu de nourriture ou d’eau, et ils ont donc peu d’incitation à poursuivre autre chose que la protection contre ceux qui leur sont hostiles. Cela signifie qu’ils ont rarement à se soucier de quoi que ce soit et peuvent passer une grande partie de leur temps à dormir ou à contempler. Les trolls ont une curieuse affinité avec la nature. Ils n’entrent pas en relation avec les êtres vivants comme le font les elfes, mais plutôt avec la terre et la pierre. Ils sont également quelque peu curieux de leur environnement et de nombreux jeunes trolls aiment même voyager et voir le monde. Au fur et à mesure que les trolls vieillissent, ils ont tendance à devenir de plus en plus casaniers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gobelins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs#Goblins|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00055_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un gobelin.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gobelins sont, malgré leur apparence, membres de la même race que les orcs, et naissent comme des frères et sœurs des orcs.  Contrairement aux races similaires, qui portent généralement des enfants seuls ou par paires, les orcs auront de grandes portées d’enfants en même temps ; C’est en grande partie pourquoi leurs populations peuvent exploser si rapidement.  Dans n’importe quelle portée, il n’y aura qu’un ou deux vrais orcs, qui atteindront la taille et la force de leur race.  Quelques autres seront des demi-orcs, nettement plus faibles que leurs grands frères, et relégués à des rôles de soutien au combat, comme le tir à l’arc.  Le reste, souvent la moitié ou plus de n’importe quelle portée, sera constitué de gobelins.  Les gobelins sont chétifs et assez frêles ; de taille et de stature similaires à celles d’un enfant humain, même au sommet de leur croissance.  Ils ont un destin plutôt tragique ; une vie de services envers leurs plus grands parents, et d’utilisation comme chair à épée dans la bataille.  Malgré cela, ils prospèrent ; en partie parce qu’ils sont si nombreux, et aussi parce que leurs frères orcs savent bien à quel point ils en sont dépendants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gobelins accomplissent la majeure partie du travail manuel nécessaire aux orcs, à la seule exception des emplois qui nécessitent la force brute des vrais orcs, que les orcs se délectent de faire comme preuve de leurs prouesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ondins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Merfolk|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00139_hunter.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Merfolk|ondin]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ondins vivent dans les zones peu profondes de l'océan, à l'abri des monstres tapis dans les profondeurs. D'ordinaire, ils ne forment d'alliances avec personne, mais du temps d'Ashevière, ils s'allièrent avec les elfes pour vaincre leurs tortionnaires. Les ondins sont puissants et rapides en milieu aquatique, mais doivent se démener pour se déplacer sur la terre ferme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nagas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Nagas]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00151_warrior.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Nagas|naga]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nagas sont les ennemis jurés des ondins, et ils parvinrent à les vaincre en s'alliant aux orcs, du temps d'Ashevière. Ils peuvent s'associer avec tous ceux qui sont capables de les aider à défaire les ondins. Comme ces derniers, ils sont habitués à évoluer dans l'eau et se battent mal sur terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ogres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Ogres]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00154_ogre.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Ogres|ogre]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ogres sont des humanoïdes sauvages vivant dans les terres du nord. L'armée Wesnothienne en capture parfois pour les entrainer à la bataille. Bien que brutaux et stupides, ils demeurent suffisamment intelligents pour tenir une arme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sauriens ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Saurians|Sauriens]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00120_skirmisher.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Une [[Saurians|saurienne]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces hommes lézards sont les plus petits et les plus astucieux alliés des dracans. Ils vivent généralement dans les marais, et autres endroits humides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Woses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Woses]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00203_wose-ancient.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un wose.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
On en sait bien peu au sujet des woses. Ils ressemblent beaucoup à des arbres, bien qu'il ne descendent pas de ces derniers. On dit d'eux qu'ils sont les gardiens de la nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monstres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00148_deep-tentacle.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00147_seaserpent.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00149_yeti.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00144_cavespider.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00141_cuttlefish.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00143_scorpion.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00146_giant-mudcrawler.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00142_fire-dragon.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a beaucoup de créatures dans le monde qui n'obéissent aux ordres de personne. De temps en temps (rarement), des voyageurs reviennent vivants d'une rencontre avec eux. Ce n'est que par leurs témoignages que les peuples de Wesnoth connaissent l'existence de ces monstres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liens externes ==&lt;br /&gt;
* [https://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html Arbres des unités] de La Bataille pour Wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Racebox}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Races|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:World of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73297</id>
		<title>Races/fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73297"/>
		<updated>2024-07-23T14:26:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Liens externes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Translations}}&lt;br /&gt;
(traduction inachevée)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les '''races''' dans Bataille pour Wesnoth sont les différents types et espèces de créatures du monde.&lt;br /&gt;
La plupart des races du jeu vivent sur le [[WesnothGeography|Grand continent]] (lien en anglais) dans la période de temps couverte par le jeu. De toutes les races, six en particulier ont pris part à l'histoire de Wesnoth - les [[Humans|humains (en)]], les [[Elves|elfes (en)]], les [[Orcs|orcs (en)]], les [[Dwarves|nains (en)]], les [[Undead|morts-vivants (en)]], et les [[Drakes|dracans (en)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les six races principales ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Humains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Humans|Humains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00094_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Humans|humain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La race des hommes est très diversifiée. Bien qu'ils soient originaires du Vieux Continent, les '''humains''' ont voyagé et se sont établis à travers le monde entier, se divisant en de nombreuses cultures et races. S'ils ne sont pas imprégnés de magie, comme beaucoup d'autres créatures, les humains sont capables d'apprendre son maniement et peuvent utiliser davantage de ses variantes que les autres. Ils ne disposent pas d'aptitudes particulières, si ce n'est leur versatilité, et bien que fréquentant peu les autres races, il leur arrive de former des alliances avec les moins agressives d'entre elles, comme les [[Elves|elfes]] et les [[Dwarves|nains]]. Les moins scrupuleux d'entre eux vont même jusqu'à s'offrir l'aide de mercenaires [[Orcs|orcs]]. Ils n'ont pas d'ennemis naturels, bien que beaucoup d'hommes, comme la plupart des représentants des autres races, éprouvent une aversion instinctive envers les [[Undead|morts-vivants]]. Les hommes sont plus petits que les elfes, mais plus grands que les nains. La couleur de leur peau varie entre toutes sortes de nuances de rose et de brun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Elfes ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Elves|Elfes (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00036_archer.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Elves|elfe]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to [[humans]], '''elves''' are somewhat taller, more agile but less sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few differences between humans and elves are more pronounced than the latter’s unusually long life - most, unless claimed by illness, accident or war, live a full two centuries. While some elves possessing a high magical aptitude have been known to live an additional full century, most elves begin to grow physically frail approaching their twentieth decade and pass away within a few decades after. Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use their gift to heal others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orcs ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs|Orcs (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00160_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Orcs|orc]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En apparence, les orcs sont mi-humains mi-bêtes. Ils sont plus grands, plus robustes et plus forts que les humains. Ils aiment la guerre et sont sauvages et cruels par nature. Leur sang est plus sombre et épais que celui d'humains normaux. Ils font peu attention à leur hygiène et à leur apparence. Bien que les orcs soient violents, même contre les leurs, ils vivent en groupe ; un orc ne voyage jamais longtemps seul et ne vit pas dans un groupe plus petit qu'une demi-douzaine d'individus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Dwarves|Nains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00024_guard.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dwarves|nain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging from their underground world through caves. Nothing is known about their life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they have been an integral part of the continent’s history since. Soon after their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, the [[elves]]. The original reason for their dispute has been lost to history, but the two races have since fought three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and crags of their territory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Morts-vivants ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Undead|Morts-vivants (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00182_skeleton.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Undead|squelette]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Morts-vivants ne forment pas réellement une seule race de créatures, bien qu'ils soient souvent considérés comme tels. Presque toutes les créatures peuvent, par un nécromancien suffisamment compétent, être réanimées et revenir comme morts-vivants. Les Morts-vivants sont dans leur majeure partie des créatures non naturelles et sans esprit obéissant à celui qui les a créés sans poser de question et sans réfléchir. Un des plus grands mystères de la nécromancie est comment ces créatures sont soutenues sans un effort continu du nécromancien. Un Mort-vivant ne requiert pas l'attention constante du nécromancien pour être commandé et soutenu, mais il peut travailler en autonomie selon les ordres de son maître. Assez rarement, peut-être peut-être une fois pour quelques mois, le nécromancien doit maintenir sa création.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dracans ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Drakes|Dracans (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00005_burner.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Drakes|dracan]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Dracans sont de grandes créatures ailées crachant le feu, réminiscence des vrais dragons. En moyenne, un Dracan adulte mesure environ 3 mètres et pèse facilement plus qu'un homme et un cheval réunis. Leur peau est faite de dures écailles, résistantes à la plupart des attaques physiques exceptés les attaques perforantes et les dommages du froid. Beaucoup de Dracans sont vraiment capables de voler et peuvent donc voyager rapidement sur de longues distances. Cependant, leur grand volume et leur masse limitent quelque peu leur capacité à voler, les rendant un peu gauches dans les airs. Là où c'est possible, ils exploitent les caractéristiques du terrain comme les collines, les montagnes et les arbres comme point de lancement pour gagner de l'altitude et de la vitesse. Heureusement pour leurs ennemis, ils restent des créatures maladroites et lentes en combat. Cela, combiné avec leur grande taille, en fait des cibles faciles pour ceux qui osent les attaquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les autres races ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a d'autres races en plus des six principales. Ils s'allient souvent avec les races principales mais ces alliances ne sont généralement pas permanentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dunefolk ===&lt;br /&gt;
''Article principal: [[Dunefolk|Ammorites]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/1.14/data/core/images/units/dunefolk/soldier.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dunefolk|ammorite]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunefolk is a relatively new faction of humans from far desert lands, who choose to not use magic. There is not much, that other races know about Dunefolk, yet... with exception of fact, that some of the Naga agreed to guard important waters near their homeland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolls ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Trolls]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00166_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[trolls|troll]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals them from within. As a result they live very different lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they require little food or water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly passive, gradually losing interest in their environment and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly turn into lifeless statues of stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gobelins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs#Goblins|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00055_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un gobelin.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblins are, despite their appearance, members of the exact same race as orcs, and are born as siblings to the orcs.  Unlike similar races, who usually bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children all at once; which is a large part of why their populations can explode so quickly.  Within any litter, there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of their race.  A few more will be half-orcs, notably weaker than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery.  The rest, often a full half of more of any litter, will be goblins.  Goblins are puny, and quite frail; similar in size and stature to a human child, even at the apex of their growth.  They have a rather tragic fate; a lifetime of near-slavery to their larger kin, and use as sword-fodder in battle.  In spite of this, they thrive; in part because they are so very numerous, and also because their brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblins accomplish the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs which require the brute strength of true orcs, which the orcs revel in doing as proof of their prowess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ondins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Merfolk|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00139_hunter.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Merfolk|ondin]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ondins vivent dans les zones peu profondes de l'océan, à l'abri des monstres tapis dans les profondeurs. D'ordinaire, ils ne forment d'alliances avec personne, mais du temps d'Ashevière, ils s'allièrent avec les elfes pour vaincre leurs tortionnaires. Les ondins sont puissants et rapides en milieu aquatique, mais doivent se démener pour se déplacer sur la terre ferme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nagas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Nagas]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00151_warrior.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Nagas|naga]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nagas sont les ennemis jurés des ondins, et ils parvinrent à les vaincre en s'alliant aux orcs, du temps d'Ashevière. Ils peuvent s'associer avec tous ceux qui sont capables de les aider à défaire les ondins. Comme ces derniers, ils sont habitués à évoluer dans l'eau et se battent mal sur terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ogres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Ogres]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00154_ogre.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Ogres|ogre]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ogres sont des humanoïdes sauvages vivant dans les terres du nord. L'armée Wesnothienne en capture parfois pour les entrainer à la bataille. Bien que brutaux et stupides, ils demeurent suffisamment intelligents pour tenir une arme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sauriens ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Saurians|Sauriens]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00120_skirmisher.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Une [[Saurians|saurienne]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces hommes lézards sont les plus petits et les plus astucieux alliés des dracans. Ils vivent généralement dans les marais, et autres endroits humides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Woses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Woses]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00203_wose-ancient.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un wose.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
On en sait bien peu au sujet des woses. Ils ressemblent beaucoup à des arbres, bien qu'il ne descendent pas de ces derniers. On dit d'eux qu'ils sont les gardiens de la nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monstres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00148_deep-tentacle.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00147_seaserpent.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00149_yeti.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00144_cavespider.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00141_cuttlefish.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00143_scorpion.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00146_giant-mudcrawler.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00142_fire-dragon.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a beaucoup de créatures dans le monde qui n'obéissent aux ordres de personne. De temps en temps (rarement), des voyageurs reviennent vivants d'une rencontre avec eux. Ce n'est que par leurs témoignages que les peuples de Wesnoth connaissent l'existence de ces monstres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liens externes ==&lt;br /&gt;
* [https://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html Arbres des unités] de La Bataille pour Wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Racebox}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Races|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:World of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73296</id>
		<title>Races/fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73296"/>
		<updated>2024-07-23T14:25:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Monstres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Translations}}&lt;br /&gt;
(traduction inachevée)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les '''races''' dans Bataille pour Wesnoth sont les différents types et espèces de créatures du monde.&lt;br /&gt;
La plupart des races du jeu vivent sur le [[WesnothGeography|Grand continent]] (lien en anglais) dans la période de temps couverte par le jeu. De toutes les races, six en particulier ont pris part à l'histoire de Wesnoth - les [[Humans|humains (en)]], les [[Elves|elfes (en)]], les [[Orcs|orcs (en)]], les [[Dwarves|nains (en)]], les [[Undead|morts-vivants (en)]], et les [[Drakes|dracans (en)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les six races principales ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Humains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Humans|Humains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00094_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Humans|humain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La race des hommes est très diversifiée. Bien qu'ils soient originaires du Vieux Continent, les '''humains''' ont voyagé et se sont établis à travers le monde entier, se divisant en de nombreuses cultures et races. S'ils ne sont pas imprégnés de magie, comme beaucoup d'autres créatures, les humains sont capables d'apprendre son maniement et peuvent utiliser davantage de ses variantes que les autres. Ils ne disposent pas d'aptitudes particulières, si ce n'est leur versatilité, et bien que fréquentant peu les autres races, il leur arrive de former des alliances avec les moins agressives d'entre elles, comme les [[Elves|elfes]] et les [[Dwarves|nains]]. Les moins scrupuleux d'entre eux vont même jusqu'à s'offrir l'aide de mercenaires [[Orcs|orcs]]. Ils n'ont pas d'ennemis naturels, bien que beaucoup d'hommes, comme la plupart des représentants des autres races, éprouvent une aversion instinctive envers les [[Undead|morts-vivants]]. Les hommes sont plus petits que les elfes, mais plus grands que les nains. La couleur de leur peau varie entre toutes sortes de nuances de rose et de brun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Elfes ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Elves|Elfes (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00036_archer.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Elves|elfe]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to [[humans]], '''elves''' are somewhat taller, more agile but less sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few differences between humans and elves are more pronounced than the latter’s unusually long life - most, unless claimed by illness, accident or war, live a full two centuries. While some elves possessing a high magical aptitude have been known to live an additional full century, most elves begin to grow physically frail approaching their twentieth decade and pass away within a few decades after. Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use their gift to heal others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orcs ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs|Orcs (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00160_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Orcs|orc]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En apparence, les orcs sont mi-humains mi-bêtes. Ils sont plus grands, plus robustes et plus forts que les humains. Ils aiment la guerre et sont sauvages et cruels par nature. Leur sang est plus sombre et épais que celui d'humains normaux. Ils font peu attention à leur hygiène et à leur apparence. Bien que les orcs soient violents, même contre les leurs, ils vivent en groupe ; un orc ne voyage jamais longtemps seul et ne vit pas dans un groupe plus petit qu'une demi-douzaine d'individus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Dwarves|Nains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00024_guard.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dwarves|nain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging from their underground world through caves. Nothing is known about their life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they have been an integral part of the continent’s history since. Soon after their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, the [[elves]]. The original reason for their dispute has been lost to history, but the two races have since fought three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and crags of their territory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Morts-vivants ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Undead|Morts-vivants (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00182_skeleton.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Undead|squelette]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Morts-vivants ne forment pas réellement une seule race de créatures, bien qu'ils soient souvent considérés comme tels. Presque toutes les créatures peuvent, par un nécromancien suffisamment compétent, être réanimées et revenir comme morts-vivants. Les Morts-vivants sont dans leur majeure partie des créatures non naturelles et sans esprit obéissant à celui qui les a créés sans poser de question et sans réfléchir. Un des plus grands mystères de la nécromancie est comment ces créatures sont soutenues sans un effort continu du nécromancien. Un Mort-vivant ne requiert pas l'attention constante du nécromancien pour être commandé et soutenu, mais il peut travailler en autonomie selon les ordres de son maître. Assez rarement, peut-être peut-être une fois pour quelques mois, le nécromancien doit maintenir sa création.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dracans ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Drakes|Dracans (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00005_burner.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Drakes|dracan]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Dracans sont de grandes créatures ailées crachant le feu, réminiscence des vrais dragons. En moyenne, un Dracan adulte mesure environ 3 mètres et pèse facilement plus qu'un homme et un cheval réunis. Leur peau est faite de dures écailles, résistantes à la plupart des attaques physiques exceptés les attaques perforantes et les dommages du froid. Beaucoup de Dracans sont vraiment capables de voler et peuvent donc voyager rapidement sur de longues distances. Cependant, leur grand volume et leur masse limitent quelque peu leur capacité à voler, les rendant un peu gauches dans les airs. Là où c'est possible, ils exploitent les caractéristiques du terrain comme les collines, les montagnes et les arbres comme point de lancement pour gagner de l'altitude et de la vitesse. Heureusement pour leurs ennemis, ils restent des créatures maladroites et lentes en combat. Cela, combiné avec leur grande taille, en fait des cibles faciles pour ceux qui osent les attaquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les autres races ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a d'autres races en plus des six principales. Ils s'allient souvent avec les races principales mais ces alliances ne sont généralement pas permanentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dunefolk ===&lt;br /&gt;
''Article principal: [[Dunefolk|Ammorites]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/1.14/data/core/images/units/dunefolk/soldier.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dunefolk|ammorite]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunefolk is a relatively new faction of humans from far desert lands, who choose to not use magic. There is not much, that other races know about Dunefolk, yet... with exception of fact, that some of the Naga agreed to guard important waters near their homeland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolls ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Trolls]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00166_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[trolls|troll]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals them from within. As a result they live very different lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they require little food or water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly passive, gradually losing interest in their environment and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly turn into lifeless statues of stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gobelins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs#Goblins|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00055_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un gobelin.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblins are, despite their appearance, members of the exact same race as orcs, and are born as siblings to the orcs.  Unlike similar races, who usually bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children all at once; which is a large part of why their populations can explode so quickly.  Within any litter, there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of their race.  A few more will be half-orcs, notably weaker than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery.  The rest, often a full half of more of any litter, will be goblins.  Goblins are puny, and quite frail; similar in size and stature to a human child, even at the apex of their growth.  They have a rather tragic fate; a lifetime of near-slavery to their larger kin, and use as sword-fodder in battle.  In spite of this, they thrive; in part because they are so very numerous, and also because their brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblins accomplish the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs which require the brute strength of true orcs, which the orcs revel in doing as proof of their prowess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ondins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Merfolk|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00139_hunter.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Merfolk|ondin]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ondins vivent dans les zones peu profondes de l'océan, à l'abri des monstres tapis dans les profondeurs. D'ordinaire, ils ne forment d'alliances avec personne, mais du temps d'Ashevière, ils s'allièrent avec les elfes pour vaincre leurs tortionnaires. Les ondins sont puissants et rapides en milieu aquatique, mais doivent se démener pour se déplacer sur la terre ferme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nagas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Nagas]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00151_warrior.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Nagas|naga]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nagas sont les ennemis jurés des ondins, et ils parvinrent à les vaincre en s'alliant aux orcs, du temps d'Ashevière. Ils peuvent s'associer avec tous ceux qui sont capables de les aider à défaire les ondins. Comme ces derniers, ils sont habitués à évoluer dans l'eau et se battent mal sur terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ogres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Ogres]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00154_ogre.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Ogres|ogre]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ogres sont des humanoïdes sauvages vivant dans les terres du nord. L'armée Wesnothienne en capture parfois pour les entrainer à la bataille. Bien que brutaux et stupides, ils demeurent suffisamment intelligents pour tenir une arme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sauriens ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Saurians|Sauriens]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00120_skirmisher.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Une [[Saurians|saurienne]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces hommes lézards sont les plus petits et les plus astucieux alliés des dracans. Ils vivent généralement dans les marais, et autres endroits humides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Woses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Woses]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00203_wose-ancient.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un wose.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
On en sait bien peu au sujet des woses. Ils ressemblent beaucoup à des arbres, bien qu'il ne descendent pas de ces derniers. On dit d'eux qu'ils sont les gardiens de la nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monstres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00148_deep-tentacle.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00147_seaserpent.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00149_yeti.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00144_cavespider.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00141_cuttlefish.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00143_scorpion.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00146_giant-mudcrawler.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00142_fire-dragon.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a beaucoup de créatures dans le monde qui n'obéissent aux ordres de personne. De temps en temps (rarement), des voyageurs reviennent vivants d'une rencontre avec eux. Ce n'est que par leurs témoignages que les peuples de Wesnoth connaissent l'existence de ces monstres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liens externes ==&lt;br /&gt;
* [https://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html Arbres des unités de La Bataille pour Wesnoth]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Racebox}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Races|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:World of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73293</id>
		<title>Races/fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Races/fr&amp;diff=73293"/>
		<updated>2024-07-23T14:17:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Update links&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Translations}}&lt;br /&gt;
(traduction inachevée)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les '''races''' dans Bataille pour Wesnoth sont les différents types et espèces de créatures du monde.&lt;br /&gt;
La plupart des races du jeu vivent sur le [[WesnothGeography|Grand continent]] (lien en anglais) dans la période de temps couverte par le jeu. De toutes les races, six en particulier ont pris part à l'histoire de Wesnoth - les [[Humans|humains (en)]], les [[Elves|elfes (en)]], les [[Orcs|orcs (en)]], les [[Dwarves|nains (en)]], les [[Undead|morts-vivants (en)]], et les [[Drakes|dracans (en)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les six races principales ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Humains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Humans|Humains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00094_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Humans|humain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La race des hommes est très diversifiée. Bien qu'ils soient originaires du Vieux Continent, les '''humains''' ont voyagé et se sont établis à travers le monde entier, se divisant en de nombreuses cultures et races. S'ils ne sont pas imprégnés de magie, comme beaucoup d'autres créatures, les humains sont capables d'apprendre son maniement et peuvent utiliser davantage de ses variantes que les autres. Ils ne disposent pas d'aptitudes particulières, si ce n'est leur versatilité, et bien que fréquentant peu les autres races, il leur arrive de former des alliances avec les moins agressives d'entre elles, comme les [[Elves|elfes]] et les [[Dwarves|nains]]. Les moins scrupuleux d'entre eux vont même jusqu'à s'offrir l'aide de mercenaires [[Orcs|orcs]]. Ils n'ont pas d'ennemis naturels, bien que beaucoup d'hommes, comme la plupart des représentants des autres races, éprouvent une aversion instinctive envers les [[Undead|morts-vivants]]. Les hommes sont plus petits que les elfes, mais plus grands que les nains. La couleur de leur peau varie entre toutes sortes de nuances de rose et de brun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Elfes ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Elves|Elfes (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00036_archer.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Elves|elfe]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to [[humans]], '''elves''' are somewhat taller, more agile but less sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few differences between humans and elves are more pronounced than the latter’s unusually long life - most, unless claimed by illness, accident or war, live a full two centuries. While some elves possessing a high magical aptitude have been known to live an additional full century, most elves begin to grow physically frail approaching their twentieth decade and pass away within a few decades after. Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use their gift to heal others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orcs ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs|Orcs (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00160_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Orcs|orc]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En apparence, les orcs sont mi-humains mi-bêtes. Ils sont plus grands, plus robustes et plus forts que les humains. Ils aiment la guerre et sont sauvages et cruels par nature. Leur sang est plus sombre et épais que celui d'humains normaux. Ils font peu attention à leur hygiène et à leur apparence. Bien que les orcs soient violents, même contre les leurs, ils vivent en groupe ; un orc ne voyage jamais longtemps seul et ne vit pas dans un groupe plus petit qu'une demi-douzaine d'individus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nains ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Dwarves|Nains (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00024_guard.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dwarves|nain]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging from their underground world through caves. Nothing is known about their life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they have been an integral part of the continent’s history since. Soon after their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, the [[elves]]. The original reason for their dispute has been lost to history, but the two races have since fought three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and crags of their territory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Morts-vivants ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Undead|Morts-vivants (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00182_skeleton.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Undead|squelette]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Morts-vivants ne forment pas réellement une seule race de créatures, bien qu'ils soient souvent considérés comme tels. Presque toutes les créatures peuvent, par un nécromancien suffisamment compétent, être réanimées et revenir comme morts-vivants. Les Morts-vivants sont dans leur majeure partie des créatures non naturelles et sans esprit obéissant à celui qui les a créés sans poser de question et sans réfléchir. Un des plus grands mystères de la nécromancie est comment ces créatures sont soutenues sans un effort continu du nécromancien. Un Mort-vivant ne requiert pas l'attention constante du nécromancien pour être commandé et soutenu, mais il peut travailler en autonomie selon les ordres de son maître. Assez rarement, peut-être peut-être une fois pour quelques mois, le nécromancien doit maintenir sa création.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dracans ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Drakes|Dracans (en)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00005_burner.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Drakes|dracan]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Dracans sont de grandes créatures ailées crachant le feu, réminiscence des vrais dragons. En moyenne, un Dracan adulte mesure environ 3 mètres et pèse facilement plus qu'un homme et un cheval réunis. Leur peau est faite de dures écailles, résistantes à la plupart des attaques physiques exceptés les attaques perforantes et les dommages du froid. Beaucoup de Dracans sont vraiment capables de voler et peuvent donc voyager rapidement sur de longues distances. Cependant, leur grand volume et leur masse limitent quelque peu leur capacité à voler, les rendant un peu gauches dans les airs. Là où c'est possible, ils exploitent les caractéristiques du terrain comme les collines, les montagnes et les arbres comme point de lancement pour gagner de l'altitude et de la vitesse. Heureusement pour leurs ennemis, ils restent des créatures maladroites et lentes en combat. Cela, combiné avec leur grande taille, en fait des cibles faciles pour ceux qui osent les attaquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Les autres races ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a d'autres races en plus des six principales. Ils s'allient souvent avec les races principales mais ces alliances ne sont généralement pas permanentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dunefolk ===&lt;br /&gt;
''Article principal: [[Dunefolk|Ammorites]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/1.14/data/core/images/units/dunefolk/soldier.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Dunefolk|ammorite]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunefolk is a relatively new faction of humans from far desert lands, who choose to not use magic. There is not much, that other races know about Dunefolk, yet... with exception of fact, that some of the Naga agreed to guard important waters near their homeland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolls ===&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Trolls]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00166_grunt.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[trolls|troll]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals them from within. As a result they live very different lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they require little food or water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly passive, gradually losing interest in their environment and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly turn into lifeless statues of stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gobelins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Orcs#Goblins|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00055_spearman.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un gobelin.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblins are, despite their appearance, members of the exact same race as orcs, and are born as siblings to the orcs.  Unlike similar races, who usually bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children all at once; which is a large part of why their populations can explode so quickly.  Within any litter, there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of their race.  A few more will be half-orcs, notably weaker than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery.  The rest, often a full half of more of any litter, will be goblins.  Goblins are puny, and quite frail; similar in size and stature to a human child, even at the apex of their growth.  They have a rather tragic fate; a lifetime of near-slavery to their larger kin, and use as sword-fodder in battle.  In spite of this, they thrive; in part because they are so very numerous, and also because their brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goblins accomplish the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs which require the brute strength of true orcs, which the orcs revel in doing as proof of their prowess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ondins ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Merfolk|Gobelins]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00139_hunter.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Merfolk|ondin]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ondins vivent dans les zones peu profondes de l'océan, à l'abri des monstres tapis dans les profondeurs. D'ordinaire, ils ne forment d'alliances avec personne, mais du temps d'Ashevière, ils s'allièrent avec les elfes pour vaincre leurs tortionnaires. Les ondins sont puissants et rapides en milieu aquatique, mais doivent se démener pour se déplacer sur la terre ferme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nagas ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Nagas]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00151_warrior.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Nagas|naga]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les nagas sont les ennemis jurés des ondins, et ils parvinrent à les vaincre en s'alliant aux orcs, du temps d'Ashevière. Ils peuvent s'associer avec tous ceux qui sont capables de les aider à défaire les ondins. Comme ces derniers, ils sont habitués à évoluer dans l'eau et se battent mal sur terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ogres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Ogres]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00154_ogre.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un [[Ogres|ogre]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ogres sont des humanoïdes sauvages vivant dans les terres du nord. L'armée Wesnothienne en capture parfois pour les entrainer à la bataille. Bien que brutaux et stupides, ils demeurent suffisamment intelligents pour tenir une arme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sauriens ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Saurians|Sauriens]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00120_skirmisher.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Une [[Saurians|saurienne]].&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces hommes lézards sont les plus petits et les plus astucieux alliés des dracans. Ils vivent généralement dans les marais, et autres endroits humides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Woses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Article principal : [[Woses]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;thumb tright&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
https://units.wesnoth.org/1.8/pics/00203_wose-ancient.png&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un wose.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
On en sait bien peu au sujet des woses. Ils ressemblent beaucoup à des arbres, bien qu'il ne descendent pas de ces derniers. On dit d'eux qu'ils sont les gardiens de la nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monstres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00148_deep-tentacle.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00147_seaserpent.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00149_yeti.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00144_cavespider.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00141_cuttlefish.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00143_scorpion.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00146_giant-mudcrawler.png&lt;br /&gt;
http://www.wesnoth.org/units/1.6/pics/00142_fire-dragon.png&lt;br /&gt;
&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a beaucoup de créatures dans le monde qui n'obéissent aux ordres de personne. De temps en temps (rarement), des voyageurs reviennent vivants d'une rencontre avec eux. Ce n'est que par leurs témoignages que les les peuples de Wesnoth connaissent l'existence de ces monstres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liens externes ==&lt;br /&gt;
* [https://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html Arbres des unités de La Bataille pour Wesnoth]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Racebox}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Races|*]]&lt;br /&gt;
[[Category:World of Wesnoth]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73289</id>
		<title>TraductionAccents</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73289"/>
		<updated>2024-07-21T14:47:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Règle 6 : former une phrase française */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Utilisation des accents dans les dialogues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Position &amp;quot;officielle&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet a émis des [[ProseStyle | consignes d'écriture (en)]] concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
* En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.&lt;br /&gt;
* Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.&lt;br /&gt;
* Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.&lt;br /&gt;
* Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.&lt;br /&gt;
* Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.&lt;br /&gt;
* Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La suggestion que &amp;quot;l’accent des anciens Écossais des Highlands&amp;quot; parle à tout le monde ou que les traducteurs devraient trouver dans leurs références &amp;quot;un accent associé à des montagnards durs et têtus&amp;quot; est ridicule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations et conséquences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Descente dans les ténèbres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=672668#p672668 ajouter la couche suivante] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Les Vents du Destin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(c'est de l'anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accents dans la traduction française ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un savant peut avoir l'accent du pays. Au contraire, un individu sans accent peut aligner les propos stupides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une personne de haute origine sociale dans sa région peut avoir pris un accent en traitant de ses affaires avec les notables locaux. Une personne d'origine modeste peut avoir compris que cacher son accent lui permettra de progresser socialement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin un commandant de la capitale affecté à un poste reculé pourra prendre l'accent du pays pour que ses troupes le considèrent comme un des leurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 2 : l'accent est personnel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'accent personnel et le language d'un personnage peuvent rendre compte de son origine mais aussi de son âge, de sa situation personnelle ou de son état psychologique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'ajout de sel (&amp;quot;flavor&amp;quot;) dans la définition des personnages permettra au lecteur d'établir un &amp;lt;u&amp;gt;lien personnel&amp;lt;/u&amp;gt; avec le caractère. L'ajout d'un accent identique sur tout un groupe de personnages les rendra identiques (l'excès de sel nuit).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si le traducteur et la campagne veulent ajouter un accent pour faire resortir un caractère, le surcroît de travail doit permettre un effet maximum qui ne se dilue pas sur les autres personnages qui sont membres du même groupe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que tous les habitants du monde de Wesnoth parlent la même langue est un mystère que ne mérite pas d'être creusé. D'autres aspects dans le jeu requièrent un degré d'abstraction (village ne contenant qu'une unité, montagne traversée en un tour...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si l'hypothèse que tous les habitants du monde de Wesnoth (Wesnothiens et autres) parlent la même langue est acceptée, il n'y a aucun intérêt à mettre en exergue des différences dans les manières de parler par des accents étrangers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand il est décidé d'attribuer un accent à un personnage, cet accent doit être suffisamment subtil pour ne pas prêter à la moquerie. La seule moquerie ne justifie pas le surcroît de travail de définir un accent particuler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi on évitera l'utilisation de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sabir sabirs] connus ou inventés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On privilégiera des accents assez communs parmi la population francophone entière comme [https://fr.wikipedia.org/wiki/Élision l'élision] des 'e' muets, [https://fr.wikipedia.org/wiki/Amuïssement l'amuïssement] de consonnes ou autres [https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_modifications_phonétiques modifications phonétiques] et tics langagiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 5 : les traducteurs n'ont pas à rechercher des accents ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'idée que les membres de la traduction française devraient rechercher l'existence d'accents correspondant à ceux utilisés dans le texte anglais (yokels, anciens Écossais des Highlands...) est à rejeter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si un traducteur sent un opportunité d'enrichir sa traduction en utilisant un accent, il est libre de la saisir mais il ne devrait sentir aucune pression à appliquer l'équivalent d'un accent venant du texte original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 6 : former une phrase française correcte ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme le demande les [[Conseils | règles de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liberté que l'on peut prendre dans la traduction est limitée par l'intérêt supérieur du lecteur/joueur qui doit pouvoir avoir accès au texte sans difficulté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73288</id>
		<title>TraductionAccents</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73288"/>
		<updated>2024-07-21T14:21:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Règle 5 : les traducteurs n'ont à rechercher des accents */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Utilisation des accents dans les dialogues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Position &amp;quot;officielle&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet a émis des [[ProseStyle | consignes d'écriture (en)]] concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
* En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.&lt;br /&gt;
* Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.&lt;br /&gt;
* Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.&lt;br /&gt;
* Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.&lt;br /&gt;
* Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.&lt;br /&gt;
* Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La suggestion que &amp;quot;l’accent des anciens Écossais des Highlands&amp;quot; parle à tout le monde ou que les traducteurs devraient trouver dans leurs références &amp;quot;un accent associé à des montagnards durs et têtus&amp;quot; est ridicule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations et conséquences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Descente dans les ténèbres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=672668#p672668 ajouter la couche suivante] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Les Vents du Destin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(c'est de l'anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accents dans la traduction française ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un savant peut avoir l'accent du pays. Au contraire, un individu sans accent peut aligner les propos stupides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une personne de haute origine sociale dans sa région peut avoir pris un accent en traitant de ses affaires avec les notables locaux. Une personne d'origine modeste peut avoir compris que cacher son accent lui permettra de progresser socialement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin un commandant de la capitale affecté à un poste reculé pourra prendre l'accent du pays pour que ses troupes le considèrent comme un des leurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 2 : l'accent est personnel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'accent personnel et le language d'un personnage peuvent rendre compte de son origine mais aussi de son âge, de sa situation personnelle ou de son état psychologique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'ajout de sel (&amp;quot;flavor&amp;quot;) dans la définition des personnages permettra au lecteur d'établir un &amp;lt;u&amp;gt;lien personnel&amp;lt;/u&amp;gt; avec le caractère. L'ajout d'un accent identique sur tout un groupe de personnages les rendra identiques (l'excès de sel nuit).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si le traducteur et la campagne veulent ajouter un accent pour faire resortir un caractère, le surcroît de travail doit permettre un effet maximum qui ne se dilue pas sur les autres personnages qui sont membres du même groupe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que tous les habitants du monde de Wesnoth parlent la même langue est un mystère que ne mérite pas d'être creusé. D'autres aspects dans le jeu requièrent un degré d'abstraction (village ne contenant qu'une unité, montagne traversée en un tour...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si l'hypothèse que tous les habitants du monde de Wesnoth (Wesnothiens et autres) parlent la même langue est acceptée, il n'y a aucun intérêt à mettre en exergue des différences dans les manières de parler par des accents étrangers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand il est décidé d'attribuer un accent à un personnage, cet accent doit être suffisamment subtil pour ne pas prêter à la moquerie. La seule moquerie ne justifie pas le surcroît de travail de définir un accent particuler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi on évitera l'utilisation de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sabir sabirs] connus ou inventés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On privilégiera des accents assez communs parmi la population francophone entière comme [https://fr.wikipedia.org/wiki/Élision l'élision] des 'e' muets, [https://fr.wikipedia.org/wiki/Amuïssement l'amuïssement] de consonnes ou autres [https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_modifications_phonétiques modifications phonétiques] et tics langagiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 5 : les traducteurs n'ont pas à rechercher des accents ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'idée que les membres de la traduction française devraient rechercher l'existence d'accents correspondant à ceux utilisés dans le texte anglais (yokels, anciens Écossais des Highlands...) est à rejeter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si un traducteur sent un opportunité d'enrichir sa traduction en utilisant un accent, il est libre de la saisir mais il ne devrait sentir aucune pression à appliquer l'équivalent d'un accent venant du texte original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 6 : former une phrase française ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme le demande les [[Conseils | règles de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liberté que l'on peut prendre dans la traduction est limitée par l'intérêt supérieur du lecteur/joueur qui doit pouvoir avoir accès au texte sans difficulté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73287</id>
		<title>TraductionAccents</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73287"/>
		<updated>2024-07-21T14:19:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Utilisation des accents dans les dialogues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Position &amp;quot;officielle&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet a émis des [[ProseStyle | consignes d'écriture (en)]] concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
* En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.&lt;br /&gt;
* Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.&lt;br /&gt;
* Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.&lt;br /&gt;
* Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.&lt;br /&gt;
* Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.&lt;br /&gt;
* Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La suggestion que &amp;quot;l’accent des anciens Écossais des Highlands&amp;quot; parle à tout le monde ou que les traducteurs devraient trouver dans leurs références &amp;quot;un accent associé à des montagnards durs et têtus&amp;quot; est ridicule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations et conséquences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Descente dans les ténèbres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=672668#p672668 ajouter la couche suivante] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Les Vents du Destin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(c'est de l'anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accents dans la traduction française ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un savant peut avoir l'accent du pays. Au contraire, un individu sans accent peut aligner les propos stupides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une personne de haute origine sociale dans sa région peut avoir pris un accent en traitant de ses affaires avec les notables locaux. Une personne d'origine modeste peut avoir compris que cacher son accent lui permettra de progresser socialement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin un commandant de la capitale affecté à un poste reculé pourra prendre l'accent du pays pour que ses troupes le considèrent comme un des leurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 2 : l'accent est personnel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'accent personnel et le language d'un personnage peuvent rendre compte de son origine mais aussi de son âge, de sa situation personnelle ou de son état psychologique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'ajout de sel (&amp;quot;flavor&amp;quot;) dans la définition des personnages permettra au lecteur d'établir un &amp;lt;u&amp;gt;lien personnel&amp;lt;/u&amp;gt; avec le caractère. L'ajout d'un accent identique sur tout un groupe de personnages les rendra identiques (l'excès de sel nuit).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si le traducteur et la campagne veulent ajouter un accent pour faire resortir un caractère, le surcroît de travail doit permettre un effet maximum qui ne se dilue pas sur les autres personnages qui sont membres du même groupe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que tous les habitants du monde de Wesnoth parlent la même langue est un mystère que ne mérite pas d'être creusé. D'autres aspects dans le jeu requièrent un degré d'abstraction (village ne contenant qu'une unité, montagne traversée en un tour...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si l'hypothèse que tous les habitants du monde de Wesnoth (Wesnothiens et autres) parlent la même langue est acceptée, il n'y a aucun intérêt à mettre en exergue des différences dans les manières de parler par des accents étrangers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand il est décidé d'attribuer un accent à un personnage, cet accent doit être suffisamment subtil pour ne pas prêter à la moquerie. La seule moquerie ne justifie pas le surcroît de travail de définir un accent particuler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi on évitera l'utilisation de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sabir sabirs] connus ou inventés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On privilégiera des accents assez communs parmi la population francophone entière comme [https://fr.wikipedia.org/wiki/Élision l'élision] des 'e' muets, [https://fr.wikipedia.org/wiki/Amuïssement l'amuïssement] de consonnes ou autres [https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_modifications_phonétiques modifications phonétiques] et tics langagiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 5 : les traducteurs n'ont à rechercher des accents ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'idée que les traducteurs français devraient chercher pour l'existence d'accents correspondant à ceux utilisés dans le texte anglais (yokels, anciens Écossais des Highlands...) est à rejeter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si un traducteur sent un opportunité d'enrichir sa traduction en utilisant un accent, il est libre de la saisir mais il ne devrait sentir aucune pression à appliquer l'équivalent d'un accent venant du texte original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 6 : former une phrase française ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme le demande les [[Conseils | règles de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liberté que l'on peut prendre dans la traduction est limitée par l'intérêt supérieur du lecteur/joueur qui doit pouvoir avoir accès au texte sans difficulté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73286</id>
		<title>TraductionAccents</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73286"/>
		<updated>2024-07-21T14:17:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Fill in rules&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Utilisation des accents dans les dialogues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Position &amp;quot;officielle&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet a émis des [[ProseStyle | consignes d'écriture (en)]] concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
* En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.&lt;br /&gt;
* Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.&lt;br /&gt;
* Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.&lt;br /&gt;
* Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.&lt;br /&gt;
* Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.&lt;br /&gt;
* Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La suggestion que &amp;quot;l’accent des anciens Écossais des Highlands&amp;quot; parle à tout le monde ou que les traducteurs devraient trouver dans leurs références &amp;quot;un accent associé à des montagnards durs et têtus&amp;quot; est ridicule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations et conséquences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Descente dans les ténèbres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=672668#p672668 ajouter la couche suivante] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Les Vents du Destin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(c'est de l'anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accents dans la traduction française ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un savant peut avoir l'accent du pays. Au contraire, un individu sans accent peut aligner les propos stupides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une personne de haute origine sociale dans sa région peut avoir pris un accent en traitant de ses affaires avec les notables locaux. Une personne d'origine modeste peut avoir compris que cacher son accent lui permettra de progresser socialement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin un commandant affecté à un poste reculé pourra prendre l'accent du pays pour que ses troupes le considèrent comme des leurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 2 : l'accent est personnel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'accent personnel et le language d'un personnage peuvent rendre compte de son origine mais aussi de son âge, de sa situation personnelle ou de son état psychologique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'ajout de sel (&amp;quot;flavor&amp;quot;) dans la définition des personnages permettra au lecteur d'établir un &amp;lt;u&amp;gt;lien personnel&amp;lt;/u&amp;gt; avec le caractère. L'ajout d'un accent identique sur tout un groupe de personnages les rendra identiques (l'excès de sel nuit).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si le traducteur et la campagne veulent ajouter un accent pour faire resortir un caractère, le surcroît de travail doit permettre un effet maximum qui ne se dilue pas sur les autres personnages qui sont membres du même groupe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que tous les habitants du monde de Wesnoth parlent la même langue est un mystère que ne mérite pas d'être creusé. D'autres aspects dans le jeu requièrent un degré d'abstraction (village ne contenant qu'une unité, montagne traversée en un tour...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si l'hypothèse que tous les habitants du monde de Wesnoth (Wesnothiens et autres) parlent la même langue est acceptée, il n'y a aucun intérêt à mettre en exergue des différences dans les manières de parler par des accents étrangers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand il est décidé d'attribuer un accent à un personnage, cet accent doit être suffisamment subtil pour ne pas prêter à la moquerie. La seule moquerie ne justifie pas le surcroît de travail de définir un accent particuler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi on évitera l'utilisation de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sabir sabirs] connus ou inventés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On privilégiera des accents assez communs parmi la population francophone entière comme [https://fr.wikipedia.org/wiki/Élision l'élision] des 'e' muets, [https://fr.wikipedia.org/wiki/Amuïssement l'amuïssement] de consonnes ou autres [https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_modifications_phonétiques modifications phonétiques] et tics langagiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 5 : les traducteurs n'ont à rechercher des accents ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'idée que les traducteurs français devraient chercher pour l'existence d'accents correspondant à ceux utilisés dans le texte anglais (yokels, anciens Écossais des Highlands...) est à rejeter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si un traducteur sent un opportunité d'enrichir sa traduction en utilisant un accent, il est libre de la saisir mais il ne devrait sentir aucune pression à appliquer l'équivalent d'un accent venant du texte original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 6 : former une phrase française ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme le demande les [[Conseils | règles de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liberté que l'on peut prendre dans la traduction est limitée par l'intérêt supérieur du lecteur/joueur qui doit pouvoir avoir accès au texte sans difficulté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73285</id>
		<title>TraductionAccents</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73285"/>
		<updated>2024-07-21T13:08:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Accents dans la traduction française */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Utilisation des accents dans les dialogues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Position &amp;quot;officielle&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet a émis des [[ProseStyle | consignes d'écriture]] concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
* En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.&lt;br /&gt;
* Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.&lt;br /&gt;
* Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.&lt;br /&gt;
* Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.&lt;br /&gt;
* Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.&lt;br /&gt;
* Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La suggestion que &amp;quot;l’accent des anciens Écossais des Highlands&amp;quot; parle à tout le monde ou que les traducteurs devraient trouver dans leurs références &amp;quot;un accent associé à des montagnards durs et têtus&amp;quot; est ridicule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations et conséquences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Descente dans les ténèbres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=672668#p672668 ajouter la couche suivante] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;(traduction bing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Les Vents du Destin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(c'est l'anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accents dans la traduction française ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 2 : l'accent est personnel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 5 : les traducteurs n'ont à rechercher des accents ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Règle 6 : former une phrase française ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme le demande les [[Conseils | règles de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liberté que l'on peut prendre dans la traduction est limitée par l'intérêt suppérieur du lecteur/joueur qui doit pouvoir avoir accès au texte sans difficulté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73284</id>
		<title>TraductionAccents</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73284"/>
		<updated>2024-07-21T12:39:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Position &amp;quot;officielle&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Utilisation des accents dans les dialogues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Position &amp;quot;officielle&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet a émis des [[ProseStyle | consignes d'écriture]] concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
* En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.&lt;br /&gt;
* Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.&lt;br /&gt;
* Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.&lt;br /&gt;
* Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.&lt;br /&gt;
* Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.&lt;br /&gt;
* Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La suggestion que &amp;quot;l’accent des anciens Écossais des Highlands&amp;quot; parle à tout le monde ou que les traducteurs devraient trouver dans leurs références &amp;quot;un accent associé à des montagnards durs et têtus&amp;quot; est ridicule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations et conséquences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Descente dans les ténèbres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=672668#p672668 ajouter la couche suivante] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;(traduction bing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Les Vents du Destin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(c'est l'anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accents dans la traduction française ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;[À compléter]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73283</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73283"/>
		<updated>2024-07-21T12:16:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Respect des termes de l'univers de Wesnoth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de la ponctuation ===&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'utilisation des majuscules ===&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionRaces | wiki sur les races dans Wesnoth]] ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionAccents | wiki sur les accents dans Wesnoth]] ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyen-ageux. De sourcroit, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt;. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop &amp;quot;franco-françaises&amp;quot;. Ainsi :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées (&amp;quot;clé&amp;quot; au lieu de &amp;quot;clef&amp;quot;...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les parlers moyen-ageux (style Jacquouille des &amp;quot;Visiteurs&amp;quot;) ;&lt;br /&gt;
* on traduira &amp;quot;Sir&amp;quot; par monsieur, &amp;quot;Milady&amp;quot; par madame et &amp;quot;Lady ...&amp;quot; par &amp;quot;Dame ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est communément accepté dans la communauté des traducteurs en français que l'emploi des majuscules dans le texte original en anglais est trop grand. Voici quelques situations où on omettra des majuscules :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combattant elfe (&amp;quot;Elvish Fighter&amp;quot;) : une majuscule au premier mot seulement ;&lt;br /&gt;
* mon roi (&amp;quot;my King&amp;quot;) : pas de majuscule au titre nobiliaire (exceptions : en cas d'adresse directe &amp;quot;Sire&amp;quot;...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à l'interface de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Objectifs ===&lt;br /&gt;
Les objectifs des missions sont formulés à l'infinitif (&amp;quot;Vaincre...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette règle s'applique aussi aux instructions pour recevoir les achèvements (&amp;quot;achievements&amp;quot;) introduits à la version 1.18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dialogues ===&lt;br /&gt;
Le texte des instructions et des choix proposés au joueur est écrit à la deuxième personne du pluriel (&amp;quot;Voulez-vous...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Capacités ===&lt;br /&gt;
Le nom des capacités (&amp;quot;ability&amp;quot;) sont traduites par un nom commun non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spécificités ===&lt;br /&gt;
Le nom des spécificités des attaques (&amp;quot;weapon special&amp;quot;) est traduit par un adjectif non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Outils ==&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance de la traduction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73282</id>
		<title>TraductionAccents</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionAccents&amp;diff=73282"/>
		<updated>2024-07-21T12:14:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Creation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Utilisation des accents dans les dialogues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Position &amp;quot;officielle&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet a émis les [[ProseStyle | consignes d'écriture]] concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(traduction bing)&lt;br /&gt;
* En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.&lt;br /&gt;
* Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.&lt;br /&gt;
* Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.&lt;br /&gt;
* Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.&lt;br /&gt;
* Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.&lt;br /&gt;
* Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations et conséquences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Descente dans les ténèbres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour [https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?p=672668#p672668 ajouter la couche suivante] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;(traduction bing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Les Vents du Destin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
(c'est l'anglais)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accents dans la traduction française ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;[À compléter]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73279</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73279"/>
		<updated>2024-07-20T10:57:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Respect des termes de l'univers de Wesnoth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de la ponctuation ===&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'utilisation des majuscules ===&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionRaces | wiki sur les races dans Wesnoth]] ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyen-ageux. De sourcroit, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt;. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop &amp;quot;franco-françaises&amp;quot;. Ainsi :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées (&amp;quot;clé&amp;quot; au lieu de &amp;quot;clef&amp;quot;...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les parlers moyen-ageux (style Jacquouille des &amp;quot;Visiteurs&amp;quot;) ;&lt;br /&gt;
* on traduira &amp;quot;Sir&amp;quot; par monsieur, &amp;quot;Milady&amp;quot; par madame et &amp;quot;Lady ...&amp;quot; par &amp;quot;Dame ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est communément accepté dans la communauté des traducteurs en français que l'emploi des majuscules dans le texte original en anglais est trop grand. Voici quelques situations où on omettra des majuscules :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combattant elfe (&amp;quot;Elvish Fighter&amp;quot;) : une majuscule au premier mot seulement ;&lt;br /&gt;
* mon roi (&amp;quot;my King&amp;quot;) : pas de majuscule au titre nobiliaire (exceptions : en cas d'adresse directe &amp;quot;Sire&amp;quot;...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à l'interface de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Objectifs ===&lt;br /&gt;
Les objectifs des missions sont formulés à l'infinitif (&amp;quot;Vaincre...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette règle s'applique aussi aux instructions pour recevoir les achèvements (&amp;quot;achievements&amp;quot;) introduits à la version 1.18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dialogues ===&lt;br /&gt;
Le texte des instructions et des choix proposés au joueur est écrit à la deuxième personne du pluriel (&amp;quot;Voulez-vous...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Capacités ===&lt;br /&gt;
Le nom des capacités (&amp;quot;ability&amp;quot;) sont traduites par un nom commun non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spécificités ===&lt;br /&gt;
Le nom des spécificités des attaques (&amp;quot;weapon special&amp;quot;) est traduit par un adjectif non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Outils ==&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance de la traduction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73277</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73277"/>
		<updated>2024-07-20T09:25:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Outils */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de la ponctuation ===&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'utilisation des majuscules ===&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyen-ageux. De sourcroit, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt;. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop &amp;quot;franco-françaises&amp;quot;. Ainsi :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées (&amp;quot;clé&amp;quot; au lieu de &amp;quot;clef&amp;quot;...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les parlers moyen-ageux (style Jacquouille des &amp;quot;Visiteurs&amp;quot;) ;&lt;br /&gt;
* on traduira &amp;quot;Sir&amp;quot; par monsieur, &amp;quot;Milady&amp;quot; par madame et &amp;quot;Lady ...&amp;quot; par &amp;quot;Dame ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est communément accepté dans la communauté des traducteurs en français que l'emploi des majuscules dans le texte original en anglais est trop grand. Voici quelques situations où on omettra des majuscules :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combattant elfe (&amp;quot;Elvish Fighter&amp;quot;) : une majuscule au premier mot seulement ;&lt;br /&gt;
* mon roi (&amp;quot;my King&amp;quot;) : pas de majuscule au titre nobiliaire (exceptions : en cas d'adresse directe &amp;quot;Sire&amp;quot;...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à l'interface de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Objectifs ===&lt;br /&gt;
Les objectifs des missions sont formulés à l'infinitif (&amp;quot;Vaincre...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette règle s'applique aussi aux instructions pour recevoir les achèvements (&amp;quot;achievements&amp;quot;) introduits à la version 1.18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dialogues ===&lt;br /&gt;
Le texte des instructions et des choix proposés au joueur est écrit à la deuxième personne du pluriel (&amp;quot;Voulez-vous...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Capacités ===&lt;br /&gt;
Le nom des capacités (&amp;quot;ability&amp;quot;) sont traduites par un nom commun non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spécificités ===&lt;br /&gt;
Le nom des spécificités des attaques (&amp;quot;weapon special&amp;quot;) est traduit par un adjectif non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Outils ==&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance de la traduction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73276</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73276"/>
		<updated>2024-07-20T09:24:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Règles spécifiques à l'interface de Wesnoth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de la ponctuation ===&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'utilisation des majuscules ===&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyen-ageux. De sourcroit, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt;. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop &amp;quot;franco-françaises&amp;quot;. Ainsi :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées (&amp;quot;clé&amp;quot; au lieu de &amp;quot;clef&amp;quot;...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les parlers moyen-ageux (style Jacquouille des &amp;quot;Visiteurs&amp;quot;) ;&lt;br /&gt;
* on traduira &amp;quot;Sir&amp;quot; par monsieur, &amp;quot;Milady&amp;quot; par madame et &amp;quot;Lady ...&amp;quot; par &amp;quot;Dame ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est communément accepté dans la communauté des traducteurs en français que l'emploi des majuscules dans le texte original en anglais est trop grand. Voici quelques situations où on omettra des majuscules :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combattant elfe (&amp;quot;Elvish Fighter&amp;quot;) : une majuscule au premier mot seulement ;&lt;br /&gt;
* mon roi (&amp;quot;my King&amp;quot;) : pas de majuscule au titre nobiliaire (exceptions : en cas d'adresse directe &amp;quot;Sire&amp;quot;...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à l'interface de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Objectifs ===&lt;br /&gt;
Les objectifs des missions sont formulés à l'infinitif (&amp;quot;Vaincre...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette règle s'applique aussi aux instructions pour recevoir les achèvements (&amp;quot;achievements&amp;quot;) introduits à la version 1.18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dialogues ===&lt;br /&gt;
Le texte des instructions et des choix proposés au joueur est écrit à la deuxième personne du pluriel (&amp;quot;Voulez-vous...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Capacités ===&lt;br /&gt;
Le nom des capacités (&amp;quot;ability&amp;quot;) sont traduites par un nom commun non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spécificités ===&lt;br /&gt;
Le nom des spécificités des attaques (&amp;quot;weapon special&amp;quot;) est traduit par un adjectif non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Outils ==&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73275</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73275"/>
		<updated>2024-07-20T09:17:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===&lt;br /&gt;
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :&lt;br /&gt;
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po&lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize], GNU+linux ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++], [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les logiciels spécifiques (poEdit, Lokalize, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language-Team: French &amp;lt;wesnothfr@lists.tuxfamily.org&amp;gt; ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language: fr ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''MIME-Version: 1.0 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n &amp;gt; 1); ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par [http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr l'outil gettext de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du [[WesnothRepository | dépôt github]] de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&amp;amp;sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduire les images ====&lt;br /&gt;
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour optimiser le travail en équipe, vous trouverez les informations utiles sur le [[TraductionProcessus | processus de mise à jour des fichiers po]] applicable pour la traduction française de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qu'il faut d'ores et déjà savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque chaîne possède un statut &amp;quot;fuzzy&amp;quot; qui est très important : si vous traduisez pour la première fois une chaîne, '''marquez-la en traduction approximative''' (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit idéalement être relue au moins une fois avant d'être approuvée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancienne version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===&lt;br /&gt;
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurrent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les chaînes telles que &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot; ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) est un marqueur qui permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc &amp;quot;Général&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : &amp;quot;Quel fichier puis-je traduire ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== À consulter aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment reporter un problème dans la traduction française? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malheureusement, la traduction française de Wesnoth manque de bras et elle est fort en retard sur son objectif qui est la traduction complête (100%). Sa priorité n'est donc pas le traitement de propositions d'amélioration de la traduction existante. Ces suggestions peuvent parfois être difficiles à comprendre et souvent subjectives, menant à beaucoup de discussion et une baisse du rythme de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Si vous trouvez une erreur qui est assez fondamentale pour devoir être impérativement corrigée, prenez la peine d'appliquer le processus pour contribuer et envoyez votre proposition de correction de la-dite erreur. Elle sera plus que certainement la bienvenue et rapidement intégrée à la traduction de Wesnoth.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionProcessus&amp;diff=73274</id>
		<title>TraductionProcessus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionProcessus&amp;diff=73274"/>
		<updated>2024-07-20T09:15:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Processus standard de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page va décrire le processus de traduction en langue française de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme annoncé à la page [https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;amp;action=edit#Troisi.C3.A8me_.C3.A9tape_:_Jeter_votre_d.C3.A9volu_sur_un_fichier_.C3.A0_actualiser.2C_et_r.C3.A9cup.C3.A9rer_les_fichiers_.po_n.C3.A9cessaires générale], le travail de traduction se découpe en trois phases:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* traduction&lt;br /&gt;
* révision&lt;br /&gt;
* relecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'affaire se complique car l'équipe de traduction ne dispose que d'un indicateur pour différencier ces trois phases (l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; pour chaque chaîne des fichiers po). Vous trouverez sur cette page les explications pour l'utilisation cet indicateur lors des différentes phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toute chaîne non traduite a un indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; qui n'est pas activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traduction d'une chaîne est la rédaction en français du texte correspondant au texte anglais contenu dans cette chaîne. Lorsque la traduction de la chaîne est encodée, l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de la chaîne doit être activé manuellement par le traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; permettra lors de la relecture de passer en revue toutes les chaînes dont l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; est activé pour vérifier leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Révision ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'autres circonstances liées à des traitements informatiques automatisés peuvent mener à activer l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de certaines chaînes. Par exemple :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si une nouvelle chaîne apparaît avec un contenu relativement proche d'une chaîne déjà traduite, le traitement informatique va assigner à la nouvelle chaîne la traduction de la chaîne existante de façon approximative (&amp;quot;fuzzy matching&amp;quot;). Cela est rarement utile mais peut potentiellement épargner de l'encodage au traducteur. Le caractère approximatif est marqué en activant l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si une chaîne déjà traduite voit son contenu en anglais légèrement changer, la traduction existante doit être potentiellement mise à jour pour tenir compte du changement dans l'anglais. Tant que la mise à jour n'est pas faite, la traduction est approximative et le traitement informatique va activer l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de la chaîne dont le texte a été changé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La phase de révision consiste à faire une repasse manuelle sur ces chaînes dont l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; est activé et valider ou corriger le résultat des traitements informatiques automatiques.  En pratique, pour un fichier po déjà partiellement traduit, il est important que la révision soit faite avant que la traduction ne commence afin que les chaînes à réviser ne soient pas perdues dans les nouvelles traductions avec l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme le résultat de la révision doit être aussi l'objet d'une relecture, l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de ces chaînes doit rester activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Relecture ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La relecture est l'opération de vérification par une tierce personne (càd différente du traducteur) que le texte traduit est correct du point vue de la traduction, de la grammaire et de l'orthographe. La relecture doit se faire sur toutes les chaînes d'un fichier po qui ont l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme la tierce personne a passé moins de temps sur ce domaine, il est important de lui simplifier la tâche en s'assurant d'avoir terminé la phase de révision avant le relecture. Elle pourra alors relire l'esprit libre chaque chaîne dont l'indicateur est activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si la relecture est terminée et qu'il n'y a plus de changement nécessaire, le mainteneur général de la traduction confirmera toutes les traductions en désactivant les indicateurs &amp;quot;fuzzy&amp;quot;. Cependant, si le nombre de chaînes à relire est important (plusieurs centaines), la personne faisant la relecture, pourra marquer son état d'avancement en désactivant les indicateurs &amp;quot;fuzzy&amp;quot; des chaînes qu'elle a déjà relues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NB: tant que les indicateurs &amp;quot;fuzzy&amp;quot; sont activés, la traduction ne sera pas visible même si le jeu a été mis à jour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NB2: vous trouverez la ventilation des différents états pour les chaînes d'un domaine dans le statut [https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr gettext de la traduction française] de Wesnoth (en rouge: à traduire, en jaune: pour révision ou relecture, en vert: validé).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionProcessus&amp;diff=73273</id>
		<title>TraductionProcessus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionProcessus&amp;diff=73273"/>
		<updated>2024-07-20T09:02:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Processus standard de traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Processus standard de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page va décrire le processus de traduction en langue française de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme annoncé à la page [https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;amp;action=edit#Troisi.C3.A8me_.C3.A9tape_:_Jeter_votre_d.C3.A9volu_sur_un_fichier_.C3.A0_actualiser.2C_et_r.C3.A9cup.C3.A9rer_les_fichiers_.po_n.C3.A9cessaires générale], le travail de traduction se découpe en trois phases:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* traduction&lt;br /&gt;
* révision&lt;br /&gt;
* relecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'affaire se complique car l'équipe de traduction ne dispose que d'un indicateur pour différencier ces trois phases (l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; pour chaque chaîne des fichiers po). Vous trouverez sur cette page les explications pour l'utilisation cet indicateur lors des différentes phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toute chaîne non traduite a un indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; qui n'est pas activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traduction d'une chaîne est la rédaction en français du texte correspondant au texte anglais contenu dans cette chaîne. Lorsque la traduction de la chaîne est encodée, l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de la chaîne doit être activé manuellement par le traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; permettra lors de la relecture de passer en revue toutes les chaînes dont l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; est activé pour vérifier leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Révision ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'autres circonstances liées à des traitements informatiques automatisés peuvent mener à activer l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de certaines chaînes. Par exemple :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si une nouvelle chaîne apparaît avec un contenu relativement proche d'une chaîne déjà traduite, le traitement informatique va assigner à la nouvelle chaîne la traduction de la chaîne existante de façon approximative (&amp;quot;fuzzy matching&amp;quot;). Cela est rarement utile mais peut potentiellement épargner de l'encodage au traducteur. Le caractère approximatif est marqué en activant l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si une chaîne déjà traduite voit son contenu en anglais légèrement changer, la traduction existante doit être potentiellement mise à jour pour tenir compte du changement dans l'anglais. Tant que la mise à jour n'est pas faite, la traduction est approximative et le traitement informatique va activer l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de la chaîne dont le texte a été changé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La phase de révision consiste à faire une repasse manuelle sur ces chaînes dont l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; est activé et valider ou corriger le résultat des traitements informatiques automatiques. Comme le résultat de la révision doit être aussi l'objet d'une relecture, l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de ces chaînes doit rester activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Relecture ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La relecture est l'opération de vérification par une tierce personne (càd différente du traducteur) que le texte traduit est correct du point vue de la traduction, de la grammaire et de l'orthographe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme la tierce personne a passé moins de temps sur ce domaine, il est important de lui simplifier la tâche en s'assurant d'avoir terminé la phase de révision avant le relecture. Elle pourra alors relire l'esprit libre toutes les chaînes dont l'indicateur est activé. En pratique, pour un fichier po déjà partiellement traduit, il est important que la révision soit faite avant que la traduction ne commence afin que les chaînes à réviser ne soient pas perdues dans les nouvelles traductions avec l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si la relecture est terminée et qu'il n'y a plus de changements nécessaires, le mainteneur général de la traduction confirmera toutes les traductions en désactivant les indicateurs &amp;quot;fuzzy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NB: tant que les indicateurs &amp;quot;fuzzy&amp;quot; sont activés, la traduction ne sera pas visible même si le jeu a été mis à jour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NB2: vous trouverez la ventilation des différents états pour les chaînes d'un domaine dans le statut [https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr gettext de la traduction française] de Wesnoth (en rouge: à traduire, en jaune: pour révision ou relecture, en vert: validé).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73272</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73272"/>
		<updated>2024-07-20T08:58:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Comment reporter un problème dans la traduction française? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===&lt;br /&gt;
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :&lt;br /&gt;
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po&lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize], GNU+linux ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++], [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les logiciels spécifiques (poEdit, Lokalize, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language-Team: French &amp;lt;wesnothfr@lists.tuxfamily.org&amp;gt; ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language: fr ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''MIME-Version: 1.0 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n &amp;gt; 1); ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par [http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr l'outil gettext de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du [[WesnothRepository | dépôt github]] de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&amp;amp;sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduire les images ====&lt;br /&gt;
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour optimiser le travail en équipe, vous trouverez les informations utiles sur le [[TraductionProcessus | processus de mise à jour des fichiers po]] applicable pour la traduction française de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qu'il faut d'ores et déjà savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque chaîne possède un statut &amp;quot;fuzzy&amp;quot; qui est très important : si vous traduisez pour la première fois une chaîne, '''marquez-la en traduction approximative''' (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancienne version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===&lt;br /&gt;
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurrent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les chaînes telles que &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot; ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) est un marqueur qui permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc &amp;quot;Général&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : &amp;quot;Quel fichier puis-je traduire ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== À consulter aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment reporter un problème dans la traduction française? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malheureusement, la traduction française de Wesnoth manque de bras et elle est fort en retard sur son objectif qui est la traduction complête (100%). Sa priorité n'est donc pas le traitement de propositions d'amélioration de la traduction existante. Ces suggestions peuvent parfois être difficiles à comprendre et souvent subjectives, menant à beaucoup de discussion et une baisse du rythme de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Si vous trouvez une erreur qui est assez fondamentale pour devoir être impérativement corrigée, prenez la peine d'appliquer le processus pour contribuer et envoyez votre proposition de correction de la-dite erreur. Elle sera plus que certainement la bienvenue et rapidement intégrée à la traduction de Wesnoth.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73271</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73271"/>
		<updated>2024-07-19T17:45:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===&lt;br /&gt;
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :&lt;br /&gt;
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po&lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize], GNU+linux ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++], [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les logiciels spécifiques (poEdit, Lokalize, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language-Team: French &amp;lt;wesnothfr@lists.tuxfamily.org&amp;gt; ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language: fr ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''MIME-Version: 1.0 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n &amp;gt; 1); ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par [http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr l'outil gettext de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du [[WesnothRepository | dépôt github]] de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&amp;amp;sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduire les images ====&lt;br /&gt;
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour optimiser le travail en équipe, vous trouverez les informations utiles sur le [[TraductionProcessus | processus de mise à jour des fichiers po]] applicable pour la traduction française de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qu'il faut d'ores et déjà savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque chaîne possède un statut &amp;quot;fuzzy&amp;quot; qui est très important : si vous traduisez pour la première fois une chaîne, '''marquez-la en traduction approximative''' (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancienne version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===&lt;br /&gt;
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurrent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les chaînes telles que &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot; ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) est un marqueur qui permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc &amp;quot;Général&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : &amp;quot;Quel fichier puis-je traduire ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== À consulter aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment reporter un problème dans la traduction française? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malheureusement, la traduction française de Wesnoth manque de bras et elle est fort en retard sur son objectif qui est la traduction complête (100%). Sa priorité n'est donc pas le traitement de propositions d'amélioration de la traduction existante. Ces suggestions peuvent parfois être difficiles à comprendre et souvent subjectives, menant à beaucoup de discussion et une baisse du rythme de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Si vous trouvez une erreur qui est assez fondamentale pour devoir être impérativement corrigée, prennez la peine d'appliquer le processus pour contribuer et envoyez votre proposition de correction de la-dite erreur. Elle sera plus que certainement la bienvenue et rapidement intégrée à la traduction de Wesnoth.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73270</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73270"/>
		<updated>2024-07-19T17:37:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: How to report a problem&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===&lt;br /&gt;
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :&lt;br /&gt;
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po&lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.&lt;br /&gt;
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;&lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language-Team: French &amp;lt;wesnothfr@lists.tuxfamily.org&amp;gt; ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language: fr ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''MIME-Version: 1.0 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n &amp;gt; 1); ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par [http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr l'outil gettext de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du [[WesnothRepository | dépôt github]] de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&amp;amp;sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduire les images ====&lt;br /&gt;
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour optimiser le travail en équipe, vous trouverez les informations utiles sur le [[TraductionProcessus | processus de mise à jour des fichiers po]] applicable pour la traduction française de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qu'il faut d'ores et déjà savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque chaîne possède un statut &amp;quot;fuzzy&amp;quot; qui est très important : si vous traduisez pour la première fois une chaîne, '''marquez-la en traduction approximative''' (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancienne version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===&lt;br /&gt;
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurrent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les chaînes telles que &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot; ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) est un marqueur qui permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc &amp;quot;Général&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : &amp;quot;Quel fichier puis-je traduire ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== À consulter aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment reporter un problème dans la traduction française? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malheureusement, la traduction française de Wesnoth manque de bras et elle est fort en retard sur son objectif qui est la traduction complête (100%). Sa priorité n'est donc pas le traitement de propositions d'amélioration de la traduction existante. Ces suggestions peuvent parfois être difficiles à comprendre et souvent subjectives, menant à beaucoup de discussion et une baisse du rythme de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Si vous trouvez une erreur qui est assez fondamentale pour devoir être impérativement corrigée, prennez la peine d'appliquer le processus pour contribuer et envoyez votre proposition de correction de la-dite erreur. Elle sera plus que certainement la bienvenue et rapidement intégrée à la traduction de Wesnoth.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73269</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73269"/>
		<updated>2024-07-19T17:20:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Hook TraductionProcessus in&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===&lt;br /&gt;
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :&lt;br /&gt;
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po&lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.&lt;br /&gt;
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;&lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language-Team: French &amp;lt;wesnothfr@lists.tuxfamily.org&amp;gt; ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language: fr ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''MIME-Version: 1.0 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n &amp;gt; 1); ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par [http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr l'outil gettext de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du [[WesnothRepository | dépôt github]] de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&amp;amp;sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduire les images ====&lt;br /&gt;
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour optimiser le travail en équipe, vous trouverez les informations utiles sur le [[TraductionProcessus | processus de mise à jour des fichiers po]] applicable pour la traduction française de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qu'il faut d'ores et déjà savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque chaîne possède un statut &amp;quot;fuzzy&amp;quot; qui est très important : si vous traduisez pour la première fois une chaîne, '''marquez-la en traduction approximative''' (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancienne version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===&lt;br /&gt;
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurrent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les chaînes telles que &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot; ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) est un marqueur qui permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc &amp;quot;Général&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : &amp;quot;Quel fichier puis-je traduire ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== À consulter aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionProcessus&amp;diff=73268</id>
		<title>TraductionProcessus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionProcessus&amp;diff=73268"/>
		<updated>2024-07-19T17:09:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Creation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Processus standard de traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page va décrire le processus de traduction en langue française de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme annoncé à la page [https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;amp;action=edit#Troisi.C3.A8me_.C3.A9tape_:_Jeter_votre_d.C3.A9volu_sur_un_fichier_.C3.A0_actualiser.2C_et_r.C3.A9cup.C3.A9rer_les_fichiers_.po_n.C3.A9cessaires générale], le travail de traduction se découpe en trois phases:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* traduction&lt;br /&gt;
* révision&lt;br /&gt;
* relecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'affaire se complique car l'équipe de traduction ne dispose que d'un indicateur pour différencier ces trois phases (l'indcateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; pour chaque chaîne des fichiers po). On va donc vous expliquer comment utiliser cet indicateur lors des différentes phases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toute chaîne non traduite a un indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; qui n'est pas activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traduction d'une chaîne est la rédaction en français du texte correspondant au texte anglais contenu dans cette chaîne. Lorsque la traduction de la chaîne est encodée, l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de la chaîne doit être activé manuellement par le traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; permettra lors de la relecture de passer en revue toutes les chaînes dont l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; est activé pour vérifier leur traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Révision ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'autres circonstances liées à des traitements informatiques automatisés peuvent mener à activer l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de certaines chaînes. Par exemple :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si une nouvelle chaîne apparaît avec un contenu relativement proche d'une chaîne déjà traduite, le traitement informatique va assigner à la nouvelle chaîne la traduction de la chaîne existante de façon approximative (&amp;quot;fuzzy matching&amp;quot;). Cela est rarement utile mais peut potentiellement épargner de l'encodage au traducteur. Le caractère approximatif est marqué en activant l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; automatiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si une chaîne déjà traduite voit son contenu en anglais légèrement changer, la traduction existante doit être potentiellement mise à jour pour tenir compte du changement dans l'anglais. Tant que la mise à jour n'est pas faite, la traduction est approximative et le traitement informatique va activer l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de la chaîne dont le texte a été changé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La phase de révision consiste à faire une repasse manuelle sur ces chaînes dont l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; est activé et valider ou corriger le résultat des traitements informatiques automatiques. Comme le résultat de la révision doit être aussi l'objet d'une relecture, l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; de ces chaînes doit rester activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Relecture ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La relecture est l'opération de vérification par une tierce personne (càd différente du traducteur) que le texte traduit est correct du point vue de la traduction, de la grammaire et de l'orthographe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme la tierce personne a passé moins de temps sur ce domaine, il est important de lui simplifier la tâche en s'assurant d'avoir terminé la phase de révision avant le relecture. Elle pourra alors relire l'esprit libre toutes les chaînes dont l'indicateur est activé. En pratique, pour un fichier po déjà partiellement traduit, il est important que la révision soit faite avant que la traduction ne commence afin que les chaînes à réviser ne soient pas perdues dans les nouvelles traductions avec l'indicateur &amp;quot;fuzzy&amp;quot; activé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si la relecture est terminée et qu'il n'y a plus de changements nécessaires, le mainteneur général de la traduction confirmera toutes les traductions en désactivant les indicateurs &amp;quot;fuzzy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NB: tant que les indicateurs &amp;quot;fuzzy&amp;quot; sont activés, la traduction ne sera pas visible même si le jeu a été mis à jour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NB2: vous trouverez la ventilation des différents états pour les chaînes d'un domaine dans le statut [https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr gettext de la traduction française] de Wesnoth (en rouge: à traduire, en jaune: pour révision ou relecture, en vert: validé).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73267</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73267"/>
		<updated>2024-07-19T16:19:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Attention */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===&lt;br /&gt;
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :&lt;br /&gt;
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po&lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.&lt;br /&gt;
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;&lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language-Team: French &amp;lt;wesnothfr@lists.tuxfamily.org&amp;gt; ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language: fr ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''MIME-Version: 1.0 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n &amp;gt; 1); ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par [http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr l'outil gettext de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du [[WesnothRepository | dépôt github]] de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&amp;amp;sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduire les images ====&lt;br /&gt;
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, '''mettez-le en traduction approximative''' (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancienne version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===&lt;br /&gt;
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurrent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les chaînes telles que &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot; ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) est un marqueur qui permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc &amp;quot;Général&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : &amp;quot;Quel fichier puis-je traduire ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== À consulter aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth&amp;diff=73266</id>
		<title>FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth&amp;diff=73266"/>
		<updated>2024-07-19T16:14:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Feuille de route des développements */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Généralités ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wesnoth suit un cycle de développement sur lequel il est bien de se caler pour savoir quel fichier traduire et à quel moment, de manière à rendre votre contribution la plus profitable possible. Néanmoins, cela reste des recommandations que vous êtes libre de suivre ou pas avant de vous lancer dans une traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Cycle de développement de Wesnoth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | Version de développement&lt;br /&gt;
! scope=col | Version stable&lt;br /&gt;
! scope=col | Commentaires&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | '''Sortie d'une version majeure (eg. 1.18)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;1.19.1&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;small&amp;gt;1.19.2&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;small&amp;gt;1.19.3&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;small&amp;gt;1.19.4&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;small&amp;gt;...&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 1.18.1 &amp;lt;br /&amp;gt;  &amp;lt;br /&amp;gt;  &amp;lt;br /&amp;gt; ... &amp;lt;br /&amp;gt; 1.18.2&lt;br /&gt;
| Durant les premiers mois suivant la sortie d'une version stable majeure, il est préférable de se concentrer sur la traduction de la ''version stable'' (fichiers officiels et extensions) : tant que la traduction de la version de développement n'est pas modifiée, les mises à jour de la version stable pourront facilement être appliquées sur la version de développement en évitant toute perte de traductions.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ... &amp;lt;br /&amp;gt; 1.19.x &amp;lt;br /&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;1.18.3&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Lorsque la fin du support de la version stable est annoncée, tout début de traduction doit de préférence concerner la ''version de développement''. Il vaut mieux s'adresser à la mailing list de la traduction française pour s'informer sur les fichiers officiels qui changeront le moins d'ici la version stable majeure suivante (ie. 1.20) et par lesquels il sera plus profitable de commencer.&lt;br /&gt;
Les traductions en cours concernant la ''version stable peuvent être terminées'' sans problèmes. Une fois postées sur la mailing-list, elles seront fusionnées avec la version de développement.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ... &amp;lt;br /&amp;gt; 1.20betas &amp;lt;br /&amp;gt; 1.20rc &amp;lt;br /&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;1.18.x&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Le string-freeze (gel des chaînes) est activé. Les fichiers officiels de la ''version de développement'' doivent être mis à jour en vue de la sortie prochaine d'une version stable majeur (ie. 1.20).&lt;br /&gt;
Il est toujours conseillé de mettre à jour les fichiers officiels en priorité et de laisser les traductions des extensions (non soumises au string-freeze) pour plus tard quand le travail sur les fichiers du jeu de base est terminé.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | '''Sortie d'une version majeure (ie. 1.20)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Feuille de route des développements ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous désirez avoir un aperçu sur le plans de l'équipe de développement pour la prochaine version, vous pouvez consulter la [[1.19_Roadmap | feuille de route]] pour la version 1.19. Ces informations sont susceptibles de changer à tout moment (ou de ne pas changer alors que les plans changent...), mais c'est la seule source d'information qui permet d'avoir une certaine visibilité sur les fichiers po qui vont être modifiés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth&amp;diff=73265</id>
		<title>FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth&amp;diff=73265"/>
		<updated>2024-07-19T16:14:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Bump version numbers&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Généralités ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wesnoth suit un cycle de développement sur lequel il est bien de se caler pour savoir quel fichier traduire et à quel moment, de manière à rendre votre contribution la plus profitable possible. Néanmoins, cela reste des recommandations que vous êtes libre de suivre ou pas avant de vous lancer dans une traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Cycle de développement de Wesnoth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | Version de développement&lt;br /&gt;
! scope=col | Version stable&lt;br /&gt;
! scope=col | Commentaires&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | '''Sortie d'une version majeure (eg. 1.18)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;1.19.1&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;small&amp;gt;1.19.2&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;small&amp;gt;1.19.3&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;small&amp;gt;1.19.4&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;small&amp;gt;...&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 1.18.1 &amp;lt;br /&amp;gt;  &amp;lt;br /&amp;gt;  &amp;lt;br /&amp;gt; ... &amp;lt;br /&amp;gt; 1.18.2&lt;br /&gt;
| Durant les premiers mois suivant la sortie d'une version stable majeure, il est préférable de se concentrer sur la traduction de la ''version stable'' (fichiers officiels et extensions) : tant que la traduction de la version de développement n'est pas modifiée, les mises à jour de la version stable pourront facilement être appliquées sur la version de développement en évitant toute perte de traductions.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ... &amp;lt;br /&amp;gt; 1.19.x &amp;lt;br /&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;1.18.3&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Lorsque la fin du support de la version stable est annoncée, tout début de traduction doit de préférence concerner la ''version de développement''. Il vaut mieux s'adresser à la mailing list de la traduction française pour s'informer sur les fichiers officiels qui changeront le moins d'ici la version stable majeure suivante (ie. 1.20) et par lesquels il sera plus profitable de commencer.&lt;br /&gt;
Les traductions en cours concernant la ''version stable peuvent être terminées'' sans problèmes. Une fois postées sur la mailing-list, elles seront fusionnées avec la version de développement.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ... &amp;lt;br /&amp;gt; 1.20betas &amp;lt;br /&amp;gt; 1.20rc &amp;lt;br /&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
| &amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;1.18.x&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Le string-freeze (gel des chaînes) est activé. Les fichiers officiels de la ''version de développement'' doivent être mis à jour en vue de la sortie prochaine d'une version stable majeur (ie. 1.20).&lt;br /&gt;
Il est toujours conseillé de mettre à jour les fichiers officiels en priorité et de laisser les traductions des extensions (non soumises au string-freeze) pour plus tard quand le travail sur les fichiers du jeu de base est terminé.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | '''Sortie d'une version majeure (ie. 1.20)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | ...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Feuille de route des développements ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous désirez avoir un aperçu sur le plans de l'équipe de développement pour la prochaine version, vous pouvez consulter la [[1.19_Roadmap | feuille de route]] pour la version 1.19. Ces informations sont susceptibles de changer à tout moment (ou de ne pas changer alors que les plans changent...), mais c'est la seule source d'information qui d'avoir une certaine visibilité sur les fichiers po qui vont être modifiés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73259</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73259"/>
		<updated>2024-07-19T09:11:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Traduire les images */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===&lt;br /&gt;
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :&lt;br /&gt;
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po&lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.&lt;br /&gt;
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;&lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language-Team: French &amp;lt;wesnothfr@lists.tuxfamily.org&amp;gt; ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language: fr ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''MIME-Version: 1.0 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n &amp;gt; 1); ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par [http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr l'outil gettext de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du [[WesnothRepository | dépôt github]] de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&amp;amp;sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduire les images ====&lt;br /&gt;
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, '''mettez-le en traduction approximative''' (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancienne version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===&lt;br /&gt;
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les chaînes telles que &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot; ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc &amp;quot;Général&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : &amp;quot;Quel fichier puis-je traduire ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== À consulter aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73258</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73258"/>
		<updated>2024-07-19T09:06:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Present gettext as the preferred method to access the po files&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===&lt;br /&gt;
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :&lt;br /&gt;
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po&lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.&lt;br /&gt;
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;&lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language-Team: French &amp;lt;wesnothfr@lists.tuxfamily.org&amp;gt; ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language: fr ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''MIME-Version: 1.0 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n &amp;gt; 1); ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou disponible au téléchargement à travers l'interface fournie par [http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr l'outil gettext de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette dernière méthode présente un bilan sur l'état d'avancement et permet de facilement consulter l'étendue de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une alternative est de télécharger l'ensemble du code source de Wesnoth y compris les fichiers po à traduire en suivant les informations techniques en anglais à propos du [[WesnothRepository | dépôt github]] de Wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est toujours préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&amp;amp;sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduire les images ====&lt;br /&gt;
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fichier [https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/l10n-track l10n-track] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup svn l10n-track]) donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [https://github.com/wesnoth/resources/tree/master/image-localization ici] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ svn]) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, '''mettez-le en traduction approximative''' (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancienne version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===&lt;br /&gt;
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les chaînes telles que &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot; ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc &amp;quot;Général&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : &amp;quot;Quel fichier puis-je traduire ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== À consulter aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothRepository&amp;diff=73257</id>
		<title>WesnothRepository</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=WesnothRepository&amp;diff=73257"/>
		<updated>2024-07-19T08:52:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Update version numbers&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Compiling Wesnoth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The &amp;lt;cite&amp;gt;Battle for Wesnoth&amp;lt;/cite&amp;gt; code-base''' is stored in a '''&amp;lt;dfn&amp;gt;version control repository&amp;lt;/dfn&amp;gt;'''. Version control allows the entire development team to edit files concurrently. The version control software tracks revisions, stores a record of all edits, and prevents simultaneous editing from causing clashes. All changes are stored in the version control repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a release is planned, the current set of the files in the repository is ''&amp;quot;frozen&amp;quot;'', given a version number, and shipped out to the world at large. Then, as files continue to be edited by the developers, the repository code advances past that point. The repository (or &amp;quot;'''&amp;lt;dfn&amp;gt;repo&amp;lt;/dfn&amp;gt;'''&amp;quot;) version is by definition the most up-to-date version of the code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;lt;cite&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/cite&amp;gt; repository is a '''Git''' repository and is hosted on '''GitHub''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{FeaturedURL|https://github.com/wesnoth/wesnoth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== What is &amp;lt;cite&amp;gt;Git&amp;lt;/cite&amp;gt;? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SideBox|heading=Are you a newcomer to Git or GitHub who would like to work on &amp;lt;cite&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/cite&amp;gt;?|If so, you may find iceiceice's &amp;lt;cite&amp;gt;[[Git for Wesnoth Crash Course]]&amp;lt;/cite&amp;gt; to be a useful read -- while &amp;lt;cite&amp;gt;WesnothRepository&amp;lt;/cite&amp;gt; is also beginner-focused, it's not as extensive as iceiceice's &amp;lt;cite&amp;gt;Crash Course&amp;lt;/cite&amp;gt;).}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;dfn&amp;gt;Git&amp;lt;/dfn&amp;gt; is the most widely used open-source version-control system. You can learn more about it at its website:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{FeaturedURL|https://git-scm.com}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Git replaced '''Subversion (&amp;lt;dfn&amp;gt;SVN&amp;lt;/dfn&amp;gt;)''' as &amp;lt;cite&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/cite&amp;gt;'s version-control system in March 2013. Subversion had, itself, previously replaced an older program, '''Concurrent Versioning System (&amp;lt;dfn&amp;gt;CVS&amp;lt;/dfn&amp;gt;)''', in 2005. These earlier systems have left a few traces in the version history which you might encounter; some older documentation and a few files refer to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Browse the code ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SideBox|heading=Want a {{abbr|GUI|Graphical User Interface}} for Git?|[https://www.syntevo.com/smartgit/ &amp;lt;cite&amp;gt;SmartGit&amp;lt;/cite&amp;gt;] is cross-platform and supposedly powerful, and the {{abbr|IDEs|Integrated Development Environments}} [https://www.qt.io/download-open-source/ &amp;lt;cite&amp;gt;Qt Creator&amp;lt;/cite&amp;gt;] and &amp;lt;cite&amp;gt;Microsoft Visual Studio&amp;lt;/cite&amp;gt; provide Git GUIs. &amp;lt;em&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;However&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/em&amp;gt;, the official Git command-line program is &amp;lt;em&amp;gt;by far&amp;lt;/em&amp;gt; the easiest Git program to get help with -- you may well have trouble finding people who can help you with a Git GUI.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use a Web browser to view the source code at the following Web address:&lt;br /&gt;
{{FeaturedURL|https://github.com/wesnoth/wesnoth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are currently two main streams of development (&amp;quot;&amp;lt;dfn&amp;gt;branches&amp;lt;/dfn&amp;gt;&amp;quot;): the '''master''' branch (1.19.x), and the '''stable''' branch (1.18.x). (1.16.x is now '''oldstable'''.) Most other branches are only used for a short time to do some testing without disturbing the main development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Download ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To '''''clone''''' a copy of the repository into a directory named &amp;quot;''wesnoth''&amp;quot;, run this command:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git clone &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;https://github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot; wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SideBox|style=font-size:.75em;line-height:1.6|heading=Technical aside: Git transport protocols|There are other '''&amp;lt;dfn&amp;gt;transport protocols&amp;lt;/dfn&amp;gt;''', in addition to '''Hypertext Transfer Protocol Secure (&amp;lt;dfn&amp;gt;HTTPS&amp;lt;/dfn&amp;gt;)''', over which one can clone a Git repository from GitHub, including:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Secure Shell (&amp;lt;dfn&amp;gt;SSH&amp;lt;/dfn&amp;gt;)''' (&amp;quot;&amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;ssh://git@github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;quot;, or &amp;quot;&amp;lt;code&amp;gt;git@github.com:wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;quot;), which provides a bit more security, and can be more convenient for developers, but needs to be set up first (see the &amp;quot;Push access&amp;quot; section, below).&lt;br /&gt;
* Git's '''native transport''' protocol (&amp;quot;&amp;lt;code&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;git://github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;quot;), which &amp;lt;em&amp;gt;may&amp;lt;/em&amp;gt; be somewhat faster than HTTPS (though GitHub uses a faster '''&amp;quot;smart&amp;quot; HTTPS''' transport), but is &amp;lt;em&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;insecure&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/em&amp;gt; and should be used (if one &amp;lt;em&amp;gt;must&amp;lt;/em&amp;gt; use it) with caution (&amp;lt;em&amp;gt;check the commit hashes!&amp;lt;/em&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A more detailed explanation''' is available [https://gist.github.com/grawity/4392747 here].}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small style=&amp;quot;font-size: 95%&amp;quot;&amp;gt;('''Note:''' the &amp;quot;'''&amp;gt;'''&amp;quot; sigil represents a command prompt; '''don't type it in'''.)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== FAQ ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Q: The repository is about three gigabytes large, and my Internet connection is not stable enough to reliably download it. What should I do?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A:''' https://stackoverflow.com/questions/9268378/how-do-i-clone-a-large-git-repository-on-an-unreliable-connection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Use a download manager to download the directory &amp;quot;https://github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;quot;, in one or more sessions.&lt;br /&gt;
# Put this &amp;quot;''wesnoth.git''&amp;quot; directory, which is the internals of the &amp;lt;cite&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/cite&amp;gt; repository, in a new, empty directory.&lt;br /&gt;
# Rename the &amp;quot;''wesnoth.git''&amp;quot; directory to &amp;quot;''.git''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
# Finally, run these commands in the directory that contains the &amp;quot;''.git''&amp;quot; directory:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git remote add remote &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;https://github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git reset --hard HEAD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first command links your local repository to the upstream repository; the second &amp;lt;dfn&amp;gt;checks out&amp;lt;/dfn&amp;gt; a &amp;lt;dfn&amp;gt;working tree&amp;lt;/dfn&amp;gt; (i.e., copies the files out of the &amp;quot;''.git''&amp;quot; directory into a form that you can use).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Alternative:''' This will make a shallow clone and allow you to fetch additional history as desired.&lt;br /&gt;
# Start by using a clone command&lt;br /&gt;
# Run a git fetch command with an increased depth, such as &amp;quot;git fetch --depth=2000&amp;quot;&lt;br /&gt;
# Continue to run additional fetch commands, each time increasing the depth, based on what your connection can handle. As of this writing, the max depth is around 60-70K.&lt;br /&gt;
# When an increase in depth no longer brings additional data, verify you have a complete repository by using &amp;quot;git fetch --unshallow&amp;quot;&lt;br /&gt;
# To fix the single branch checkout aspect, use git config and fetch commands.&lt;br /&gt;
A sample sequence is shown below. You may want to use smaller depth increases (i.e.,2-5K) based on your connection speed and reliability.&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git clone --depth 1 &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;https://github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot; wesnoth&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git fetch --depth=10000&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git fetch --depth=20000&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git fetch --depth=30000&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git fetch --depth=40000&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git fetch --depth=50000&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git fetch --depth=60000&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git fetch --depth=70000&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git fetch --unshallow&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git config remote.origin.fetch &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;+refs/heads/*:refs/remotes/origin/*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git fetch origin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Q: I don't want any alternate branches or repository history. How could I avoid downloading that?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A:''' This simply requires a more elaborate command. For example, to only download the last revision of the 1.18 branch, and store it in a directory named &amp;quot;''wesnoth-1.18-single-branch-test''&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git clone --branch 1.18 --single-branch --depth 1 &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;https://github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot; wesnoth-1.18-single-branch-test&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example results:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git clone --branch 1.18 --single-branch --depth 1 &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;https://github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot; wesnoth-1.18-single-branch-test&lt;br /&gt;
 Cloning into 'wesnoth-1.18-single-branch-test'...&lt;br /&gt;
 remote: Counting objects: 20751, done.&lt;br /&gt;
 remote: Compressing objects: 100% (20087/20087), done.&lt;br /&gt;
 remote: Total 20751 (delta 968), reused 11881 (delta 416), pack-reused 0&lt;br /&gt;
 Receiving objects: 100% (20751/20751), 444.98 MiB | 636.00 KiB/s, done.&lt;br /&gt;
 Resolving deltas: 100% (968/968), done.&lt;br /&gt;
 Checking out files: 100% (20369/20369), done.&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' du -sh wesnoth-1.18-single-branch-test ''# &amp;quot;du&amp;quot; means &amp;quot;disk usage&amp;quot;.''&lt;br /&gt;
 1.3G	wesnoth-1.18-single-branch-test&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for development and testing, it is often better to have some of the repository history, so that you can quickly check out older versions of the repository to pin down a bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Push access ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For '''&amp;lt;dfn&amp;gt;push access&amp;lt;/dfn&amp;gt;''' (the capability to ''push'' changes from your local repository) to our ''upstream'' repository on GitHub, you must have an account on GitHub, which must be registered as part of the [https://github.com/wesnoth ''Battle for Wesnoth''] organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be convenient to use Git's '''Secure Shell (SSH) transport protocol''', so that you needn't either enter your username and password each time you push commits, or insecurely store those credentials in an unencrypted configuration file. To use the SSH transport, you will need to generate an SSH '''''key pair''''' with a command like (on Unix descendent operating systems, including Linux distributions and Apple macOS, at least) this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' ssh-keygen -t ed25519 -f &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;&amp;lt;file&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot; -C &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;&amp;lt;your name&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt;'s SSH key for GitHub&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a typical Linux distribution or on Apple macOS, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;lt;file&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt; would be, e.g., &amp;quot;''~/.ssh/id-key-for-github''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once you have generated an SSH key pair, put the following into your SSH configuration file (on Unix descendent systems, this is generally &amp;quot;''~/.ssh/config''&amp;quot;):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Host github.com&lt;br /&gt;
 	IdentityFile &amp;lt;var&amp;gt;&amp;lt;file&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then register the key with GitHub, by going to [https://github.com/settings/ssh &amp;lt;https://github.com/settings/ssh&amp;gt;], selecting &amp;quot;Add SSH key&amp;quot;, and pasting the contents of the '''''public key''''' file (&amp;lt;var&amp;gt;&amp;lt;file&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt;, but with a &amp;quot;''.pub''&amp;quot; extension) into the &amp;quot;Key&amp;quot; field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, if you have not yet cloned the repository, clone it via SSH:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git clone &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;ssh://git@github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot; wesnoth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have already cloned the repository, you can set it to use SSH transfer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git remote set-url origin &amp;quot;&amp;lt;nowiki&amp;gt;ssh://git@github.com/wesnoth/wesnoth.git&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can also leave your local repo using the read-only URL, and add a '''pushurl'''. Manually editing the .git/config also allows it to be commented-out to avoid accidentally pushing to it instead of a fork:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
 [remote &amp;quot;origin&amp;quot;]&lt;br /&gt;
 	url = https://github.com/wesnoth/wesnoth&lt;br /&gt;
 	# pushurl = git@github.com:wesnoth/wesnoth.git&lt;br /&gt;
 	fetch = +refs/heads/*:refs/remotes/origin/*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Force-pushing policy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A '''&amp;lt;dfn&amp;gt;forced push&amp;lt;/dfn&amp;gt;''' rewrites a branch tip to point to a new commit without checking first whether the new commit is a descendant of the current tip. This effectively allows you to rewrite the commit history of a branch, which may be useful when working with pull requests from your own [[#Push_to_your_own_fork|personal fork]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git push --force fork &amp;lt;var&amp;gt;&amp;lt;branch name&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a public repository depended upon by more than a handful people like any of the &amp;lt;cite&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/cite&amp;gt; repositories at [https://github.com/wesnoth &amp;lt;https://github.com/wesnoth&amp;gt;], force-pushing becomes a serious inconvenience that may have negative consequences in some cases, if history is lost in the process. For this reason, &amp;lt;strong&amp;gt;force-pushing to the upstream &amp;lt;cite&amp;gt;Wesnoth&amp;lt;/cite&amp;gt; repositories is &amp;lt;em&amp;gt;NOT allowed&amp;lt;/em&amp;gt; unless specifically authorized by the repository administrators in order to resolve an urgent issue&amp;lt;/strong&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do this from inside the ''wesnoth'' directory:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git pull&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reviewing your changes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before committing, it's always wise to run:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git diff&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and look at the output. Some kinds of mistakes that are hard to see embedded in all the code you have modified are more easily spotted in the isolated diff lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Generating patches ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Git on a Unix-like operating system, you'll typically do&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git format-patch HEAD~1..HEAD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or something similar; &amp;quot;HEAD~1&amp;quot; may be replaced by a hash or symbolic reference to any earlier revision. This will produce one or more patch files, numbered and ending with the extension &amp;quot;.patch&amp;quot;.  See [[PatchSubmissionGuidelines]] for more on how to get these merged into the public repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Push to your own fork ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have an account on GitHub, you can fork the repository and add your fork as a remote of your clone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git remote add fork git@github.com:YOUR_USERNAME/wesnoth.git&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can then push your branches to your fork:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git push fork branch_name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or, if you want to push one branch in your local repository to another in the remote repository:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;gt;''' git push fork local_branch_name:remote_branch_name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can then create pull requests from your branches in GitHub’s Web interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Git for Wesnoth Crash Course]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Development]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73243</id>
		<title>FrenchTranslation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=FrenchTranslation&amp;diff=73243"/>
		<updated>2024-07-16T12:01:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Battle for Wesnoth - Traduction française&lt;br /&gt;
== Le mot d'introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comment participer? == &lt;br /&gt;
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext).&lt;br /&gt;
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion ===&lt;br /&gt;
La liste de diffusion francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour &lt;br /&gt;
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),&lt;br /&gt;
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,&lt;br /&gt;
# poser des questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour s'inscrire à la liste, envoyez un courriel vide à wesnothfr-request (at) lists.tuxfamily.org avec comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un courriel à wesnothfr-request@lists.tuxfamily.org, mais avec pour sujet unsubscribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois que vous aurez envoyé le message d'inscription, il vous faudra la confirmer en cliquant sur un lien fourni dans un courriel envoyé par le robot de souscription. Une fois ceci fait, vous pourrez utiliser la liste de diffusion dont l'adresse est '''wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A titre d'information, la liste de diffusion changé le 19/10/2019, passant de wesnoth (at) ml.free.fr à wesnothfr (at) lists.tuxfamily.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les responsables des différentes listes de diffusion sont ici : [[WesnothTranslations]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième étape : S'équiper pour modifier les fichiers .po ===&lt;br /&gt;
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :&lt;br /&gt;
# des éditeurs spécifiques aux fichiers .po&lt;br /&gt;
#* [http://www.poedit.net/ poEdit], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/ Virtaal], Multiplateforme ;&lt;br /&gt;
#* [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ainsi que KBabel qui n'est plus maintenu au profit de Lokalize.&lt;br /&gt;
# ou les éditeurs de texte (moins pratique)&lt;br /&gt;
#* [http://notepad-plus.sourceforge.net/fr/site.htm notepad++] ;&lt;br /&gt;
#* [http://www.textpad.com/ textpad] ;&lt;br /&gt;
#* ou, pour Mac, [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml Textwrangler] ;&lt;br /&gt;
#* et puis bien d'autres encore...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel que soit le logiciel choisi, il est nécessaire de réaliser un petit paramétrage, pas très compliqué, mais qu'il vaut mieux faire correctement tout de même...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les logiciels spécifiques (poEdit, gtranslator, ...) requièrent un petit paramétrage lors de la première utilisation. Tout ou partie des informations suivantes pourraient vous être demandées (parfois sous des dénominations différentes). Vous devez les renseigner tel quel : &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language-Team: French &amp;lt;wesnothfr@lists.tuxfamily.org&amp;gt; ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Language: fr ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''MIME-Version: 1.0 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Content-Transfer-Encoding: 8bit ''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n &amp;gt; 1); ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notez la présence d'un point virgule à la fin du dernier champ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les simples éditeurs de texte, cette configuration à la première utilisation n'est pas nécessaire mais une configuration similaire est nécessaire lors de la traduction d'un nouveau fichier (qui n'a encore jamais été traduit). Il faut alors renseigner l'entête du fichier .po, le plus simple étant alors de se baser sur l'entête d'un fichier po existant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires ===&lt;br /&gt;
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers à traduire sont dans les sous-répertoires du répertoire « po » du code source de Wesnoth (pour les traductions officielles de la version stable) ou télécharger les fichiers po à travers l'interface fournie par [[WesnothRepository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, l'infrastructure n'est plus à jour. Vous devez contacter le mainteneur de l'extension sur [https://forums.wesnoth.org/viewforum.php?f=8&amp;amp;sid=306c0ec06a8f9a622e47780008b8d9b3 les forums de Wesnoth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une alternative est de consulter cette page sur l'état d'avancement : http://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&amp;amp;version=branch&amp;amp;lang=fr&lt;br /&gt;
Cette méthode permet de facilement consulter l'étendu de ce qu'il reste à traduire : pour débuter, vous pouvez prendre un fichier dont il reste moins d'une dizaine de chaines à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la liste de diffusion pour être certain de récupérer la dernière version disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Remarque :''' Wesnoth suit un [[FrenchTranslation/CycleDeDeveloppementDeWesnoth|cycle de développement]]. Déterminer la période de développement actuelle vous permettra de savoir s'il est préférable d'actualiser la version stable ou la version de développement du fichier que vous choisirez. N'hésitez pas à demander quelle version il vaut mieux actualiser sur la liste de diffusion. (Une quelconque question sur la liste n'engage à aucune contribution !)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduire les images ====&lt;br /&gt;
Certaines images comme le logo de Wesnoth, les cartes et les captures d'écrans peuvent être « traduites ». Si vous êtes intéressés par de telles traductions, renseignez-vous sur les images à traduire sur la liste de diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques informations sur ce type de traduction sont disponibles ici : [[ImageLocalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fichier [https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/l10n-track l10n-track] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/l10n-track?view=markup svn l10n-track]) donne le statut des traductions ''existantes''. Lorsque le statut n'est pas « ok », l'image doit être mise à jour. Les fichiers xcf (GIMP) des précédentes mises à jour sont disponibles [https://github.com/wesnoth/resources/tree/master/image-localization ici] (anciennement [http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/branches/resources/image-localization/fr/ svn]) et peuvent être utilisés pour de nouvelles mises à jour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===&lt;br /&gt;
TRÈS IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez.&lt;br /&gt;
Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page décrivant les [[Conseils|règles et conseils]] sur les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qu'il faut savoir sur les fichiers .po, c'est que chaque champ de traduction possède un statut :&lt;br /&gt;
# si vous traduisez pour la première fois un champ, '''mettez-le en traduction approximative''' (&amp;quot;fuzzy&amp;quot; en anglais), et cela, même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;&lt;br /&gt;
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ; &lt;br /&gt;
#* sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;&lt;br /&gt;
#* laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pour finir : Envoyer sa traduction ===&lt;br /&gt;
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du courriel, par exemple en faisant comme ci-dessous :&lt;br /&gt;
#Exemple 1 (refonte d'une phrase) : &amp;lt;br /&amp;gt;N° ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancienne version =&amp;gt; Nouvelle version.&lt;br /&gt;
#Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) : &amp;lt;br /&amp;gt;N°Ligne&amp;lt;br /&amp;gt;Ancien*n*e version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu.&lt;br /&gt;
Cette technique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les extensions, vous pouvez directement envoyer le fichier po au mainteneur de l'extension par message privé sur les forums de wesnoth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dans l'idéal : documenter sa traduction ===&lt;br /&gt;
Traduire c'est aussi faire des choix. Pour que la relecture se passe bien et que la traduction soit maintenue correctement sur la durée, il est utile de commenter certains choix, notamment lorsqu'on opte pour une traduction libre. Il ne faut donc pas hésiter à mettre des commentaires dans les fichiers .po.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une bonne pratique est également de mettre en place une page wiki pour archiver les choix faits, notamment en traduisant la page correspondant à la campagne ou à l'ère. Le nom de la page commencera par FR: suivi du nom de la campagne. Par exemple : [[Era_of_Myths]] et sa traduction [[FR:Era_of_Myths]] avec l'explication des choix des noms de factions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Attention ===&lt;br /&gt;
Voici quelques points qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction (leur non-respect entrainant divers bugs) :&lt;br /&gt;
* Les variables sont indiquées par ''$'' ; il ne faut pas les traduire : par exemple, ''$gold_left'' se traduit par ''$gold_left'' et non pas par ''$or_restant''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite '''commence''' par ''$'', rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''\n'' dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant ''\n'' en français (c'est important : ''gettext'' bug s'il n'y a pas le même nombre de ''\n'' des deux côtés).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les chaînes telles que &amp;quot;Prefs section^General&amp;quot; ne doivent pas être traduites de manière classique : le texte précédent le ^ (« Prefs section » dans l'exemple) permet de définir le contexte pour la traduction et ne doit pas être traduit. La traduction de l'exemple ci-dessus serait donc &amp;quot;Général&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aujourd'hui, qui fait quoi ? ==&lt;br /&gt;
Pour avoir une idée des tâches en cours, le plus simple est de poser la question sur la liste de diffusion : &amp;quot;Quel fichier puis-je traduire ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vous retrouvez l'adresse et les instructions pour s'inscrire à la liste ici : [[#Première étape : S'inscrire à la liste de diffusion]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez vous lancer dans une traduction ou une relecture, pensez à avertir les autres traducteurs à travers la liste. Cela évitera le travail en double.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== À consulter aussi ==&lt;br /&gt;
* [[Conseils|Règles &amp;amp; Conseils]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73242</id>
		<title>TraductionInterjections</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73242"/>
		<updated>2024-07-16T04:56:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Mention context&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Interjections ==&lt;br /&gt;
Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites par leur équivalent en francais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Onomatopées ===&lt;br /&gt;
[Un domaine où la liberté est grande !]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! anglais !! français !! commentaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| achoo || atchoum || éternuement&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah || Aha || satisfaction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Argh || Aaah || surprise, douleur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aye || Ouais (non pas &amp;quot;aïe&amp;quot;) || &amp;quot;Oui&amp;quot; des pirates&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Boo || Bou || surprendre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er || Heu || hésitation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Glup || Glou || boire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hey || Hé || interpellation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Huh || Hein || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hum || Hem || attirer l'attention&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  || Hmmm || goûter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oooh || Ohhh || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oops || oups || erreur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ouch || aïe, ouille (non pas &amp;quot;ouïe&amp;quot;)  || douleur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| phew || ouf || soulagement &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wow || Woua, Wahou, Waou, ouah || surprise &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yeah || ouais || accord&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yuck || beurk || dégoût&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yum-yum || miam-miam || appétit&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou encore : https://blog.abaenglish.com/fr/toutes-les-interjections-en-anglais-que-tu-dois-savoir/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Oh ! Ho !&lt;br /&gt;
* Ô&lt;br /&gt;
* Ah Ah Ah&lt;br /&gt;
* Couic&lt;br /&gt;
* Eh eh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'autres interjections en anglais (sans traduction) : https://www.thoughtco.com/interjections-in-english-1692798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jurons ===&lt;br /&gt;
Une manière plus moderne est de s'inspirer d'un des jurons existants et de le transposer dans le monde de Wesnoth. Exemple tiré de &amp;quot;L'Invasion orientale&amp;quot; : Nom d'une dune (&amp;quot;Oh sands&amp;quot;) chez un ammorite (peuple du désert).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Bien de ces jurons semblent trop vieillis, à utiliser avec prudence]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bigre !&lt;br /&gt;
* Bon Dieu !&lt;br /&gt;
* Bon sang (de bonsoir) !&lt;br /&gt;
* Diantre !&lt;br /&gt;
* Diable !&lt;br /&gt;
* Enfer et damnation !&lt;br /&gt;
* Fichtre !&lt;br /&gt;
* Flute !&lt;br /&gt;
* Foutredieu !&lt;br /&gt;
* Malédiction !&lt;br /&gt;
* Malpeste !&lt;br /&gt;
* Mazette !&lt;br /&gt;
* Mille sabords !&lt;br /&gt;
* Miséricorde !&lt;br /&gt;
* Morbleu !&lt;br /&gt;
* Nom d'un chien !&lt;br /&gt;
* Par la malpeste !&lt;br /&gt;
* Par ma barbe !&lt;br /&gt;
* Parbleu !&lt;br /&gt;
* Peste !&lt;br /&gt;
* Sacrebleu !&lt;br /&gt;
* Tonnerre (de Brest ? :-P)&lt;br /&gt;
* Vacherie !&lt;br /&gt;
* Ventrebleu !&lt;br /&gt;
* Ventre de biche !&lt;br /&gt;
* Ventre saint gris !&lt;br /&gt;
* Zut !&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73241</id>
		<title>TraductionInterjections</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73241"/>
		<updated>2024-07-16T04:53:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Interjections */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Interjections ==&lt;br /&gt;
Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites par leur équivalent en francais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Onomatopées ===&lt;br /&gt;
[Un domaine où la liberté est grande !]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! anglais !! français !! commentaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| achoo || atchoum || éternuement&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah || Aha || satisfaction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Argh || Aaah || surprise, douleur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aye || Ouais (non pas &amp;quot;aïe&amp;quot;) || &amp;quot;Oui&amp;quot; des pirates&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Boo || Bou || surprendre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er || Heu || hésitation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Glup || Glou || boire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hey || Hé || interpellation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Huh || Hein || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hum || Hem || attirer l'attention&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  || Hmmm || goûter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oooh || Ohhh || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oops || oups || erreur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ouch || aïe, ouille (non pas &amp;quot;ouïe&amp;quot;)  || douleur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| phew || ouf || soulagement &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wow || Woua, Wahou, Waou, ouah || surprise &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yeah || ouais || accord&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yuck || beurk || dégoût&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yum-yum || miam-miam || appétit&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou encore : https://blog.abaenglish.com/fr/toutes-les-interjections-en-anglais-que-tu-dois-savoir/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Oh ! Ho !&lt;br /&gt;
* Ô&lt;br /&gt;
* Ah Ah Ah&lt;br /&gt;
* Couic&lt;br /&gt;
* Eh eh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'autres interjections en anglais (sans traduction) : https://www.thoughtco.com/interjections-in-english-1692798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jurons ===&lt;br /&gt;
Une manière plus moderne est de s'inspirer d'un des jurons existants et de le transposer dans le monde de Wesnoth. Exemple tiré de &amp;quot;L'Invasion orientale&amp;quot; : Nom d'une dune (&amp;quot;Oh sands&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Bien de ces jurons semblent trop vieillis, à utiliser avec prudence]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bigre !&lt;br /&gt;
* Bon Dieu !&lt;br /&gt;
* Bon sang (de bonsoir) !&lt;br /&gt;
* Diantre !&lt;br /&gt;
* Diable !&lt;br /&gt;
* Enfer et damnation !&lt;br /&gt;
* Fichtre !&lt;br /&gt;
* Flute !&lt;br /&gt;
* Foutredieu !&lt;br /&gt;
* Malédiction !&lt;br /&gt;
* Malpeste !&lt;br /&gt;
* Mazette !&lt;br /&gt;
* Mille sabords !&lt;br /&gt;
* Miséricorde !&lt;br /&gt;
* Morbleu !&lt;br /&gt;
* Nom d'un chien !&lt;br /&gt;
* Par la malpeste !&lt;br /&gt;
* Par ma barbe !&lt;br /&gt;
* Parbleu !&lt;br /&gt;
* Peste !&lt;br /&gt;
* Sacrebleu !&lt;br /&gt;
* Tonnerre (de Brest ? :-P)&lt;br /&gt;
* Vacherie !&lt;br /&gt;
* Ventrebleu !&lt;br /&gt;
* Ventre de biche !&lt;br /&gt;
* Ventre saint gris !&lt;br /&gt;
* Zut !&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73240</id>
		<title>TraductionInterjections</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73240"/>
		<updated>2024-07-16T04:44:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Onomatopées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Interjections ==&lt;br /&gt;
Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites par leur équivalent en francais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Onomatopées ===&lt;br /&gt;
[Un domaine où la liberté est grande !]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! anglais !! français !! commentaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| achoo || atchoum || éternuement&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ah || Aha || satisfaction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Argh || Aaah || surprise, douleur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aye || Ouais (non pas &amp;quot;aïe&amp;quot;) || &amp;quot;Oui&amp;quot; des pirates&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Boo || Bou || surprendre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er || Heu || hésitation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Glup || Glou || boire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hey || Hé || interpellation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Huh || Hein || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hum || Hem || attirer l'attention&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  || Hmmm || goûter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oooh || Ohhh || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oops || oups || erreur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ouch || aïe, ouille (non pas &amp;quot;ouïe&amp;quot;)  || douleur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| phew || ouf || soulagement &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wow || Woua, Wahou, Waou, ouah || surprise &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yeah || ouais || accord&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yuck || beurk || dégoût&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yum-yum || miam-miam || appétit&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou encore : https://blog.abaenglish.com/fr/toutes-les-interjections-en-anglais-que-tu-dois-savoir/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ah ! Aha !&lt;br /&gt;
* Oh ! Ho !&lt;br /&gt;
* Ô&lt;br /&gt;
* Ah Ah Ah&lt;br /&gt;
* Couic&lt;br /&gt;
* Hé !&lt;br /&gt;
* Eh eh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'autres interjections en anglais (sans traduction) : https://www.thoughtco.com/interjections-in-english-1692798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jurons ===&lt;br /&gt;
[Bien de ces jurons semblent trop vieillis, à utiliser avec prudence]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bigre !&lt;br /&gt;
* Bon Dieu !&lt;br /&gt;
* Bon sang (de bonsoir) !&lt;br /&gt;
* Diantre !&lt;br /&gt;
* Diable !&lt;br /&gt;
* Enfer et damnation !&lt;br /&gt;
* Fichtre !&lt;br /&gt;
* Flute !&lt;br /&gt;
* Foutredieu !&lt;br /&gt;
* Malédiction !&lt;br /&gt;
* Malpeste !&lt;br /&gt;
* Mazette !&lt;br /&gt;
* Mille sabords !&lt;br /&gt;
* Miséricorde !&lt;br /&gt;
* Morbleu !&lt;br /&gt;
* Nom d'un chien !&lt;br /&gt;
* Par la malpeste !&lt;br /&gt;
* Par ma barbe !&lt;br /&gt;
* Parbleu !&lt;br /&gt;
* Peste !&lt;br /&gt;
* Sacrebleu !&lt;br /&gt;
* Tonnerre (de Brest ? :-P)&lt;br /&gt;
* Vacherie !&lt;br /&gt;
* Ventrebleu !&lt;br /&gt;
* Ventre de biche !&lt;br /&gt;
* Ventre saint gris !&lt;br /&gt;
* Zut !&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73239</id>
		<title>TraductionInterjections</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73239"/>
		<updated>2024-07-15T21:19:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Onomatopées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Interjections ==&lt;br /&gt;
Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites par leur équivalent en francais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Onomatopées ===&lt;br /&gt;
[Un domaine où la liberté est grande !]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! anglais !! français !! commentaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| achoo || atchoum || éternuement&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Argh || Aaah || surprise, douleur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aye || Ouais (non pas &amp;quot;aïe&amp;quot;) || &amp;quot;Oui&amp;quot; des pirates&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Boo || Bou || surprendre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er || Heu || hésitation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Glup || Glou || boire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Huh || Hein || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hum || Hem || attirer l'attention&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  || Hmmm || goûter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oooh || Ohhh || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oops || oups || erreur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ouch || aïe, ouille (non pas &amp;quot;ouïe&amp;quot;)  || douleur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| phew || ouf || soulagement &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wow || Woua, Wahou, Waou, ouah || surprise &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yeah || ouais || accord&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yuck || beurk || dégoût&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yum-yum || miam-miam || appétit&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou encore : https://blog.abaenglish.com/fr/toutes-les-interjections-en-anglais-que-tu-dois-savoir/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ah ! Aha !&lt;br /&gt;
* Oh ! Ho !&lt;br /&gt;
* Ô&lt;br /&gt;
* Ah Ah Ah&lt;br /&gt;
* Couic&lt;br /&gt;
* Hé !&lt;br /&gt;
* Eh eh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'autres interjections en anglais (sans traduction) : https://www.thoughtco.com/interjections-in-english-1692798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jurons ===&lt;br /&gt;
[Bien de ces jurons semblent trop vieillis, à utiliser avec prudence]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bigre !&lt;br /&gt;
* Bon Dieu !&lt;br /&gt;
* Bon sang (de bonsoir) !&lt;br /&gt;
* Diantre !&lt;br /&gt;
* Diable !&lt;br /&gt;
* Enfer et damnation !&lt;br /&gt;
* Fichtre !&lt;br /&gt;
* Flute !&lt;br /&gt;
* Foutredieu !&lt;br /&gt;
* Malédiction !&lt;br /&gt;
* Malpeste !&lt;br /&gt;
* Mazette !&lt;br /&gt;
* Mille sabords !&lt;br /&gt;
* Miséricorde !&lt;br /&gt;
* Morbleu !&lt;br /&gt;
* Nom d'un chien !&lt;br /&gt;
* Par la malpeste !&lt;br /&gt;
* Par ma barbe !&lt;br /&gt;
* Parbleu !&lt;br /&gt;
* Peste !&lt;br /&gt;
* Sacrebleu !&lt;br /&gt;
* Tonnerre (de Brest ? :-P)&lt;br /&gt;
* Vacherie !&lt;br /&gt;
* Ventrebleu !&lt;br /&gt;
* Ventre de biche !&lt;br /&gt;
* Ventre saint gris !&lt;br /&gt;
* Zut !&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73238</id>
		<title>TraductionInterjections</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73238"/>
		<updated>2024-07-15T21:10:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Add table&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Interjections ==&lt;br /&gt;
Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites par leur équivalent en francais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Onomatopées ===&lt;br /&gt;
[Un domaine où la liberté est grande !]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! anglais !! français !! commentaire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| achoo || atchoum || éternuement&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Argh || Aaah || surprise, douleur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aye || Ouais || &amp;quot;Oui&amp;quot; des pirates&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Boo || Bou || surprendre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er || Heu || hésitation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Glup || Glou || boire&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Huh || Hein || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hum || Hem || attirer l'attention&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  || Hmmm || goûter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oooh || Ohhh || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oops || oups || erreur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ouch || aïe, ouille (non pas &amp;quot;ouïe&amp;quot;)  || douleur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| phew || ouf || soulagement &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| wow || Woua, Wahou, Waou, ouah || surprise &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yeah || ouais || accord&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yuck || beurk || dégoût&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yum-yum || miam-miam || appétit&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou encore : https://blog.abaenglish.com/fr/toutes-les-interjections-en-anglais-que-tu-dois-savoir/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ah ! Aha !&lt;br /&gt;
* Oh ! Ho !&lt;br /&gt;
* Ô&lt;br /&gt;
* Ah Ah Ah&lt;br /&gt;
* Couic&lt;br /&gt;
* Hé !&lt;br /&gt;
* Eh eh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'autres interjections en anglais (sans traduction) : https://www.thoughtco.com/interjections-in-english-1692798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jurons ===&lt;br /&gt;
[Bien de ces jurons semblent trop vieillis, à utiliser avec prudence]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bigre !&lt;br /&gt;
* Bon Dieu !&lt;br /&gt;
* Bon sang (de bonsoir) !&lt;br /&gt;
* Diantre !&lt;br /&gt;
* Diable !&lt;br /&gt;
* Enfer et damnation !&lt;br /&gt;
* Fichtre !&lt;br /&gt;
* Flute !&lt;br /&gt;
* Foutredieu !&lt;br /&gt;
* Malédiction !&lt;br /&gt;
* Malpeste !&lt;br /&gt;
* Mazette !&lt;br /&gt;
* Mille sabords !&lt;br /&gt;
* Miséricorde !&lt;br /&gt;
* Morbleu !&lt;br /&gt;
* Nom d'un chien !&lt;br /&gt;
* Par la malpeste !&lt;br /&gt;
* Par ma barbe !&lt;br /&gt;
* Parbleu !&lt;br /&gt;
* Peste !&lt;br /&gt;
* Sacrebleu !&lt;br /&gt;
* Tonnerre (de Brest ? :-P)&lt;br /&gt;
* Vacherie !&lt;br /&gt;
* Ventrebleu !&lt;br /&gt;
* Ventre de biche !&lt;br /&gt;
* Ventre saint gris !&lt;br /&gt;
* Zut !&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&amp;diff=73237</id>
		<title>NomsPropres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsPropres&amp;diff=73237"/>
		<updated>2024-07-15T20:39:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Details in &amp;quot;Noms de personnes&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Noms de lieux ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi &amp;quot;élèneséfar&amp;quot; et non pas &amp;quot;eulèneseufar&amp;quot;, par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrits tels quels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wesnoth et ses environs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Brown Hills : les Collines Ocres&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Great River : le Grand Fleuve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northrun : la Piste du Nord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Midlands : les Milandes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Green Swamp : le Marais Glauque&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bay of Pearls : la Baie des Perles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wesnoth ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oldwood : Vieuxbosc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Southbay : la Baie-du-Sud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Elensefar ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Green Isle (L'Île Verte)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Islefolk Land ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire &amp;quot;Noirelande&amp;quot; ?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Northern Lands (Les pays du nord) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kal Kartha : Kal Kartha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knalga : Knalga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cavern of Flame : la Caverne Ardente&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dwarven Doors : les Portes des Nains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The East Gate : la Porte de l'Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The High Passe : la Haute Passe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noms de personnes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -&amp;gt; Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par ailleurs, comme les noms dans la population francophone se sont diversifiés, on limitera fortement la francisation des noms &amp;quot;étrangers&amp;quot;. Il y a des exceptions pour les personnages secondaires et les monstres qui ont parfois des noms qui sont des onomatopées ou des noms créés en combinant des caractéristiques physiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi &amp;quot;Gros-yeux&amp;quot; (Largeeyes, kraken), &amp;quot;Encre-fétide&amp;quot; (Stinkinink, kraken), &amp;quot;Miette&amp;quot; (Smidge, rat) et &amp;quot;Bouchée&amp;quot; (Tidbit, rat) dans la campagne &amp;quot;Les Vents du Destin&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Personnages ===&lt;br /&gt;
Lady Jessica : Dame Jessica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bashnark : Têtaclaque&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noms d'objets (magiques) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73236</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73236"/>
		<updated>2024-07-15T20:15:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: /* Spécificités */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de la ponctuation ===&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'utilisation des majuscules ===&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyen-ageux. De sourcroit, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt;. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop &amp;quot;franco-françaises&amp;quot;. Ainsi :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées (&amp;quot;clé&amp;quot; au lieu de &amp;quot;clef&amp;quot;...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les parlers moyen-ageux (style Jacquouille des &amp;quot;Visiteurs&amp;quot;) ;&lt;br /&gt;
* on traduira &amp;quot;Sir&amp;quot; par monsieur, &amp;quot;Milady&amp;quot; par madame et &amp;quot;Lady ...&amp;quot; par &amp;quot;Dame ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est communément accepté dans la communauté des traducteurs en français que l'emploi des majuscules dans le texte original en anglais est trop grand. Voici quelques situations où on omettra des majuscules :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combattant elfe (&amp;quot;Elvish Fighter&amp;quot;) : une majuscule au premier mot seulement ;&lt;br /&gt;
* mon roi (&amp;quot;my King&amp;quot;) : pas de majuscule au titre nobiliaire (exceptions : en cas d'adresse directe &amp;quot;Sire&amp;quot;...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à l'interface de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Objectifs ===&lt;br /&gt;
Les objectifs des missions sont formulés à l'impératif (&amp;quot;Vaincre...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette règle s'applique aussi aux instructions pour recevoir les achèvements (&amp;quot;achievements&amp;quot;) introduits à la version 1.18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dialogues ===&lt;br /&gt;
Le texte des instructions et des choix proposés au joueur est écrit à la deuxième personne du pluriel (&amp;quot;Voulez-vous...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Capacités ===&lt;br /&gt;
Le nom des capacités (&amp;quot;ability&amp;quot;) sont traduites par un nom commun non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spécificités ===&lt;br /&gt;
Le nom des spécificités des attaques (&amp;quot;weapon special&amp;quot;) est traduit par un adjectif non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Outils ==&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73235</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73235"/>
		<updated>2024-07-15T20:09:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Add &amp;quot;Règles spécifiques à l'interface de Wesnoth&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de la ponctuation ===&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'utilisation des majuscules ===&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyen-ageux. De sourcroit, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt;. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop &amp;quot;franco-françaises&amp;quot;. Ainsi :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées (&amp;quot;clé&amp;quot; au lieu de &amp;quot;clef&amp;quot;...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les parlers moyen-ageux (style Jacquouille des &amp;quot;Visiteurs&amp;quot;) ;&lt;br /&gt;
* on traduira &amp;quot;Sir&amp;quot; par monsieur, &amp;quot;Milady&amp;quot; par madame et &amp;quot;Lady ...&amp;quot; par &amp;quot;Dame ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est communément accepté dans la communauté des traducteurs en français que l'emploi des majuscules dans le texte original en anglais est trop grand. Voici quelques situations où on omettra des majuscules :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combattant elfe (&amp;quot;Elvish Fighter&amp;quot;) : une majuscule au premier mot seulement ;&lt;br /&gt;
* mon roi (&amp;quot;my King&amp;quot;) : pas de majuscule au titre nobiliaire (exceptions : en cas d'adresse directe &amp;quot;Sire&amp;quot;...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à l'interface de Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Objectifs ===&lt;br /&gt;
Les objectifs des missions sont formulés à l'impératif (&amp;quot;Vaincre...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette règle s'applique aussi aux instructions pour recevoir les achèvements (&amp;quot;achievements&amp;quot;) introduits à la version 1.18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Dialogues ===&lt;br /&gt;
Le texte des instructions et des choix proposés au joueur est écrit à la deuxième personne du pluriel (&amp;quot;Voulez-vous...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Capacités ===&lt;br /&gt;
Le nom des capacités (&amp;quot;ability&amp;quot;) sont traduites par un nom commun non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spécificités ===&lt;br /&gt;
Le nom des Spécificités des attaques (&amp;quot;weapon special&amp;quot;) sont traduites par un adjectif non capitalisé. La description est formulée à la troisième personne du singulier (&amp;quot;Double la...&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autant que possible...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Outils ==&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73234</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73234"/>
		<updated>2024-07-15T19:49:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Update to &amp;quot;Respect du contexte&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de la ponctuation ===&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'utilisation des majuscules ===&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyen-ageux. De sourcroit, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt;. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop &amp;quot;franco-françaises&amp;quot;. Ainsi :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées (&amp;quot;clé&amp;quot; au lieu de &amp;quot;clef&amp;quot;...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ;&lt;br /&gt;
* il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* il faut éviter les parlers moyen-ageux (style Jacquouille des &amp;quot;Visiteurs&amp;quot;) ;&lt;br /&gt;
* on traduira &amp;quot;Sir&amp;quot; par monsieur, &amp;quot;Milady&amp;quot; par madame et &amp;quot;Lady ...&amp;quot; par &amp;quot;Dame ...&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est communément accepté dans la communauté des traducteurs en français que l'emploi des majuscules dans le texte original en anglais est trop grand. Voici quelques situations où on omettra des majuscules :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Combattant elf (&amp;quot;Elvish Fighter&amp;quot;) : une majuscule au premier mot seulement ;&lt;br /&gt;
* mon roi (&amp;quot;my King&amp;quot;) : pas de majuscule au titre nobiliaire (exceptions : en cas d'adresse directe &amp;quot;Sire&amp;quot;...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Outils ==&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73233</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73233"/>
		<updated>2024-07-15T18:56:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Structure changes (move text around )&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de la ponctuation ===&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'utilisation des majuscules ===&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Règles spécifiques à Wesnoth ==&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Outils ==&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=73232</id>
		<title>NomsCommuns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=NomsCommuns&amp;diff=73232"/>
		<updated>2024-07-15T18:46:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Remove Interjections link. Link from Conseils page instead&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth.&lt;br /&gt;
Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traits ==&lt;br /&gt;
* loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)&lt;br /&gt;
* lawful : loyal (qui combat mieux le jour)&lt;br /&gt;
* chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Armes et protections ==&lt;br /&gt;
=== Armes et attaques ===&lt;br /&gt;
; damage : dégâts (et non pas ''dommages'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* arcane : arcane (cette attaque s'appelait &amp;quot;holy&amp;quot; jusqu'à la version 1.2.x)&lt;br /&gt;
* blade : tranchant&lt;br /&gt;
* pierce : perforant&lt;br /&gt;
* impact : contondant&lt;br /&gt;
* fire : feu&lt;br /&gt;
* cold : froid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* melee : corps à corps&lt;br /&gt;
* ranged : à distance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* axe : hache&lt;br /&gt;
* backstab : coup dans le dos&lt;br /&gt;
* baneblade : lame de ruine&lt;br /&gt;
* battle axe : hache de bataille&lt;br /&gt;
* bite : morsure&lt;br /&gt;
* blood kiss : baiser sanguinaire&lt;br /&gt;
* bow : arc&lt;br /&gt;
* chill tempest : tempête glaciale&lt;br /&gt;
* chill touch : toucher glacial&lt;br /&gt;
* claws : griffes&lt;br /&gt;
* club : gourdin (ou massue)&lt;br /&gt;
* cold blast : onde glaciale&lt;br /&gt;
* crossbow : arbalète&lt;br /&gt;
* crush : écrasement&lt;br /&gt;
* curse : malédiction&lt;br /&gt;
* dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)&lt;br /&gt;
* dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Mais quelques scénarios utilisent cette traduction)&lt;br /&gt;
* entangle : enchevêtrement&lt;br /&gt;
* faerie fire : feu féerique&lt;br /&gt;
* faerie touch : toucher féerique&lt;br /&gt;
* fangs : crocs&lt;br /&gt;
* fist : poing&lt;br /&gt;
* fireball : boule de feu&lt;br /&gt;
* fire breath : souffle de feu&lt;br /&gt;
* flail : fléau&lt;br /&gt;
* gaze : regard&lt;br /&gt;
* glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge)&lt;br /&gt;
* gossamer : littéralement, ça signifie &amp;quot;gaze&amp;quot; ou &amp;quot;tulle&amp;quot; (tissu très léger...). Voile ?&lt;br /&gt;
* greatsword : grande épée&lt;br /&gt;
* hatchet : hachette&lt;br /&gt;
* halberd : hallebarde&lt;br /&gt;
* hammer : marteau&lt;br /&gt;
* javelin : javelot&lt;br /&gt;
* knife : couteau&lt;br /&gt;
* lance : lance (de cavalerie)&lt;br /&gt;
* leadership : commandement&lt;br /&gt;
* longbow : arc long&lt;br /&gt;
* lightbeam : rayon de lumière&lt;br /&gt;
* lightning (bolt) : éclair / foudre&lt;br /&gt;
* mace : masse (&amp;quot;massue&amp;quot; est trop primitif)&lt;br /&gt;
* missile : projectile magique (pour les magiciens)&lt;br /&gt;
* morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin&lt;br /&gt;
* net : filet&lt;br /&gt;
* pike : pique&lt;br /&gt;
* quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder &amp;quot;bâton&amp;quot; aussi.&lt;br /&gt;
* sabre : sabre&lt;br /&gt;
* scepter : sceptre&lt;br /&gt;
* scimitar : cimeterre&lt;br /&gt;
* shield : bouclier&lt;br /&gt;
* short bow : arc court&lt;br /&gt;
* short sword : épée courte&lt;br /&gt;
* shove : bousculade&lt;br /&gt;
* slam : heurt&lt;br /&gt;
* sling : fronde&lt;br /&gt;
* slurbow : cranequin&lt;br /&gt;
* spear : lance&lt;br /&gt;
* staff : bâton&lt;br /&gt;
* steadfast : inébranlable&lt;br /&gt;
* sword : épée&lt;br /&gt;
* tail : queue&lt;br /&gt;
* talon : serre&lt;br /&gt;
* thunder staff : bâton de tonnerre&lt;br /&gt;
* torch : torche&lt;br /&gt;
* touch : toucher&lt;br /&gt;
* trident : trident&lt;br /&gt;
* thorns : épines&lt;br /&gt;
* throwing knife : couteau de lancer&lt;br /&gt;
* two-handed axe : hache à deux mains&lt;br /&gt;
* two-handed sword : épée à deux mains&lt;br /&gt;
* wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Protections ===&lt;br /&gt;
* breastplate : plastron&lt;br /&gt;
* tower shield : pavois&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lieux et géographie ==&lt;br /&gt;
* keep : donjon&lt;br /&gt;
* marche : marche&lt;br /&gt;
* signpost : panneau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Divers == &lt;br /&gt;
; dark : ... des Ténèbres ''par convention'' (breversa)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; defeat ''someone'' : vaincre ''quelqu'un'' (objectif de scénario)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; friendly unit : unité alliée (et non pas ''unité amie'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73231</id>
		<title>TraductionInterjections</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=TraductionInterjections&amp;diff=73231"/>
		<updated>2024-07-15T18:45:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Replace broken link by an existing webpage&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Interjections ==&lt;br /&gt;
Les interjections (onomatopées et jurons) doivent être traduites par leur équivalent en francais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Onomatopées ===&lt;br /&gt;
* Ah ! Aha !&lt;br /&gt;
* Argh...&lt;br /&gt;
* Oh ! Ho !&lt;br /&gt;
* Ô&lt;br /&gt;
* Ah Ah Ah&lt;br /&gt;
* Couic&lt;br /&gt;
* Hé !&lt;br /&gt;
* Eh eh...&lt;br /&gt;
* Hum, Hem&lt;br /&gt;
* Hmmm (pour le gout)&lt;br /&gt;
* Woua, Wahou, Waou&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
Ou encore : https://blog.abaenglish.com/fr/toutes-les-interjections-en-anglais-que-tu-dois-savoir/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jurons ===&lt;br /&gt;
* Bigre !&lt;br /&gt;
* Bon Dieu !&lt;br /&gt;
* Bon sang (de bonsoir) !&lt;br /&gt;
* Diantre !&lt;br /&gt;
* Diable !&lt;br /&gt;
* Enfer et damnation !&lt;br /&gt;
* Fichtre !&lt;br /&gt;
* Flute !&lt;br /&gt;
* Foutredieu !&lt;br /&gt;
* Malédiction !&lt;br /&gt;
* Malpeste !&lt;br /&gt;
* Mazette !&lt;br /&gt;
* Mille sabords !&lt;br /&gt;
* Miséricorde !&lt;br /&gt;
* Morbleu !&lt;br /&gt;
* Nom d'un chien !&lt;br /&gt;
* Par la malpeste !&lt;br /&gt;
* Par ma barbe !&lt;br /&gt;
* Parbleu !&lt;br /&gt;
* Peste !&lt;br /&gt;
* Sacrebleu !&lt;br /&gt;
* Tonnerre (de Brest ? :-P)&lt;br /&gt;
* Vacherie !&lt;br /&gt;
* Ventrebleu !&lt;br /&gt;
* Ventre de biche !&lt;br /&gt;
* Ventre saint gris !&lt;br /&gt;
* Zut !&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73230</id>
		<title>Conseils</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.wesnoth.org/index.php?title=Conseils&amp;diff=73230"/>
		<updated>2024-07-15T18:36:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Demario: Update version to mainline unit page to 1.18&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Règles de traduction ==&lt;br /&gt;
=== Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction ===&lt;br /&gt;
* '''L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument'''&lt;br /&gt;
* Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite &amp;quot;libre&amp;quot; est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction &amp;quot;littérale&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Il est toutefois préférable d'essayer de &amp;quot;rendre&amp;quot; les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect &amp;quot;vieillot&amp;quot; que l'on retrouve dans les univers med-fans)&lt;br /&gt;
* Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.&lt;br /&gt;
* Quelques liens:&lt;br /&gt;
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===&lt;br /&gt;
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez : &lt;br /&gt;
# le [http://units.wesnoth.org/1.18/mainline/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] (pas à jour) ;&lt;br /&gt;
# le [[TraductionInterjections| wiki des interjections]] ;&lt;br /&gt;
# des [http://www.crisco.unicaen.fr/des/ synonymes] pour enrichir vos phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect du contexte ===&lt;br /&gt;
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de typographie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Titres ====&lt;br /&gt;
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : &lt;br /&gt;
- sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).&lt;br /&gt;
- sous linux cette même combinaison est Alt+espace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Majuscules ====&lt;br /&gt;
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :&lt;br /&gt;
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;&lt;br /&gt;
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Respect des règles de l'orthographe ===&lt;br /&gt;
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :&lt;br /&gt;
# le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/&lt;br /&gt;
# et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils ===&lt;br /&gt;
Voir les [[TraductionOutils | outils fournis par Wesnoth]] pour le test et la maintenance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Demario</name></author>
		
	</entry>
</feed>